source: git/lib/es.po @ 4bc666ba

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4bc666ba was 11f3c9a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes for survex.pot.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1934
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:570
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1490
69#: ../src/datain.c:1776
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1600
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
92#: ../src/commands.c:2049
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1011
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:730
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error leyendo el archivo"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1479
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:982
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:658
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
170#: ../src/datain.c:717
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ya no se usa"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:946
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperando un nombre de estación"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:539
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
256
257#: ../src/commands.c:545
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Originalmente entrado aqui"
261
262#: ../src/commands.c:1865
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1872
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:908
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:410
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
286
287#: ../src/commands.c:327
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
292
293#: ../src/commands.c:1751
294#: ../src/commands.c:1772
295#: ../src/commands.c:1800
296#: ../src/commands.c:1825
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1787
302#: ../src/commands.c:1805
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:821
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:826
313#: n:437
314msgid "The input project is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:828
318#: n:438
319msgid "The output project is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:737
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:680
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Memória insuficiente %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1447
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1453
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
375
376#: ../src/commands.c:1498
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Configuración “%s” desconocida"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Ningún dato de topografia"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
405
406#: ../src/commands.c:841
407#: ../src/datain.c:643
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
419
420#: ../src/commands.c:1553
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Utilización"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:929
444#: ../src/datain.c:937
445#: ../src/datain.c:949
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:752
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:845
475#: ../src/datain.c:645
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
479
480#: ../src/commands.c:743
481#: n:56
482msgid "More than one FIX command with no coordinates"
483msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
484
485#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
486#. <SURVEY>, so this would generate this error:
487#.
488#. *begin fred
489#. 1 2 1.23 045 -6
490#. *export 2
491#. *end fred
492#: ../src/commands.c:2063
493#: n:57
494msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
495msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
496
497#: ../src/readval.c:515
498#: n:58
499msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
500msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
501
502#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
503#. degrees
504#: ../src/datain.c:827
505#: ../src/datain.c:836
506#: n:59
507msgid "Suspicious compass reading"
508msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
509
510#: ../src/datain.c:1466
511#: n:60
512msgid "Negative tape reading"
513msgstr "Lectura de longitud negativa"
514
515#: ../src/commands.c:745
516#: n:61
517msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
518msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
519
520#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
521#.
522#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
523#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
524#. vertical leg
525#: ../src/datain.c:1165
526#: n:62
527msgid "Tape reading is less than change in depth"
528msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
529
530#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
531#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
532#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
533#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
534#: ../src/commands.c:1169
535#: n:63
536#, c-format
537msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
538msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
541#: ../src/commands.c:1354
542#: n:64
543#, c-format
544msgid "Too few readings for data style “%s”"
545msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
546
547#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
548#: ../src/commands.c:1129
549#: n:65
550#, c-format
551msgid "Data style “%s” unknown"
552msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#.
556#. Exporting a station twice gives this error:
557#.
558#. *begin example
559#. *export 1
560#. *export 1
561#. 1 2 1.24 045 -6
562#. *end example
563#: ../src/commands.c:999
564#: n:66
565#, c-format
566msgid "Station “%s” already exported"
567msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
568
569#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
570#. two from stations per leg
571#: ../src/commands.c:1195
572#: n:67
573#, c-format
574msgid "Duplicate reading “%s”"
575msgstr "Campo duplicado “%s”"
576
577#: ../src/commands.c:872
578#: n:68
579#, c-format
580msgid "FLAG “%s” unknown"
581msgstr "FLAG “%s” desconocido"
582
583#: ../src/readval.c:472
584#: n:69
585msgid "Missing \""
586msgstr "Falta \""
587
588#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
589#: ../src/listpos.c:125
590#: n:70
591#, fuzzy, c-format
592msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
593msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
594
595#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
596#. station.
597#: ../src/netartic.c:396
598#: n:71
599msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
600msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
601
602#: ../src/netskel.c:135
603#: n:72
604#, c-format
605msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
606msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
607
608#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
609#: ../src/netskel.c:958
610#: n:73
611#, c-format
612msgid "Unused fixed point “%s”"
613msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
614
615#: ../src/matrix.c:123
616#: n:74
617msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
618msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
619
620#: ../src/matrix.c:134
621#: n:75
622#, c-format
623msgid "Solving %d simultaneous equations"
624msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
625
626#: ../src/commands.c:1257
627#: n:77
628#, c-format
629msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
630msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
631
632#: ../src/matrix.c:132
633#: n:78
634msgid "Solving one equation"
635msgstr "Resolviendo una ecuación"
636
637#: ../src/datain.c:900
638#: ../src/datain.c:1154
639#: ../src/datain.c:1347
640#: n:79
641msgid "Negative adjusted tape reading"
642msgstr "Distancia ajustada negativa"
643
644#: ../src/commands.c:1971
645#: ../src/commands.c:1991
646#: n:80
647msgid "Date is in the future!"
648msgstr "La fecha es en el futuro!"
649
650#: ../src/commands.c:1995
651#: n:81
652msgid "End of date range is before the start"
653msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
654
655#: ../src/avenprcore.cc:125
656#: n:82
657#, c-format
658msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
659msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
662#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
663#. the centre-line.
664#: ../src/netskel.c:1046
665#: n:83
666#, c-format
667msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
668msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
669
670#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
671#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
672#. something similar.
673#: ../src/datain.c:966
674#: ../src/datain.c:990
675#: n:84
676msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
677msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
678
679#: ../src/avenprcore.cc:120
680#: n:85
681#, c-format
682msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
683msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
684
685#: ../src/readval.c:523
686#: n:86
687msgid "Invalid month"
688msgstr "Mes inválido"
689
690#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
691#: ../src/readval.c:532
692#: n:87
693msgid "Invalid day of the month"
694msgstr "El dia del mes es inválido"
695
696#: ../src/cavern.c:247
697#: n:88
698#, c-format
699msgid "3d file format versions %d to %d supported"
700msgstr ""
701
702#, c-format
703#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
704#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
705
706#: ../src/readval.c:200
707#: n:89
708msgid "Expecting survey name"
709msgstr "Esperando un nombre de topografía"
710
711#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
712#: ../src/message.c:227
713#: n:90
714msgid "Abnormal termination"
715msgstr "Finalización anormal"
716
717#: ../src/message.c:228
718#: n:91
719msgid "Arithmetic error"
720msgstr "Error aritmético"
721
722#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
723#. opcodes -- corrupted program?
724#: ../src/message.c:231
725#: n:92
726msgid "Illegal instruction"
727msgstr "Instrucción ilegal"
728
729#: ../src/extend.c:553
730#: ../src/mainfrm.cc:388
731#: ../src/sorterr.c:146
732#: n:93
733#, c-format
734msgid "Couldn’t open file “%s”"
735msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
736
737#: ../src/printwx.cc:633
738#: n:402
739#, c-format
740msgid "Couldn’t write file “%s”"
741msgstr ""
742
743#: ../src/message.c:232
744#: n:94
745msgid "Bad memory access"
746msgstr "Acceso a memoria erróneo"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:550
752#: ../src/commands.c:572
753#: ../src/commands.c:1144
754#: ../src/commands.c:1481
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
759
760#: ../src/message.c:233
761#: n:97
762msgid "Unknown signal received"
763msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
764
765#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
766#. 360 in a full circle.
767#: ../src/datain.c:866
768#: n:98
769#, c-format
770msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
771msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
772
773#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
774#. there are 360 in a full circle.
775#: ../src/datain.c:1042
776#: n:99
777#, c-format
778msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
779msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
780
781#: ../src/cad3d.c:661
782#: n:100
783msgid "do not generate station markers"
784msgstr ""
785
786#: ../src/cad3d.c:662
787#: n:101
788msgid "do not generate station labels"
789msgstr ""
790
791#: ../src/cad3d.c:663
792#: n:102
793msgid "do not generate survey legs"
794msgstr ""
795
796#: ../src/cad3d.c:667
797#: n:103
798msgid "produce an elevation view"
799msgstr ""
800
801#: ../src/commands.c:1141
802#: n:104
803#, c-format
804msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
805msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
806
807#: ../src/extend.c:506
808#: n:105
809msgid "Reading in data - please wait…"
810msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
811
812#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
813#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
814#: ../src/3dtopos.c:157
815#: ../src/3dtopos.c:163
816#: ../src/cad3d.c:905
817#: ../src/cad3d.c:916
818#: ../src/img_hosted.c:40
819#: n:106
820#, c-format
821msgid "Bad 3d image file “%s”"
822msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
823
824#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
825#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
826#. translations.
827#: ../src/img.c:43
828#: ../src/mainfrm.cc:1409
829#: n:107
830#, c-format
831msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
832msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
833
834#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
835#: ../src/mainfrm.cc:1402
836#: n:108
837msgid "Date and time not available."
838msgstr "Fecha y hora no disponibles."
839
840#: ../src/img_hosted.c:41
841#: n:109
842#, c-format
843msgid "Error reading from file “%s”"
844msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
845
846#: ../src/filename.c:79
847#: ../src/img_hosted.c:42
848#: ../src/mainfrm.cc:346
849#: ../src/mainfrm.cc:1917
850#: n:110
851#, c-format
852msgid "Error writing to file “%s”"
853msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
854
855#: ../src/filename.c:82
856#: n:111
857msgid "Error writing to file"
858msgstr "Error escribiendo en archivo"
859
860#: ../src/sorterr.c:81
861#: ../src/sorterr.c:98
862#: ../src/sorterr.c:170
863#: n:112
864msgid "Couldn’t parse .err file"
865msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
866
867#: ../src/cavern.c:390
868#: n:113
869#, c-format
870msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
871msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
872
873#: ../src/img_hosted.c:43
874#: n:114
875#, c-format
876msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
877msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
878
879#: ../src/printwx.cc:979
880#: n:115
881msgid "North"
882msgstr "Norte"
883
884#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
885#: ../src/printwx.cc:1006
886#: n:116
887msgid "Elevation on"
888msgstr "Alzado en"
889
890#: ../src/printwx.cc:437
891#: n:117
892msgid "P&lan view"
893msgstr ""
894
895#: ../src/printwx.cc:439
896#: n:285
897msgid "&Elevation"
898msgstr "&Alzado"
899
900#: ../src/gfxcore.cc:806
901#: ../src/mainfrm.cc:128
902#: n:118
903msgid "Elevation"
904msgstr "Alzado"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly above.
908#: ../src/gfxcore.cc:718
909#: n:432
910msgid "Plan"
911msgstr ""
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly below.
915#: ../src/gfxcore.cc:728
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Calculando estadísticas"
924
925#: ../src/readval.c:486
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "Faltan argumentos"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "Sobran argumentos"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "ARCHIVO"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Borrando las secuencias terminales"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Conectando secuencias"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Calculando secuencias"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Calculando las secuencias terminales"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Simplificando la red"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Calculando la red"
1000
1001#: ../src/datain.c:1456
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1006
1007#: ../src/cavern.c:451
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1011msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:454
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1017msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
1018
1019#: ../src/cavern.c:457
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1023msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:464
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1030msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:466
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1037msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:468
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:436
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Hay 1 bucle."
1050
1051#: ../src/cavern.c:438
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Hay %ld bucles."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1079
1080#: ../src/cavern.c:386
1081#: n:144
1082msgid "Done."
1083msgstr "Hecho."
1084
1085#: ../src/netskel.c:744
1086#: n:145
1087#, c-format
1088msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1089msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1090
1091#: ../src/netskel.c:747
1092#: n:146
1093#, c-format
1094msgid "Error %6.2f%%"
1095msgstr "Error %6.2f%%"
1096
1097#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1098#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1099#.
1100#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1101#. up with the numbers in the message above.
1102#: ../src/netskel.c:754
1103#: n:147
1104msgid "Error    N/A"
1105msgstr "Error    N/A"
1106
1107#: ../src/cad3d.c:664
1108#: n:148
1109#, c-format
1110msgid "generate grid (default %sm)"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cad3d.c:665
1114#: n:149
1115#, c-format
1116msgid "station labels text height (default %s)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/cad3d.c:666
1120#: n:152
1121#, c-format
1122msgid "station marker size (default %s)"
1123msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1124
1125#: ../src/cad3d.c:668
1126#: n:155
1127#, c-format
1128msgid "factor to scale down by (default %s)"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cad3d.c:669
1132#: n:156
1133msgid "produce DXF output"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/cad3d.c:670
1137#: n:158
1138msgid "produce Skencil output"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../src/cad3d.c:671
1142#: n:159
1143msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/cad3d.c:672
1147#: n:160
1148msgid "produce SVG output"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: description of --help option
1152#: ../src/cmdline.c:138
1153#: n:150
1154msgid "display this help and exit"
1155msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1158#: ../src/cmdline.c:141
1159#: n:151
1160msgid "output version information and exit"
1161msgstr "muestra información de la versión y sale"
1162
1163#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164#: ../src/cmdline.c:170
1165#: n:153
1166msgid "OPTION"
1167msgstr "OPCIÓN"
1168
1169#: ../src/mainfrm.cc:132
1170#: ../src/printwx.cc:385
1171#: ../src/printwx.cc:1051
1172#: ../src/printwx.cc:1100
1173#: n:154
1174msgid "Scale"
1175msgstr "Escala"
1176
1177#: ../src/cmdline.c:194
1178#: n:157
1179#, c-format
1180msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1182
1183#: ../src/avenprcore.cc:269
1184#: n:166
1185#, c-format
1186msgid "Page %d of %d"
1187msgstr "Página %d de %d"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:272
1190#: ../src/printwx.cc:1533
1191#: n:167
1192#, c-format
1193msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1194msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1195
1196#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1197#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1198#: ../src/printwx.cc:987
1199#: n:168
1200#, c-format
1201msgid "Plan view, %s up page"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1205#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1206#. we’re looking.
1207#: ../src/printwx.cc:1025
1208#: n:169
1209#, c-format
1210msgid "Elevation facing %s"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1214#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1215#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1216#. looking.
1217#: ../src/printwx.cc:1034
1218#: n:284
1219#, c-format
1220msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1224#: ../src/printwx.cc:1043
1225#: n:191
1226msgid "Extended elevation"
1227msgstr "Alzado desarrolado"
1228
1229#: ../src/cavern.c:422
1230#: n:172
1231msgid "Survey contains 1 survey station,"
1232msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1233
1234#: ../src/cavern.c:424
1235#: n:173
1236#, c-format
1237msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1238msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:428
1241#: n:174
1242msgid " joined by 1 leg."
1243msgstr " unidas por 1 tirada."
1244
1245#: ../src/cavern.c:430
1246#: n:175
1247#, c-format
1248msgid " joined by %ld legs."
1249msgstr " unidas por %ld tiradas."
1250
1251#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1252#: ../src/listpos.c:188
1253#: n:176
1254msgid "node"
1255msgstr "nodo"
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:190
1259#: n:177
1260msgid "nodes"
1261msgstr "nodos"
1262
1263#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1264#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1265#. This message is only used if there are more than 1.
1266#: ../src/cavern.c:447
1267#: n:178
1268#, c-format
1269msgid "Survey has %ld connected components."
1270msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1271
1272#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1273#. causes the survey data to be reprocessed.
1274#: ../src/cavernlog.cc:400
1275#: ../src/cavernlog.cc:411
1276#: n:184
1277msgid "Reprocess"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cmdline.c:242
1281#: ../src/cmdline.c:261
1282#: n:185
1283#, c-format
1284msgid "numeric argument “%s” out of range"
1285msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1286
1287#: ../src/cmdline.c:244
1288#: n:186
1289#, c-format
1290msgid "argument “%s” not an integer"
1291msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:263
1294#: n:187
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not a number"
1297msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1298
1299#: ../src/commands.c:887
1300#: n:188
1301msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1302msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1303
1304#: ../src/commands.c:890
1305#: n:189
1306msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1307msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1308
1309#: ../src/listpos.c:82
1310#: n:190
1311#, c-format
1312msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1313msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1314
1315#: ../src/commands.c:656
1316#: n:192
1317msgid "No matching BEGIN"
1318msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1319
1320#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1321#. same <survey> if it’s given at all
1322#: ../src/commands.c:684
1323#: n:193
1324#, fuzzy
1325msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1326msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1327
1328#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1329#. END command omits it, e.g.:
1330#.
1331#. *begin entrance
1332#. 1 2 10.00 178 -01
1333#. *end     <--[Message given here]
1334#: ../src/commands.c:693
1335#: n:194
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name omitted from END"
1338msgstr "Prefijo omitido en END"
1339
1340#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1341#. (or at least the columns) are in the same place
1342#: ../src/3dtopos.c:112
1343#: n:195
1344msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1345msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1346
1347#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1348#: ../src/aboutdlg.cc:181
1349#: n:196
1350#, c-format
1351msgid "Display Depth: %d bpp"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1355#: ../src/aboutdlg.cc:183
1356#: n:197
1357msgid " (colour)"
1358msgstr " (color)"
1359
1360#: ../src/readval.c:511
1361#: ../src/readval.c:521
1362#: ../src/readval.c:529
1363#: n:198
1364#, c-format
1365msgid "Expecting date, found “%s”"
1366msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1369#.
1370#. "this" has been added to English translation
1371#: ../src/3dtopos.c:50
1372#: ../src/aven.cc:66
1373#: ../src/cad3d.c:660
1374#: ../src/diffpos.c:57
1375#: ../src/dump3d.c:49
1376#: ../src/extend.c:458
1377#: n:199
1378msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1379msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1382#: ../src/aven.cc:68
1383#: n:119
1384msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1388#: ../src/cavern.c:125
1389#: n:161
1390msgid "display percentage progress"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1394#: ../src/cavern.c:127
1395#: n:162
1396msgid "set location for output files"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1400#: ../src/cavern.c:129
1401#: n:163
1402msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1406#: ../src/cavern.c:131
1407#: n:164
1408msgid "do not create .err file"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1412#: ../src/cavern.c:133
1413#: n:165
1414msgid "turn warnings into errors"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1418#: ../src/cavern.c:135
1419#: n:170
1420msgid "log output to .log file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1424#: ../src/cavern.c:137
1425#: n:171
1426msgid "specify the 3d file format version to output"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1430#: ../src/sorterr.c:53
1431#: n:179
1432msgid "sort by horizontal error factor"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1436#: ../src/sorterr.c:55
1437#: n:180
1438msgid "sort by vertical error factor"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1442#: ../src/sorterr.c:57
1443#: n:181
1444msgid "sort by percentage error"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1448#: ../src/sorterr.c:59
1449#: n:182
1450msgid "sort by error per leg"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1454#: ../src/sorterr.c:61
1455#: n:183
1456msgid "replace .err file with resorted version"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1460#: ../src/dump3d.c:51
1461#: n:204
1462msgid "rewind file and read it a second time"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1466#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1467#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1468#. every "2 feet").
1469#: ../src/commands.c:1401
1470#: n:200
1471msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1472msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1473
1474#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1475#: ../src/mainfrm.cc:765
1476#: n:201
1477msgid "&Screenshot…"
1478msgstr "&Captura de pantalla…"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1419
1481#: n:202
1482#, c-format
1483msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1484msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1485
1486#: ../src/gfxcore.cc:708
1487#: n:203
1488msgid "Facing"
1489msgstr "Dirección"
1490
1491#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1492#: ../src/aboutdlg.cc:70
1493#: n:205
1494#, c-format
1495msgid "About %s"
1496msgstr "Acerca de %s"
1497
1498#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1499#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1500#. language would use.
1501#.
1502#. File->Open dialog:
1503#: ../src/mainfrm.cc:1889
1504#: n:206
1505#, fuzzy
1506msgid "Select a survey file to view"
1507msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1868
1510#: n:207
1511msgid "Survex 3d files"
1512msgstr "Archivos Survex 3d"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:1881
1515#: ../src/mainfrm.cc:2320
1516#: ../src/printwx.cc:613
1517#: n:208
1518msgid "All files"
1519msgstr "Todos los archivos"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1522#. list of questions - it should be translated to the
1523#. terminology that cavers using the language would use.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1867
1525#: n:229
1526msgid "All survey files"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1869
1530#: n:329
1531msgid "Survex svx files"
1532msgstr "Archivos Survex svx"
1533
1534#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1535#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1536#: ../src/mainfrm.cc:1877
1537#: n:330
1538msgid "Compass DAT and MAK files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/printwx.cc:271
1542#: n:411
1543msgid "DXF files"
1544msgstr "Archivos DXF"
1545
1546#: ../src/printwx.cc:272
1547#: n:412
1548msgid "EPS files"
1549msgstr "Archivos EPS"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:273
1552#: n:413
1553msgid "GPX files"
1554msgstr "Archivos GPX"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:274
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printwx.cc:275
1562#: n:415
1563msgid "Compass PLT for use with Carto"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/printwx.cc:276
1567#: n:416
1568msgid "Skencil files"
1569msgstr "Archivos Skencil"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:277
1572#: n:417
1573msgid "SVG files"
1574msgstr "Archivos SVG"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1577#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1578#. language would use.
1579#.
1580#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1581#: ../src/aboutdlg.cc:94
1582#: n:209
1583msgid "Survey visualisation tool"
1584msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1585
1586#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1587#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1588#: ../src/mainfrm.cc:924
1589#: n:210
1590msgid "&File"
1591msgstr "&Archivo"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:925
1594#: n:211
1595msgid "&Rotation"
1596msgstr "&Rotación"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:926
1599#: n:212
1600msgid "&Orientation"
1601msgstr "&Orientación"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:927
1604#: n:213
1605msgid "&View"
1606msgstr "&Vista"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:929
1609#: n:214
1610msgid "&Controls"
1611msgstr "&Controles"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:938
1614#: n:215
1615msgid "&Help"
1616msgstr "A&yuda"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:931
1619#: n:216
1620msgid "&Presentation"
1621msgstr "&Presentación"
1622
1623#: ../src/aboutdlg.cc:105
1624#: n:219
1625msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1626msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1629#: ../src/3dtopos.c:86
1630#: n:217
1631msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1632msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1635#: ../src/diffpos.c:265
1636#: n:218
1637msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1638msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1641#: ../src/diffpos.c:267
1642#: n:255
1643#, fuzzy, c-format
1644msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1645msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1648#: ../src/extend.c:480
1649#: n:267
1650msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1654#: ../src/sorterr.c:127
1655#: n:268
1656msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
1662#.
1663#. Part of aven --help
1664#: ../src/aven.cc:115
1665#: ../src/aven.cc:139
1666#: n:269
1667msgid "[SURVEY_FILE]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1671#. accelerator key.
1672#.
1673#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1674#.
1675#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1676#. c.f. 201, 380, 381.
1677#: ../src/mainfrm.cc:758
1678#: n:220
1679msgid "&Open…\tCtrl+O"
1680msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1683#. are surveys without date information.
1684#: ../src/gfxcore.cc:1051
1685#: n:221
1686msgid "Undated"
1687msgstr "Sin fecha"
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1690#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1691#: ../src/gfxcore.cc:1075
1692#: n:290
1693msgid "Not in loop"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: error from:
1697#.
1698#. *data normal newline from to tape compass clino
1699#: ../src/commands.c:1245
1700#: n:222
1701msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1702msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1703
1704#. TRANSLATORS: error from:
1705#.
1706#. *data normal from to tape compass clino newline
1707#: ../src/commands.c:1283
1708#: n:223
1709msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1710msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1711
1712#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1713#.
1714#. *data normal station tape compass clino
1715#.
1716#. ("station" signifies interleaved data).
1717#: ../src/commands.c:1306
1718#: n:224
1719msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1720msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1721
1722#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1723#.
1724#. *data diving station newline depth tape compass
1725#.
1726#. ("depth" needs to occur before "newline").
1727#: ../src/commands.c:1182
1728#: n:225
1729#, c-format
1730msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1731msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1732
1733#. TRANSLATORS: e.g.
1734#.
1735#. *data normal from to tape newline compass clino
1736#: ../src/commands.c:1235
1737#: n:226
1738msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1739msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1740
1741#: ../src/commands.c:1435
1742#: n:227
1743msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1744msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1745
1746#: ../src/commands.c:599
1747#: n:397
1748msgid "Bad *alias command"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1752#. height values).
1753#~ msgid "Select a terrain file to view"
1754#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1755
1756#~ msgid "Terrain files"
1757#~ msgstr "Archivos de terreno"
1758
1759#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1760#. currently)
1761#: ../src/log.cc:32
1762#: n:228
1763#, c-format
1764msgid "%s Error Log"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1768#. dialog
1769#: ../src/printwx.cc:571
1770#: n:230
1771msgid "&Export…"
1772msgstr "&Exportar…"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1775#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1776#: ../src/mainfrm.cc:780
1777#: n:231
1778msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1779msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:782
1782#: n:232
1783msgid "Speed &Up"
1784msgstr "A&ccelera la rotación"
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:783
1787#: n:233
1788msgid "Slow &Down"
1789msgstr "&Ralentiza la rotación"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:785
1792#: n:234
1793msgid "&Reverse Direction"
1794msgstr "&Invierte el sentido"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:787
1797#: n:235
1798msgid "Step Once &Anticlockwise"
1799msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:788
1802#: n:236
1803msgid "Step Once &Clockwise"
1804msgstr "Un paso en el senido &horario"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* North
1807#: ../src/gfxcore.cc:3204
1808#: ../src/mainfrm.cc:791
1809#: n:240
1810msgid "View &North"
1811msgstr "Vista hacia el &Norte"
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* East
1814#: ../src/gfxcore.cc:3206
1815#: ../src/mainfrm.cc:792
1816#: n:241
1817msgid "View &East"
1818msgstr "Vista hacia el &Este"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* South
1821#: ../src/gfxcore.cc:3208
1822#: ../src/mainfrm.cc:793
1823#: n:242
1824msgid "View &South"
1825msgstr "Vista hacia el &Sur"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* West
1828#: ../src/gfxcore.cc:3210
1829#: ../src/mainfrm.cc:794
1830#: n:243
1831msgid "View &West"
1832msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1833
1834#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1835#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1836#. language would use.
1837#: ../src/mainfrm.cc:799
1838#: n:244
1839msgid "Shift Survey &Left"
1840msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1841
1842#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1843#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1844#. language would use.
1845#: ../src/mainfrm.cc:803
1846#: n:245
1847msgid "Shift Survey &Right"
1848msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1849
1850#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1851#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1852#. language would use.
1853#: ../src/mainfrm.cc:807
1854#: n:246
1855msgid "Shift Survey &Up"
1856msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1857
1858#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1859#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1860#. language would use.
1861#: ../src/mainfrm.cc:811
1862#: n:247
1863msgid "Shift Survey &Down"
1864msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1865
1866#: ../src/gfxcore.cc:3224
1867#: ../src/mainfrm.cc:813
1868#: n:248
1869msgid "&Plan View"
1870msgstr "&Planta"
1871
1872#: ../src/gfxcore.cc:3225
1873#: ../src/mainfrm.cc:814
1874#: n:249
1875msgid "Ele&vation"
1876msgstr "Al&zado"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:816
1879#: n:250
1880msgid "&Higher Viewpoint"
1881msgstr "Punto de vista más A&lto"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:817
1884#: n:251
1885msgid "L&ower Viewpoint"
1886msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:820
1889#: n:252
1890msgid "&Zoom In\t]"
1891msgstr "&Ampliar\t]"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:821
1894#: n:253
1895msgid "Zoo&m Out\t["
1896msgstr "&Reducir\t["
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:823
1899#: n:254
1900msgid "Restore De&fault View"
1901msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1902
1903#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1904#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1905#. the "what to print/export" dialog.
1906#: ../src/printwx.cc:349
1907#: n:283
1908msgid "View"
1909msgstr "Vista"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1912#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1913#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1914#. mind!
1915#: ../src/printwx.cc:354
1916#: n:256
1917msgid "Elements"
1918msgstr "Elementos"
1919
1920#: ../src/printwx.cc:409
1921#: ../src/printwx.cc:783
1922#: n:257
1923#, c-format
1924msgid "%d pages (%dx%d)"
1925msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1926
1927#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1928#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1929#. the plot on a single page", but we need something shorter
1930#: ../src/printwx.cc:391
1931#: ../src/printwx.cc:802
1932#: n:258
1933msgid "One page"
1934msgstr "Una página"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:124
1937#: ../src/printwx.cc:422
1938#: n:259
1939msgid "Bearing"
1940msgstr "Azimut"
1941
1942#: ../src/printwx.cc:461
1943#: n:260
1944msgid "Station Names"
1945msgstr "Nombres de estación"
1946
1947#: ../src/printwx.cc:457
1948#: n:261
1949msgid "Crosses"
1950msgstr "Cruces"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/printwx.cc:447
1955#: n:262
1956msgid "Underground Survey Legs"
1957msgstr "Tiradas Subterráneas"
1958
1959#: ../src/printwx.cc:477
1960#: n:393
1961msgid "Cross-sections"
1962msgstr "Seccións transversals"
1963
1964#: ../src/printwx.cc:482
1965#: n:394
1966msgid "Walls"
1967msgstr "Paredes"
1968
1969#: ../src/printwx.cc:486
1970#: n:395
1971msgid "Passages"
1972msgstr "Galerias"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:490
1975#: n:421
1976msgid "Origin in centre"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/printwx.cc:494
1980#: n:422
1981msgid "Full coordinates"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1985#: ../src/printwx.cc:428
1986#: n:263
1987msgid "Tilt angle"
1988msgstr "Angulo de inclinación"
1989
1990#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1991#. around each page
1992#: ../src/printwx.cc:502
1993#: n:264
1994msgid "Page Borders"
1995msgstr "Marcos de la página"
1996
1997#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1998#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1999#. angles, etc
2000#: ../src/printwx.cc:513
2001#: n:265
2002#, fuzzy
2003msgid "Legend"
2004msgstr "Cajetín de información"
2005
2006#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2007#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2008#: ../src/printwx.cc:508
2009#: n:266
2010msgid "Blank Pages"
2011msgstr "Páginas en blanco"
2012
2013#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2014#: ../src/mainfrm.cc:840
2015#: n:270
2016msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2017msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2018
2019#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2020#: ../src/mainfrm.cc:842
2021#: n:346
2022msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2023msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:843
2026#: n:271
2027msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2028msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:844
2031#: n:297
2032msgid "&Grid\tCtrl+G"
2033msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:845
2036#: n:318
2037msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2038msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2039
2040#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2041#. "survey stations".
2042#: ../src/mainfrm.cc:849
2043#: n:272
2044msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2045msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2046
2047#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2048#. "survey stations".
2049#: ../src/mainfrm.cc:852
2050#: n:291
2051msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2052msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:861
2055#: n:273
2056msgid "&Overlapping Names"
2057msgstr "Nombres &Superpuestos"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3259
2060#: ../src/mainfrm.cc:862
2061#: n:292
2062msgid "Colour by &Depth"
2063msgstr "Colorear por &Profundidad"
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3260
2066#: ../src/mainfrm.cc:863
2067#: n:293
2068msgid "Colour by D&ate"
2069msgstr "Colorear por &Fecha"
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3261
2072#: ../src/mainfrm.cc:864
2073#: n:289
2074msgid "Colour by E&rror"
2075msgstr "Color por E&rror"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:866
2078#: n:294
2079msgid "Highlight &Entrances"
2080msgstr "Marca las &Entradas"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:867
2083#: n:295
2084msgid "Highlight &Fixed Points"
2085msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:868
2088#: n:296
2089msgid "Highlight E&xported Points"
2090msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2091
2092#: ../src/printwx.cc:465
2093#: n:418
2094msgid "Entrances"
2095msgstr "Entradas"
2096
2097#: ../src/printwx.cc:469
2098#: n:419
2099msgid "Fixed Points"
2100msgstr "Puntos fijados"
2101
2102#: ../src/printwx.cc:473
2103#: n:420
2104msgid "Exported Stations"
2105msgstr "Puntos Exportados"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:873
2108#: n:237
2109msgid "&Perspective"
2110msgstr "Perspecti&va"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:875
2113#: n:238
2114msgid "Textured &Walls"
2115msgstr "Paredes con te&xtura"
2116
2117#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2118#. using that term instead if it gives a better translation which most
2119#. users will understand.
2120#: ../src/mainfrm.cc:879
2121#: n:239
2122msgid "Fade Distant Ob&jects"
2123msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2124
2125#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2126#. "survey stations".
2127#: ../src/mainfrm.cc:882
2128#: n:298
2129msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2130msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:888
2133#: ../src/mainfrm.cc:892
2134#: n:356
2135msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2136msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:906
2139#: n:274
2140msgid "&Compass"
2141msgstr "&Brújula"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:907
2144#: n:275
2145msgid "C&linometer"
2146msgstr "&Clino"
2147
2148#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2150#: ../src/mainfrm.cc:910
2151#: n:276
2152msgid "Colour &Key"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:911
2156#: n:277
2157msgid "&Scale Bar"
2158msgstr "Barra de &Escala"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:901
2161#: n:280
2162msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:871
2166#: ../src/mainfrm.cc:903
2167#: n:281
2168msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2169msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:912
2172#: n:299
2173msgid "&Indicators"
2174msgstr "I&ndicadores"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:695
2177#: ../src/z_getopt.c:707
2178#: n:300
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2181msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:1023
2184#: ../src/z_getopt.c:1034
2185#: n:301
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2188msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:751
2191#: ../src/z_getopt.c:755
2192#: n:302
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2195msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:740
2198#: ../src/z_getopt.c:743
2199#: n:303
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:1058
2205#: ../src/z_getopt.c:1069
2206#: n:304
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2209msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:790
2212#: ../src/z_getopt.c:802
2213#: ../src/z_getopt.c:1089
2214#: ../src/z_getopt.c:1101
2215#: n:305
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2218msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:960
2221#: ../src/z_getopt.c:971
2222#: ../src/z_getopt.c:1154
2223#: ../src/z_getopt.c:1166
2224#: n:306
2225#, c-format
2226msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2227msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:840
2230#: ../src/z_getopt.c:843
2231#: n:307
2232#, c-format
2233msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2234msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:851
2237#: ../src/z_getopt.c:854
2238#: n:308
2239#, c-format
2240msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2241msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:901
2244#: ../src/z_getopt.c:904
2245#: n:309
2246#, c-format
2247msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2248msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:910
2251#: ../src/z_getopt.c:913
2252#: n:310
2253#, c-format
2254msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2255msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:826
2258#: n:311
2259msgid "&New Presentation"
2260msgstr "&Nueva Presentación"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:827
2263#: n:312
2264msgid "&Open Presentation…"
2265msgstr "&Abrir Presentación…"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:828
2268#: n:313
2269msgid "&Save Presentation"
2270msgstr "&Guardar la Presentació"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:829
2273#: n:314
2274msgid "Sa&ve Presentation As…"
2275msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2276
2277#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2278#: ../src/mainfrm.cc:832
2279#: n:315
2280msgid "&Mark"
2281msgstr "&Marca"
2282
2283#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2284#: ../src/mainfrm.cc:834
2285#: n:316
2286msgid "Pla&y"
2287msgstr "&Reproduce"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:835
2290#: n:317
2291msgid "&Export as Movie…"
2292msgstr "&Exporta como Animación…"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2397
2295#: n:331
2296msgid "Export Movie"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:333
2300#: n:319
2301msgid "Select an output filename"
2302msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:330
2305#: ../src/mainfrm.cc:2319
2306#: n:320
2307msgid "Aven presentations"
2308msgstr "Presentaciones Aven"
2309
2310#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2311#: ../src/mainfrm.cc:1903
2312#: n:321
2313msgid "Save Screenshot"
2314msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:2314
2317#: ../src/mainfrm.cc:2317
2318#: n:322
2319msgid "Select a presentation to open"
2320msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:412
2323#: n:323
2324#, c-format
2325msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2326msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2329#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2330#: ../src/mainfrm.cc:1873
2331#: n:324
2332msgid "Compass PLT files"
2333msgstr "Archivos Compass PLT"
2334
2335#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2336#. package, so don’t translate it.
2337#: ../src/mainfrm.cc:1880
2338#: n:325
2339msgid "CMAP XYZ files"
2340msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2341
2342#. TRANSLATORS: title of message box
2343#: ../src/mainfrm.cc:1966
2344#: ../src/mainfrm.cc:2291
2345#: ../src/mainfrm.cc:2308
2346#: n:326
2347msgid "Modified Presentation"
2348msgstr "Presentación Modificada"
2349
2350#. TRANSLATORS: and the question in that box
2351#: ../src/mainfrm.cc:1964
2352#: ../src/mainfrm.cc:2290
2353#: ../src/mainfrm.cc:2307
2354#: n:327
2355msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2356msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:2608
2359#: ../src/mainfrm.cc:2619
2360#: n:328
2361msgid "No matches were found."
2362msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2363
2364#~ msgid "Open &Terrain…"
2365#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2366
2367#~ msgid "Solid Su&rface"
2368#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2369
2370#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2371#, c-format
2372#~ msgid "%d found"
2373#~ msgstr "%d encontradas"
2374
2375#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2376#: ../src/mainfrm.cc:989
2377#: n:332
2378msgid "Find"
2379msgstr "Encuentra"
2380
2381#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2382#: ../src/mainfrm.cc:991
2383#: ../src/mainfrm.cc:2651
2384#: n:333
2385msgid "Hide"
2386msgstr "Oculta"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2389#: ../src/mainfrm.cc:2612
2390#: n:334
2391#, c-format
2392msgid "Hide %d found stations"
2393msgstr ""
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:213
2396#: ../src/mainfrm.cc:2049
2397#: ../src/mainfrm.cc:2132
2398#: ../src/mainfrm.cc:2185
2399#: n:335
2400msgid "Altitude"
2401msgstr "Altitud"
2402
2403#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2404#. window
2405#: ../src/mainfrm.cc:690
2406#: n:336
2407msgid "You may only view one 3d file at a time."
2408msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:913
2411#: n:337
2412msgid "&Side Panel"
2413msgstr "&Panel Lateral"
2414
2415#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2416#. Easting)
2417#: ../src/mainfrm.cc:2047
2418#: ../src/mainfrm.cc:2069
2419#: ../src/mainfrm.cc:2071
2420#: ../src/mainfrm.cc:2184
2421#: n:338
2422msgid "%.2f E, %.2f N"
2423msgstr "%.2f E, %.2f N"
2424
2425#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2426#. From <stationname>
2427#. H: 123.45m V: 234.56m
2428#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2429#: ../src/mainfrm.cc:2090
2430#: ../src/mainfrm.cc:2142
2431#: ../src/mainfrm.cc:2205
2432#: n:339
2433#, c-format
2434msgid "From %s"
2435msgstr "Desde %s"
2436
2437#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2438#: ../src/mainfrm.cc:2218
2439#: n:340
2440#, c-format
2441msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2442msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2443
2444#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2445#. in Compass bearing)
2446#: ../src/mainfrm.cc:2230
2447#: n:341
2448#, c-format
2449msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2450msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2451
2452#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2453#: ../src/gfxcore.cc:3250
2454#: ../src/gfxcore.cc:3268
2455#: ../src/mainfrm.cc:915
2456#: n:342
2457msgid "&Metric"
2458msgstr "&Metrico"
2459
2460#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2461#.
2462#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2463#. circle.
2464#: ../src/gfxcore.cc:3215
2465#: ../src/gfxcore.cc:3233
2466#: ../src/mainfrm.cc:916
2467#: n:343
2468msgid "&Degrees"
2469msgstr "&Grados"
2470
2471#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2472#.
2473#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2474#. degrees = 50 grad).
2475#: ../src/gfxcore.cc:3238
2476#: ../src/mainfrm.cc:917
2477#: n:430
2478#, fuzzy
2479msgid "&Percent"
2480msgstr "P&ercent"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2483#. used e.g.  "5km".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1148
2488#: ../src/printwx.cc:1092
2489#: n:423
2490msgid "km"
2491msgstr "km"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2494#. e.g. "10m".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this, include
2497#. one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1022
2499#: ../src/gfxcore.cc:1155
2500#: ../src/mainfrm.cc:2038
2501#: ../src/mainfrm.cc:2107
2502#: ../src/mainfrm.cc:2127
2503#: ../src/mainfrm.cc:2177
2504#: ../src/mainfrm.cc:2209
2505#: ../src/printwx.cc:1094
2506#: n:424
2507msgid "m"
2508msgstr "m"
2509
2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2511#. used e.g.  "50cm".
2512#.
2513#. If there should be a space between the number and this, include
2514#. one in the translation.
2515#: ../src/gfxcore.cc:1163
2516#: ../src/printwx.cc:1097
2517#: n:425
2518msgid "cm"
2519msgstr "cm"
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2522#. plural), used e.g.  "2 miles".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this,
2525#. include one in the translation.
2526#: ../src/gfxcore.cc:1176
2527#: n:426
2528msgid " miles"
2529msgstr " millas"
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2532#. singular), used e.g.  "1 mile".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this,
2535#. include one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1183
2537#: n:427
2538msgid " mile"
2539msgstr " milla"
2540
2541#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2542#. as "10ft".
2543#.
2544#. If there should be a space between the number and this, include
2545#. one in the translation.
2546#: ../src/gfxcore.cc:1022
2547#: ../src/gfxcore.cc:1191
2548#: ../src/mainfrm.cc:2043
2549#: ../src/mainfrm.cc:2110
2550#: ../src/mainfrm.cc:2130
2551#: ../src/mainfrm.cc:2182
2552#: ../src/mainfrm.cc:2214
2553#: n:428
2554msgid "ft"
2555msgstr "pie"
2556
2557#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2558#. e.g. as "6in".
2559#.
2560#. If there should be a space between the number and this, include
2561#. one in the translation.
2562#: ../src/gfxcore.cc:1199
2563#: n:429
2564msgid "in"
2565msgstr "in"
2566
2567#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2568#: ../src/gfxcore.cc:3213
2569#: n:387
2570msgid "&Hide Compass"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2574#: ../src/gfxcore.cc:3228
2575#: n:384
2576msgid "&Hide Clino"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2580#: ../src/gfxcore.cc:3248
2581#: n:385
2582msgid "&Hide scale bar"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2586#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2587#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2588#: ../src/gfxcore.cc:3266
2589#: n:386
2590msgid "&Hide colour key"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2594#. itself.
2595#: ../src/gfxcore.cc:697
2596#: ../src/gfxcore.cc:772
2597#: ../src/mainfrm.cc:2094
2598#: ../src/mainfrm.cc:2222
2599#: ../src/printwx.cc:983
2600#: ../src/printwx.cc:1011
2601#: ../src/printwx.cc:1015
2602#: ../src/printwx.cc:1019
2603#: ../src/printwx.cc:1029
2604#: n:344
2605msgid "°"
2606msgstr "°"
2607
2608#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2609#. circle).
2610#: ../src/gfxcore.cc:702
2611#: ../src/gfxcore.cc:777
2612#: n:76
2613msgid "ᵍ"
2614msgstr "ᵍ"
2615
2616#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2617#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2618#.
2619#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2620#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2621#: ../src/mainfrm.cc:2102
2622#: ../src/mainfrm.cc:2225
2623#: n:345
2624msgid "grad"
2625msgstr "g.cent."
2626
2627#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2628#. degrees = 50 grad).
2629#: ../src/gfxcore.cc:763
2630#: ../src/gfxcore.cc:781
2631#: n:96
2632msgid "%"
2633msgstr "%"
2634
2635#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2636#. vertical angles.
2637#: ../src/gfxcore.cc:757
2638#: n:431
2639msgid "∞"
2640msgstr "∞"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:896
2643#: n:347
2644#~ msgid "&Preferences…"
2645#~ msgstr "&Preferencias…"
2646
2647#: n:348
2648#~ msgid "Draw passage walls"
2649#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2650
2651#: n:349
2652#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2653#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2654
2655#: n:350
2656#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2657#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2658
2659#: n:351
2660#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2661#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2662
2663#: n:352
2664#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2665#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2666
2667#: n:353
2668#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2669#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2670
2671#: n:354
2672#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2673#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2674
2675#: n:355
2676#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2677#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2678
2679#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2680#. "survey stations".
2681#: n:357
2682#~ msgid "Display underground survey legs"
2683#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2684
2685#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2686#. "survey stations".
2687#: n:358
2688#~ msgid "Display surface survey legs"
2689#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2690
2691#: n:359
2692#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2693#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2694
2695#: n:360
2696#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2697#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2698
2699#: n:361
2700#~ msgid "Draw a grid"
2701#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2702
2703#: n:362
2704#~ msgid "metric units"
2705#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2706
2707#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2708#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2709#: n:363
2710#~ msgid "imperial units"
2711#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2712
2713#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2714#. full circle.
2715#: n:364
2716#~ msgid "degrees (°)"
2717#~ msgstr "grados (°)"
2718
2719#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2720#. full circle.
2721#: n:365
2722#~ msgid "grads"
2723#~ msgstr "grados centesimales"
2724
2725#: n:366
2726#~ msgid "Display measurements in"
2727#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2728
2729#: n:367
2730#~ msgid "Display angles in"
2731#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2732
2733#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2734#: n:368
2735#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2736#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2737
2738#: n:369
2739#~ msgid "Display scale bar"
2740#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2741
2742#: n:370
2743#~ msgid "Display depth bar"
2744#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2745
2746#: n:371
2747#~ msgid "Display compass"
2748#~ msgstr "Muestra la brújula"
2749
2750#: n:372
2751#~ msgid "Display clinometer"
2752#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2753
2754#: n:373
2755#~ msgid "Display side panel"
2756#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2757
2758#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2759#. in Compass bearing)
2760#: ../src/mainfrm.cc:2114
2761#: n:374
2762#, c-format
2763msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2764msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2765
2766#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2767#: ../src/mainfrm.cc:2148
2768#: n:375
2769#, c-format
2770msgid "%s: V %.2f%s"
2771msgstr "%s: V %.2f%s"
2772
2773#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2774#. tree hierarchy of survey station names
2775#: ../src/mainfrm.cc:1044
2776#: n:376
2777msgid "Surveys"
2778msgstr "Topografías"
2779
2780#: ../src/mainfrm.cc:1045
2781#: n:377
2782msgid "Presentation"
2783msgstr "Presentación"
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:211
2786#: n:378
2787msgid "Easting"
2788msgstr "Este"
2789
2790#: ../src/mainfrm.cc:212
2791#: n:379
2792msgid "Northing"
2793msgstr "Norte"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:761
2796#: n:380
2797msgid "&Print…\tCtrl+P"
2798msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:762
2801#: n:381
2802msgid "P&age Setup…"
2803msgstr "Configuración de la &página…"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:766
2806#: n:382
2807msgid "&Export as…"
2808msgstr "&Exporta como…"
2809
2810#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2811#. file.
2812#: ../src/printwx.cc:619
2813#: n:401
2814msgid "Export as:"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: Title of the export
2818#. dialog
2819#: ../src/printwx.cc:295
2820#: n:383
2821msgid "Export"
2822msgstr "Exportar"
2823
2824#. TRANSLATORS: for about box:
2825#: ../src/aboutdlg.cc:142
2826#: n:390
2827msgid "System Information:"
2828msgstr "Información del Sistema:"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2831#: ../src/printwx.cc:656
2832#: n:398
2833msgid "Print Preview"
2834msgstr "Vista previa de la impressión"
2835
2836#. TRANSLATORS: Title of the print
2837#. dialog
2838#: ../src/printwx.cc:292
2839#: n:399
2840msgid "Print"
2841msgstr "Imprimir"
2842
2843#: ../src/printwx.cc:566
2844#: n:400
2845msgid "&Print…"
2846msgstr "&Imprimir…"
2847
2848#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2849#. "survey stations".
2850#: ../src/printwx.cc:453
2851#: n:403
2852msgid "Sur&face Survey Legs"
2853msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2854
2855#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2856#: ../src/mainfrm.cc:97
2857#: n:404
2858msgid "Edit Waypoint"
2859msgstr "Editar waypoint"
2860
2861#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2862#. in a presentation.
2863#: ../src/mainfrm.cc:136
2864#: n:278
2865msgid " (unused in perspective view)"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2869#. presentation.
2870#: ../src/mainfrm.cc:143
2871#: n:279
2872msgid "Time: "
2873msgstr "Tiempo: "
2874
2875#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2876#. waypoint in a presentation.
2877#: ../src/mainfrm.cc:147
2878#: n:282
2879msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2883#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2884#: ../src/aven.cc:230
2885#: n:405
2886#, c-format
2887msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2888msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2889
2890#. TRANSLATORS: for diffpos:
2891#: ../src/diffpos.c:159
2892#: n:500
2893#, c-format
2894msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2895msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for diffpos:
2898#: ../src/diffpos.c:196
2899#: n:501
2900#, c-format
2901msgid "Added: %s"
2902msgstr "Añadido: %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for diffpos:
2905#: ../src/diffpos.c:219
2906#: n:502
2907#, c-format
2908msgid "Deleted: %s"
2909msgstr "Borrado: %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2912#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2913#. the 3d file
2914#: ../src/extend.c:262
2915#: ../src/extend.c:280
2916#: ../src/extend.c:325
2917#: ../src/extend.c:367
2918#: ../src/extend.c:409
2919#: n:510
2920#, c-format
2921msgid "Failed to find station %s"
2922msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2925#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2926#. 3d file
2927#: ../src/extend.c:306
2928#: ../src/extend.c:348
2929#: ../src/extend.c:390
2930#: ../src/extend.c:432
2931#: n:511
2932#, c-format
2933msgid "Failed to find leg %s → %s"
2934msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2937#: ../src/extend.c:253
2938#: n:512
2939#, c-format
2940msgid "Starting from station %s"
2941msgstr "Inicio desde la estación %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:273
2945#: n:513
2946#, c-format
2947msgid "Extending to the left from station %s"
2948msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#: ../src/extend.c:318
2952#: n:514
2953#, c-format
2954msgid "Extending to the right from station %s"
2955msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend:
2958#: ../src/extend.c:293
2959#: n:515
2960#, c-format
2961msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2962msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2963
2964#. TRANSLATORS: for extend:
2965#: ../src/extend.c:338
2966#: n:516
2967#, c-format
2968msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2969msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2970
2971#. TRANSLATORS: for extend:
2972#: ../src/extend.c:402
2973#: n:517
2974#, c-format
2975msgid "Breaking survey loop at station %s"
2976msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend:
2979#: ../src/extend.c:422
2980#: n:518
2981#, c-format
2982msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2983msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend:
2986#: ../src/extend.c:360
2987#: n:519
2988#, c-format
2989msgid "Swapping extend direction from station %s"
2990msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:380
2994#: n:520
2995#, c-format
2996msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2997msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:550
3001#: n:521
3002#, c-format
3003msgid "Applying specfile: “%s”"
3004msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3008#: ../src/extend.c:613
3009#: n:522
3010#, c-format
3011msgid "Writing %s…"
3012msgstr "Escribiendo %s…"
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:100
3015#: ../src/gpx.cc:70
3016#: n:287
3017#, c-format
3018msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:103
3022#: ../src/gpx.cc:75
3023#: n:288
3024#, c-format
3025msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:158
3029#: n:388
3030msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3031msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3032
3033#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3034#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3035#. what the input datum is.
3036#: ../src/findentrances.cc:149
3037#: n:389
3038msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3043#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3044#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3045#: ../src/printwx.cc:527
3046#: n:440
3047msgid "Coordinate projection"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/readval.c:339
3051#: n:392
3052msgid "Separator in survey name"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/readval.c:124
3056#: ../src/readval.c:139
3057#: ../src/readval.c:156
3058#: n:3
3059msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/dump3d.c:52
3063#: n:396
3064msgid "show survey date information (if present)"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/mainfrm.cc:858
3068#: n:406
3069msgid "Spla&y Legs"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:855
3073#: n:407
3074msgid "&Hide"
3075msgstr "&Oculta"
3076
3077#: ../src/mainfrm.cc:856
3078#: n:408
3079msgid "&Fade"
3080msgstr "&Descolorarse"
3081
3082#: ../src/mainfrm.cc:857
3083#: n:409
3084msgid "&Show"
3085msgstr "&Mostrar"
3086
3087#: ../src/printwx.cc:360
3088#: n:410
3089msgid "Export format"
3090msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.