source: git/lib/es.po @ 6eef93d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 6eef93d was 6eef93d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Fill in new messages from existing translations where possible.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:363
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:304
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo que no puede ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1466
67#: ../src/datain.c:1728
68#: ../src/readval.c:307
69#: ../src/readval.c:348
70#: ../src/readval.c:378
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconocido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de línea no vacio"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Havia %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Error leyendo el archivo"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1193
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ya no se usa"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperando un nombre de estación"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Originalmente entrado aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuración “%s” desconocida"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Ningún dato de topografia"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Utilización"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:335
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
396
397#: ../src/netbits.c:422
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:428
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:652
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:737
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
422
423#: ../src/commands.c:645
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1651
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
438
439#: ../src/readval.c:435
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
450
451#: ../src/datain.c:1442
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lectura de longitud negativa"
455
456#: ../src/commands.c:647
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1033
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1202
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:998
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:869
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1053
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo duplicado “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:764
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” desconocido"
520
521#: ../src/readval.c:392
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:896
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
569
570#: ../src/commands.c:1110
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Resolviendo una ecuación"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distancia ajustada negativa"
587
588#: ../src/commands.c:1568
589#: ../src/commands.c:1588
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "La fecha es en el futuro!"
593
594#: ../src/commands.c:1592
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:119
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:980
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:114
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
626
627#: ../src/readval.c:443
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mes inválido"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:451
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "El dia del mes es inválido"
637
638#: ../src/cavern.c:236
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr ""
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:119
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Esperando un nombre de topografía"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Finalización anormal"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Error aritmético"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instrucción ilegal"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:364
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:354
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr ""
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Acceso a memoria erróneo"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:427
692#: ../src/commands.c:490
693#: ../src/commands.c:518
694#: ../src/commands.c:1013
695#: ../src/commands.c:1318
696#: ../src/readval.c:71
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr ""
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr ""
741
742#: ../src/commands.c:1010
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:180
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: n:107
769#, c-format
770msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
771msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772
773#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
774#: ../src/img.c:45
775#: n:108
776msgid "Date and time not available."
777msgstr "Fecha y hora no disponibles."
778
779#: ../src/img.c:181
780#: n:109
781#, c-format
782msgid "Error reading from file “%s”"
783msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
784
785#: ../src/filename.c:79
786#: ../src/img.c:182
787#: ../src/mainfrm.cc:322
788#: ../src/mainfrm.cc:1750
789#: n:110
790#, c-format
791msgid "Error writing to file “%s”"
792msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
793
794#: ../src/filename.c:82
795#: n:111
796msgid "Error writing to file"
797msgstr "Error escribiendo en archivo"
798
799#: ../src/sorterr.c:76
800#: ../src/sorterr.c:93
801#: ../src/sorterr.c:164
802#: n:112
803msgid "Couldn’t parse .err file"
804msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
805
806#: ../src/cavern.c:379
807#: n:113
808#, c-format
809msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
810msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
811
812#: ../src/img.c:183
813#: n:114
814#, c-format
815msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
816msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
817
818#: ../src/printwx.cc:660
819#: n:115
820msgid "North"
821msgstr "Norte"
822
823#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
824#: ../src/printwx.cc:684
825#: n:116
826msgid "Elevation on"
827msgstr "Alzado en"
828
829#: ../src/printwx.cc:253
830#: n:117
831msgid "P&lan view"
832msgstr ""
833
834#: ../src/printwx.cc:255
835#: n:285
836msgid "&Elevation"
837msgstr "&Alzado"
838
839#: ../src/gfxcore.cc:686
840#: ../src/mainfrm.cc:114
841#: n:118
842msgid "Elevation"
843msgstr "Alzado"
844
845#: ../src/cavern.c:341
846#: n:120
847msgid "Calculating statistics"
848msgstr "Calculando estadísticas"
849
850#: ../src/readval.c:406
851#: n:121
852msgid "Expecting string field"
853msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
854
855#: ../src/cmdline.c:208
856#: n:122
857msgid "too few arguments"
858msgstr "Faltan argumentos"
859
860#: ../src/cmdline.c:215
861#: n:123
862msgid "too many arguments"
863msgstr "Sobran argumentos"
864
865#: ../src/cmdline.c:174
866#: ../src/cmdline.c:177
867#: ../src/cmdline.c:181
868#: n:124
869msgid "FILE"
870msgstr "ARCHIVO"
871
872#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
873#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
874#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
875#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
876#. indicate how processing is progressing.
877#.
878#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
879#: ../src/netskel.c:162
880#: n:125
881msgid "Removing trailing traverses"
882msgstr "Borrando las secuencias terminales"
883
884#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
885#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
886#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
887#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
888#. indicate how processing is progressing.
889#: ../src/netskel.c:216
890#: n:126
891msgid "Concatenating traverses between nodes"
892msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
893
894#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
895#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
896#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
897#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
898#. indicate how processing is progressing.
899#: ../src/netskel.c:409
900#: n:127
901msgid "Calculating traverses between nodes"
902msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
903
904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
905#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
906#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
907#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
908#. indicate how processing is progressing.
909#.
910#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
911#: ../src/netskel.c:739
912#: n:128
913msgid "Calculating trailing traverses"
914msgstr "Calculando las secuencias terminales"
915
916#: ../src/network.c:82
917#: n:129
918msgid "Simplifying network"
919msgstr "Simplificando la red"
920
921#: ../src/network.c:540
922#: n:130
923msgid "Calculating network"
924msgstr "Calculando la red"
925
926#: ../src/datain.c:1432
927#: n:131
928#, c-format
929msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
930msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
931
932#: ../src/cavern.c:437
933#: n:132
934#, c-format
935msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
936msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
937
938#: ../src/cavern.c:440
939#: n:133
940#, c-format
941msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
943
944#: ../src/cavern.c:443
945#: n:134
946#, c-format
947msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
948msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
949
950#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
951#: ../src/cavern.c:449
952#: n:135
953#, c-format
954msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
955msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
956
957#. TRANSLATORS: c.f. previous message
958#: ../src/cavern.c:450
959#: n:136
960#, c-format
961msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
962msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
963
964#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:137
967#, c-format
968msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
969msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
970
971#: ../src/cavern.c:425
972#: n:138
973msgid "There is 1 loop."
974msgstr "Hay 1 bucle."
975
976#: ../src/cavern.c:427
977#: n:139
978#, c-format
979msgid "There are %ld loops."
980msgstr "Hay %ld bucles."
981
982#: ../src/cavern.c:363
983#: n:140
984#, c-format
985msgid "CPU time used %5.2fs"
986msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:366
989#: n:141
990#, c-format
991msgid "Time used %5.2fs"
992msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
993
994#: ../src/cavern.c:368
995#: n:142
996msgid "Time used unavailable"
997msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
998
999#: ../src/cavern.c:371
1000#: n:143
1001#, c-format
1002msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1003msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1004
1005#: ../src/cavern.c:375
1006#: n:144
1007msgid "Done."
1008msgstr "Hecho."
1009
1010#: ../src/netskel.c:717
1011#: n:145
1012#, c-format
1013msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1014msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
1015
1016#: ../src/netskel.c:720
1017#: n:146
1018#, c-format
1019msgid "Error%7.2f%%"
1020msgstr "Error%7.2f%%"
1021
1022#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1023#. error per metre is meaningless
1024#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1025#. the numbers in the message above.
1026#: ../src/netskel.c:722
1027#: n:147
1028msgid "Error    N/A"
1029msgstr "Error    N/A"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:627
1032#: n:148
1033#, c-format
1034msgid "generate grid (default %sm)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:628
1038#: n:149
1039#, c-format
1040msgid "station labels text height (default %s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cad3d.c:629
1044#: n:152
1045#, c-format
1046msgid "station marker size (default %s)"
1047msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:631
1050#: n:155
1051#, c-format
1052msgid "factor to scale down by (default %s)"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:632
1056#: n:156
1057msgid "produce DXF output"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cad3d.c:633
1061#: n:158
1062msgid "produce Sketch output"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:634
1066#: n:159
1067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cad3d.c:635
1071#: n:160
1072msgid "produce SVG output"
1073msgstr ""
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --help option
1076#: ../src/cmdline.c:137
1077#: n:150
1078msgid "display this help and exit"
1079msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1080
1081#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1082#: ../src/cmdline.c:139
1083#: n:151
1084msgid "output version information and exit"
1085msgstr "muestra información de la versión y sale"
1086
1087#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1088#: ../src/cmdline.c:166
1089#: n:153
1090msgid "OPTION"
1091msgstr "OPCIÓN"
1092
1093#: ../src/mainfrm.cc:118
1094#: ../src/printwx.cc:218
1095#: ../src/printwx.cc:721
1096#: ../src/printwx.cc:775
1097#: n:154
1098msgid "Scale"
1099msgstr "Escala"
1100
1101#: ../src/cmdline.c:190
1102#: n:157
1103#, c-format
1104msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1105msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:263
1108#: n:166
1109#, c-format
1110msgid "Page %d of %d"
1111msgstr "Página %d de %d"
1112
1113#: ../src/avenprcore.cc:266
1114#: ../src/printwx.cc:1199
1115#: n:167
1116#, c-format
1117msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1118msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1119
1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1121#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1122#: ../src/printwx.cc:666
1123#: n:168
1124#, c-format
1125msgid "Plan view, %s up page"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1129#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1130#: ../src/printwx.cc:700
1131#: n:169
1132#, c-format
1133msgid "Elevation facing %s"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1137#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1138#. The bearing is the direction we’re looking.
1139#: ../src/printwx.cc:705
1140#: n:284
1141#, c-format
1142msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1146#: ../src/printwx.cc:713
1147#: n:191
1148msgid "Extended elevation"
1149msgstr "Alzado desarrolado"
1150
1151#: ../src/cavern.c:411
1152#: n:172
1153msgid "Survey contains 1 survey station,"
1154msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:413
1157#: n:173
1158#, c-format
1159msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1160msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1161
1162#: ../src/cavern.c:417
1163#: n:174
1164msgid " joined by 1 leg."
1165msgstr " unidas por 1 tirada."
1166
1167#: ../src/cavern.c:419
1168#: n:175
1169#, c-format
1170msgid " joined by %ld legs."
1171msgstr " unidas por %ld tiradas."
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:178
1175#: n:176
1176msgid "node"
1177msgstr "nodo"
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1180#: ../src/listpos.c:178
1181#: n:177
1182msgid "nodes"
1183msgstr "nodos"
1184
1185#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1186#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1187#. This message is only used if there are more than 1
1188#: ../src/cavern.c:433
1189#: n:178
1190#, c-format
1191msgid "Survey has %ld connected components."
1192msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1195#. survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:389
1197#: ../src/cavernlog.cc:400
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../src/cmdline.c:238
1203#: ../src/cmdline.c:257
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:240
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:259
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1220
1221#: ../src/commands.c:779
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/commands.c:782
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1236
1237#: ../src/commands.c:576
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1243#. given at all
1244#: ../src/commands.c:598
1245#: n:193
1246msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1248
1249#: ../src/commands.c:602
1250#: n:194
1251msgid "Closing prefix omitted from END"
1252msgstr "Prefijo omitido en END"
1253
1254#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1255#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1256#: ../src/3dtopos.c:109
1257#: n:195
1258msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1259msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1260
1261#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1262#: ../src/aboutdlg.cc:172
1263#: n:196
1264#, c-format
1265msgid "Display Depth: %d bpp"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1269#: ../src/aboutdlg.cc:173
1270#: n:197
1271msgid " (colour)"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/readval.c:431
1275#: ../src/readval.c:441
1276#: ../src/readval.c:449
1277#: n:198
1278#, c-format
1279msgid "Expecting date, found “%s”"
1280msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1281
1282#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1283#. "this" has been added to English translation
1284#: ../src/3dtopos.c:50
1285#: ../src/aven.cc:63
1286#: ../src/cad3d.c:623
1287#: ../src/diffpos.c:57
1288#: ../src/dump3d.c:50
1289#: ../src/extend.c:443
1290#: n:199
1291msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1292msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1295#: ../src/aven.cc:64
1296#: n:119
1297msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1301#: ../src/cavern.c:121
1302#: n:161
1303msgid "display percentage progress"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1307#: ../src/cavern.c:122
1308#: n:162
1309msgid "set location for output files"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1313#: ../src/cavern.c:123
1314#: n:163
1315msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1319#: ../src/cavern.c:124
1320#: n:164
1321msgid "do not create .err file"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1325#: ../src/cavern.c:125
1326#: n:165
1327msgid "turn warnings into errors"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1331#: ../src/cavern.c:126
1332#: n:170
1333msgid "log output to .log file"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1337#: ../src/cavern.c:127
1338#: n:171
1339msgid "specify the 3d file format version to output"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1343#: ../src/sorterr.c:52
1344#: n:179
1345msgid "sort by horizontal error factor"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1349#: ../src/sorterr.c:53
1350#: n:180
1351msgid "sort by vertical error factor"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1355#: ../src/sorterr.c:54
1356#: n:181
1357msgid "sort by percentage error"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1361#: ../src/sorterr.c:55
1362#: n:182
1363msgid "sort by error per leg"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1367#: ../src/sorterr.c:56
1368#: n:183
1369msgid "replace .err file with resorted version"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1373#: ../src/dump3d.c:51
1374#: n:204
1375msgid "rewind file and read it a second time"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1379#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1380#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1381#: ../src/commands.c:1244
1382#: n:200
1383msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1384msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1385
1386#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1387#: ../src/mainfrm.cc:720
1388#: n:201
1389msgid "&Screenshot…"
1390msgstr "&Captura de pantalla…"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1276
1393#: n:202
1394#, c-format
1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1397
1398#: ../src/gfxcore.cc:644
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr "Dirección"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:69
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "Acerca de %s"
1409
1410#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1411#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1412#. would use.
1413#.
1414#. File->Open dialog:
1415#: ../src/mainfrm.cc:1723
1416#: n:206
1417#, fuzzy
1418msgid "Select a survey file to view"
1419msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1715
1422#: n:207
1423msgid "Survex 3d files"
1424msgstr "Archivos Survex 3d"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:1720
1427#: ../src/mainfrm.cc:2115
1428#: n:208
1429msgid "All files"
1430msgstr "Todos los archivos"
1431
1432#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1433#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1434#. would use.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1714
1436#: n:229
1437msgid "All survey files"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1716
1441#: n:329
1442msgid "Survex svx files"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1718
1446#: n:330
1447msgid "Compass DAT and MAK files"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/printwx.cc:337
1451#: n:96
1452msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1456#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1457#. would use.
1458#.
1459#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1460#: ../src/aboutdlg.cc:87
1461#: n:209
1462msgid "Survey visualisation tool"
1463msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1464
1465#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1466#. The accelerators must be different within this group
1467#: ../src/mainfrm.cc:839
1468#: n:210
1469msgid "&File"
1470msgstr "&Archivo"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:840
1473#: n:211
1474msgid "&Rotation"
1475msgstr "&Rotación"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:841
1478#: n:212
1479msgid "&Orientation"
1480msgstr "&Orientación"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:842
1483#: n:213
1484msgid "&View"
1485msgstr "&Vista"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:844
1488#: n:214
1489msgid "&Controls"
1490msgstr "&Controles"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:853
1493#: n:215
1494msgid "&Help"
1495msgstr "A&yuda"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:846
1498#: n:216
1499msgid "&Presentation"
1500msgstr "&Presentación"
1501
1502#: ../src/aboutdlg.cc:98
1503#: n:219
1504msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1505msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1508#: ../src/3dtopos.c:85
1509#: n:217
1510msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1514#: ../src/diffpos.c:261
1515#: n:218
1516msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1517msgstr ""
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1520#: ../src/diffpos.c:262
1521#: n:255
1522#, c-format
1523msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1527#: ../src/extend.c:464
1528#: n:267
1529msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1533#: ../src/sorterr.c:121
1534#: n:268
1535msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1539#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1540#. would use.
1541#.
1542#. Part of aven --help
1543#: ../src/aven.cc:109
1544#: ../src/aven.cc:136
1545#: n:269
1546msgid "[SURVEY_FILE]"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1551#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1552#. c.f. 201, 380, 381.
1553#: ../src/mainfrm.cc:714
1554#: n:220
1555msgid "&Open…\tCtrl+O"
1556msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1559#. surveys without date information.
1560#: ../src/gfxcore.cc:925
1561#: n:221
1562msgid "Undated"
1563msgstr "Sin fecha"
1564
1565#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1566#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1567#: ../src/gfxcore.cc:947
1568#: n:290
1569msgid "Not in loop"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1573#: ../src/commands.c:1098
1574#: n:222
1575msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1576msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1577
1578#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1579#: ../src/commands.c:1133
1580#: n:223
1581msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1582msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1583
1584#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1585#: ../src/commands.c:1155
1586#: n:224
1587msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1588msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1589
1590#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1591#: ../src/commands.c:1042
1592#: n:225
1593#, c-format
1594msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1595msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1598#: ../src/commands.c:1091
1599#: n:226
1600msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1601msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1602
1603#: ../src/commands.c:1278
1604#: n:227
1605msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1606msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1607
1608#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1609#. height values).
1610#~ msgid "Select a terrain file to view"
1611#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1612
1613#~ msgid "Terrain files"
1614#~ msgstr "Archivos de terreno"
1615
1616#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1617#: ../src/log.cc:30
1618#: n:228
1619#, c-format
1620msgid "%s Error Log"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1624#: ../src/printwx.cc:303
1625#: n:230
1626msgid "&Export…"
1627msgstr "&Exportar…"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1630#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1631#: ../src/mainfrm.cc:733
1632#: n:231
1633msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1634msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:735
1637#: n:232
1638msgid "Speed &Up"
1639msgstr "A&ccelera la rotación"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:736
1642#: n:233
1643msgid "Slow &Down"
1644msgstr "&Ralentiza la rotación"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:738
1647#: n:234
1648msgid "&Reverse Direction"
1649msgstr "&Invierte el sentido"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:740
1652#: n:235
1653msgid "Step Once &Anticlockwise"
1654msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:741
1657#: n:236
1658msgid "Step Once &Clockwise"
1659msgstr "Un paso en el senido &horario"
1660
1661#. TRANSLATORS: View *looking* North
1662#: ../src/gfxcore.cc:2965
1663#: ../src/mainfrm.cc:744
1664#: n:240
1665msgid "View &North"
1666msgstr "Vista hacia el &Norte"
1667
1668#. TRANSLATORS: View *looking* East
1669#: ../src/gfxcore.cc:2966
1670#: ../src/mainfrm.cc:745
1671#: n:241
1672msgid "View &East"
1673msgstr "Vista hacia el &Este"
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* South
1676#: ../src/gfxcore.cc:2967
1677#: ../src/mainfrm.cc:746
1678#: n:242
1679msgid "View &South"
1680msgstr "Vista hacia el &Sur"
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* West
1683#: ../src/gfxcore.cc:2968
1684#: ../src/mainfrm.cc:747
1685#: n:243
1686msgid "View &West"
1687msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1688
1689#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1690#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1691#. would use.
1692#: ../src/mainfrm.cc:749
1693#: n:244
1694msgid "Shift Survey &Left"
1695msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1698#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1699#. would use.
1700#: ../src/mainfrm.cc:750
1701#: n:245
1702msgid "Shift Survey &Right"
1703msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1706#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1707#. would use.
1708#: ../src/mainfrm.cc:751
1709#: n:246
1710msgid "Shift Survey &Up"
1711msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1712
1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1714#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1715#. would use.
1716#: ../src/mainfrm.cc:752
1717#: n:247
1718msgid "Shift Survey &Down"
1719msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:2980
1722#: ../src/mainfrm.cc:754
1723#: n:248
1724msgid "&Plan View"
1725msgstr "&Planta"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:2981
1728#: ../src/mainfrm.cc:755
1729#: n:249
1730msgid "Ele&vation"
1731msgstr "Al&zado"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:757
1734#: n:250
1735msgid "&Higher Viewpoint"
1736msgstr "Punto de vista más A&lto"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:758
1739#: n:251
1740msgid "L&ower Viewpoint"
1741msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:761
1744#: n:252
1745msgid "&Zoom In\t]"
1746msgstr "&Ampliar\t]"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:762
1749#: n:253
1750msgid "Zoo&m Out\t["
1751msgstr "&Reducir\t["
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:764
1754#: n:254
1755msgid "Restore De&fault View"
1756msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1757
1758#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1759#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1760#. "what to print" dialog.
1761#: ../src/printwx.cc:212
1762#: n:283
1763msgid "View"
1764msgstr "Vista"
1765
1766#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1767#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1768#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1769#: ../src/printwx.cc:213
1770#: n:256
1771msgid "Elements"
1772msgstr "Elementos"
1773
1774#: ../src/printwx.cc:232
1775#: ../src/printwx.cc:456
1776#: n:257
1777#, c-format
1778msgid "%d pages (%dx%d)"
1779msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1780
1781#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1782#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1783#. plot on a single page", but we need something shorter
1784#: ../src/printwx.cc:219
1785#: ../src/printwx.cc:484
1786#: n:258
1787msgid "One page"
1788msgstr "Una página"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:110
1791#: ../src/printwx.cc:239
1792#: n:259
1793msgid "Bearing"
1794msgstr "Azimut"
1795
1796#: ../src/printwx.cc:269
1797#: n:260
1798msgid "Station Names"
1799msgstr "Nombres de estación"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:267
1802#: n:261
1803msgid "Crosses"
1804msgstr "Cruces"
1805
1806#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1807#. "survey stations".
1808#: ../src/printwx.cc:263
1809#: n:262
1810msgid "Underground Survey Legs"
1811msgstr "Tiradas Subterráneas"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:279
1814#: n:393
1815msgid "Cross-sections"
1816msgstr "Seccións transversals"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:281
1819#: n:394
1820msgid "Walls"
1821msgstr "Paredes"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:283
1824#: n:395
1825msgid "Passages"
1826msgstr "Galerias"
1827
1828#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1829#: ../src/printwx.cc:244
1830#: n:263
1831msgid "Tilt angle"
1832msgstr "Angulo de inclinación"
1833
1834#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1835#: ../src/printwx.cc:272
1836#: n:264
1837msgid "Page Borders"
1838msgstr "Marcos de la página"
1839
1840#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1841#. with survey name, view angles, etc
1842#: ../src/printwx.cc:276
1843#: n:265
1844msgid "Info Box"
1845msgstr "Cajetín de información"
1846
1847#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1848#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1849#: ../src/printwx.cc:274
1850#: n:266
1851msgid "Blank Pages"
1852msgstr "Páginas en blanco"
1853
1854#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1855#: ../src/mainfrm.cc:778
1856#: n:270
1857msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1858msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1859
1860#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1861#: ../src/mainfrm.cc:779
1862#: n:346
1863msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1864msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:780
1867#: n:271
1868msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1869msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:781
1872#: n:297
1873msgid "&Grid\tCtrl+G"
1874msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:782
1877#: n:318
1878msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1879msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1880
1881#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1882#. "survey stations".
1883#: ../src/mainfrm.cc:784
1884#: n:272
1885msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1886msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/mainfrm.cc:785
1891#: n:291
1892msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1893msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:787
1896#: n:273
1897msgid "&Overlapping Names"
1898msgstr "Nombres &Superpuestos"
1899
1900#: ../src/gfxcore.cc:3003
1901#: ../src/mainfrm.cc:788
1902#: n:292
1903msgid "Colour by &Depth"
1904msgstr "Colorear por &Profundidad"
1905
1906#: ../src/gfxcore.cc:3004
1907#: ../src/mainfrm.cc:789
1908#: n:293
1909msgid "Colour by D&ate"
1910msgstr "Colorear por &Fecha"
1911
1912#: ../src/gfxcore.cc:3005
1913#: ../src/mainfrm.cc:790
1914#: n:289
1915msgid "Colour by E&rror"
1916msgstr "Color por E&rror"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:792
1919#: n:294
1920msgid "Highlight &Entrances"
1921msgstr "Marca las &Entradas"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:793
1924#: n:295
1925msgid "Highlight &Fixed Points"
1926msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:794
1929#: n:296
1930msgid "Highlight E&xported Points"
1931msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:799
1934#: n:237
1935msgid "&Perspective"
1936msgstr "Perspecti&va"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:801
1939#: n:238
1940msgid "Textured &Walls"
1941msgstr "Paredes con te&xtura"
1942
1943#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1944#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1945#: ../src/mainfrm.cc:802
1946#: n:239
1947msgid "Fade Distant Ob&jects"
1948msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:803
1953#: n:298
1954msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1955msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:809
1958#: ../src/mainfrm.cc:813
1959#: n:356
1960msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1961msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:827
1964#: n:274
1965msgid "&Compass"
1966msgstr "&Brújula"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:828
1969#: n:275
1970msgid "C&linometer"
1971msgstr "&Clino"
1972
1973#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1974#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1975#: ../src/mainfrm.cc:829
1976#: n:276
1977msgid "Colour &Key"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:830
1981#: n:277
1982msgid "&Scale Bar"
1983msgstr "Barra de &Escala"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:822
1986#: n:280
1987msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1988msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:797
1991#: ../src/mainfrm.cc:824
1992#: n:281
1993msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1994msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:831
1997#: n:299
1998msgid "&Indicators"
1999msgstr "I&ndicadores"
2000
2001#: ../src/z_getopt.c:695
2002#: ../src/z_getopt.c:707
2003#: n:300
2004#, c-format
2005msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2006msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2007
2008#: ../src/z_getopt.c:1023
2009#: ../src/z_getopt.c:1034
2010#: n:301
2011#, c-format
2012msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2013msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2014
2015#: ../src/z_getopt.c:751
2016#: ../src/z_getopt.c:755
2017#: n:302
2018#, c-format
2019msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2020msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2021
2022#: ../src/z_getopt.c:740
2023#: ../src/z_getopt.c:743
2024#: n:303
2025#, c-format
2026msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2027msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2028
2029#: ../src/z_getopt.c:1058
2030#: ../src/z_getopt.c:1069
2031#: n:304
2032#, c-format
2033msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2034msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2035
2036#: ../src/z_getopt.c:790
2037#: ../src/z_getopt.c:802
2038#: ../src/z_getopt.c:1089
2039#: ../src/z_getopt.c:1101
2040#: n:305
2041#, c-format
2042msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2043msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:960
2046#: ../src/z_getopt.c:971
2047#: ../src/z_getopt.c:1154
2048#: ../src/z_getopt.c:1166
2049#: n:306
2050#, c-format
2051msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2052msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:840
2055#: ../src/z_getopt.c:843
2056#: n:307
2057#, c-format
2058msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2059msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:851
2062#: ../src/z_getopt.c:854
2063#: n:308
2064#, c-format
2065msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2066msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:901
2069#: ../src/z_getopt.c:904
2070#: n:309
2071#, c-format
2072msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2073msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:910
2076#: ../src/z_getopt.c:913
2077#: n:310
2078#, c-format
2079msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2080msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:767
2083#: n:311
2084msgid "&New Presentation"
2085msgstr "&Nueva Presentación"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:768
2088#: n:312
2089msgid "&Open Presentation…"
2090msgstr "&Abrir Presentación…"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:769
2093#: n:313
2094msgid "&Save Presentation"
2095msgstr "&Guardar la Presentació"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:770
2098#: n:314
2099msgid "Sa&ve Presentation As…"
2100msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2101
2102#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2103#: ../src/mainfrm.cc:772
2104#: n:315
2105msgid "&Mark"
2106msgstr "&Marca"
2107
2108#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2109#: ../src/mainfrm.cc:773
2110#: n:316
2111msgid "Pla&y"
2112msgstr "&Reproduce"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:774
2115#: n:317
2116msgid "&Export as Movie…"
2117msgstr "&Exporta como Animación…"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:2192
2120#: n:331
2121msgid "Export Movie"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:309
2125#: n:319
2126msgid "Select an output filename"
2127msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:306
2130#: ../src/mainfrm.cc:2114
2131#: n:320
2132msgid "Aven presentations"
2133msgstr "Presentaciones Aven"
2134
2135#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2136#: ../src/mainfrm.cc:1736
2137#: n:321
2138msgid "Save Screenshot"
2139msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:2109
2142#: ../src/mainfrm.cc:2112
2143#: n:322
2144msgid "Select a presentation to open"
2145msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:388
2148#: n:323
2149#, c-format
2150msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2151msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2152
2153#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2154#. be translated
2155#: ../src/mainfrm.cc:1717
2156#: n:324
2157msgid "Compass PLT files"
2158msgstr "Archivos Compass PLT"
2159
2160#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2161#: ../src/mainfrm.cc:1719
2162#: n:325
2163msgid "CMAP XYZ files"
2164msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2165
2166#. TRANSLATORS: title of message box
2167#: ../src/mainfrm.cc:1792
2168#: ../src/mainfrm.cc:2086
2169#: ../src/mainfrm.cc:2103
2170#: n:326
2171msgid "Modified Presentation"
2172msgstr "Presentación Modificada"
2173
2174#. TRANSLATORS: and the question in that box
2175#: ../src/mainfrm.cc:1791
2176#: ../src/mainfrm.cc:2085
2177#: ../src/mainfrm.cc:2102
2178#: n:327
2179msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2180msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:2403
2183#: ../src/mainfrm.cc:2412
2184#: n:328
2185msgid "No matches were found."
2186msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2187
2188#~ msgid "Open &Terrain…"
2189#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2190
2191#~ msgid "Solid Su&rface"
2192#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2193
2194#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2195#, c-format
2196#~ msgid "%d found"
2197#~ msgstr "%d encontradas"
2198
2199#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2200#: ../src/mainfrm.cc:903
2201#: n:332
2202msgid "Find"
2203msgstr "Encuentra"
2204
2205#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2206#: ../src/mainfrm.cc:904
2207#: ../src/mainfrm.cc:2444
2208#: n:333
2209msgid "Hide"
2210msgstr "Oculta"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2213#: ../src/mainfrm.cc:2405
2214#: n:334
2215#, c-format
2216msgid "Hide %d found stations"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:193
2220#: ../src/mainfrm.cc:1862
2221#: ../src/mainfrm.cc:1866
2222#: ../src/mainfrm.cc:1931
2223#: ../src/mainfrm.cc:1933
2224#: ../src/mainfrm.cc:1976
2225#: ../src/mainfrm.cc:1980
2226#: n:335
2227msgid "Altitude"
2228msgstr "Altitud"
2229
2230#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2231#: ../src/mainfrm.cc:655
2232#: n:336
2233msgid "You may only view one 3d file at a time."
2234msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:832
2237#: n:337
2238msgid "&Side Panel"
2239msgstr "&Panel Lateral"
2240
2241#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2242#: ../src/mainfrm.cc:1861
2243#: ../src/mainfrm.cc:1864
2244#: ../src/mainfrm.cc:1887
2245#: ../src/mainfrm.cc:1889
2246#: ../src/mainfrm.cc:1975
2247#: ../src/mainfrm.cc:1978
2248#: n:338
2249msgid "%.2f E, %.2f N"
2250msgstr "%.2f E, %.2f N"
2251
2252#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2253#. From <stationname>
2254#. H: 123.45m V: 234.56m
2255#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2256#: ../src/mainfrm.cc:1904
2257#: ../src/mainfrm.cc:1943
2258#: ../src/mainfrm.cc:1999
2259#: n:339
2260#, c-format
2261msgid "From %s"
2262msgstr "Desde %s"
2263
2264#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2265#: ../src/mainfrm.cc:2003
2266#: ../src/mainfrm.cc:2006
2267#: n:340
2268#, c-format
2269msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2270msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2271
2272#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2273#: ../src/mainfrm.cc:2019
2274#: ../src/mainfrm.cc:2023
2275#: n:341
2276#, c-format
2277msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2278msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2279
2280#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2281#: ../src/gfxcore.cc:2994
2282#: ../src/gfxcore.cc:3009
2283#: ../src/mainfrm.cc:834
2284#: n:342
2285msgid "&Metric"
2286msgstr "&Metrico"
2287
2288#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2289#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2290#. full circle.
2291#: ../src/gfxcore.cc:2971
2292#: ../src/gfxcore.cc:2984
2293#: ../src/mainfrm.cc:835
2294#: n:343
2295msgid "&Degrees"
2296msgstr "&Grados"
2297
2298#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2299#: ../src/gfxcore.cc:2970
2300#: n:387
2301msgid "&Hide Compass"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2305#: ../src/gfxcore.cc:2983
2306#: n:384
2307msgid "&Hide Clino"
2308msgstr ""
2309
2310#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2311#: ../src/gfxcore.cc:2993
2312#: n:385
2313msgid "&Hide scale bar"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2317#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2318#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3007
2320#: n:386
2321msgid "&Hide colour key"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2325#: ../src/mainfrm.cc:1908
2326#: ../src/mainfrm.cc:2012
2327#: ../src/printwx.cc:664
2328#: ../src/printwx.cc:689
2329#: ../src/printwx.cc:693
2330#: ../src/printwx.cc:697
2331#: ../src/printwx.cc:704
2332#: n:344
2333msgid "°"
2334msgstr "°"
2335
2336#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2337#. Try to make this as short as sensibly possible.
2338#.
2339#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2340#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2341#: ../src/mainfrm.cc:1911
2342#: ../src/mainfrm.cc:2015
2343#: n:345
2344msgid "grad"
2345msgstr "g.cent."
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:817
2348#: n:347
2349#~ msgid "&Preferences…"
2350#~ msgstr "&Preferencias…"
2351
2352#: n:348
2353#~ msgid "Draw passage walls"
2354#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2355
2356#: n:349
2357#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2358#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2359
2360#: n:350
2361#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2362#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2363
2364#: n:351
2365#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2366#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2367
2368#: n:352
2369#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2370#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2371
2372#: n:353
2373#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2374#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2375
2376#: n:354
2377#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2378#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2379
2380#: n:355
2381#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2382#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2383
2384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2385#. "survey stations".
2386#: n:357
2387#~ msgid "Display underground survey legs"
2388#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2389
2390#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2391#. "survey stations".
2392#: n:358
2393#~ msgid "Display surface survey legs"
2394#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2395
2396#: n:359
2397#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2398#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2399
2400#: n:360
2401#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2402#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2403
2404#: n:361
2405#~ msgid "Draw a grid"
2406#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2407
2408#: n:362
2409#~ msgid "metric units"
2410#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2411
2412#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2413#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2414#: n:363
2415#~ msgid "imperial units"
2416#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2417
2418#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2419#. full circle.
2420#: n:364
2421#~ msgid "degrees (°)"
2422#~ msgstr "grados (°)"
2423
2424#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2425#. full circle.
2426#: n:365
2427#~ msgid "grads"
2428#~ msgstr "grados centesimales"
2429
2430#: n:366
2431#~ msgid "Display measurements in"
2432#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2433
2434#: n:367
2435#~ msgid "Display angles in"
2436#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2437
2438#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2439#: n:368
2440#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2441#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2442
2443#: n:369
2444#~ msgid "Display scale bar"
2445#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2446
2447#: n:370
2448#~ msgid "Display depth bar"
2449#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2450
2451#: n:371
2452#~ msgid "Display compass"
2453#~ msgstr "Muestra la brújula"
2454
2455#: n:372
2456#~ msgid "Display clinometer"
2457#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2458
2459#: n:373
2460#~ msgid "Display side panel"
2461#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2462
2463#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2464#: ../src/mainfrm.cc:1915
2465#: ../src/mainfrm.cc:1918
2466#: n:374
2467#, c-format
2468msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2469msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2470
2471#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2472#: ../src/mainfrm.cc:1946
2473#: ../src/mainfrm.cc:1949
2474#: n:375
2475#, c-format
2476msgid "%s: V %.2f%s"
2477msgstr "%s: V %.2f%s"
2478
2479#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2480#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2481#: ../src/mainfrm.cc:955
2482#: n:376
2483msgid "Surveys"
2484msgstr "Topografías"
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:956
2487#: n:377
2488msgid "Presentation"
2489msgstr "Presentación"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:191
2492#: n:378
2493msgid "Easting"
2494msgstr "Este"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:192
2497#: n:379
2498msgid "Northing"
2499msgstr "Norte"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:717
2502#: n:380
2503msgid "&Print…\tCtrl+P"
2504msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:718
2507#: n:381
2508msgid "P&age Setup…"
2509msgstr "Configuración de la &página…"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:721
2512#: n:382
2513msgid "&Export as…"
2514msgstr "&Exporta como…"
2515
2516#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2517#: ../src/printwx.cc:336
2518#: n:401
2519msgid "Export as:"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2523#: ../src/printwx.cc:169
2524#: n:383
2525msgid "Export"
2526msgstr "Exportar"
2527
2528#. TRANSLATORS: for about box:
2529#: ../src/aboutdlg.cc:134
2530#: n:390
2531msgid "System Information:"
2532msgstr "Información del Sistema:"
2533
2534#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2535#: ../src/printwx.cc:372
2536#: n:398
2537msgid "Print Preview"
2538msgstr "Vista previa de la impressión"
2539
2540#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2541#: ../src/printwx.cc:169
2542#: n:399
2543msgid "Print"
2544msgstr "Imprimir"
2545
2546#: ../src/printwx.cc:300
2547#: n:400
2548msgid "&Print…"
2549msgstr "&Imprimir…"
2550
2551#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2552#. "survey stations".
2553#: ../src/printwx.cc:265
2554#: n:403
2555msgid "Sur&face Survey Legs"
2556msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2557
2558#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2559#: ../src/mainfrm.cc:83
2560#: n:404
2561msgid "Edit Waypoint"
2562msgstr "Editar waypoint"
2563
2564#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2565#: ../src/mainfrm.cc:120
2566#: n:278
2567msgid " (unused in perspective view)"
2568msgstr ""
2569
2570#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2571#: ../src/mainfrm.cc:125
2572#: n:279
2573msgid "Time: "
2574msgstr "Tiempo: "
2575
2576#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2577#: ../src/mainfrm.cc:127
2578#: n:282
2579msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2583#. things in future).
2584#: ../src/aven.cc:221
2585#: n:405
2586#, c-format
2587msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2588msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2589
2590#. TRANSLATORS: for diffpos:
2591#: ../src/diffpos.c:158
2592#: n:500
2593#, c-format
2594msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2595msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2596
2597#. TRANSLATORS: for diffpos:
2598#: ../src/diffpos.c:194
2599#: n:501
2600#, c-format
2601msgid "Added: %s"
2602msgstr "Añadido: %s"
2603
2604#. TRANSLATORS: for diffpos:
2605#: ../src/diffpos.c:216
2606#: n:502
2607#, c-format
2608msgid "Deleted: %s"
2609msgstr "Borrado: %s"
2610
2611#. TRANSLATORS: for extend:
2612#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2613#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2614#: ../src/extend.c:258
2615#: ../src/extend.c:275
2616#: ../src/extend.c:315
2617#: ../src/extend.c:355
2618#: ../src/extend.c:395
2619#: n:510
2620#, c-format
2621msgid "Failed to find station %s"
2622msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2623
2624#. TRANSLATORS: for extend:
2625#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2626#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2627#: ../src/extend.c:297
2628#: ../src/extend.c:337
2629#: ../src/extend.c:377
2630#: ../src/extend.c:417
2631#: n:511
2632#, c-format
2633msgid "Failed to find leg %s → %s"
2634msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2635
2636#. TRANSLATORS: for extend:
2637#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2638#: ../src/extend.c:252
2639#: n:512
2640#, c-format
2641msgid "Starting from station %s"
2642msgstr "Inicio desde la estación %s"
2643
2644#. TRANSLATORS: for extend:
2645#: ../src/extend.c:268
2646#: n:513
2647#, c-format
2648msgid "Extending to the left from station %s"
2649msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2650
2651#. TRANSLATORS: for extend:
2652#: ../src/extend.c:308
2653#: n:514
2654#, c-format
2655msgid "Extending to the right from station %s"
2656msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2657
2658#. TRANSLATORS: for extend:
2659#: ../src/extend.c:287
2660#: n:515
2661#, c-format
2662msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2663msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2664
2665#. TRANSLATORS: for extend:
2666#: ../src/extend.c:327
2667#: n:516
2668#, c-format
2669msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2670msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2671
2672#. TRANSLATORS: for extend:
2673#: ../src/extend.c:388
2674#: n:517
2675#, c-format
2676msgid "Breaking survey loop at station %s"
2677msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2678
2679#. TRANSLATORS: for extend:
2680#: ../src/extend.c:407
2681#: n:518
2682#, c-format
2683msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2684msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2685
2686#. TRANSLATORS: for extend:
2687#: ../src/extend.c:348
2688#: n:519
2689#, c-format
2690msgid "Swapping extend direction from station %s"
2691msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend:
2694#: ../src/extend.c:367
2695#: n:520
2696#, c-format
2697msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2698msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2699
2700#. TRANSLATORS: for extend:
2701#: ../src/extend.c:535
2702#: n:521
2703#, c-format
2704msgid "Applying specfile: “%s”"
2705msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2706
2707#. TRANSLATORS: for extend:
2708#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2709#: ../src/extend.c:595
2710#: n:522
2711#, c-format
2712msgid "Writing %s…"
2713msgstr "Escribiendo %s…"
2714
2715#: ../src/findentrances.cc:100
2716#: n:287
2717#, c-format
2718msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2719msgstr ""
2720
2721#: ../src/findentrances.cc:103
2722#: n:288
2723#, c-format
2724msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2725msgstr ""
2726
2727#: ../src/findentrances.cc:155
2728#: n:388
2729msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2730msgstr ""
2731
2732#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2733#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2734#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2735#: ../src/findentrances.cc:146
2736#: n:389
2737msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2738msgstr ""
2739
2740#: ../src/readval.c:257
2741#: n:392
2742msgid "Separator in survey name"
2743msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.