source: git/lib/es.po @ 7196714

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since 7196714 was 7196714, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Updates from launchpad.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3756 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carácter `%c' no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Campo que no puede ser omitido"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Encontrado `%s', esperando `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comando desconocido `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Estación `%s' igualada a si misma"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de línea no vacio"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Havia %d alerta(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "No se pudo abrir el `pipe': `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error leyendo el archivo"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ya no se usa"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "La estació `%s' no ha sido exportada desde la topografía `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' no puede ser a la vez una estación y una topografía"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperando un nombre de estación"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Originalmente entrado aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Encontrado `%s', esperando `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Encontrado `%s', esperando `ON' o `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Cantidad `%s' desconocida"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unidades `%s' desconocidas"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unidades `%s' inválidas para cantidad"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memória insuficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Instrumento `%s' desconocido"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Configuración `%s' desconocida"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Clase de carácter desconocida `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Ningún dato de topografia"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Nombre de archivo `%s' referido a un directorio"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Utilización"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (`%s') - error de transcripción?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
323msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: `%s' y `%s'"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
329msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: `%s' y `%s'"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1627
353msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
354msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN <TOPOGRAFÍA>'"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lectura de longitud negativa"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
389msgstr "Campo `%s' no permitido en este estilo de datos `%s'"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style `%s'"
395msgstr "Faltan campos para el estilo de datos `%s'"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style `%s' unknown"
401msgstr "Estilo de datos `%s' desconocido"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station `%s' already exported"
414msgstr "La estación `%s' ya ha sido exportada anteriormente"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading `%s'"
420msgstr "Campo duplicado `%s'"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG `%s' unknown"
425msgstr "FLAG `%s' desconocido"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "Falta \""
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
434msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
435msgstr "La estacioón `%s' solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
436
437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
447
448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
451msgid "Unused fixed point `%s'"
452msgstr "Punto fijado no utilizado `%s'"
453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
456msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
462
463#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
471msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
472msgstr "El campo `%s' duplica campo(s) precedente(s)"
473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Resolviendo una ecuación"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Distancia ajustada negativa"
483
484#: ../src/commands.c:1545
485#: ../src/commands.c:1565
486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La fecha es en el futuro!"
488
489#: ../src/commands.c:1569
490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
495msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
496msgstr "Parámetros `%s' tienen un valor incorrecto `%s' en el archivo de configuración de la impresora"
497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
501#, c-format
502msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
503msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente `%s'"
504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
514msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
515msgstr "Parámetros `%s' faltan en el archivo de configuración de la impresora"
516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mes inválido"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "El dia del mes es inválido"
525
526#, c-format
527msgid "3d file format versions %d to %d supported"
528msgstr ""
529
530#, c-format
531#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
532#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes `%s'"
533
534#: ../src/readval.c:116
535msgid "Expecting survey name"
536msgstr "Esperando un nombre de topografía"
537
538#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
539#: ../src/message.c:224
540msgid "Abnormal termination"
541msgstr "Finalización anormal"
542
543#: ../src/message.c:225
544msgid "Arithmetic error"
545msgstr "Error aritmético"
546
547#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
548#: ../src/message.c:226
549msgid "Illegal instruction"
550msgstr "Instrucción ilegal"
551
552#: ../src/mainfrm.cc:364
553#: ../src/extend.c:539
554#: ../src/sorterr.c:140
555#, c-format
556msgid "Couldn't open file `%s'"
557msgstr "No se pudo abrir el archivo `%s'"
558
559#: ../src/printwx.cc:335
560#, c-format
561msgid "Couldn't write file `%s'"
562msgstr ""
563
564#: ../src/message.c:227
565msgid "Bad memory access"
566msgstr "Acceso a memoria erróneo"
567
568#: ../src/commands.c:418
569#: ../src/commands.c:481
570#: ../src/commands.c:509
571#: ../src/commands.c:999
572#: ../src/commands.c:1293
573#: ../src/readval.c:68
574msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
575msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
576
577#: ../src/message.c:228
578msgid "Unknown signal received"
579msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
580
581#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
582#. full circle.
583#: ../src/datain.c:855
584#, c-format
585msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
586msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
587
588#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
589#. full circle.
590#: ../src/datain.c:999
591#, c-format
592msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
593msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
594
595msgid "do not generate station markers"
596msgstr ""
597
598msgid "do not generate station labels"
599msgstr ""
600
601msgid "do not generate survey legs"
602msgstr ""
603
604msgid "produce an elevation view"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
611#~ msgid "No mouse detected"
612#~ msgstr "No se detectó ningún ratón"
613
614#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
615#~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
616#~ msgstr "Planta, %05.1f arriba la pantalla"
617
618#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
619#~ msgid "View towards %05.1f"
620#~ msgstr "Vista en dirección %05.1f"
621
622#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
623#~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
624
625#: ../src/commands.c:996
626#, c-format
627msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
628msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - usa `*data %s …' en su lugar"
629
630#: ../src/extend.c:491
631msgid "Reading in data - please wait…"
632msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
633
634#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
635#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
636#: ../src/3dtopos.c:154
637#: ../src/3dtopos.c:160
638#: ../src/cad3d.c:865
639#: ../src/cad3d.c:876
640#: ../src/img.c:180
641#, c-format
642msgid "Bad 3d image file `%s'"
643msgstr "Archivo de imagen 3d `%s' erróneo"
644
645#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
646#. Probably best to keep it the same for all translations
647#: ../src/img.c:48
648#, c-format
649msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
651
652#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
653#: ../src/img.c:47
654msgid "Date and time not available."
655msgstr "Fecha y hora no disponibles."
656
657#: ../src/img.c:181
658#, c-format
659msgid "Error reading from file `%s'"
660msgstr "Error al leer el archivo `%s'"
661
662#: ../src/gfxcore.cc:2886
663#: ../src/mainfrm.cc:322
664#: ../src/mainfrm.cc:1728
665#: ../src/mainfrm.cc:2179
666#: ../src/filename.c:79
667#: ../src/img.c:182
668#, c-format
669msgid "Error writing to file `%s'"
670msgstr "Error escribiendo en el archivo `%s'"
671
672#: ../src/filename.c:82
673msgid "Error writing to file"
674msgstr "Error escribiendo en archivo"
675
676#: ../src/sorterr.c:76
677#: ../src/sorterr.c:93
678#: ../src/sorterr.c:164
679msgid "Couldn't parse .err file"
680msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
681
682#: ../src/cavern.c:370
683#, c-format
684msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
685msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
686
687#: ../src/img.c:183
688#, c-format
689msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
690msgstr "El archivo `%s' tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
691
692#: ../src/printwx.cc:634
693msgid "North"
694msgstr "Norte"
695
696#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
697#: ../src/printwx.cc:651
698msgid "Elevation on"
699msgstr "Alzado en"
700
701#: ../src/printwx.cc:255
702#: ../src/printwx.cc:637
703msgid "Plan view"
704msgstr "Planta"
705
706#: ../src/gfxcore.cc:713
707#: ../src/printwx.cc:257
708#: ../src/printwx.cc:660
709#: ../src/mainfrm.cc:114
710msgid "Elevation"
711msgstr "Alzado"
712
713#~ msgid "3d file"
714#~ msgstr ""
715
716#: ../src/cavern.c:332
717msgid "Calculating statistics"
718msgstr "Calculando estadísticas"
719
720#: ../src/readval.c:420
721msgid "Expecting string field"
722msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
723
724#: ../src/cmdline.c:190
725msgid "too few arguments"
726msgstr "Faltan argumentos"
727
728#: ../src/cmdline.c:197
729msgid "too many arguments"
730msgstr "Sobran argumentos"
731
732#: ../src/cmdline.c:156
733#: ../src/cmdline.c:159
734#: ../src/cmdline.c:163
735msgid "FILE"
736msgstr "ARCHIVO"
737
738#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
739#: ../src/netskel.c:162
740msgid "Removing trailing traverses"
741msgstr "Borrando las secuencias terminales"
742
743#: ../src/netskel.c:216
744msgid "Concatenating traverses between nodes"
745msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
746
747#: ../src/netskel.c:409
748msgid "Calculating traverses between nodes"
749msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
750
751#: ../src/netskel.c:739
752msgid "Calculating trailing traverses"
753msgstr "Calculando las secuencias terminales"
754
755#: ../src/network.c:82
756msgid "Simplifying network"
757msgstr "Simplificando la red"
758
759#: ../src/network.c:540
760msgid "Calculating network"
761msgstr "Calculando la red"
762
763#: ../src/datain.c:1404
764#, c-format
765msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
766msgstr "Encontrado `%s', esperando `F' o `B'"
767
768#: ../src/cavern.c:426
769#, c-format
770msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
771msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
772
773#: ../src/cavern.c:429
774#, c-format
775msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
776msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
777
778#: ../src/cavern.c:432
779#, c-format
780msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
781msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
782
783#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
784#: ../src/cavern.c:457
785#, c-format
786msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous message
790#: ../src/cavern.c:458
791#, c-format
792msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
793msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
794
795#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
796#: ../src/cavern.c:459
797#, c-format
798msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
799msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
800
801#: ../src/cavern.c:414
802msgid "There is 1 loop."
803msgstr "Hay 1 bucle."
804
805#: ../src/cavern.c:416
806#, c-format
807msgid "There are %ld loops."
808msgstr "Hay %ld bucles."
809
810#: ../src/cavern.c:354
811#, c-format
812msgid "CPU time used %5.2fs"
813msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
814
815#: ../src/cavern.c:357
816#, c-format
817msgid "Time used %5.2fs"
818msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
819
820#: ../src/cavern.c:359
821msgid "Time used unavailable"
822msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
823
824#: ../src/cavern.c:362
825#, c-format
826msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
827msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
828
829#: ../src/cavern.c:366
830msgid "Done."
831msgstr "Hecho."
832
833#: ../src/netskel.c:717
834#, c-format
835msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
836msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
837
838#: ../src/netskel.c:720
839#, c-format
840msgid "Error%7.2f%%"
841msgstr "Error%7.2f%%"
842
843#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
844#. error per metre is meaningless
845#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
846#. the numbers in the message above.
847#: ../src/netskel.c:722
848msgid "Error    N/A"
849msgstr "Error    N/A"
850
851#, c-format
852msgid "generate grid (default %sm)"
853msgstr ""
854
855#, c-format
856msgid "station labels text height (default %s)"
857msgstr ""
858
859#, c-format
860msgid "station marker size (default %s)"
861msgstr ""
862
863#, c-format
864msgid "factor to scale down by (default %s)"
865msgstr ""
866
867msgid "produce DXF output"
868msgstr ""
869
870msgid "produce Sketch output"
871msgstr ""
872
873msgid "produce Compass PLT output for Carto"
874msgstr ""
875
876msgid "produce SVG output"
877msgstr ""
878
879#. TRANSLATORS: description of --help option
880#: ../src/cmdline.c:127
881msgid "display this help and exit"
882msgstr "muestra esta ayuda y sale"
883
884#. TRANSLATORS: description of --verbose option
885#: ../src/cmdline.c:128
886msgid "output version information and exit"
887msgstr "muestra información de la versión y sale"
888
889#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
890#~ msgid "Driver"
891#~ msgstr "Driver"
892
893#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
894#: ../src/cmdline.c:148
895msgid "OPTION"
896msgstr "OPCIÓN"
897
898#: ../src/printwx.cc:220
899#: ../src/printwx.cc:672
900#: ../src/printwx.cc:733
901#: ../src/mainfrm.cc:118
902msgid "Scale"
903msgstr "Escala"
904
905#~ msgid "Continue"
906#~ msgstr "Continua"
907
908#~ msgid "Exiting."
909#~ msgstr "Saliendo."
910
911#: ../src/cmdline.c:172
912#, c-format
913msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
914msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n"
915
916#~ msgid "Plan or Elevation"
917#~ msgstr "Planta o Alzado"
918
919#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
920#. full circle.
921#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
922#~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
923
924#~ msgid "View towards: "
925#~ msgstr "Vista hacia: "
926
927#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
928#. full circle.
929#~ msgid "Tilt (degrees): "
930#~ msgstr "Inclinación (grados): "
931
932#, c-format
933#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
934#~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
935
936#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
937#~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
938
939#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
940#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: "
941
942#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
943#, c-format
944#~ msgid "Printing to `%s'…"
945#~ msgstr "Imprimiendo en `%s'…"
946
947#: ../src/avenprcore.cc:262
948#, c-format
949msgid "Page %d of %d"
950msgstr "Página %d de %d"
951
952#: ../src/avenprcore.cc:266
953#: ../src/printwx.cc:1172
954#, c-format
955msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
956msgstr "Topo `%s'   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
957
958#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
959#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
960#: ../src/printwx.cc:677
961msgid "Up page"
962msgstr "Arriba la pagina"
963
964#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
965#. It gives the bearing we're looking in the direction of
966#: ../src/printwx.cc:677
967msgid "View"
968msgstr "Vista"
969
970#, c-format
971#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
972#~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
973
974#~ msgid "This will need 1 page."
975#~ msgstr "Será necesaria 1 página."
976
977#: ../src/cavern.c:400
978msgid "Survey contains 1 survey station,"
979msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
980
981#: ../src/cavern.c:402
982#, c-format
983msgid "Survey contains %ld survey stations,"
984msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
985
986#: ../src/cavern.c:406
987msgid " joined by 1 leg."
988msgstr " unidas por 1 tirada."
989
990#: ../src/cavern.c:408
991#, c-format
992msgid " joined by %ld legs."
993msgstr " unidas por %ld tiradas."
994
995#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
996#: ../src/listpos.c:159
997msgid "node"
998msgstr "nodo"
999
1000#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1001#: ../src/listpos.c:159
1002msgid "nodes"
1003msgstr "nodos"
1004
1005#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1006#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1007#. This message is only used if there are more than 1
1008#: ../src/cavern.c:422
1009#, c-format
1010msgid "Survey has %ld connected components."
1011msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1012
1013#, c-format
1014#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1015#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: `%s'"
1016
1017#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1018#~ msgid "yes"
1019#~ msgstr "si"
1020
1021#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1022#~ msgid "no"
1023#~ msgstr "no"
1024
1025#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1026#~ msgid "quit"
1027#~ msgstr "abortar"
1028
1029#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1030#~ msgid "plan"
1031#~ msgstr "planta"
1032
1033#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1034#~ msgid "elevation"
1035#~ msgstr "alzado"
1036
1037#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1038#. survey data to be reprocessed.
1039msgid "Reprocess"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cmdline.c:219
1043#: ../src/cmdline.c:238
1044#, c-format
1045msgid "numeric argument `%s' out of range"
1046msgstr "argumento numérico `%s' fuera de rango"
1047
1048#: ../src/cmdline.c:221
1049#, c-format
1050msgid "argument `%s' not an integer"
1051msgstr "El argumento `%s' no es un entero"
1052
1053#: ../src/cmdline.c:240
1054#, c-format
1055msgid "argument `%s' not a number"
1056msgstr "El argumento `%s' no es un número"
1057
1058#: ../src/commands.c:768
1059msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1060msgstr "Esperando `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1061
1062#: ../src/commands.c:770
1063msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1064msgstr "Esperando `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1065
1066#: ../src/listpos.c:86
1067#, c-format
1068msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1069msgstr "La estación `%s' ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1070
1071#: ../src/printwx.cc:665
1072msgid "Extended elevation"
1073msgstr "Alzado desarrolado"
1074
1075#: ../src/commands.c:567
1076msgid "No matching BEGIN"
1077msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1078
1079#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1080#. given at all
1081#: ../src/commands.c:589
1082msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1083msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1084
1085#: ../src/commands.c:593
1086msgid "Closing prefix omitted from END"
1087msgstr "Prefijo omitido en END"
1088
1089#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1090#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1091#: ../src/3dtopos.c:109
1092msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1093msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1094
1095#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1096msgid "Display Depth: %d bpp"
1097msgstr ""
1098
1099#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1100msgid " (colour)"
1101msgstr ""
1102
1103#: ../src/readval.c:444
1104#: ../src/readval.c:454
1105#: ../src/readval.c:462
1106#, c-format
1107msgid "Expecting date, found `%s'"
1108msgstr "Esperando dato, encontrado `%s'"
1109
1110#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1111#. "this" has been added to English translation
1112msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1113msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1114
1115#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1116msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1117msgstr ""
1118
1119#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1120msgid "display percentage progress"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1124msgid "set location for output files"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1128msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1132msgid "do not create .err file"
1133msgstr ""
1134
1135#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1136msgid "turn warnings into errors"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1140msgid "log output to .log file"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1144msgid "specify the 3d file format version to output"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1148msgid "sort by horizontal error factor"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1152msgid "sort by vertical error factor"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1156msgid "sort by percentage error"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1160msgid "sort by error per leg"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1164msgid "replace .err file with resorted version"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1168msgid "rewind file and read it a second time"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1172#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1173#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1174#: ../src/commands.c:1223
1175msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1176msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1177
1178#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1179#: ../src/mainfrm.cc:720
1180msgid "&Screenshot…"
1181msgstr "&Captura de pantalla…"
1182
1183#: ../src/mainfrm.cc:1254
1184#, c-format
1185msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1186msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d `%s'"
1187
1188#: ../src/gfxcore.cc:671
1189msgid "Facing"
1190msgstr "Dirección"
1191
1192#~ msgid "Close"
1193#~ msgstr "Cerrar"
1194
1195#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1196#: ../src/aboutdlg.cc:69
1197#, c-format
1198msgid "About %s"
1199msgstr "Acerca de %s"
1200
1201#. File->Open dialog:
1202#: ../src/mainfrm.cc:1714
1203#, fuzzy
1204msgid "Select a survey file to view"
1205msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1206
1207#: ../src/mainfrm.cc:1692
1208msgid "Survex 3d files"
1209msgstr "Archivos Survex 3d"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:1697
1212#: ../src/mainfrm.cc:2096
1213msgid "All files"
1214msgstr "Todos los archivos"
1215
1216#: ../src/mainfrm.cc:1704
1217msgid "All survey files"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../src/mainfrm.cc:1706
1221msgid "Survex svx files"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/mainfrm.cc:1708
1225msgid "Compass DAT and MAK files"
1226msgstr ""
1227
1228#: ../src/printwx.cc:328
1229msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1233#: ../src/aboutdlg.cc:87
1234msgid "Survey visualisation tool"
1235msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1236
1237#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1238#. The accelerators must be different within this group
1239#: ../src/mainfrm.cc:832
1240msgid "&File"
1241msgstr "&Archivo"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:833
1244msgid "&Rotation"
1245msgstr "&Rotación"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:834
1248msgid "&Orientation"
1249msgstr "&Orientación"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:835
1252msgid "&View"
1253msgstr "&Vista"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:837
1256msgid "&Controls"
1257msgstr "&Controles"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:843
1260msgid "&Help"
1261msgstr "A&yuda"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:839
1264msgid "&Presentation"
1265msgstr "&Presentación"
1266
1267#: ../src/aboutdlg.cc:98
1268msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1269msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1270
1271#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1272msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1276msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1280msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1284msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1288msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1292msgid "[SURVEY_FILE]"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1296#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1297#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1298#. c.f. 201, 380, 381.
1299#: ../src/mainfrm.cc:715
1300msgid "&Open…\tCtrl+O"
1301msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1302
1303#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1304#~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1305
1306#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1307#. surveys without date information.
1308msgid "Undated"
1309msgstr "Sin fecha"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1312#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1313msgid "Not in loop"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1317#: ../src/commands.c:1079
1318msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1319msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1320
1321#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1322#: ../src/commands.c:1112
1323msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1324msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1325
1326#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1327#: ../src/commands.c:1134
1328msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1329msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1330
1331#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1332#: ../src/commands.c:1026
1333#, c-format
1334msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1335msgstr "El campo `%s' tiene que preceder a NEWLINE"
1336
1337#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1338#: ../src/commands.c:1073
1339msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1340msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1341
1342#: ../src/commands.c:1257
1343msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1344msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1347#. height values).
1348#~ msgid "Select a terrain file to view"
1349#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1350
1351#~ msgid "Terrain files"
1352#~ msgstr "Archivos de terreno"
1353
1354#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1355msgid "%s Error Log"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1359#: ../src/printwx.cc:298
1360msgid "&Export…"
1361msgstr "&Exportar…"
1362
1363#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1364#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1365#: ../src/mainfrm.cc:733
1366msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1367msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1368
1369#: ../src/mainfrm.cc:735
1370msgid "Speed &Up"
1371msgstr "A&ccelera la rotación"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:736
1374msgid "Slow &Down"
1375msgstr "&Ralentiza la rotación"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:738
1378msgid "&Reverse Direction"
1379msgstr "&Invierte el sentido"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382msgid "Step Once &Anticlockwise"
1383msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:741
1386msgid "Step Once &Clockwise"
1387msgstr "Un paso en el senido &horario"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:798
1390msgid "&Perspective"
1391msgstr "Perspecti&va"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:800
1394msgid "Textured &Walls"
1395msgstr "Paredes con te&xtura"
1396
1397#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1398#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1399#: ../src/mainfrm.cc:801
1400msgid "Fade Distant Ob&jects"
1401msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1402
1403#. TRANSLATORS: View *looking* North
1404#: ../src/mainfrm.cc:744
1405msgid "View &North"
1406msgstr "Vista hacia el &Norte"
1407
1408#. TRANSLATORS: View *looking* East
1409#: ../src/mainfrm.cc:745
1410msgid "View &East"
1411msgstr "Vista hacia el &Este"
1412
1413#. TRANSLATORS: View *looking* South
1414#: ../src/mainfrm.cc:746
1415msgid "View &South"
1416msgstr "Vista hacia el &Sur"
1417
1418#. TRANSLATORS: View *looking* West
1419#: ../src/mainfrm.cc:747
1420msgid "View &West"
1421msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:749
1424msgid "Shift Survey &Left"
1425msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:750
1428msgid "Shift Survey &Right"
1429msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:751
1432msgid "Shift Survey &Up"
1433msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:752
1436msgid "Shift Survey &Down"
1437msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:754
1440msgid "&Plan View"
1441msgstr "&Planta"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:755
1444msgid "Ele&vation"
1445msgstr "Al&zado"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:757
1448msgid "&Higher Viewpoint"
1449msgstr "Punto de vista más A&lto"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:758
1452msgid "L&ower Viewpoint"
1453msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1454
1455#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1456#: ../src/mainfrm.cc:760
1457msgid "&Zoom In\t]"
1458msgstr "&Ampliar\t]"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:761
1461msgid "Zoo&m Out\t["
1462msgstr "&Reducir\t["
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:763
1465msgid "Restore De&fault View"
1466msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1467
1468#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1469#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1470#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1471#: ../src/printwx.cc:215
1472msgid "Elements"
1473msgstr "Elementos"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:234
1476#: ../src/printwx.cc:421
1477#, c-format
1478msgid "%d pages (%dx%d)"
1479msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1480
1481#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1482#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1483#. plot on a single page", but we need something shorter
1484#: ../src/printwx.cc:221
1485#: ../src/printwx.cc:453
1486msgid "One page"
1487msgstr "Una página"
1488
1489#: ../src/printwx.cc:241
1490#: ../src/mainfrm.cc:110
1491msgid "Bearing"
1492msgstr "Azimut"
1493
1494#: ../src/printwx.cc:271
1495msgid "Station Names"
1496msgstr "Nombres de estación"
1497
1498#: ../src/printwx.cc:269
1499msgid "Crosses"
1500msgstr "Cruces"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:265
1503msgid "Underground Survey Legs"
1504msgstr "Tiradas Subterráneas"
1505
1506#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1507#: ../src/printwx.cc:246
1508msgid "Tilt angle"
1509msgstr "Angulo de inclinación"
1510
1511#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1512#: ../src/printwx.cc:274
1513msgid "Page Borders"
1514msgstr "Marcos de la página"
1515
1516#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1517#. with survey name, view angles, etc
1518#: ../src/printwx.cc:278
1519msgid "Info Box"
1520msgstr "Cajetín de información"
1521
1522#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1523#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1524#: ../src/printwx.cc:276
1525msgid "Blank Pages"
1526msgstr "Páginas en blanco"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:777
1529msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1530msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:779
1533msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1534msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:783
1537msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1538msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:786
1541msgid "&Overlapping Names"
1542msgstr "Nombres &Superpuestos"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:817
1545msgid "&Compass"
1546msgstr "&Brújula"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:818
1549msgid "C&linometer"
1550msgstr "&Clino"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:819
1553msgid "&Depth Bar"
1554msgstr "Barra de &Profundidad"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:820
1557msgid "&Scale Bar"
1558msgstr "Barra de &Escala"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:812
1561msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1562msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:796
1565#: ../src/mainfrm.cc:814
1566msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1567msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:789
1570msgid "Colour by E&rror"
1571msgstr "Color por E&rror"
1572
1573#~ msgid "&About…"
1574#~ msgstr "&Acerca de…"
1575
1576#: ../src/mainfrm.cc:784
1577msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1578msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:787
1581msgid "Colour by &Depth"
1582msgstr "Colorear por &Profundidad"
1583
1584#: ../src/mainfrm.cc:788
1585msgid "Colour by D&ate"
1586msgstr "Colorear por &Fecha"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:791
1589msgid "Highlight &Entrances"
1590msgstr "Marca las &Entradas"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:792
1593msgid "Highlight &Fixed Points"
1594msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:793
1597msgid "Highlight E&xported Points"
1598msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:780
1601msgid "&Grid\tCtrl+G"
1602msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:802
1605msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1606msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:821
1609msgid "&Indicators"
1610msgstr "I&ndicadores"
1611
1612#: ../src/z_getopt.c:695
1613#: ../src/z_getopt.c:707
1614#, c-format
1615msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1616msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1617
1618#: ../src/z_getopt.c:1023
1619#: ../src/z_getopt.c:1034
1620#, c-format
1621msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1622msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1623
1624#: ../src/z_getopt.c:751
1625#: ../src/z_getopt.c:755
1626#, c-format
1627msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1628msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n"
1629
1630#: ../src/z_getopt.c:740
1631#: ../src/z_getopt.c:743
1632#, c-format
1633msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1634msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n"
1635
1636#: ../src/z_getopt.c:1058
1637#: ../src/z_getopt.c:1069
1638#, c-format
1639msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1640msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n"
1641
1642#: ../src/z_getopt.c:790
1643#: ../src/z_getopt.c:802
1644#: ../src/z_getopt.c:1089
1645#: ../src/z_getopt.c:1101
1646#, c-format
1647msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1648msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1649
1650#: ../src/z_getopt.c:960
1651#: ../src/z_getopt.c:971
1652#: ../src/z_getopt.c:1154
1653#: ../src/z_getopt.c:1166
1654#, c-format
1655msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1656msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1657
1658#: ../src/z_getopt.c:840
1659#: ../src/z_getopt.c:843
1660#, c-format
1661msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1662msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
1663
1664#: ../src/z_getopt.c:851
1665#: ../src/z_getopt.c:854
1666#, c-format
1667msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1668msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
1669
1670#: ../src/z_getopt.c:901
1671#: ../src/z_getopt.c:904
1672#, c-format
1673msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1674msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1675
1676#: ../src/z_getopt.c:910
1677#: ../src/z_getopt.c:913
1678#, c-format
1679msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1680msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:766
1683msgid "&New Presentation"
1684msgstr "&Nueva Presentación"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:767
1687msgid "&Open Presentation…"
1688msgstr "&Abrir Presentación…"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:768
1691msgid "&Save Presentation"
1692msgstr "&Guardar la Presentació"
1693
1694#: ../src/mainfrm.cc:769
1695msgid "Sa&ve Presentation As…"
1696msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1697
1698#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1699#: ../src/mainfrm.cc:771
1700msgid "&Mark"
1701msgstr "&Marca"
1702
1703#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1704#: ../src/mainfrm.cc:772
1705msgid "Pla&y"
1706msgstr "&Reproduce"
1707
1708#: ../src/mainfrm.cc:773
1709msgid "&Export as Movie…"
1710msgstr "&Exporta como Animación…"
1711
1712#: ../src/mainfrm.cc:2182
1713msgid "Export Movie"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:781
1717msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1718msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1719
1720#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1721#: ../src/mainfrm.cc:309
1722msgid "Select an output filename"
1723msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:306
1726#: ../src/mainfrm.cc:2095
1727msgid "Aven presentations"
1728msgstr "Presentaciones Aven"
1729
1730#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1731#: ../src/mainfrm.cc:1714
1732msgid "Save Screenshot"
1733msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:2090
1736#: ../src/mainfrm.cc:2093
1737msgid "Select a presentation to open"
1738msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:388
1741#, c-format
1742msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1743msgstr "Error en el formato del archivo de presentación `%s'"
1744
1745#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1746#. be translated
1747#: ../src/mainfrm.cc:1694
1748msgid "Compass PLT files"
1749msgstr "Archivos Compass PLT"
1750
1751#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1752#: ../src/mainfrm.cc:1696
1753msgid "CMAP XYZ files"
1754msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1755
1756#. TRANSLATORS: title of message box
1757#: ../src/mainfrm.cc:1770
1758#: ../src/mainfrm.cc:2067
1759#: ../src/mainfrm.cc:2084
1760msgid "Modified Presentation"
1761msgstr "Presentación Modificada"
1762
1763#. TRANSLATORS: and the question in that box
1764#: ../src/mainfrm.cc:1769
1765#: ../src/mainfrm.cc:2066
1766#: ../src/mainfrm.cc:2083
1767msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1768msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:2372
1771#: ../src/mainfrm.cc:2381
1772msgid "No matches were found."
1773msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1774
1775#~ msgid "Open &Terrain…"
1776#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1777
1778#~ msgid "Solid Su&rface"
1779#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
1780
1781#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1782#, c-format
1783#~ msgid "%d found"
1784#~ msgstr "%d encontradas"
1785
1786#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1787#: ../src/mainfrm.cc:894
1788msgid "Find"
1789msgstr "Encuentra"
1790
1791#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1792#: ../src/mainfrm.cc:896
1793msgid "Hide"
1794msgstr "Oculta"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1797#, c-format
1798msgid "Hide %d found stations"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1802#~ msgid "Regular expression"
1803#~ msgstr "Expresión regular"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:193
1806#: ../src/mainfrm.cc:1843
1807#: ../src/mainfrm.cc:1847
1808#: ../src/mainfrm.cc:1912
1809#: ../src/mainfrm.cc:1914
1810#: ../src/mainfrm.cc:1957
1811#: ../src/mainfrm.cc:1961
1812msgid "Altitude"
1813msgstr "Altitud"
1814
1815#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1816#: ../src/mainfrm.cc:654
1817msgid "You may only view one 3d file at a time."
1818msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:822
1821msgid "&Side Panel"
1822msgstr "&Panel Lateral"
1823
1824#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1825#: ../src/mainfrm.cc:1842
1826#: ../src/mainfrm.cc:1845
1827#: ../src/mainfrm.cc:1868
1828#: ../src/mainfrm.cc:1870
1829#: ../src/mainfrm.cc:1956
1830#: ../src/mainfrm.cc:1959
1831msgid "%.2f E, %.2f N"
1832msgstr "%.2f E, %.2f N"
1833
1834#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1835#. From <stationname>
1836#. H: 123.45m V: 234.56m
1837#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1838#: ../src/mainfrm.cc:1885
1839#: ../src/mainfrm.cc:1924
1840#: ../src/mainfrm.cc:1980
1841#, c-format
1842msgid "From %s"
1843msgstr "Desde %s"
1844
1845#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1846#: ../src/mainfrm.cc:1984
1847#: ../src/mainfrm.cc:1987
1848#, c-format
1849msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1850msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1851
1852#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1853#: ../src/mainfrm.cc:2000
1854#: ../src/mainfrm.cc:2004
1855#, c-format
1856msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1857msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1858
1859#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1860#: ../src/mainfrm.cc:824
1861msgid "&Metric"
1862msgstr "&Metrico"
1863
1864#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1865#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1866#. full circle.
1867#: ../src/mainfrm.cc:825
1868msgid "&Degrees"
1869msgstr "&Grados"
1870
1871#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1872#. Try to make this as short as sensibly possible.
1873#. es: grados centesimales
1874#: ../src/mainfrm.cc:1892
1875#: ../src/mainfrm.cc:1996
1876msgid "grad"
1877msgstr "g.cent"
1878
1879#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1880#: ../src/mainfrm.cc:778
1881msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1882msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:807
1885#~ msgid "&Preferences…"
1886#~ msgstr "&Preferencias…"
1887
1888#: ../src/tubeprefs.cc:37
1889#~ msgid "Draw passage walls"
1890#~ msgstr "Dibuja las paredes"
1891
1892#: ../src/tubeprefs.cc:39
1893#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1894#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1895
1896#: ../src/stnprefs.cc:62
1897#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1898#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1899
1900#: ../src/stnprefs.cc:63
1901#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1902#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1903
1904#: ../src/stnprefs.cc:65
1905#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1906#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1907
1908#: ../src/stnprefs.cc:66
1909#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1910#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1911
1912#: ../src/stnprefs.cc:67
1913#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1914#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1915
1916#: ../src/stnprefs.cc:69
1917#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1918#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:804
1921msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1922msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1923
1924#: ../src/legprefs.cc:39
1925#~ msgid "Display underground survey legs"
1926#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1927
1928#: ../src/legprefs.cc:40
1929#~ msgid "Display surface survey legs"
1930#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1931
1932#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1933#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1934
1935#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1936#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1937
1938#: ../src/gridprefs.cc:36
1939#~ msgid "Draw a grid"
1940#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1941
1942#: ../src/unitsprefs.cc:44
1943#~ msgid "metric units"
1944#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
1945
1946#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1947#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1948#: ../src/unitsprefs.cc:46
1949#~ msgid "imperial units"
1950#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
1951
1952#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1953#. full circle.
1954#: ../src/unitsprefs.cc:47
1955#~ msgid "degrees (°)"
1956#~ msgstr "grados (°)"
1957
1958#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1959#. full circle.
1960#: ../src/unitsprefs.cc:49
1961#~ msgid "grads"
1962#~ msgstr "grados centesimales"
1963
1964#: ../src/unitsprefs.cc:53
1965#~ msgid "Display measurements in"
1966#~ msgstr "Muestra las distancias en"
1967
1968#: ../src/unitsprefs.cc:61
1969#~ msgid "Display angles in"
1970#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
1971
1972#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1973#: ../src/ctlprefs.cc:38
1974#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1975#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
1976
1977#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1978#~ msgid "Display scale bar"
1979#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
1980
1981#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1982#~ msgid "Display depth bar"
1983#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
1984
1985#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1986#~ msgid "Display compass"
1987#~ msgstr "Muestra la brújula"
1988
1989#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1990#~ msgid "Display clinometer"
1991#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
1992
1993#: ../src/winprefs.cc:42
1994#~ msgid "Display side panel"
1995#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
1996
1997#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1998#: ../src/mainfrm.cc:1896
1999#: ../src/mainfrm.cc:1899
2000#, c-format
2001msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2002msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2003
2004#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2005#: ../src/mainfrm.cc:1927
2006#: ../src/mainfrm.cc:1930
2007#, c-format
2008msgid "%s: V %.2f%s"
2009msgstr "%s: V %.2f%s"
2010
2011#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2012#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2013#: ../src/mainfrm.cc:947
2014msgid "Surveys"
2015msgstr "Topografías"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:948
2018msgid "Presentation"
2019msgstr "Presentación"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:191
2022msgid "Easting"
2023msgstr "Este"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:192
2026msgid "Northing"
2027msgstr "Norte"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:717
2030msgid "&Print…\tCtrl+P"
2031msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:718
2034msgid "P&age Setup…"
2035msgstr "Configuración de la &página…"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:721
2038msgid "&Export as…"
2039msgstr "&Exporta como…"
2040
2041#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2042#: ../src/mainfrm.cc:721
2043msgid "Export as:"
2044msgstr ""
2045
2046#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2047#: ../src/printwx.cc:171
2048msgid "Export"
2049msgstr "Exportar"
2050
2051#. TRANSLATORS: for about box:
2052#: ../src/aboutdlg.cc:134
2053msgid "System Information:"
2054msgstr "Información del Sistema:"
2055
2056#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2057#: ../src/printwx.cc:355
2058msgid "Print Preview"
2059msgstr "Vista previa de la impressión"
2060
2061#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2062#: ../src/printwx.cc:171
2063msgid "Print"
2064msgstr "Imprimir"
2065
2066#: ../src/printwx.cc:291
2067msgid "&Print…"
2068msgstr "&Imprimir…"
2069
2070#~ msgid "Pre&view"
2071#~ msgstr "&Previsualiza"
2072
2073#~ msgid "&Cancel"
2074#~ msgstr "&Anula"
2075
2076#: ../src/printwx.cc:267
2077msgid "Sur&face Survey Legs"
2078msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2079
2080#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2081#, c-format
2082#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2083#~ msgstr "Expresión incorrecta: %s"
2084
2085#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2086msgid "Edit Waypoint"
2087msgstr "Editar waypoint"
2088
2089#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2090msgid " (unused in perspective view)"
2091msgstr ""
2092
2093#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2094msgid "Time: "
2095msgstr "Tiempo: "
2096
2097#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2098msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2102#. things in future).
2103#: ../src/aven.cc:207
2104#, c-format
2105msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2106msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2107
2108#. TRANSLATORS: for diffpos:
2109#: ../src/diffpos.c:158
2110#, c-format
2111msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2112msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2113
2114#. TRANSLATORS: for diffpos:
2115#: ../src/diffpos.c:194
2116#, c-format
2117msgid "Added: %s"
2118msgstr "Añadido: %s"
2119
2120#. TRANSLATORS: for diffpos:
2121#: ../src/diffpos.c:216
2122#, c-format
2123msgid "Deleted: %s"
2124msgstr "Borrado: %s"
2125
2126#. TRANSLATORS: for extend:
2127#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2128#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2129#: ../src/extend.c:258
2130#: ../src/extend.c:275
2131#: ../src/extend.c:315
2132#: ../src/extend.c:355
2133#: ../src/extend.c:395
2134#, c-format
2135msgid "Failed to find station %s"
2136msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2137
2138#. TRANSLATORS: for extend:
2139#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2140#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2141#: ../src/extend.c:297
2142#: ../src/extend.c:337
2143#: ../src/extend.c:377
2144#: ../src/extend.c:417
2145#, c-format
2146msgid "Failed to find leg %s → %s"
2147msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2148
2149#. TRANSLATORS: for extend:
2150#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2151#: ../src/extend.c:252
2152#, c-format
2153msgid "Starting from station %s"
2154msgstr "Inicio desde la estación %s"
2155
2156#. TRANSLATORS: for extend:
2157#: ../src/extend.c:268
2158#, c-format
2159msgid "Extending to the left from station %s"
2160msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2161
2162#. TRANSLATORS: for extend:
2163#: ../src/extend.c:308
2164#, c-format
2165msgid "Extending to the right from station %s"
2166msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2167
2168#. TRANSLATORS: for extend:
2169#: ../src/extend.c:287
2170#, c-format
2171msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2172msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2173
2174#. TRANSLATORS: for extend:
2175#: ../src/extend.c:327
2176#, c-format
2177msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2178msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2179
2180#. TRANSLATORS: for extend:
2181#: ../src/extend.c:388
2182#, c-format
2183msgid "Breaking survey loop at station %s"
2184msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2185
2186#. TRANSLATORS: for extend:
2187#: ../src/extend.c:407
2188#, c-format
2189msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2190msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2191
2192#. TRANSLATORS: for extend:
2193#: ../src/extend.c:348
2194#, c-format
2195msgid "Swapping extend direction from station %s"
2196msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2197
2198#. TRANSLATORS: for extend:
2199#: ../src/extend.c:367
2200#, c-format
2201msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2202msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2203
2204#. TRANSLATORS: for extend:
2205#: ../src/extend.c:536
2206#, c-format
2207msgid "Applying specfile: `%s'"
2208msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: `%s'"
2209
2210#. TRANSLATORS: for extend:
2211#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2212#: ../src/extend.c:596
2213#, c-format
2214msgid "Writing %s…"
2215msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.