source: git/lib/es.po @ 4f38f94

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4f38f94 was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconocido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de línea no vacio"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Havia %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error al leer el archivo"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperando un nombre de estación"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuración “%s” desconocida"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Ningún dato de topografia"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitud negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campo duplicado “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconocido"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Falta \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolviendo una ecuación"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distancia ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La fecha es en el futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mes inválido"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "El dia del mes es inválido"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperando un nombre de topografía"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
802#: ../src/datain.c:1679
803#: n:97
804#, c-format
805msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
806msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:900
811#: n:98
812#, c-format
813msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
814msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
818#: ../src/datain.c:1094
819#: n:99
820#, c-format
821msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
822msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
823
824#: ../src/commands.c:1256
825#: n:104
826#, c-format
827msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
828msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
829
830#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
831#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
832#: ../src/3dtopos.c:157
833#: ../src/3dtopos.c:163
834#: ../src/cad3d.c:909
835#: ../src/cad3d.c:920
836#: ../src/img_hosted.c:39
837#: n:106
838#, c-format
839msgid "Bad 3d image file “%s”"
840msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
841
842#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
843#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
844#. translations.
845#: ../src/img.c:43
846#: ../src/mainfrm.cc:1461
847#: n:107
848#, c-format
849msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851
852#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
853#: ../src/mainfrm.cc:1454
854#: n:108
855msgid "Date and time not available."
856msgstr "Fecha y hora no disponibles."
857
858#: ../src/img_hosted.c:40
859#: n:109
860#, c-format
861msgid "Error reading from file “%s”"
862msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
863
864#: ../src/cavernlog.cc:660
865#: ../src/filename.c:79
866#: ../src/img_hosted.c:41
867#: ../src/mainfrm.cc:385
868#: ../src/mainfrm.cc:2039
869#: n:110
870#, c-format
871msgid "Error writing to file “%s”"
872msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
873
874#: ../src/filename.c:82
875#: n:111
876msgid "Error writing to file"
877msgstr "Error escribiendo en archivo"
878
879#: ../src/cavern.c:378
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
884
885#: ../src/img_hosted.c:42
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
890
891#: ../src/printing.cc:1051
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "Norte"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printing.cc:1076
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr "Alzado en"
901
902#: ../src/printing.cc:497
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr ""
906
907#: ../src/printing.cc:499
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr "&Alzado"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. neither from directly above nor from directly below.  It is
914#. also used in the dialog for editing a marked position in a
915#. presentation.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:886
921#: ../src/gfxcore.cc:1946
922#: ../src/mainfrm.cc:172
923#: n:118
924msgid "Elevation"
925msgstr "Alzado"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly above.
929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
933#: ../src/gfxcore.cc:786
934#: ../src/gfxcore.cc:1940
935#: n:432
936msgid "Plan"
937msgstr "Planta"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. from directly below.
941#.
942#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944#. further apart to make room. */
945#: ../src/gfxcore.cc:800
946#: ../src/gfxcore.cc:1943
947#: n:433
948msgid "Kiwi Plan"
949msgstr ""
950
951#: ../src/cavern.c:342
952#: n:120
953msgid "Calculating statistics"
954msgstr "Calculando estadísticas"
955
956#: ../src/readval.c:491
957#: n:121
958msgid "Expecting string field"
959msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
960
961#: ../src/cmdline.c:212
962#: n:122
963msgid "too few arguments"
964msgstr "Faltan argumentos"
965
966#: ../src/cmdline.c:219
967#: n:123
968msgid "too many arguments"
969msgstr "Sobran argumentos"
970
971#: ../src/cmdline.c:178
972#: ../src/cmdline.c:181
973#: ../src/cmdline.c:185
974#: n:124
975msgid "FILE"
976msgstr "ARCHIVO"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:180
986#: n:125
987msgid "Removing trailing traverses"
988msgstr "Borrando las secuencias terminales"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#: ../src/netskel.c:239
996#: n:126
997msgid "Concatenating traverses"
998msgstr "Conectando secuencias"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:437
1006#: n:127
1007msgid "Calculating traverses"
1008msgstr "Calculando secuencias"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#.
1016#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1017#: ../src/netskel.c:782
1018#: n:128
1019msgid "Calculating trailing traverses"
1020msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1021
1022#: ../src/network.c:82
1023#: n:129
1024msgid "Simplifying network"
1025msgstr "Simplificando la red"
1026
1027#: ../src/network.c:540
1028#: n:130
1029msgid "Calculating network"
1030msgstr "Calculando la red"
1031
1032#: ../src/datain.c:1513
1033#: n:131
1034#, c-format
1035msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1036msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1037
1038#: ../src/cavern.c:444
1039#: n:132
1040#, c-format
1041msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1042msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:447
1045#: n:133
1046#, c-format
1047msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1048msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1049
1050#: ../src/cavern.c:450
1051#: n:134
1052#, c-format
1053msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1055
1056#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1057#: ../src/cavern.c:457
1058#: n:135
1059#, c-format
1060msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1062
1063#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1064#: ../src/cavern.c:460
1065#: n:136
1066#, c-format
1067msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1069
1070#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1071#: ../src/cavern.c:463
1072#: n:137
1073#, c-format
1074msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1076
1077#: ../src/cavern.c:429
1078#: n:138
1079msgid "There is 1 loop."
1080msgstr "Hay 1 bucle."
1081
1082#: ../src/cavern.c:431
1083#: n:139
1084#, c-format
1085msgid "There are %ld loops."
1086msgstr "Hay %ld bucles."
1087
1088#: ../src/cavern.c:364
1089#: n:140
1090#, c-format
1091msgid "CPU time used %5.2fs"
1092msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1093
1094#: ../src/cavern.c:367
1095#: n:141
1096#, c-format
1097msgid "Time used %5.2fs"
1098msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:369
1101#: n:142
1102msgid "Time used unavailable"
1103msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1104
1105#: ../src/cavern.c:372
1106#: n:143
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1109msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1110
1111#: ../src/netskel.c:747
1112#: n:145
1113#, c-format
1114msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1115msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1116
1117#: ../src/netskel.c:750
1118#: n:146
1119#, c-format
1120msgid "Error %6.2f%%"
1121msgstr "Error %6.2f%%"
1122
1123#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1124#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1125#.
1126#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1127#. up with the numbers in the message above.
1128#: ../src/netskel.c:757
1129#: n:147
1130msgid "Error    N/A"
1131msgstr "Error    N/A"
1132
1133#. TRANSLATORS: description of --help option
1134#: ../src/cmdline.c:138
1135#: n:150
1136msgid "display this help and exit"
1137msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --version option
1140#: ../src/cmdline.c:141
1141#: n:151
1142msgid "output version information and exit"
1143msgstr "muestra información de la versión y sale"
1144
1145#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1146#: ../src/cmdline.c:170
1147#: n:153
1148msgid "OPTION"
1149msgstr "OPCIÓN"
1150
1151#: ../src/mainfrm.cc:176
1152#: ../src/printing.cc:443
1153#: ../src/printing.cc:1113
1154#: ../src/printing.cc:1162
1155#: n:154
1156msgid "Scale"
1157msgstr "Escala"
1158
1159#: ../src/cmdline.c:194
1160#: n:157
1161#, c-format
1162msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1163msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1164
1165#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1166#: ../src/printing.cc:1816
1167#: n:232
1168#, c-format
1169msgid "%d/%d"
1170msgstr "%d/%d"
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1173#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1174#.
1175#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1176#. "2015-06-09 12:40:44").
1177#: ../src/printing.cc:1857
1178#: n:167
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "Processed: %s"
1181msgstr "Procesada en %s"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1184#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1185#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1186#.
1187#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188#: ../src/printing.cc:1771
1189#: n:233
1190#, c-format
1191msgid "↑%s 1:%.0f"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1196#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1197#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1198#.
1199#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200#: ../src/printing.cc:1782
1201#: n:235
1202#, c-format
1203msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1208#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1209#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1210#. tilted at, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1795
1214#: n:236
1215#, c-format
1216msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1221#. %.0f with the scale.
1222#.
1223#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1224#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1225#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1226#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1227#. printout.
1228#: ../src/printing.cc:1811
1229#: n:244
1230#, c-format
1231msgid "Extended 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1235#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1236#: ../src/printing.cc:1057
1237#: n:168
1238#, c-format
1239msgid "Plan view, %s up page"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1243#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1244#. we’re looking.
1245#: ../src/printing.cc:1089
1246#: n:169
1247#, c-format
1248msgid "Elevation facing %s"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1252#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1253#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1254#. looking.
1255#: ../src/printing.cc:1096
1256#: n:284
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1262#: ../src/printing.cc:1105
1263#: n:191
1264msgid "Extended elevation"
1265msgstr "Alzado desarrollado"
1266
1267#: ../src/cavern.c:415
1268#: n:172
1269msgid "Survey contains 1 survey station,"
1270msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1271
1272#: ../src/cavern.c:417
1273#: n:173
1274#, c-format
1275msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1276msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:421
1279#: n:174
1280msgid " joined by 1 leg."
1281msgstr " unidas por 1 tirada."
1282
1283#: ../src/cavern.c:423
1284#: n:175
1285#, c-format
1286msgid " joined by %ld legs."
1287msgstr " unidas por %ld tiradas."
1288
1289#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1290#: ../src/listpos.c:185
1291#: n:176
1292msgid "node"
1293msgstr "nodo"
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:187
1297#: n:177
1298msgid "nodes"
1299msgstr "nodos"
1300
1301#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1302#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1303#. This message is only used if there are more than 1.
1304#: ../src/cavern.c:440
1305#: n:178
1306#, c-format
1307msgid "Survey has %ld connected components."
1308msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1309
1310#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311#. allows the user to save the log to a file.
1312#: ../src/cavernlog.cc:597
1313#: n:446
1314msgid "Save Log"
1315msgstr "Guardar Registro"
1316
1317#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1318#. causes the survey data to be reprocessed.
1319#: ../src/cavernlog.cc:606
1320#: ../src/cavernlog.cc:617
1321#: n:184
1322msgid "Reprocess"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/cmdline.c:242
1326#: ../src/cmdline.c:261
1327#: n:185
1328#, c-format
1329msgid "numeric argument “%s” out of range"
1330msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1331
1332#: ../src/cmdline.c:244
1333#: n:186
1334#, c-format
1335msgid "argument “%s” not an integer"
1336msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:263
1339#: n:187
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not a number"
1342msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1343
1344#: ../src/commands.c:995
1345#: n:188
1346msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1348
1349#: ../src/commands.c:998
1350#: n:189
1351msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1353
1354#: ../src/listpos.c:82
1355#: n:190
1356#, c-format
1357msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1358msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1359
1360#: ../src/commands.c:710
1361#: n:192
1362msgid "No matching BEGIN"
1363msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1364
1365#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1366#. same <survey> if it’s given at all
1367#: ../src/commands.c:744
1368#: n:193
1369#, fuzzy
1370msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1372
1373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374#. END command omits it, e.g.:
1375#.
1376#. *begin entrance
1377#. 1 2 10.00 178 -01
1378#. *end     <--[Message given here]
1379#: ../src/commands.c:753
1380#: n:194
1381#, fuzzy
1382msgid "Survey name omitted from END"
1383msgstr "Prefijo omitido en END"
1384
1385#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1386#. (or at least the columns) are in the same place
1387#: ../src/3dtopos.c:112
1388#: ../src/pos.cc:59
1389#: n:195
1390msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1392
1393#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1394#: ../src/aboutdlg.cc:180
1395#: n:196
1396#, c-format
1397msgid "Display Depth: %d bpp"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1401#: ../src/aboutdlg.cc:182
1402#: n:197
1403msgid " (colour)"
1404msgstr " (color)"
1405
1406#: ../src/readval.c:514
1407#: ../src/readval.c:524
1408#: ../src/readval.c:532
1409#: n:198
1410#, c-format
1411msgid "Expecting date, found “%s”"
1412msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1415#.
1416#. "this" has been added to English translation
1417#: ../src/3dtopos.c:50
1418#: ../src/aven.cc:69
1419#: ../src/cad3d.c:660
1420#: ../src/diffpos.c:57
1421#: ../src/dump3d.c:49
1422#: ../src/extend.c:464
1423#: n:199
1424msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1425msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1428#: ../src/aven.cc:71
1429#: n:119
1430msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1434#: ../src/cavern.c:119
1435#: n:162
1436msgid "set location for output files"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1440#: ../src/cavern.c:121
1441#: n:163
1442msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1446#: ../src/cavern.c:123
1447#: n:164
1448msgid "do not create .err file"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1452#: ../src/cavern.c:125
1453#: n:165
1454msgid "turn warnings into errors"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1458#: ../src/cavern.c:127
1459#: n:170
1460msgid "log output to .log file"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1464#: ../src/cavern.c:129
1465#: n:171
1466msgid "specify the 3d file format version to output"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1470#: ../src/extend.c:466
1471#: n:90
1472msgid ".espec file to control extending"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1476#: ../src/extend.c:468
1477#: n:91
1478msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
1485#: ../src/commands.c:1521
1486#: n:200
1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1471
1491#: n:202
1492#, c-format
1493msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1495
1496#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1497#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1498#. direction the viewer is "facing" in.
1499#.
1500#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1501#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1502#. make room. */
1503#: ../src/gfxcore.cc:772
1504#: ../src/gfxcore.cc:1927
1505#: n:203
1506msgid "Facing"
1507msgstr "Dirección"
1508
1509#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1510#: ../src/aboutdlg.cc:62
1511#: n:205
1512#, c-format
1513msgid "About %s"
1514msgstr "Acerca de %s"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1517#. grid of height values).
1518#: ../src/mainfrm.cc:1996
1519#: n:451
1520msgid "Select a terrain file to view"
1521msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:1990
1524#: n:452
1525msgid "Terrain files"
1526msgstr "Archivos de terreno"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. File->Open dialog:
1533#: ../src/mainfrm.cc:1967
1534#: n:206
1535#, fuzzy
1536msgid "Select a survey file to view"
1537msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1538
1539#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1540#. file extension, so neither should be translated.
1541#: ../src/mainfrm.cc:1944
1542#: n:207
1543msgid "Survex 3d files"
1544msgstr "Archivos Survex 3d"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:1959
1547#: ../src/mainfrm.cc:1991
1548#: ../src/mainfrm.cc:2440
1549#: ../src/printing.cc:694
1550#: n:208
1551msgid "All files"
1552msgstr "Todos los archivos"
1553
1554#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1555#. list of questions - it should be translated to the
1556#. terminology that cavers using the language would use.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1941
1558#: n:229
1559msgid "All survey files"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1563#. file extension, so neither should be translated.
1564#: ../src/mainfrm.cc:1947
1565#: n:329
1566msgid "Survex svx files"
1567msgstr "Archivos Survex svx"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1570#. surveying package, so should not be translated
1571#: ../src/mainfrm.cc:1955
1572#: n:330
1573msgid "Compass DAT and MAK files"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../src/printing.cc:318
1577#: n:411
1578msgid "DXF files"
1579msgstr "Archivos DXF"
1580
1581#: ../src/printing.cc:319
1582#: n:412
1583msgid "EPS files"
1584msgstr "Archivos EPS"
1585
1586#: ../src/printing.cc:320
1587#: n:413
1588msgid "GPX files"
1589msgstr "Archivos GPX"
1590
1591#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1592#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1593#. mechanism.
1594#: ../src/printing.cc:324
1595#: n:414
1596msgid "HPGL for plotters"
1597msgstr ""
1598
1599#: ../src/printing.cc:326
1600#: n:444
1601msgid "KML files"
1602msgstr "Archivos KML"
1603
1604#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1605#. so should not be translated:
1606#. http://www.fountainware.com/compass/
1607#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1608#: ../src/printing.cc:331
1609#: n:415
1610msgid "Compass PLT for use with Carto"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1614#. translated: http://www.skencil.org/
1615#: ../src/printing.cc:334
1616#: n:416
1617msgid "Skencil files"
1618msgstr "Archivos Skencil"
1619
1620#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1621#. file extension, so neither should be translated.
1622#: ../src/printing.cc:337
1623#: n:166
1624msgid "Survex pos files"
1625msgstr "Archivos Survex pos"
1626
1627#: ../src/printing.cc:338
1628#: n:417
1629msgid "SVG files"
1630msgstr "Archivos SVG"
1631
1632#: ../src/printing.cc:325
1633#: n:445
1634msgid "JSON files"
1635msgstr "Archivos JSON"
1636
1637#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1638#: ../src/cavernlog.cc:650
1639#: n:447
1640msgid "Log files"
1641msgstr "Archivos de registro"
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1644#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1645#. language would use.
1646#.
1647#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1648#: ../src/aboutdlg.cc:90
1649#: n:209
1650msgid "Survey visualisation tool"
1651msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1652
1653#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1654#. some languages here:
1655#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1656#: ../src/aboutdlg.cc:104
1657#: n:219
1658msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1659msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1662#: ../src/3dtopos.c:86
1663#: n:217
1664msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1665msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1668#: ../src/diffpos.c:265
1669#: n:218
1670msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1671msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674#: ../src/diffpos.c:267
1675#: n:255
1676#, fuzzy, c-format
1677msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1678msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1681#: ../src/extend.c:490
1682#: n:267
1683msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1687#: ../src/sorterr.c:127
1688#: n:268
1689msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#.
1696#. Part of aven --help
1697#: ../src/aven.cc:134
1698#: ../src/aven.cc:161
1699#: n:269
1700msgid "[SURVEY_FILE]"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1704#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1705#: ../src/gfxcore.cc:1132
1706#: n:221
1707msgid "Undated"
1708msgstr "Sin fecha"
1709
1710#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1711#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1712#. this fairly short.
1713#: ../src/gfxcore.cc:1157
1714#: n:290
1715msgid "Not in loop"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: error from:
1719#.
1720#. *data normal newline from to tape compass clino
1721#: ../src/commands.c:1360
1722#: n:222
1723msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1724msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1725
1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal from to tape compass clino newline
1729#: ../src/commands.c:1403
1730#: n:223
1731msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1732msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1733
1734#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1735#.
1736#. *data normal station tape compass clino
1737#.
1738#. ("station" signifies interleaved data).
1739#: ../src/commands.c:1426
1740#: n:224
1741msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1742msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1743
1744#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1745#.
1746#. *data diving station newline depth tape compass
1747#.
1748#. ("depth" needs to occur before "newline").
1749#: ../src/commands.c:1297
1750#: n:225
1751#, c-format
1752msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1753msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1754
1755#. TRANSLATORS: e.g.
1756#.
1757#. *data normal from to tape newline compass clino
1758#: ../src/commands.c:1350
1759#: n:226
1760msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1761msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1762
1763#. TRANSLATORS: e.g.
1764#.
1765#. *calibrate tape compass 1 1
1766#: ../src/commands.c:1562
1767#: n:227
1768msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1769msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1770
1771#: ../src/commands.c:651
1772#: n:397
1773msgid "Bad *alias command"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1777#. currently)
1778#: ../src/log.cc:32
1779#: n:228
1780#, c-format
1781msgid "%s Error Log"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1785#. dialog
1786#: ../src/printing.cc:637
1787#: n:230
1788msgid "&Export..."
1789msgstr "&Exportar..."
1790
1791#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1792#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1793#: ../src/mainfrm.cc:813
1794#: n:231
1795msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1796msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:815
1799#: n:234
1800msgid "&Reverse Direction"
1801msgstr "&Invierte el sentido"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* North
1804#: ../src/gfxcore.cc:3902
1805#: ../src/mainfrm.cc:818
1806#: n:240
1807msgid "View &North"
1808msgstr "Vista hacia el &Norte"
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* East
1811#: ../src/gfxcore.cc:3904
1812#: ../src/mainfrm.cc:819
1813#: n:241
1814msgid "View &East"
1815msgstr "Vista hacia el &Este"
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* South
1818#: ../src/gfxcore.cc:3906
1819#: ../src/mainfrm.cc:820
1820#: n:242
1821msgid "View &South"
1822msgstr "Vista hacia el &Sur"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* West
1825#: ../src/gfxcore.cc:3908
1826#: ../src/mainfrm.cc:821
1827#: n:243
1828msgid "View &West"
1829msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1830
1831#: ../src/gfxcore.cc:3925
1832#: ../src/mainfrm.cc:823
1833#: n:248
1834msgid "&Plan View"
1835msgstr "&Planta"
1836
1837#: ../src/gfxcore.cc:3926
1838#: ../src/mainfrm.cc:824
1839#: n:249
1840msgid "Ele&vation"
1841msgstr "Al&zado"
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:826
1844#: n:254
1845msgid "Restore De&fault View"
1846msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1849#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1850#. the "what to print/export" dialog.
1851#: ../src/printing.cc:407
1852#: n:283
1853msgid "View"
1854msgstr "Vista"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1857#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1858#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1859#. mind!
1860#: ../src/printing.cc:412
1861#: n:256
1862msgid "Elements"
1863msgstr "Elementos"
1864
1865#: ../src/printing.cc:418
1866#: n:410
1867msgid "Export format"
1868msgstr "Formato de exportación"
1869
1870#: ../src/printing.cc:467
1871#: ../src/printing.cc:857
1872#: n:257
1873#, c-format
1874msgid "%d pages (%dx%d)"
1875msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1876
1877#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1878#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1879#. the plot on a single page", but we need something shorter
1880#: ../src/printing.cc:449
1881#: ../src/printing.cc:876
1882#: n:258
1883msgid "One page"
1884msgstr "Una página"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:168
1887#: ../src/printing.cc:480
1888#: n:259
1889msgid "Bearing"
1890msgstr "Azimut"
1891
1892#: ../src/printing.cc:521
1893#: n:260
1894msgid "Station Names"
1895msgstr "Nombres de estación"
1896
1897#: ../src/printing.cc:517
1898#: n:261
1899msgid "Crosses"
1900msgstr "Cruces"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
1904#: ../src/printing.cc:507
1905#: n:262
1906msgid "Underground Survey Legs"
1907msgstr "Tiradas Subterráneas"
1908
1909#: ../src/printing.cc:537
1910#: n:393
1911msgid "Cross-sections"
1912msgstr "Seccións transversals"
1913
1914#: ../src/printing.cc:542
1915#: n:394
1916msgid "Walls"
1917msgstr "Paredes"
1918
1919#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1920#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1921#. containing polygons for the inside of cave passages).
1922#: ../src/printing.cc:549
1923#: n:395
1924msgid "Passages"
1925msgstr "Galerias"
1926
1927#: ../src/printing.cc:553
1928#: n:421
1929msgid "Origin in centre"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:557
1933#: n:422
1934msgid "Full coordinates"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1938#: ../src/printing.cc:487
1939#: n:263
1940msgid "Tilt angle"
1941msgstr "Angulo de inclinación"
1942
1943#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1944#. around each page
1945#: ../src/printing.cc:565
1946#: n:264
1947msgid "Page Borders"
1948msgstr "Marcos de la página"
1949
1950#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1951#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1952#. angles, etc
1953#: ../src/printing.cc:576
1954#: n:265
1955msgid "Legend"
1956msgstr "Leyenda"
1957
1958#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1959#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1960#: ../src/printing.cc:571
1961#: n:266
1962msgid "Blank Pages"
1963msgstr "Páginas en blanco"
1964
1965#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1966#: ../src/mainfrm.cc:843
1967#: n:270
1968msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1969msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1972#: ../src/mainfrm.cc:845
1973#: n:346
1974msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1975msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1976
1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1978#: ../src/mainfrm.cc:847
1979#: n:449
1980#, fuzzy
1981msgid "Terr&ain"
1982msgstr "Te&rrain"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:848
1985#: n:271
1986msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1987msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:849
1990#: n:297
1991msgid "&Grid\tCtrl+G"
1992msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:850
1995#: n:318
1996msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1997msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1998
1999#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2000#. "survey stations".
2001#: ../src/mainfrm.cc:854
2002#: n:272
2003msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2004msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/mainfrm.cc:857
2009#: n:291
2010msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2011msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:873
2014#: n:273
2015msgid "&Overlapping Names"
2016msgstr "Nombres &Superpuestos"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:882
2019#: n:450
2020msgid "Co&lour by"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:885
2024#: n:294
2025msgid "Highlight &Entrances"
2026msgstr "Marca las &Entradas"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:886
2029#: n:295
2030msgid "Highlight &Fixed Points"
2031msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:887
2034#: n:296
2035msgid "Highlight E&xported Points"
2036msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2037
2038#: ../src/printing.cc:525
2039#: n:418
2040msgid "Entrances"
2041msgstr "Entradas"
2042
2043#: ../src/printing.cc:529
2044#: n:419
2045msgid "Fixed Points"
2046msgstr "Puntos fijados"
2047
2048#: ../src/printing.cc:533
2049#: n:420
2050msgid "Exported Stations"
2051msgstr "Puntos Exportados"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:892
2054#: n:237
2055msgid "&Perspective"
2056msgstr "Perspecti&va"
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:894
2059#: n:238
2060msgid "Textured &Walls"
2061msgstr "Paredes con te&xtura"
2062
2063#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2064#. using that term instead if it gives a better translation which most
2065#. users will understand.
2066#: ../src/mainfrm.cc:898
2067#: n:239
2068msgid "Fade Distant Ob&jects"
2069msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2070
2071#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2072#. "survey stations".
2073#: ../src/mainfrm.cc:901
2074#: n:298
2075msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2076msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:907
2079#: ../src/mainfrm.cc:914
2080#: n:356
2081msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2082msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3963
2085#: ../src/mainfrm.cc:876
2086#: n:292
2087msgid "Colour by &Depth"
2088msgstr "Colorear por &Profundidad"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3964
2091#: ../src/mainfrm.cc:877
2092#: n:293
2093msgid "Colour by D&ate"
2094msgstr "Colorear por &Fecha"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3965
2097#: ../src/mainfrm.cc:878
2098#: n:289
2099#, fuzzy
2100msgid "Colour by &Error"
2101msgstr "Color por E&rror"
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:3966
2104#: ../src/mainfrm.cc:879
2105#: n:85
2106msgid "Colour by &Gradient"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3967
2110#: ../src/mainfrm.cc:880
2111#: n:82
2112msgid "Colour by &Length"
2113msgstr ""
2114
2115#: n:448
2116msgid "Colour by &Survey"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:942
2120#: n:274
2121msgid "&Compass"
2122msgstr "&Brújula"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:943
2125#: n:275
2126msgid "C&linometer"
2127msgstr "&Clino"
2128
2129#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2130#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2131#: ../src/mainfrm.cc:946
2132#: n:276
2133msgid "Colour &Key"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:947
2137#: n:277
2138msgid "&Scale Bar"
2139msgstr "Barra de &Escala"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:923
2142#: n:280
2143msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2144msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:890
2147#: ../src/mainfrm.cc:932
2148#: ../src/mainfrm.cc:938
2149#: n:281
2150msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2151msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:948
2154#: n:299
2155msgid "&Indicators"
2156msgstr "I&ndicadores"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:712
2159#: n:300
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2162msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:762
2165#: n:302
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2168msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:749
2171#: n:303
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:810
2177#: n:305
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2180msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:1182
2183#: n:306
2184#, c-format
2185msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2186msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:851
2189#: n:307
2190#, c-format
2191msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2192msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:862
2195#: n:308
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2198msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:923
2201#: n:310
2202#, c-format
2203msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2204msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:829
2207#: n:311
2208msgid "&New Presentation"
2209msgstr "&Nueva Presentación"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:830
2212#: n:312
2213msgid "&Open Presentation..."
2214msgstr "&Abrir Presentación..."
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:831
2217#: n:313
2218msgid "&Save Presentation"
2219msgstr "&Guardar la Presentació"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:832
2222#: n:314
2223msgid "Sa&ve Presentation As..."
2224msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2225
2226#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2227#: ../src/mainfrm.cc:835
2228#: n:315
2229msgid "&Mark"
2230msgstr "&Marca"
2231
2232#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2233#: ../src/mainfrm.cc:837
2234#: n:316
2235msgid "Pla&y"
2236msgstr "&Reproduce"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:838
2239#: n:317
2240msgid "&Export as Movie..."
2241msgstr "&Exporta como Animación..."
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:2517
2244#: n:331
2245msgid "Export Movie"
2246msgstr "Exporta como Animación"
2247
2248#: ../src/cavernlog.cc:653
2249#: ../src/mainfrm.cc:376
2250#: n:319
2251msgid "Select an output filename"
2252msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:373
2255#: ../src/mainfrm.cc:2439
2256#: n:320
2257msgid "Aven presentations"
2258msgstr "Presentaciones Aven"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2261#: ../src/mainfrm.cc:2025
2262#: n:321
2263msgid "Save Screenshot"
2264msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:2434
2267#: ../src/mainfrm.cc:2437
2268#: n:322
2269msgid "Select a presentation to open"
2270msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:447
2273#: n:323
2274#, c-format
2275msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2277
2278#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2280#: ../src/mainfrm.cc:1951
2281#: n:324
2282msgid "Compass PLT files"
2283msgstr "Archivos Compass PLT"
2284
2285#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286#. package, so don’t translate it.
2287#: ../src/mainfrm.cc:1958
2288#: n:325
2289msgid "CMAP XYZ files"
2290msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2291
2292#. TRANSLATORS: title of message box
2293#: ../src/mainfrm.cc:2088
2294#: ../src/mainfrm.cc:2411
2295#: ../src/mainfrm.cc:2428
2296#: n:326
2297msgid "Modified Presentation"
2298msgstr "Presentación Modificada"
2299
2300#. TRANSLATORS: and the question in that box
2301#: ../src/mainfrm.cc:2086
2302#: ../src/mainfrm.cc:2410
2303#: ../src/mainfrm.cc:2427
2304#: n:327
2305msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2306msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:2728
2309#: ../src/mainfrm.cc:2739
2310#: n:328
2311msgid "No matches were found."
2312msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2313
2314#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2315#: ../src/mainfrm.cc:1039
2316#: n:332
2317msgid "Find"
2318msgstr "Encuentra"
2319
2320#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2321#: ../src/mainfrm.cc:1041
2322#: ../src/mainfrm.cc:2771
2323#: n:333
2324msgid "Hide"
2325msgstr "Oculta"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2328#: ../src/mainfrm.cc:2732
2329#: n:334
2330#, c-format
2331msgid "Hide %d found stations"
2332msgstr ""
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:256
2335#: ../src/mainfrm.cc:2176
2336#: ../src/mainfrm.cc:2257
2337#: ../src/mainfrm.cc:2309
2338#: n:335
2339msgid "Altitude"
2340msgstr "Altitud"
2341
2342#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2343#. window
2344#: ../src/mainfrm.cc:712
2345#: n:336
2346msgid "You may only view one 3d file at a time."
2347msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:949
2350#: n:337
2351msgid "&Side Panel"
2352msgstr "&Panel Lateral"
2353
2354#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2355#. Easting)
2356#: ../src/mainfrm.cc:2174
2357#: ../src/mainfrm.cc:2196
2358#: ../src/mainfrm.cc:2198
2359#: ../src/mainfrm.cc:2308
2360#: n:338
2361#, c-format
2362msgid "%.2f E, %.2f N"
2363msgstr "%.2f E, %.2f N"
2364
2365#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2366#. From <stationname>
2367#. H: 123.45m V: 234.56m
2368#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2369#: ../src/mainfrm.cc:2216
2370#: ../src/mainfrm.cc:2266
2371#: ../src/mainfrm.cc:2328
2372#: n:339
2373#, c-format
2374msgid "From %s"
2375msgstr "Desde %s"
2376
2377#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2378#: ../src/mainfrm.cc:2341
2379#: n:340
2380#, c-format
2381msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2382msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2385#. in Compass bearing)
2386#: ../src/mainfrm.cc:2353
2387#: n:341
2388#, c-format
2389msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2390msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2391
2392#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2393#.
2394#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2395#: ../src/gfxcore.cc:3954
2396#: ../src/gfxcore.cc:3974
2397#: ../src/mainfrm.cc:951
2398#: n:342
2399msgid "&Metric"
2400msgstr "&Metrico"
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2403#.
2404#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2405#. circle.
2406#: ../src/gfxcore.cc:3916
2407#: ../src/gfxcore.cc:3934
2408#: ../src/gfxcore.cc:3976
2409#: ../src/mainfrm.cc:952
2410#: n:343
2411msgid "&Degrees"
2412msgstr "&Grados"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2417#. degrees = 50 grad).
2418#: ../src/gfxcore.cc:3939
2419#: ../src/mainfrm.cc:953
2420#: n:430
2421msgid "&Percent"
2422msgstr "Porc&entaje"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2425#. used e.g.  "5km".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1267
2430#: ../src/printing.cc:1154
2431#: n:423
2432msgid "km"
2433msgstr "km"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2436#. e.g. "10m".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/commands.c:309
2441#: ../src/gfxcore.cc:1102
2442#: ../src/gfxcore.cc:1194
2443#: ../src/gfxcore.cc:1274
2444#: ../src/mainfrm.cc:2165
2445#: ../src/mainfrm.cc:2232
2446#: ../src/mainfrm.cc:2252
2447#: ../src/mainfrm.cc:2301
2448#: ../src/mainfrm.cc:2332
2449#: ../src/printing.cc:1156
2450#: n:424
2451msgid "m"
2452msgstr "m"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455#. used e.g.  "50cm".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1282
2460#: ../src/printing.cc:1159
2461#: n:425
2462msgid "cm"
2463msgstr "cm"
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466#. plural), used e.g.  "2 miles".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this,
2469#. include one in the translation.
2470#: ../src/gfxcore.cc:1295
2471#: n:426
2472msgid " miles"
2473msgstr " millas"
2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476#. singular), used e.g.  "1 mile".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
2480#: ../src/gfxcore.cc:1302
2481#: n:427
2482msgid " mile"
2483msgstr " milla"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486#. as "10ft".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
2490#: ../src/commands.c:310
2491#: ../src/gfxcore.cc:1102
2492#: ../src/gfxcore.cc:1194
2493#: ../src/gfxcore.cc:1310
2494#: ../src/mainfrm.cc:2170
2495#: ../src/mainfrm.cc:2235
2496#: ../src/mainfrm.cc:2255
2497#: ../src/mainfrm.cc:2306
2498#: ../src/mainfrm.cc:2337
2499#: n:428
2500msgid "ft"
2501msgstr "pie"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2504#. e.g. as "6in".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1318
2509#: n:429
2510msgid "in"
2511msgstr "in"
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3911
2515#: n:387
2516msgid "&Hide Compass"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3929
2521#: n:384
2522msgid "&Hide Clino"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3949
2527#: n:385
2528msgid "&Hide scale bar"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2534#: ../src/gfxcore.cc:3972
2535#: n:386
2536msgid "&Hide colour key"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2540#. itself.
2541#: ../src/commands.c:312
2542#: ../src/gfxcore.cc:754
2543#: ../src/gfxcore.cc:844
2544#: ../src/gfxcore.cc:1166
2545#: ../src/mainfrm.cc:2219
2546#: ../src/mainfrm.cc:2345
2547#: ../src/printing.cc:89
2548#: n:344
2549msgid "°"
2550msgstr "°"
2551
2552#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553#. circle).
2554#: ../src/commands.c:313
2555#: ../src/gfxcore.cc:759
2556#: ../src/gfxcore.cc:849
2557#: ../src/gfxcore.cc:1166
2558#: n:76
2559msgid "ᵍ"
2560msgstr "ᵍ"
2561
2562#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2564#.
2565#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2567#: ../src/mainfrm.cc:2227
2568#: ../src/mainfrm.cc:2348
2569#: n:345
2570msgid "grad"
2571msgstr "g.cent."
2572
2573#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2574#. degrees = 50 grad).
2575#: ../src/commands.c:314
2576#: ../src/gfxcore.cc:835
2577#: ../src/gfxcore.cc:853
2578#: n:96
2579msgid "%"
2580msgstr "%"
2581
2582#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2583#. vertical angles.
2584#: ../src/gfxcore.cc:829
2585#: n:431
2586msgid "∞"
2587msgstr "∞"
2588
2589#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2590#. in Compass bearing)
2591#: ../src/mainfrm.cc:2239
2592#: n:374
2593#, c-format
2594msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2595msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2596
2597#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2598#: ../src/mainfrm.cc:2272
2599#: n:375
2600#, c-format
2601msgid "%s: V %.2f%s"
2602msgstr "%s: V %.2f%s"
2603
2604#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2605#. tree hierarchy of survey station names
2606#: ../src/mainfrm.cc:1096
2607#: n:376
2608msgid "Surveys"
2609msgstr "Topografías"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:1097
2612#: n:377
2613msgid "Presentation"
2614msgstr "Presentación"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:254
2617#: n:378
2618msgid "Easting"
2619msgstr "Este"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:255
2622#: n:379
2623msgid "Northing"
2624msgstr "Norte"
2625
2626#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2627#. accelerator key.
2628#.
2629#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2630#.
2631#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2632#. c.f. 201, 380, 381.
2633#: ../src/mainfrm.cc:781
2634#: n:220
2635msgid "&Open...\tCtrl+O"
2636msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2637
2638#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2639#. terrain.
2640#: ../src/mainfrm.cc:784
2641#: n:453
2642msgid "Open &Terrain..."
2643msgstr "Abrir &Terreno..."
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:785
2646#: n:144
2647msgid "Show &Log"
2648msgstr "Mostrar &Registro"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:788
2651#: n:380
2652msgid "&Print...\tCtrl+P"
2653msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:789
2656#: n:381
2657msgid "P&age Setup..."
2658msgstr "Configuración de la &página..."
2659
2660#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2661#: ../src/mainfrm.cc:792
2662#: n:201
2663msgid "&Screenshot..."
2664msgstr "&Captura de pantalla..."
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:793
2667#: n:382
2668msgid "&Export as..."
2669msgstr "&Exporta como..."
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2672#. file.
2673#: ../src/printing.cc:700
2674#: n:401
2675msgid "Export as:"
2676msgstr "Exporta como:"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the export
2679#. dialog
2680#: ../src/printing.cc:354
2681#: n:383
2682msgid "Export"
2683msgstr "Exportar"
2684
2685#. TRANSLATORS: for about box:
2686#: ../src/aboutdlg.cc:141
2687#: n:390
2688msgid "System Information:"
2689msgstr "Información del Sistema:"
2690
2691#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2692#: ../src/printing.cc:737
2693#: n:398
2694msgid "Print Preview"
2695msgstr "Vista previa de la impressión"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print
2698#. dialog
2699#: ../src/printing.cc:351
2700#: n:399
2701msgid "Print"
2702msgstr "Imprimir"
2703
2704#: ../src/printing.cc:632
2705#: n:400
2706msgid "&Print..."
2707msgstr "&Imprimir..."
2708
2709#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2710#. "survey stations".
2711#: ../src/printing.cc:513
2712#: n:403
2713msgid "Sur&face Survey Legs"
2714msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:141
2718#: n:404
2719msgid "Edit Waypoint"
2720msgstr "Editar waypoint"
2721
2722#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2723#. in a presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:180
2725#: n:278
2726msgid " (unused in perspective view)"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2730#. presentation.
2731#: ../src/mainfrm.cc:187
2732#: n:279
2733msgid "Time: "
2734msgstr "Tiempo: "
2735
2736#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2737#. waypoint in a presentation.
2738#: ../src/mainfrm.cc:191
2739#: n:282
2740msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2744#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2745#: ../src/aven.cc:255
2746#: n:405
2747#, c-format
2748msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2749msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2750
2751#: ../src/readval.c:336
2752#: n:392
2753msgid "Separator in survey name"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2757#. anonymous station.
2758#: ../src/labelinfo.h:82
2759#: n:56
2760msgid "anonymous station"
2761msgstr ""
2762
2763#: ../src/readval.c:119
2764#: ../src/readval.c:134
2765#: ../src/readval.c:151
2766#: n:3
2767msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:870
2771#: n:406
2772msgid "Spla&y Legs"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776#. splay legs are not shown.
2777#: ../src/mainfrm.cc:862
2778#: n:407
2779msgid "&Hide"
2780msgstr "&Oculta"
2781
2782#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2784#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2785#: ../src/mainfrm.cc:866
2786#: n:408
2787msgid "&Fade"
2788msgstr "&Descolorarse"
2789
2790#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2791#. splay legs are shown the same as other legs.
2792#: ../src/mainfrm.cc:869
2793#: n:409
2794msgid "&Show"
2795msgstr "&Mostrar"
2796
2797#: ../src/extend.c:525
2798#: n:105
2799msgid "Reading in data - please wait…"
2800msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2804#. the 3d file
2805#: ../src/extend.c:267
2806#: ../src/extend.c:285
2807#: ../src/extend.c:330
2808#: ../src/extend.c:372
2809#: ../src/extend.c:414
2810#: n:510
2811#, c-format
2812msgid "Failed to find station %s"
2813msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2816#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2817#. 3d file
2818#: ../src/extend.c:311
2819#: ../src/extend.c:353
2820#: ../src/extend.c:395
2821#: ../src/extend.c:437
2822#: n:511
2823#, c-format
2824msgid "Failed to find leg %s → %s"
2825msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2828#: ../src/extend.c:258
2829#: n:512
2830#, c-format
2831msgid "Starting from station %s"
2832msgstr "Inicio desde la estación %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:278
2836#: n:513
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from station %s"
2839msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:323
2843#: n:514
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from station %s"
2846msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:298
2850#: n:515
2851#, c-format
2852msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2853msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:343
2857#: n:516
2858#, c-format
2859msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2860msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:407
2864#: n:517
2865#, c-format
2866msgid "Breaking survey loop at station %s"
2867msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:427
2871#: n:518
2872#, c-format
2873msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2874msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:365
2878#: n:519
2879#, c-format
2880msgid "Swapping extend direction from station %s"
2881msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:385
2885#: n:520
2886#, c-format
2887msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2888msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:569
2892#: n:521
2893#, c-format
2894msgid "Applying specfile: “%s”"
2895msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2899#: ../src/extend.c:632
2900#: n:522
2901#, c-format
2902msgid "Writing %s…"
2903msgstr "Escribiendo %s…"
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2906#: ../src/sorterr.c:53
2907#: n:179
2908msgid "sort by horizontal error factor"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2912#: ../src/sorterr.c:55
2913#: n:180
2914msgid "sort by vertical error factor"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2918#: ../src/sorterr.c:57
2919#: n:181
2920msgid "sort by percentage error"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2924#: ../src/sorterr.c:59
2925#: n:182
2926msgid "sort by error per leg"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2930#: ../src/sorterr.c:61
2931#: n:183
2932msgid "replace .err file with resorted version"
2933msgstr ""
2934
2935#: ../src/sorterr.c:81
2936#: ../src/sorterr.c:98
2937#: ../src/sorterr.c:170
2938#: n:112
2939msgid "Couldn’t parse .err file"
2940msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:159
2944#: n:500
2945#, c-format
2946msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2947msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for diffpos:
2950#: ../src/diffpos.c:196
2951#: n:501
2952#, c-format
2953msgid "Added: %s"
2954msgstr "Añadido: %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for diffpos:
2957#: ../src/diffpos.c:219
2958#: n:502
2959#, c-format
2960msgid "Deleted: %s"
2961msgstr "Borrado: %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2964#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2965#.
2966#. *begin crawl     ; <- second warning here
2967#. 1 2 9.45 234 -01
2968#. *end crawl
2969#. *begin crawl     ; <- first warning here
2970#. 2 3 7.67 223 -03
2971#. *end crawl
2972#.
2973#. Would lead to:
2974#.
2975#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2976#. crawl.svx:1: Originally entered here
2977#.
2978#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2979#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2980#: ../src/commands.c:576
2981#: n:29
2982#, fuzzy
2983msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2984msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2985
2986#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2987#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2988#.
2989#. *begin crawl
2990#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2991#. *end crawl
2992#. *begin crawl     # <- first warning here
2993#. 2 3 7.67 223 -03
2994#. *end crawl
2995#.
2996#. Would lead to:
2997#.
2998#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2999#. crawl.svx:1: Originally entered here
3000#.
3001#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3002#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3003#: ../src/commands.c:594
3004#: n:30
3005msgid "Originally entered here"
3006msgstr "Originalmente entrado aqui"
3007
3008#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3009#. deprecated, so this error would be generated by:
3010#.
3011#. *equate \foo.7 1
3012#.
3013#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3014#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3015#: ../src/commands.c:496
3016#: ../src/readval.c:85
3017#: ../src/readval.c:89
3018#: n:25
3019msgid "ROOT is deprecated"
3020msgstr "ROOT ya no se usa"
3021
3022#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3023#: ../src/dump3d.c:51
3024#: n:204
3025msgid "rewind file and read it a second time"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/dump3d.c:52
3029#: n:396
3030msgid "show survey date information (if present)"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/findentrances.cc:111
3034#: ../src/gfxcore.cc:2749
3035#: ../src/gpx.cc:70
3036#: ../src/kml.cc:69
3037#: n:287
3038#, c-format
3039msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/findentrances.cc:114
3043#: ../src/gfxcore.cc:2755
3044#: ../src/gpx.cc:75
3045#: ../src/kml.cc:74
3046#: n:288
3047#, c-format
3048msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/findentrances.cc:169
3052#: n:388
3053msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3054msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3055
3056#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3057#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3058#. what the input datum is.
3059#: ../src/findentrances.cc:160
3060#: n:389
3061msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3062msgstr ""
3063
3064#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3065#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3066#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3067#. user must specify it here for export formats which need to know it
3068#. (e.g. GPX).
3069#: ../src/printing.cc:592
3070#: n:440
3071msgid "Coordinate projection"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:661
3075#: n:100
3076msgid "do not generate station markers"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:662
3080#: n:101
3081msgid "do not generate station labels"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:663
3085#: n:102
3086msgid "do not generate survey legs"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:667
3090#: n:103
3091msgid "produce an elevation view"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/cad3d.c:664
3095#: n:148
3096#, c-format
3097msgid "generate grid (default %sm)"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:665
3101#: n:149
3102#, c-format
3103msgid "station labels text height (default %s)"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:666
3107#: n:152
3108#, c-format
3109msgid "station marker size (default %s)"
3110msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3111
3112#: ../src/cad3d.c:668
3113#: n:155
3114#, c-format
3115msgid "factor to scale down by (default %s)"
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/cad3d.c:669
3119#: n:156
3120msgid "produce DXF output"
3121msgstr ""
3122
3123#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3124#. translated.
3125#: ../src/cad3d.c:672
3126#: n:158
3127msgid "produce Skencil output"
3128msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3131#. so should not be translated.
3132#: ../src/cad3d.c:675
3133#: n:159
3134msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/cad3d.c:676
3138#: n:160
3139msgid "produce SVG output"
3140msgstr ""
3141
3142#, c-format
3143#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3144#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3145
3146#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3147#~ msgid "Solid Su&rface"
3148#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3149
3150#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3151#, c-format
3152#~ msgid "%d found"
3153#~ msgstr "%d encontradas"
3154
3155#: ../src/mainfrm.cc:918
3156#: n:347
3157#~ msgid "&Preferences..."
3158#~ msgstr "&Preferencias..."
3159
3160#: n:348
3161#~ msgid "Draw passage walls"
3162#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3163
3164#: n:349
3165#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3166#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3167
3168#: n:350
3169#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3170#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3171
3172#: n:351
3173#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3174#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3175
3176#: n:352
3177#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3178#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3179
3180#: n:353
3181#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3182#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3183
3184#: n:354
3185#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3186#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3187
3188#: n:355
3189#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3190#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3191
3192#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3193#. "survey stations".
3194#: n:357
3195#~ msgid "Display underground survey legs"
3196#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3197
3198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199#. "survey stations".
3200#: n:358
3201#~ msgid "Display surface survey legs"
3202#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3203
3204#: n:359
3205#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3206#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3207
3208#: n:360
3209#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3210#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3211
3212#: n:361
3213#~ msgid "Draw a grid"
3214#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3215
3216#: n:362
3217#~ msgid "metric units"
3218#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3219
3220#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3221#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3222#: n:363
3223#~ msgid "imperial units"
3224#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3225
3226#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3227#. full circle.
3228#: n:364
3229#~ msgid "degrees (°)"
3230#~ msgstr "grados (°)"
3231
3232#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3233#. full circle.
3234#: n:365
3235#~ msgid "grads"
3236#~ msgstr "grados centesimales"
3237
3238#: n:366
3239#~ msgid "Display measurements in"
3240#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3241
3242#: n:367
3243#~ msgid "Display angles in"
3244#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3245
3246#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3247#: n:368
3248#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3249#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3250
3251#: n:369
3252#~ msgid "Display scale bar"
3253#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3254
3255#: n:370
3256#~ msgid "Display depth bar"
3257#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3258
3259#: n:371
3260#~ msgid "Display compass"
3261#~ msgstr "Muestra la brújula"
3262
3263#: n:372
3264#~ msgid "Display clinometer"
3265#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3266
3267#: n:373
3268#~ msgid "Display side panel"
3269#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.