source: git/lib/es.po @ 51755e1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 51755e1 was 51755e1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Update pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentación"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilización"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo que no puede ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconocido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de línea no vacio"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Havia %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error al leer el archivo"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperando un nombre de estación"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuración “%s” desconocida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Ningún dato de topografia"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lectura de longitud negativa"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Campo duplicado “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” desconocido"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Falta \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolviendo una ecuación"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distancia ajustada negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La fecha es en el futuro!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mes inválido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "El dia del mes es inválido"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperando un nombre de topografía"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Fecha y hora no disponibles."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Error escribiendo en archivo"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norte"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Alzado en"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Alzado"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Alzado"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Planta"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calculando estadísticas"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "Faltan argumentos"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "Sobran argumentos"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "ARCHIVO"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Borrando las secuencias terminales"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Conectando secuencias"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calculando secuencias"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calculando las secuencias terminales"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplificando la red"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calculando la red"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Hay 1 bucle."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Hay %ld bucles."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Error %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Error    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "muestra información de la versión y sale"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPCIÓN"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Escala"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Página %d de %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Alzado desarrollado"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " unidas por 1 tirada."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " unidas por %ld tiradas."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "nodo"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "nodos"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Prefijo omitido en END"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (color)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:125
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:127
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:129
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:131
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:133
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:135
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:137
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1383#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1384#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1385#. every "2 feet").
1386#: ../src/commands.c:1480
1387#: n:200
1388msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1389msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:1444
1392#: n:202
1393#, c-format
1394msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1395msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1398#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1399#. direction the viewer is "facing" in.
1400#.
1401#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1402#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1403#. make room. */
1404#: ../src/gfxcore.cc:737
1405#: ../src/gfxcore.cc:1890
1406#: n:203
1407msgid "Facing"
1408msgstr "Dirección"
1409
1410#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1411#: ../src/aboutdlg.cc:63
1412#: n:205
1413#, c-format
1414msgid "About %s"
1415msgstr "Acerca de %s"
1416
1417#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1418#. grid of height values).
1419#: ../src/mainfrm.cc:1974
1420#: n:451
1421msgid "Select a terrain file to view"
1422msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:1968
1425#: n:452
1426msgid "Terrain files"
1427msgstr "Archivos de terreno"
1428
1429#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1430#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1431#. language would use.
1432#.
1433#. File->Open dialog:
1434#: ../src/mainfrm.cc:1950
1435#: n:206
1436#, fuzzy
1437msgid "Select a survey file to view"
1438msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1439
1440#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1441#. file extension, so neither should be translated.
1442#: ../src/mainfrm.cc:1927
1443#: n:207
1444msgid "Survex 3d files"
1445msgstr "Archivos Survex 3d"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1942
1448#: ../src/mainfrm.cc:1969
1449#: ../src/mainfrm.cc:2417
1450#: ../src/printwx.cc:667
1451#: n:208
1452msgid "All files"
1453msgstr "Todos los archivos"
1454
1455#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1456#. list of questions - it should be translated to the
1457#. terminology that cavers using the language would use.
1458#: ../src/mainfrm.cc:1924
1459#: n:229
1460msgid "All survey files"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1464#. file extension, so neither should be translated.
1465#: ../src/mainfrm.cc:1930
1466#: n:329
1467msgid "Survex svx files"
1468msgstr "Archivos Survex svx"
1469
1470#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1471#. surveying package, so should not be translated
1472#: ../src/mainfrm.cc:1938
1473#: n:330
1474msgid "Compass DAT and MAK files"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../src/printwx.cc:311
1478#: n:411
1479msgid "DXF files"
1480msgstr "Archivos DXF"
1481
1482#: ../src/printwx.cc:312
1483#: n:412
1484msgid "EPS files"
1485msgstr "Archivos EPS"
1486
1487#: ../src/printwx.cc:313
1488#: n:413
1489msgid "GPX files"
1490msgstr "Archivos GPX"
1491
1492#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1493#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1494#. mechanism.
1495#: ../src/printwx.cc:317
1496#: n:414
1497msgid "HPGL for plotters"
1498msgstr ""
1499
1500#: ../src/printwx.cc:319
1501#: n:444
1502msgid "KML files"
1503msgstr "Archivos KML"
1504
1505#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1506#. so should not be translated:
1507#. http://www.fountainware.com/compass/
1508#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1509#: ../src/printwx.cc:324
1510#: n:415
1511msgid "Compass PLT for use with Carto"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1515#. translated: http://www.skencil.org/
1516#: ../src/printwx.cc:327
1517#: n:416
1518msgid "Skencil files"
1519msgstr "Archivos Skencil"
1520
1521#: ../src/printwx.cc:328
1522#: n:417
1523msgid "SVG files"
1524msgstr "Archivos SVG"
1525
1526#: ../src/printwx.cc:318
1527#: n:445
1528msgid "JSON files"
1529msgstr "Archivos JSON"
1530
1531#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1532#: ../src/cavernlog.cc:508
1533#: n:447
1534msgid "Log files"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
1540#.
1541#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1542#: ../src/aboutdlg.cc:91
1543#: n:209
1544msgid "Survey visualisation tool"
1545msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1546
1547#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1548#. some languages here:
1549#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1550#: ../src/aboutdlg.cc:105
1551#: n:219
1552msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1553msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1554
1555#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1556#: ../src/3dtopos.c:86
1557#: n:217
1558msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1559msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1560
1561#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1562#: ../src/diffpos.c:265
1563#: n:218
1564msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1565msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1566
1567#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1568#: ../src/diffpos.c:267
1569#: n:255
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1572msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1573
1574#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1575#: ../src/extend.c:481
1576#: n:267
1577msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1578msgstr ""
1579
1580#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1581#: ../src/sorterr.c:127
1582#: n:268
1583msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1587#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1588#. language would use.
1589#.
1590#. Part of aven --help
1591#: ../src/aven.cc:115
1592#: ../src/aven.cc:139
1593#: n:269
1594msgid "[SURVEY_FILE]"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1598#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1599#: ../src/gfxcore.cc:1097
1600#: n:221
1601msgid "Undated"
1602msgstr "Sin fecha"
1603
1604#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1605#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1606#. this fairly short.
1607#: ../src/gfxcore.cc:1122
1608#: n:290
1609msgid "Not in loop"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: error from:
1613#.
1614#. *data normal newline from to tape compass clino
1615#: ../src/commands.c:1319
1616#: n:222
1617msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1618msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1619
1620#. TRANSLATORS: error from:
1621#.
1622#. *data normal from to tape compass clino newline
1623#: ../src/commands.c:1362
1624#: n:223
1625msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1626msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1627
1628#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1629#.
1630#. *data normal station tape compass clino
1631#.
1632#. ("station" signifies interleaved data).
1633#: ../src/commands.c:1385
1634#: n:224
1635msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1636msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1637
1638#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1639#.
1640#. *data diving station newline depth tape compass
1641#.
1642#. ("depth" needs to occur before "newline").
1643#: ../src/commands.c:1256
1644#: n:225
1645#, c-format
1646msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1647msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1648
1649#. TRANSLATORS: e.g.
1650#.
1651#. *data normal from to tape newline compass clino
1652#: ../src/commands.c:1309
1653#: n:226
1654msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1655msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1656
1657#. TRANSLATORS: e.g.
1658#.
1659#. *calibrate tape compass 1 1
1660#: ../src/commands.c:1521
1661#: n:227
1662msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1663msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1664
1665#: ../src/commands.c:647
1666#: n:397
1667msgid "Bad *alias command"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1671#. currently)
1672#: ../src/log.cc:32
1673#: n:228
1674#, c-format
1675msgid "%s Error Log"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1679#. dialog
1680#: ../src/printwx.cc:626
1681#: n:230
1682msgid "&Export…"
1683msgstr "&Exportar…"
1684
1685#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1686#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1687#: ../src/mainfrm.cc:823
1688#: n:231
1689msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1690msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:825
1693#: n:234
1694msgid "&Reverse Direction"
1695msgstr "&Invierte el sentido"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* North
1698#: ../src/gfxcore.cc:3794
1699#: ../src/mainfrm.cc:828
1700#: n:240
1701msgid "View &North"
1702msgstr "Vista hacia el &Norte"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* East
1705#: ../src/gfxcore.cc:3796
1706#: ../src/mainfrm.cc:829
1707#: n:241
1708msgid "View &East"
1709msgstr "Vista hacia el &Este"
1710
1711#. TRANSLATORS: View *looking* South
1712#: ../src/gfxcore.cc:3798
1713#: ../src/mainfrm.cc:830
1714#: n:242
1715msgid "View &South"
1716msgstr "Vista hacia el &Sur"
1717
1718#. TRANSLATORS: View *looking* West
1719#: ../src/gfxcore.cc:3800
1720#: ../src/mainfrm.cc:831
1721#: n:243
1722msgid "View &West"
1723msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1724
1725#: ../src/gfxcore.cc:3817
1726#: ../src/mainfrm.cc:833
1727#: n:248
1728msgid "&Plan View"
1729msgstr "&Planta"
1730
1731#: ../src/gfxcore.cc:3818
1732#: ../src/mainfrm.cc:834
1733#: n:249
1734msgid "Ele&vation"
1735msgstr "Al&zado"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:836
1738#: n:254
1739msgid "Restore De&fault View"
1740msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1741
1742#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1743#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1744#. the "what to print/export" dialog.
1745#: ../src/printwx.cc:399
1746#: n:283
1747msgid "View"
1748msgstr "Vista"
1749
1750#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1751#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1752#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1753#. mind!
1754#: ../src/printwx.cc:404
1755#: n:256
1756msgid "Elements"
1757msgstr "Elementos"
1758
1759#: ../src/printwx.cc:410
1760#: n:410
1761msgid "Export format"
1762msgstr "Formato de exportación"
1763
1764#: ../src/printwx.cc:459
1765#: ../src/printwx.cc:839
1766#: n:257
1767#, c-format
1768msgid "%d pages (%dx%d)"
1769msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1770
1771#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1772#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1773#. the plot on a single page", but we need something shorter
1774#: ../src/printwx.cc:441
1775#: ../src/printwx.cc:858
1776#: n:258
1777msgid "One page"
1778msgstr "Una página"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:170
1781#: ../src/printwx.cc:472
1782#: n:259
1783msgid "Bearing"
1784msgstr "Azimut"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:513
1787#: n:260
1788msgid "Station Names"
1789msgstr "Nombres de estación"
1790
1791#: ../src/printwx.cc:509
1792#: n:261
1793msgid "Crosses"
1794msgstr "Cruces"
1795
1796#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1797#. "survey stations".
1798#: ../src/printwx.cc:499
1799#: n:262
1800msgid "Underground Survey Legs"
1801msgstr "Tiradas Subterráneas"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:529
1804#: n:393
1805msgid "Cross-sections"
1806msgstr "Seccións transversals"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:534
1809#: n:394
1810msgid "Walls"
1811msgstr "Paredes"
1812
1813#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1814#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1815#. containing polygons for the inside of cave passages).
1816#: ../src/printwx.cc:541
1817#: n:395
1818msgid "Passages"
1819msgstr "Galerias"
1820
1821#: ../src/printwx.cc:545
1822#: n:421
1823msgid "Origin in centre"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../src/printwx.cc:549
1827#: n:422
1828msgid "Full coordinates"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1832#: ../src/printwx.cc:479
1833#: n:263
1834msgid "Tilt angle"
1835msgstr "Angulo de inclinación"
1836
1837#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1838#. around each page
1839#: ../src/printwx.cc:557
1840#: n:264
1841msgid "Page Borders"
1842msgstr "Marcos de la página"
1843
1844#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1845#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1846#. angles, etc
1847#: ../src/printwx.cc:568
1848#: n:265
1849msgid "Legend"
1850msgstr "Leyenda"
1851
1852#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1853#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1854#: ../src/printwx.cc:563
1855#: n:266
1856msgid "Blank Pages"
1857msgstr "Páginas en blanco"
1858
1859#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1860#: ../src/mainfrm.cc:853
1861#: n:270
1862msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1863msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1864
1865#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1866#: ../src/mainfrm.cc:855
1867#: n:346
1868msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1869msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1870
1871#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1872#: ../src/mainfrm.cc:857
1873#: n:449
1874#, fuzzy
1875msgid "Terr&ain"
1876msgstr "Te&rrain"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:858
1879#: n:271
1880msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1881msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:859
1884#: n:297
1885msgid "&Grid\tCtrl+G"
1886msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:860
1889#: n:318
1890msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1891msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1892
1893#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1894#. "survey stations".
1895#: ../src/mainfrm.cc:864
1896#: n:272
1897msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1898msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1899
1900#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1901#. "survey stations".
1902#: ../src/mainfrm.cc:867
1903#: n:291
1904msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1905msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:883
1908#: n:273
1909msgid "&Overlapping Names"
1910msgstr "Nombres &Superpuestos"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:892
1913#: n:450
1914msgid "Co&lour by"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:895
1918#: n:294
1919msgid "Highlight &Entrances"
1920msgstr "Marca las &Entradas"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:896
1923#: n:295
1924msgid "Highlight &Fixed Points"
1925msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:897
1928#: n:296
1929msgid "Highlight E&xported Points"
1930msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:517
1933#: n:418
1934msgid "Entrances"
1935msgstr "Entradas"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:521
1938#: n:419
1939msgid "Fixed Points"
1940msgstr "Puntos fijados"
1941
1942#: ../src/printwx.cc:525
1943#: n:420
1944msgid "Exported Stations"
1945msgstr "Puntos Exportados"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:902
1948#: n:237
1949msgid "&Perspective"
1950msgstr "Perspecti&va"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:904
1953#: n:238
1954msgid "Textured &Walls"
1955msgstr "Paredes con te&xtura"
1956
1957#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1958#. using that term instead if it gives a better translation which most
1959#. users will understand.
1960#: ../src/mainfrm.cc:908
1961#: n:239
1962msgid "Fade Distant Ob&jects"
1963msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1964
1965#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1966#. "survey stations".
1967#: ../src/mainfrm.cc:911
1968#: n:298
1969msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1970msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:917
1973#: ../src/mainfrm.cc:921
1974#: n:356
1975msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1976msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1977
1978#: ../src/gfxcore.cc:3855
1979#: ../src/mainfrm.cc:886
1980#: n:292
1981msgid "Colour by &Depth"
1982msgstr "Colorear por &Profundidad"
1983
1984#: ../src/gfxcore.cc:3856
1985#: ../src/mainfrm.cc:887
1986#: n:293
1987msgid "Colour by D&ate"
1988msgstr "Colorear por &Fecha"
1989
1990#: ../src/gfxcore.cc:3857
1991#: ../src/mainfrm.cc:888
1992#: n:289
1993#, fuzzy
1994msgid "Colour by &Error"
1995msgstr "Color por E&rror"
1996
1997#: ../src/gfxcore.cc:3858
1998#: ../src/mainfrm.cc:889
1999#: n:85
2000msgid "Colour by &Gradient"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/gfxcore.cc:3859
2004#: ../src/mainfrm.cc:890
2005#: n:82
2006msgid "Colour by &Length"
2007msgstr ""
2008
2009#: n:448
2010msgid "Colour by &Survey"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:935
2014#: n:274
2015msgid "&Compass"
2016msgstr "&Brújula"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:936
2019#: n:275
2020msgid "C&linometer"
2021msgstr "&Clino"
2022
2023#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2024#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2025#: ../src/mainfrm.cc:939
2026#: n:276
2027msgid "Colour &Key"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:940
2031#: n:277
2032msgid "&Scale Bar"
2033msgstr "Barra de &Escala"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:930
2036#: n:280
2037msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2038msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:900
2041#: ../src/mainfrm.cc:932
2042#: n:281
2043msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2044msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:941
2047#: n:299
2048msgid "&Indicators"
2049msgstr "I&ndicadores"
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:697
2052#: ../src/z_getopt.c:709
2053#: n:300
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2056msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:1025
2059#: ../src/z_getopt.c:1036
2060#: n:301
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2063msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:753
2066#: ../src/z_getopt.c:757
2067#: n:302
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2070msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:742
2073#: ../src/z_getopt.c:745
2074#: n:303
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:1060
2080#: ../src/z_getopt.c:1071
2081#: n:304
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2084msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:792
2087#: ../src/z_getopt.c:804
2088#: ../src/z_getopt.c:1091
2089#: ../src/z_getopt.c:1103
2090#: n:305
2091#, c-format
2092msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2093msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:962
2096#: ../src/z_getopt.c:973
2097#: ../src/z_getopt.c:1156
2098#: ../src/z_getopt.c:1168
2099#: n:306
2100#, c-format
2101msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2102msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:842
2105#: ../src/z_getopt.c:845
2106#: n:307
2107#, c-format
2108msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2109msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:853
2112#: ../src/z_getopt.c:856
2113#: n:308
2114#, c-format
2115msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2116msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:903
2119#: ../src/z_getopt.c:906
2120#: n:309
2121#, c-format
2122msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2123msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:912
2126#: ../src/z_getopt.c:915
2127#: n:310
2128#, c-format
2129msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2130msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:839
2133#: n:311
2134msgid "&New Presentation"
2135msgstr "&Nueva Presentación"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:840
2138#: n:312
2139msgid "&Open Presentation…"
2140msgstr "&Abrir Presentación…"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:841
2143#: n:313
2144msgid "&Save Presentation"
2145msgstr "&Guardar la Presentació"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:842
2148#: n:314
2149msgid "Sa&ve Presentation As…"
2150msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2153#: ../src/mainfrm.cc:845
2154#: n:315
2155msgid "&Mark"
2156msgstr "&Marca"
2157
2158#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2159#: ../src/mainfrm.cc:847
2160#: n:316
2161msgid "Pla&y"
2162msgstr "&Reproduce"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:848
2165#: n:317
2166msgid "&Export as Movie…"
2167msgstr "&Exporta como Animación…"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:2494
2170#: n:331
2171msgid "Export Movie"
2172msgstr "Exporta como Animación"
2173
2174#: ../src/cavernlog.cc:511
2175#: ../src/mainfrm.cc:378
2176#: n:319
2177msgid "Select an output filename"
2178msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:375
2181#: ../src/mainfrm.cc:2416
2182#: n:320
2183msgid "Aven presentations"
2184msgstr "Presentaciones Aven"
2185
2186#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2187#: ../src/mainfrm.cc:2002
2188#: n:321
2189msgid "Save Screenshot"
2190msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:2411
2193#: ../src/mainfrm.cc:2414
2194#: n:322
2195msgid "Select a presentation to open"
2196msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:457
2199#: n:323
2200#, c-format
2201msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2202msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2203
2204#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2205#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2206#: ../src/mainfrm.cc:1934
2207#: n:324
2208msgid "Compass PLT files"
2209msgstr "Archivos Compass PLT"
2210
2211#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2212#. package, so don’t translate it.
2213#: ../src/mainfrm.cc:1941
2214#: n:325
2215msgid "CMAP XYZ files"
2216msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2217
2218#. TRANSLATORS: title of message box
2219#: ../src/mainfrm.cc:2065
2220#: ../src/mainfrm.cc:2388
2221#: ../src/mainfrm.cc:2405
2222#: n:326
2223msgid "Modified Presentation"
2224msgstr "Presentación Modificada"
2225
2226#. TRANSLATORS: and the question in that box
2227#: ../src/mainfrm.cc:2063
2228#: ../src/mainfrm.cc:2387
2229#: ../src/mainfrm.cc:2404
2230#: n:327
2231msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2232msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:2705
2235#: ../src/mainfrm.cc:2716
2236#: n:328
2237msgid "No matches were found."
2238msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2239
2240#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2241#: ../src/mainfrm.cc:1018
2242#: n:332
2243msgid "Find"
2244msgstr "Encuentra"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2247#: ../src/mainfrm.cc:1020
2248#: ../src/mainfrm.cc:2748
2249#: n:333
2250msgid "Hide"
2251msgstr "Oculta"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2254#: ../src/mainfrm.cc:2709
2255#: n:334
2256#, c-format
2257msgid "Hide %d found stations"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:258
2261#: ../src/mainfrm.cc:2153
2262#: ../src/mainfrm.cc:2234
2263#: ../src/mainfrm.cc:2286
2264#: n:335
2265msgid "Altitude"
2266msgstr "Altitud"
2267
2268#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2269#. window
2270#: ../src/mainfrm.cc:722
2271#: n:336
2272msgid "You may only view one 3d file at a time."
2273msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:942
2276#: n:337
2277msgid "&Side Panel"
2278msgstr "&Panel Lateral"
2279
2280#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2281#. Easting)
2282#: ../src/mainfrm.cc:2151
2283#: ../src/mainfrm.cc:2173
2284#: ../src/mainfrm.cc:2175
2285#: ../src/mainfrm.cc:2285
2286#: n:338
2287msgid "%.2f E, %.2f N"
2288msgstr "%.2f E, %.2f N"
2289
2290#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2291#. From <stationname>
2292#. H: 123.45m V: 234.56m
2293#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2294#: ../src/mainfrm.cc:2193
2295#: ../src/mainfrm.cc:2243
2296#: ../src/mainfrm.cc:2305
2297#: n:339
2298#, c-format
2299msgid "From %s"
2300msgstr "Desde %s"
2301
2302#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2303#: ../src/mainfrm.cc:2318
2304#: n:340
2305#, c-format
2306msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2307msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2310#. in Compass bearing)
2311#: ../src/mainfrm.cc:2330
2312#: n:341
2313#, c-format
2314msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2315msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2316
2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2318#.
2319#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2320#: ../src/gfxcore.cc:3846
2321#: ../src/gfxcore.cc:3866
2322#: ../src/mainfrm.cc:944
2323#: n:342
2324msgid "&Metric"
2325msgstr "&Metrico"
2326
2327#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2328#.
2329#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2330#. circle.
2331#: ../src/gfxcore.cc:3808
2332#: ../src/gfxcore.cc:3826
2333#: ../src/gfxcore.cc:3868
2334#: ../src/mainfrm.cc:945
2335#: n:343
2336msgid "&Degrees"
2337msgstr "&Grados"
2338
2339#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2340#.
2341#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2342#. degrees = 50 grad).
2343#: ../src/gfxcore.cc:3831
2344#: ../src/mainfrm.cc:946
2345#: n:430
2346msgid "&Percent"
2347msgstr "Porc&entaje"
2348
2349#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2350#. used e.g.  "5km".
2351#.
2352#. If there should be a space between the number and this, include
2353#. one in the translation.
2354#: ../src/gfxcore.cc:1232
2355#: ../src/printwx.cc:1138
2356#: n:423
2357msgid "km"
2358msgstr "km"
2359
2360#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2361#. e.g. "10m".
2362#.
2363#. If there should be a space between the number and this, include
2364#. one in the translation.
2365#: ../src/commands.c:305
2366#: ../src/gfxcore.cc:1067
2367#: ../src/gfxcore.cc:1159
2368#: ../src/gfxcore.cc:1239
2369#: ../src/mainfrm.cc:2142
2370#: ../src/mainfrm.cc:2209
2371#: ../src/mainfrm.cc:2229
2372#: ../src/mainfrm.cc:2278
2373#: ../src/mainfrm.cc:2309
2374#: ../src/printwx.cc:1140
2375#: n:424
2376msgid "m"
2377msgstr "m"
2378
2379#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2380#. used e.g.  "50cm".
2381#.
2382#. If there should be a space between the number and this, include
2383#. one in the translation.
2384#: ../src/gfxcore.cc:1247
2385#: ../src/printwx.cc:1143
2386#: n:425
2387msgid "cm"
2388msgstr "cm"
2389
2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2391#. plural), used e.g.  "2 miles".
2392#.
2393#. If there should be a space between the number and this,
2394#. include one in the translation.
2395#: ../src/gfxcore.cc:1260
2396#: n:426
2397msgid " miles"
2398msgstr " millas"
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2401#. singular), used e.g.  "1 mile".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this,
2404#. include one in the translation.
2405#: ../src/gfxcore.cc:1267
2406#: n:427
2407msgid " mile"
2408msgstr " milla"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2411#. as "10ft".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/commands.c:306
2416#: ../src/gfxcore.cc:1067
2417#: ../src/gfxcore.cc:1159
2418#: ../src/gfxcore.cc:1275
2419#: ../src/mainfrm.cc:2147
2420#: ../src/mainfrm.cc:2212
2421#: ../src/mainfrm.cc:2232
2422#: ../src/mainfrm.cc:2283
2423#: ../src/mainfrm.cc:2314
2424#: n:428
2425msgid "ft"
2426msgstr "pie"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2429#. e.g. as "6in".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1283
2434#: n:429
2435msgid "in"
2436msgstr "in"
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3803
2440#: n:387
2441msgid "&Hide Compass"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3821
2446#: n:384
2447msgid "&Hide Clino"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2451#: ../src/gfxcore.cc:3841
2452#: n:385
2453msgid "&Hide scale bar"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2457#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2458#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2459#: ../src/gfxcore.cc:3864
2460#: n:386
2461msgid "&Hide colour key"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2465#. itself.
2466#: ../src/commands.c:308
2467#: ../src/gfxcore.cc:719
2468#: ../src/gfxcore.cc:809
2469#: ../src/gfxcore.cc:1131
2470#: ../src/mainfrm.cc:2196
2471#: ../src/mainfrm.cc:2322
2472#: ../src/printwx.cc:89
2473#: n:344
2474msgid "°"
2475msgstr "°"
2476
2477#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2478#. circle).
2479#: ../src/commands.c:309
2480#: ../src/gfxcore.cc:724
2481#: ../src/gfxcore.cc:814
2482#: ../src/gfxcore.cc:1131
2483#: n:76
2484msgid "ᵍ"
2485msgstr "ᵍ"
2486
2487#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2488#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2489#.
2490#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2491#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2492#: ../src/mainfrm.cc:2204
2493#: ../src/mainfrm.cc:2325
2494#: n:345
2495msgid "grad"
2496msgstr "g.cent."
2497
2498#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2499#. degrees = 50 grad).
2500#: ../src/commands.c:310
2501#: ../src/gfxcore.cc:800
2502#: ../src/gfxcore.cc:818
2503#: n:96
2504msgid "%"
2505msgstr "%"
2506
2507#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2508#. vertical angles.
2509#: ../src/gfxcore.cc:794
2510#: n:431
2511msgid "∞"
2512msgstr "∞"
2513
2514#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2515#. in Compass bearing)
2516#: ../src/mainfrm.cc:2216
2517#: n:374
2518#, c-format
2519msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2520msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2521
2522#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2523#: ../src/mainfrm.cc:2249
2524#: n:375
2525#, c-format
2526msgid "%s: V %.2f%s"
2527msgstr "%s: V %.2f%s"
2528
2529#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2530#. tree hierarchy of survey station names
2531#: ../src/mainfrm.cc:1069
2532#: n:376
2533msgid "Surveys"
2534msgstr "Topografías"
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:1070
2537#: n:377
2538msgid "Presentation"
2539msgstr "Presentación"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:256
2542#: n:378
2543msgid "Easting"
2544msgstr "Este"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:257
2547#: n:379
2548msgid "Northing"
2549msgstr "Norte"
2550
2551#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2552#. accelerator key.
2553#.
2554#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2555#.
2556#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2557#. c.f. 201, 380, 381.
2558#: ../src/mainfrm.cc:791
2559#: n:220
2560msgid "&Open…\tCtrl+O"
2561msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2562
2563#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2564#. terrain.
2565#: ../src/mainfrm.cc:794
2566#: n:453
2567msgid "Open &Terrain…"
2568msgstr "Abrir &Terreno…"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:795
2571#: n:144
2572msgid "Show &Log"
2573msgstr ""
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:798
2576#: n:380
2577msgid "&Print…\tCtrl+P"
2578msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:799
2581#: n:381
2582msgid "P&age Setup…"
2583msgstr "Configuración de la &página…"
2584
2585#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2586#: ../src/mainfrm.cc:802
2587#: n:201
2588msgid "&Screenshot…"
2589msgstr "&Captura de pantalla…"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:803
2592#: n:382
2593msgid "&Export as…"
2594msgstr "&Exporta como…"
2595
2596#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2597#. file.
2598#: ../src/printwx.cc:673
2599#: n:401
2600msgid "Export as:"
2601msgstr "Exporta como:"
2602
2603#. TRANSLATORS: Title of the export
2604#. dialog
2605#: ../src/printwx.cc:346
2606#: n:383
2607msgid "Export"
2608msgstr "Exportar"
2609
2610#. TRANSLATORS: for about box:
2611#: ../src/aboutdlg.cc:142
2612#: n:390
2613msgid "System Information:"
2614msgstr "Información del Sistema:"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2617#: ../src/printwx.cc:710
2618#: n:398
2619msgid "Print Preview"
2620msgstr "Vista previa de la impressión"
2621
2622#. TRANSLATORS: Title of the print
2623#. dialog
2624#: ../src/printwx.cc:343
2625#: n:399
2626msgid "Print"
2627msgstr "Imprimir"
2628
2629#: ../src/printwx.cc:621
2630#: n:400
2631msgid "&Print…"
2632msgstr "&Imprimir…"
2633
2634#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2635#. "survey stations".
2636#: ../src/printwx.cc:505
2637#: n:403
2638msgid "Sur&face Survey Legs"
2639msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2640
2641#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2642#: ../src/mainfrm.cc:143
2643#: n:404
2644msgid "Edit Waypoint"
2645msgstr "Editar waypoint"
2646
2647#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2648#. in a presentation.
2649#: ../src/mainfrm.cc:182
2650#: n:278
2651msgid " (unused in perspective view)"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2655#. presentation.
2656#: ../src/mainfrm.cc:189
2657#: n:279
2658msgid "Time: "
2659msgstr "Tiempo: "
2660
2661#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2662#. waypoint in a presentation.
2663#: ../src/mainfrm.cc:193
2664#: n:282
2665msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2666msgstr ""
2667
2668#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2669#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2670#: ../src/aven.cc:230
2671#: n:405
2672#, c-format
2673msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2674msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2675
2676#: ../src/readval.c:341
2677#: n:392
2678msgid "Separator in survey name"
2679msgstr ""
2680
2681#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2682#. anonymous station.
2683#: ../src/labelinfo.h:82
2684#: n:56
2685msgid "anonymous station"
2686msgstr ""
2687
2688#: ../src/readval.c:124
2689#: ../src/readval.c:139
2690#: ../src/readval.c:156
2691#: n:3
2692msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2693msgstr ""
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:880
2696#: n:406
2697msgid "Spla&y Legs"
2698msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2701#. splay legs are not shown.
2702#: ../src/mainfrm.cc:872
2703#: n:407
2704msgid "&Hide"
2705msgstr "&Oculta"
2706
2707#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2708#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2709#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2710#: ../src/mainfrm.cc:876
2711#: n:408
2712msgid "&Fade"
2713msgstr "&Descolorarse"
2714
2715#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2716#. splay legs are shown the same as other legs.
2717#: ../src/mainfrm.cc:879
2718#: n:409
2719msgid "&Show"
2720msgstr "&Mostrar"
2721
2722#: ../src/extend.c:507
2723#: n:105
2724msgid "Reading in data - please wait…"
2725msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2726
2727#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2728#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2729#. the 3d file
2730#: ../src/extend.c:263
2731#: ../src/extend.c:281
2732#: ../src/extend.c:326
2733#: ../src/extend.c:368
2734#: ../src/extend.c:410
2735#: n:510
2736#, c-format
2737msgid "Failed to find station %s"
2738msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2741#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2742#. 3d file
2743#: ../src/extend.c:307
2744#: ../src/extend.c:349
2745#: ../src/extend.c:391
2746#: ../src/extend.c:433
2747#: n:511
2748#, c-format
2749msgid "Failed to find leg %s → %s"
2750msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2753#: ../src/extend.c:254
2754#: n:512
2755#, c-format
2756msgid "Starting from station %s"
2757msgstr "Inicio desde la estación %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
2760#: ../src/extend.c:274
2761#: n:513
2762#, c-format
2763msgid "Extending to the left from station %s"
2764msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:319
2768#: n:514
2769#, c-format
2770msgid "Extending to the right from station %s"
2771msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:294
2775#: n:515
2776#, c-format
2777msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2778msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#: ../src/extend.c:339
2782#: n:516
2783#, c-format
2784msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2785msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
2788#: ../src/extend.c:403
2789#: n:517
2790#, c-format
2791msgid "Breaking survey loop at station %s"
2792msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#: ../src/extend.c:423
2796#: n:518
2797#, c-format
2798msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2799msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend:
2802#: ../src/extend.c:361
2803#: n:519
2804#, c-format
2805msgid "Swapping extend direction from station %s"
2806msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:381
2810#: n:520
2811#, c-format
2812msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2813msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:551
2817#: n:521
2818#, c-format
2819msgid "Applying specfile: “%s”"
2820msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2824#: ../src/extend.c:614
2825#: n:522
2826#, c-format
2827msgid "Writing %s…"
2828msgstr "Escribiendo %s…"
2829
2830#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2831#: ../src/sorterr.c:53
2832#: n:179
2833msgid "sort by horizontal error factor"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2837#: ../src/sorterr.c:55
2838#: n:180
2839msgid "sort by vertical error factor"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2843#: ../src/sorterr.c:57
2844#: n:181
2845msgid "sort by percentage error"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2849#: ../src/sorterr.c:59
2850#: n:182
2851msgid "sort by error per leg"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2855#: ../src/sorterr.c:61
2856#: n:183
2857msgid "replace .err file with resorted version"
2858msgstr ""
2859
2860#: ../src/sorterr.c:81
2861#: ../src/sorterr.c:98
2862#: ../src/sorterr.c:170
2863#: n:112
2864msgid "Couldn’t parse .err file"
2865msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2866
2867#. TRANSLATORS: for diffpos:
2868#: ../src/diffpos.c:159
2869#: n:500
2870#, c-format
2871msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2872msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2873
2874#. TRANSLATORS: for diffpos:
2875#: ../src/diffpos.c:196
2876#: n:501
2877#, c-format
2878msgid "Added: %s"
2879msgstr "Añadido: %s"
2880
2881#. TRANSLATORS: for diffpos:
2882#: ../src/diffpos.c:219
2883#: n:502
2884#, c-format
2885msgid "Deleted: %s"
2886msgstr "Borrado: %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2889#: ../src/message.c:227
2890#: n:90
2891msgid "Abnormal termination"
2892msgstr "Finalización anormal"
2893
2894#: ../src/message.c:228
2895#: n:91
2896msgid "Arithmetic error"
2897msgstr "Error aritmético"
2898
2899#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2900#. opcodes -- corrupted program?
2901#: ../src/message.c:231
2902#: n:92
2903msgid "Illegal instruction"
2904msgstr "Instrucción ilegal"
2905
2906#: ../src/message.c:232
2907#: n:94
2908msgid "Bad memory access"
2909msgstr "Acceso a memoria erróneo"
2910
2911#: ../src/message.c:233
2912#: n:97
2913msgid "Unknown signal received"
2914msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
2915
2916#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2917#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2918#.
2919#. *begin crawl
2920#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2921#. *end crawl
2922#. *begin crawl     # <- first warning here
2923#. 2 3 7.67 223 -03
2924#. *end crawl
2925#.
2926#. Would lead to:
2927#.
2928#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2929#. crawl.svx:1: Originally entered here
2930#.
2931#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2932#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2933#: ../src/commands.c:572
2934#: n:29
2935#, fuzzy
2936msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2937msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2938
2939#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2940#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2941#.
2942#. *begin crawl
2943#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2944#. *end crawl
2945#. *begin crawl     # <- first warning here
2946#. 2 3 7.67 223 -03
2947#. *end crawl
2948#.
2949#. Would lead to:
2950#.
2951#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2952#. crawl.svx:1: Originally entered here
2953#.
2954#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2955#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2956#: ../src/commands.c:590
2957#: n:30
2958msgid "Originally entered here"
2959msgstr "Originalmente entrado aqui"
2960
2961#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2962#. deprecated, so this error would be generated by:
2963#.
2964#. *equate \foo.7 1
2965#.
2966#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968#: ../src/commands.c:492
2969#: ../src/readval.c:90
2970#: ../src/readval.c:94
2971#: n:25
2972msgid "ROOT is deprecated"
2973msgstr "ROOT ya no se usa"
2974
2975#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2976#: ../src/dump3d.c:51
2977#: n:204
2978msgid "rewind file and read it a second time"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/dump3d.c:52
2982#: n:396
2983msgid "show survey date information (if present)"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/findentrances.cc:111
2987#: ../src/gfxcore.cc:2644
2988#: ../src/gpx.cc:70
2989#: ../src/kml.cc:69
2990#: n:287
2991#, c-format
2992msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/findentrances.cc:114
2996#: ../src/gfxcore.cc:2650
2997#: ../src/gpx.cc:75
2998#: ../src/kml.cc:74
2999#: n:288
3000#, c-format
3001msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/findentrances.cc:169
3005#: n:388
3006msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3007msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3008
3009#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3010#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3011#. what the input datum is.
3012#: ../src/findentrances.cc:160
3013#: n:389
3014msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3018#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3019#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3020#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3021#: ../src/printwx.cc:582
3022#: n:440
3023msgid "Coordinate projection"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:661
3027#: n:100
3028msgid "do not generate station markers"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/cad3d.c:662
3032#: n:101
3033msgid "do not generate station labels"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:663
3037#: n:102
3038msgid "do not generate survey legs"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:667
3042#: n:103
3043msgid "produce an elevation view"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:664
3047#: n:148
3048#, c-format
3049msgid "generate grid (default %sm)"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:665
3053#: n:149
3054#, c-format
3055msgid "station labels text height (default %s)"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:666
3059#: n:152
3060#, c-format
3061msgid "station marker size (default %s)"
3062msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:668
3065#: n:155
3066#, c-format
3067msgid "factor to scale down by (default %s)"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:669
3071#: n:156
3072msgid "produce DXF output"
3073msgstr ""
3074
3075#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3076#. translated.
3077#: ../src/cad3d.c:672
3078#: n:158
3079msgid "produce Skencil output"
3080msgstr ""
3081
3082#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3083#. so should not be translated.
3084#: ../src/cad3d.c:675
3085#: n:159
3086msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:676
3090#: n:160
3091msgid "produce SVG output"
3092msgstr ""
3093
3094#, c-format
3095#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3096#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3097
3098#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3099#~ msgid "Solid Su&rface"
3100#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3101
3102#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3103#, c-format
3104#~ msgid "%d found"
3105#~ msgstr "%d encontradas"
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:925
3108#: n:347
3109#~ msgid "&Preferences…"
3110#~ msgstr "&Preferencias…"
3111
3112#: n:348
3113#~ msgid "Draw passage walls"
3114#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3115
3116#: n:349
3117#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3118#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3119
3120#: n:350
3121#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3122#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3123
3124#: n:351
3125#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3126#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3127
3128#: n:352
3129#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3130#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3131
3132#: n:353
3133#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3134#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3135
3136#: n:354
3137#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3138#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3139
3140#: n:355
3141#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3142#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3143
3144#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3145#. "survey stations".
3146#: n:357
3147#~ msgid "Display underground survey legs"
3148#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3149
3150#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3151#. "survey stations".
3152#: n:358
3153#~ msgid "Display surface survey legs"
3154#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3155
3156#: n:359
3157#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3158#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3159
3160#: n:360
3161#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3162#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3163
3164#: n:361
3165#~ msgid "Draw a grid"
3166#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3167
3168#: n:362
3169#~ msgid "metric units"
3170#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3171
3172#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3173#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3174#: n:363
3175#~ msgid "imperial units"
3176#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3177
3178#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3179#. full circle.
3180#: n:364
3181#~ msgid "degrees (°)"
3182#~ msgstr "grados (°)"
3183
3184#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3185#. full circle.
3186#: n:365
3187#~ msgid "grads"
3188#~ msgstr "grados centesimales"
3189
3190#: n:366
3191#~ msgid "Display measurements in"
3192#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3193
3194#: n:367
3195#~ msgid "Display angles in"
3196#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3197
3198#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3199#: n:368
3200#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3201#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3202
3203#: n:369
3204#~ msgid "Display scale bar"
3205#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3206
3207#: n:370
3208#~ msgid "Display depth bar"
3209#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3210
3211#: n:371
3212#~ msgid "Display compass"
3213#~ msgstr "Muestra la brújula"
3214
3215#: n:372
3216#~ msgid "Display clinometer"
3217#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3218
3219#: n:373
3220#~ msgid "Display side panel"
3221#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.