source: git/lib/es.po @ 4b5971f

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 4b5971f was 4b5971f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Add translations for "error" based on existing translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
29
30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
40#: n:2
41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
47#: ../src/aven.cc:397
48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
50#: n:4
51msgid "warning"
52msgstr "alerta"
53
54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr "error"
61
62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
67#: n:5
68#, c-format
69msgid "In file included from %s:%u:\n"
70msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
71
72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
74#: ../src/commands.c:560
75#: n:6
76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
77msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
78
79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
80#: ../src/readval.c:206
81#: n:7
82#, c-format
83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
84msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
85
86#: ../src/readval.c:387
87#: n:8
88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr "Campo que no puede ser omitido"
90
91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
96#: n:9
97#, c-format
98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
99msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
100
101#: ../src/commands.c:1620
102#: n:10
103#, c-format
104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
109#: ../src/matrix.c:352
110#: ../src/message.c:238
111#: n:11
112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
114
115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
117#: n:12
118#, c-format
119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr "Comando desconocido “%s”"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/netbits.c:449
124#: n:13
125#, c-format
126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
128
129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
131#: ../src/datain.c:1051
132#: n:14
133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
135
136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
138#: n:15
139msgid "End of line not blank"
140msgstr "Fin de línea no vacio"
141
142#: ../src/cavern.c:393
143#: n:16
144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr "Havia %d alerta(s)."
147
148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
151#: n:17
152#, c-format
153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
154msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
164#: n:18
165msgid "Error reading file"
166msgstr "Error al leer el archivo"
167
168#: ../src/message.c:1275
169#: n:19
170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
172
173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
175#: ../src/commands.c:1499
176#: n:20
177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
178msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
179
180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
183#: ../src/datain.c:1022
184#: n:21
185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
187
188#: ../src/commands.c:648
189#: n:22
190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
191msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
192
193#: ../src/datain.c:757
194#: n:23
195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
196msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
197
198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
201#. *equate \foo.7 1
202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
205#: ../src/commands.c:463
206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
208#: n:25
209msgid "ROOT is deprecated"
210msgstr "ROOT ya no se usa"
211
212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
228#: ../src/listpos.c:104
229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
231#: n:26
232#, c-format
233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
234msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
235
236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
242#: n:286
243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
245msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
246
247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
252#: n:27
253#, c-format
254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
255msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
256
257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
263#: ../src/readval.c:202
264#: n:28
265msgid "Expecting station name"
266msgstr "Esperando un nombre de estación"
267
268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:537
280#: n:29
281#, fuzzy
282msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
283msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
284
285#: ../src/commands.c:538
286#: n:30
287msgid "Originally entered here"
288msgstr "Originalmente entrado aqui"
289
290#: ../src/commands.c:1948
291#: n:31
292#, c-format
293msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
294msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
295
296#: ../src/commands.c:1955
297#: n:32
298#, c-format
299msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
300msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
301
302#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
303#. translated.
304#.
305#. Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/commands.c:924
307#: n:33
308msgid "Only one station in EQUATE command"
309msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
310
311#: ../src/commands.c:410
312#: n:34
313#, c-format
314msgid "Unknown quantity “%s”"
315msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
316
317#: ../src/commands.c:327
318#: n:35
319#, c-format
320msgid "Unknown units “%s”"
321msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
322
323#: ../src/commands.c:1788
324#: ../src/commands.c:1863
325#: n:434
326msgid "Unknown coordinate system"
327msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
328
329#: ../src/commands.c:1883
330#: ../src/commands.c:1908
331#: n:443
332#, c-format
333msgid "Invalid coordinate system: %s"
334msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
335
336#: ../src/commands.c:1870
337#: ../src/commands.c:1888
338#: n:435
339msgid "Coordinate system unsuitable for output"
340msgstr ""
341
342#: ../src/commands.c:824
343#: n:436
344msgid "Failed to convert coordinates"
345msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
346
347#: ../src/commands.c:829
348#: n:437
349msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
350msgstr ""
351
352#: ../src/commands.c:831
353#: n:438
354msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:731
358#: n:439
359msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
360msgstr ""
361
362#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
363#. END command does, e.g.:
364#.
365#. *begin
366#. 1 2 10.00 178 -01
367#. *end entrance      <--[Message given here]
368#: ../src/commands.c:670
369#: n:36
370#, fuzzy
371msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
372msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
373
374#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
375#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
376#: ../src/commands.c:340
377#: n:37
378#, c-format
379msgid "Invalid units “%s” for quantity"
380msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
381
382#: ../src/commands.c:403
383#: n:39
384#, c-format
385msgid "Unknown instrument “%s”"
386msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
387
388#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
389#. translate
390#: ../src/commands.c:1467
391#: n:40
392msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
393msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
394
395#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
396#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
397#: ../src/commands.c:1473
398#: n:391
399msgid "Scale factor must be non-zero"
400msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
401
402#: ../src/commands.c:1518
403#: n:41
404#, c-format
405msgid "Unknown setting “%s”"
406msgstr "Configuración “%s” desconocida"
407
408#: ../src/commands.c:448
409#: n:42
410#, c-format
411msgid "Unknown character class “%s”"
412msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
413
414#: ../src/extend.c:605
415#: ../src/netskel.c:90
416#: n:43
417msgid "No survey data"
418msgstr "Ningún dato de topografia"
419
420#: ../src/filename.c:52
421#: ../src/img_hosted.c:35
422#: n:44
423#, c-format
424msgid "Filename “%s” refers to directory"
425msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
426
427#: ../src/netartic.c:384
428#: n:45
429msgid "Survey not all connected to fixed stations"
430msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
431
432#: ../src/commands.c:854
433#: ../src/datain.c:682
434#: n:46
435msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
436msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
437
438#: ../src/cavern.c:298
439#: ../src/filename.c:55
440#: ../src/img_hosted.c:36
441#: n:47
442#, c-format
443msgid "Failed to open output file “%s”"
444msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:1573
447#: n:48
448msgid "Standard deviation must be positive"
449msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
450
451#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
452#: ../src/cmdline.c:168
453#: n:49
454msgid "Usage"
455msgstr "Utilización"
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
466
467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
472#: n:51
473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
475
476#: ../src/netbits.c:464
477#: n:52
478#, c-format
479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
481
482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
487#: ../src/netbits.c:475
488#: n:53
489#, c-format
490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
494#: ../src/commands.c:741
495#: n:54
496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
500#: ../src/commands.c:858
501#: ../src/datain.c:684
502#: n:55
503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
505
506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
508#: ../src/commands.c:749
509#: n:441
510#, fuzzy, c-format
511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
513
514#: ../src/commands.c:1673
515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
527#: ../src/commands.c:2151
528#: n:57
529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
531
532#: ../src/readval.c:516
533#: n:58
534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
536
537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
541#: n:59
542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
544
545#: ../src/datain.c:1506
546#: n:60
547msgid "Negative tape reading"
548msgstr "Lectura de longitud negativa"
549
550#: ../src/commands.c:736
551#: n:61
552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
560#: ../src/datain.c:1205
561#: n:62
562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
569#: ../src/commands.c:1185
570#: n:63
571#, c-format
572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
576#: ../src/commands.c:1370
577#: n:64
578#, c-format
579msgid "Too few readings for data style “%s”"
580msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
583#: ../src/commands.c:1145
584#: n:65
585#, c-format
586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
588
589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
590#.
591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
598#: ../src/commands.c:1015
599#: n:66
600#, c-format
601msgid "Station “%s” already exported"
602msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
603
604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
606#: ../src/commands.c:1211
607#: n:67
608#, c-format
609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr "Campo duplicado “%s”"
611
612#: ../src/commands.c:885
613#: n:68
614#, c-format
615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr "FLAG “%s” desconocido"
617
618#: ../src/readval.c:474
619#: n:69
620msgid "Missing \""
621msgstr "Falta \""
622
623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
624#: ../src/listpos.c:122
625#: n:70
626#, fuzzy, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
628msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
633#: n:71
634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
636
637#: ../src/netskel.c:135
638#: n:72
639#, c-format
640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
641msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
642
643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
644#: ../src/netskel.c:958
645#: n:73
646#, c-format
647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
649
650#: ../src/matrix.c:123
651#: n:74
652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
653msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
654
655#: ../src/matrix.c:134
656#: n:75
657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
660
661#: ../src/commands.c:1273
662#: n:77
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
666
667#: ../src/matrix.c:132
668#: n:78
669msgid "Solving one equation"
670msgstr "Resolviendo una ecuación"
671
672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
675#: n:79
676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr "Distancia ajustada negativa"
678
679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
681#: n:80
682msgid "Date is in the future!"
683msgstr "La fecha es en el futuro!"
684
685#: ../src/commands.c:2083
686#: n:81
687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
689
690#: ../src/avenprcore.cc:125
691#: n:82
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
694msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
695
696#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
697#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
698#. the centre-line.
699#: ../src/netskel.c:1046
700#: n:83
701#, c-format
702msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
703msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
704
705#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
706#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
707#. something similar.
708#: ../src/datain.c:1006
709#: ../src/datain.c:1030
710#: n:84
711msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
712msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
713
714#: ../src/avenprcore.cc:120
715#: n:85
716#, c-format
717msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
718msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
719
720#: ../src/readval.c:524
721#: n:86
722msgid "Invalid month"
723msgstr "Mes inválido"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
726#: ../src/readval.c:533
727#: n:87
728msgid "Invalid day of the month"
729msgstr "El dia del mes es inválido"
730
731#: ../src/cavern.c:247
732#: n:88
733#, c-format
734msgid "3d file format versions %d to %d supported"
735msgstr ""
736
737#: ../src/readval.c:200
738#: n:89
739msgid "Expecting survey name"
740msgstr "Esperando un nombre de topografía"
741
742#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
743#: ../src/message.c:227
744#: n:90
745msgid "Abnormal termination"
746msgstr "Finalización anormal"
747
748#: ../src/message.c:228
749#: n:91
750msgid "Arithmetic error"
751msgstr "Error aritmético"
752
753#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
754#. opcodes -- corrupted program?
755#: ../src/message.c:231
756#: n:92
757msgid "Illegal instruction"
758msgstr "Instrucción ilegal"
759
760#: ../src/datain.c:401
761#: ../src/extend.c:554
762#: ../src/img_hosted.c:30
763#: ../src/mainfrm.cc:425
764#: ../src/printwx.cc:1545
765#: ../src/sorterr.c:146
766#: n:24
767#, c-format
768msgid "Couldn’t open file “%s”"
769msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
770
771#: ../src/printwx.cc:649
772#: n:402
773#, c-format
774msgid "Couldn’t write file “%s”"
775msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
776
777#: ../src/message.c:232
778#: n:94
779msgid "Bad memory access"
780msgstr "Acceso a memoria erróneo"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:467
785#: ../src/commands.c:540
786#: ../src/commands.c:562
787#: ../src/commands.c:1160
788#: ../src/commands.c:1501
789#: ../src/readval.c:96
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
793
794#: ../src/message.c:233
795#: n:97
796msgid "Unknown signal received"
797msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
798
799#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
800#. 360 in a full circle.
801#: ../src/datain.c:906
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
805msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
806
807#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
808#. there are 360 in a full circle.
809#: ../src/datain.c:1082
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
813msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
814
815#: ../src/commands.c:1157
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
820
821#: ../src/extend.c:507
822#: n:105
823msgid "Reading in data - please wait…"
824msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
825
826#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
827#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
828#: ../src/3dtopos.c:157
829#: ../src/3dtopos.c:163
830#: ../src/cad3d.c:909
831#: ../src/cad3d.c:920
832#: ../src/img_hosted.c:39
833#: n:106
834#, c-format
835msgid "Bad 3d image file “%s”"
836msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
837
838#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
839#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
840#. translations.
841#: ../src/img.c:43
842#: ../src/mainfrm.cc:1444
843#: n:107
844#, c-format
845msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
846msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
847
848#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
849#: ../src/mainfrm.cc:1437
850#: n:108
851msgid "Date and time not available."
852msgstr "Fecha y hora no disponibles."
853
854#: ../src/img_hosted.c:40
855#: n:109
856#, c-format
857msgid "Error reading from file “%s”"
858msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:79
861#: ../src/img_hosted.c:41
862#: ../src/mainfrm.cc:383
863#: ../src/mainfrm.cc:1956
864#: n:110
865#, c-format
866msgid "Error writing to file “%s”"
867msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
868
869#: ../src/filename.c:82
870#: n:111
871msgid "Error writing to file"
872msgstr "Error escribiendo en archivo"
873
874#: ../src/sorterr.c:81
875#: ../src/sorterr.c:98
876#: ../src/sorterr.c:170
877#: n:112
878msgid "Couldn’t parse .err file"
879msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
880
881#: ../src/cavern.c:388
882#: n:113
883#, c-format
884msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
885msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
886
887#: ../src/img_hosted.c:42
888#: n:114
889#, c-format
890msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
891msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
892
893#: ../src/printwx.cc:997
894#: n:115
895msgid "North"
896msgstr "Norte"
897
898#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
899#: ../src/printwx.cc:1024
900#: n:116
901msgid "Elevation on"
902msgstr "Alzado en"
903
904#: ../src/printwx.cc:454
905#: n:117
906msgid "P&lan view"
907msgstr ""
908
909#: ../src/printwx.cc:456
910#: n:285
911msgid "&Elevation"
912msgstr "&Alzado"
913
914#: ../src/gfxcore.cc:802
915#: ../src/mainfrm.cc:166
916#: n:118
917msgid "Elevation"
918msgstr "Alzado"
919
920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly above.
922#: ../src/gfxcore.cc:714
923#: n:432
924msgid "Plan"
925msgstr "Planta"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#: ../src/gfxcore.cc:724
930#: n:433
931msgid "Kiwi Plan"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cavern.c:352
935#: n:120
936msgid "Calculating statistics"
937msgstr "Calculando estadísticas"
938
939#: ../src/readval.c:489
940#: n:121
941msgid "Expecting string field"
942msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
943
944#: ../src/cmdline.c:212
945#: n:122
946msgid "too few arguments"
947msgstr "Faltan argumentos"
948
949#: ../src/cmdline.c:219
950#: n:123
951msgid "too many arguments"
952msgstr "Sobran argumentos"
953
954#: ../src/cmdline.c:178
955#: ../src/cmdline.c:181
956#: ../src/cmdline.c:185
957#: n:124
958msgid "FILE"
959msgstr "ARCHIVO"
960
961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
966#.
967#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
968#: ../src/netskel.c:177
969#: n:125
970msgid "Removing trailing traverses"
971msgstr "Borrando las secuencias terminales"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#: ../src/netskel.c:236
979#: n:126
980msgid "Concatenating traverses"
981msgstr "Conectando secuencias"
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#: ../src/netskel.c:434
989#: n:127
990msgid "Calculating traverses"
991msgstr "Calculando secuencias"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:779
1001#: n:128
1002msgid "Calculating trailing traverses"
1003msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1004
1005#: ../src/network.c:82
1006#: n:129
1007msgid "Simplifying network"
1008msgstr "Simplificando la red"
1009
1010#: ../src/network.c:540
1011#: n:130
1012msgid "Calculating network"
1013msgstr "Calculando la red"
1014
1015#: ../src/datain.c:1496
1016#: n:131
1017#, c-format
1018msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1019msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1020
1021#: ../src/cavern.c:449
1022#: n:132
1023#, c-format
1024msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1025msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
1026
1027#: ../src/cavern.c:452
1028#: n:133
1029#, c-format
1030msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1031msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
1032
1033#: ../src/cavern.c:455
1034#: n:134
1035#, c-format
1036msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1037msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
1038
1039#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1040#: ../src/cavern.c:462
1041#: n:135
1042#, c-format
1043msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1045
1046#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1047#: ../src/cavern.c:464
1048#: n:136
1049#, c-format
1050msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1052
1053#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1054#: ../src/cavern.c:466
1055#: n:137
1056#, c-format
1057msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1059
1060#: ../src/cavern.c:434
1061#: n:138
1062msgid "There is 1 loop."
1063msgstr "Hay 1 bucle."
1064
1065#: ../src/cavern.c:436
1066#: n:139
1067#, c-format
1068msgid "There are %ld loops."
1069msgstr "Hay %ld bucles."
1070
1071#: ../src/cavern.c:374
1072#: n:140
1073#, c-format
1074msgid "CPU time used %5.2fs"
1075msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1076
1077#: ../src/cavern.c:377
1078#: n:141
1079#, c-format
1080msgid "Time used %5.2fs"
1081msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1082
1083#: ../src/cavern.c:379
1084#: n:142
1085msgid "Time used unavailable"
1086msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1087
1088#: ../src/cavern.c:382
1089#: n:143
1090#, c-format
1091msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1092msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Error %6.2f%%"
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Error    N/A"
1115
1116#. TRANSLATORS: description of --help option
1117#: ../src/cmdline.c:138
1118#: n:150
1119msgid "display this help and exit"
1120msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1121
1122#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1123#: ../src/cmdline.c:141
1124#: n:151
1125msgid "output version information and exit"
1126msgstr "muestra información de la versión y sale"
1127
1128#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1129#: ../src/cmdline.c:170
1130#: n:153
1131msgid "OPTION"
1132msgstr "OPCIÓN"
1133
1134#: ../src/mainfrm.cc:170
1135#: ../src/printwx.cc:402
1136#: ../src/printwx.cc:1069
1137#: ../src/printwx.cc:1118
1138#: n:154
1139msgid "Scale"
1140msgstr "Escala"
1141
1142#: ../src/cmdline.c:194
1143#: n:157
1144#, c-format
1145msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1146msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1147
1148#: ../src/avenprcore.cc:269
1149#: n:166
1150#, c-format
1151msgid "Page %d of %d"
1152msgstr "Página %d de %d"
1153
1154#: ../src/avenprcore.cc:272
1155#: ../src/printwx.cc:1551
1156#: n:167
1157#, c-format
1158msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1159msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1160
1161#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1162#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1163#: ../src/printwx.cc:1005
1164#: n:168
1165#, c-format
1166msgid "Plan view, %s up page"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1170#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1171#. we’re looking.
1172#: ../src/printwx.cc:1043
1173#: n:169
1174#, c-format
1175msgid "Elevation facing %s"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1179#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1180#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1181#. looking.
1182#: ../src/printwx.cc:1052
1183#: n:284
1184#, c-format
1185msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1189#: ../src/printwx.cc:1061
1190#: n:191
1191msgid "Extended elevation"
1192msgstr "Alzado desarrollado"
1193
1194#: ../src/cavern.c:420
1195#: n:172
1196msgid "Survey contains 1 survey station,"
1197msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1198
1199#: ../src/cavern.c:422
1200#: n:173
1201#, c-format
1202msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1203msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1204
1205#: ../src/cavern.c:426
1206#: n:174
1207msgid " joined by 1 leg."
1208msgstr " unidas por 1 tirada."
1209
1210#: ../src/cavern.c:428
1211#: n:175
1212#, c-format
1213msgid " joined by %ld legs."
1214msgstr " unidas por %ld tiradas."
1215
1216#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1217#: ../src/listpos.c:185
1218#: n:176
1219msgid "node"
1220msgstr "nodo"
1221
1222#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1223#: ../src/listpos.c:187
1224#: n:177
1225msgid "nodes"
1226msgstr "nodos"
1227
1228#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1229#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1230#. This message is only used if there are more than 1.
1231#: ../src/cavern.c:445
1232#: n:178
1233#, c-format
1234msgid "Survey has %ld connected components."
1235msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1236
1237#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1238#. causes the survey data to be reprocessed.
1239#: ../src/cavernlog.cc:453
1240#: ../src/cavernlog.cc:464
1241#: n:184
1242msgid "Reprocess"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../src/cmdline.c:242
1246#: ../src/cmdline.c:261
1247#: n:185
1248#, c-format
1249msgid "numeric argument “%s” out of range"
1250msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1251
1252#: ../src/cmdline.c:244
1253#: n:186
1254#, c-format
1255msgid "argument “%s” not an integer"
1256msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1257
1258#: ../src/cmdline.c:263
1259#: n:187
1260#, c-format
1261msgid "argument “%s” not a number"
1262msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1263
1264#: ../src/commands.c:900
1265#: n:188
1266msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1267msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1268
1269#: ../src/commands.c:903
1270#: n:189
1271msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1272msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1273
1274#: ../src/listpos.c:82
1275#: n:190
1276#, c-format
1277msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1278msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1279
1280#: ../src/commands.c:646
1281#: n:192
1282msgid "No matching BEGIN"
1283msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1284
1285#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1286#. same <survey> if it’s given at all
1287#: ../src/commands.c:674
1288#: n:193
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1291msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1292
1293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1294#. END command omits it, e.g.:
1295#.
1296#. *begin entrance
1297#. 1 2 10.00 178 -01
1298#. *end     <--[Message given here]
1299#: ../src/commands.c:683
1300#: n:194
1301#, fuzzy
1302msgid "Survey name omitted from END"
1303msgstr "Prefijo omitido en END"
1304
1305#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1306#. (or at least the columns) are in the same place
1307#: ../src/3dtopos.c:112
1308#: n:195
1309msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1310msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1311
1312#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1313#: ../src/aboutdlg.cc:188
1314#: n:196
1315#, c-format
1316msgid "Display Depth: %d bpp"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1320#: ../src/aboutdlg.cc:190
1321#: n:197
1322msgid " (colour)"
1323msgstr " (color)"
1324
1325#: ../src/readval.c:512
1326#: ../src/readval.c:522
1327#: ../src/readval.c:530
1328#: n:198
1329#, c-format
1330msgid "Expecting date, found “%s”"
1331msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1334#.
1335#. "this" has been added to English translation
1336#: ../src/3dtopos.c:50
1337#: ../src/aven.cc:66
1338#: ../src/cad3d.c:660
1339#: ../src/diffpos.c:57
1340#: ../src/dump3d.c:49
1341#: ../src/extend.c:459
1342#: n:199
1343msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1344msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1347#: ../src/aven.cc:68
1348#: n:119
1349msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1353#: ../src/cavern.c:125
1354#: n:161
1355msgid "display percentage progress"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1359#: ../src/cavern.c:127
1360#: n:162
1361msgid "set location for output files"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1365#: ../src/cavern.c:129
1366#: n:163
1367msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1371#: ../src/cavern.c:131
1372#: n:164
1373msgid "do not create .err file"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1377#: ../src/cavern.c:133
1378#: n:165
1379msgid "turn warnings into errors"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1383#: ../src/cavern.c:135
1384#: n:170
1385msgid "log output to .log file"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1389#: ../src/cavern.c:137
1390#: n:171
1391msgid "specify the 3d file format version to output"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1395#: ../src/sorterr.c:53
1396#: n:179
1397msgid "sort by horizontal error factor"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1401#: ../src/sorterr.c:55
1402#: n:180
1403msgid "sort by vertical error factor"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1407#: ../src/sorterr.c:57
1408#: n:181
1409msgid "sort by percentage error"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1413#: ../src/sorterr.c:59
1414#: n:182
1415msgid "sort by error per leg"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1419#: ../src/sorterr.c:61
1420#: n:183
1421msgid "replace .err file with resorted version"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1425#: ../src/dump3d.c:51
1426#: n:204
1427msgid "rewind file and read it a second time"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1431#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1432#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1433#. every "2 feet").
1434#: ../src/commands.c:1417
1435#: n:200
1436msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1437msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1438
1439#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1440#: ../src/mainfrm.cc:802
1441#: n:201
1442msgid "&Screenshot…"
1443msgstr "&Captura de pantalla…"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1454
1446#: n:202
1447#, c-format
1448msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1449msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1450
1451#: ../src/gfxcore.cc:704
1452#: n:203
1453msgid "Facing"
1454msgstr "Dirección"
1455
1456#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1457#: ../src/aboutdlg.cc:70
1458#: n:205
1459#, c-format
1460msgid "About %s"
1461msgstr "Acerca de %s"
1462
1463#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1464#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1465#. language would use.
1466#.
1467#. File->Open dialog:
1468#: ../src/mainfrm.cc:1928
1469#: n:206
1470#, fuzzy
1471msgid "Select a survey file to view"
1472msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1473
1474#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1475#. file extension, so neither should be translated.
1476#: ../src/mainfrm.cc:1905
1477#: n:207
1478msgid "Survex 3d files"
1479msgstr "Archivos Survex 3d"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:1920
1482#: ../src/mainfrm.cc:2357
1483#: ../src/printwx.cc:629
1484#: n:208
1485msgid "All files"
1486msgstr "Todos los archivos"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1489#. list of questions - it should be translated to the
1490#. terminology that cavers using the language would use.
1491#: ../src/mainfrm.cc:1902
1492#: n:229
1493msgid "All survey files"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1497#. file extension, so neither should be translated.
1498#: ../src/mainfrm.cc:1908
1499#: n:329
1500msgid "Survex svx files"
1501msgstr "Archivos Survex svx"
1502
1503#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1504#. surveying package, so should not be translated
1505#: ../src/mainfrm.cc:1916
1506#: n:330
1507msgid "Compass DAT and MAK files"
1508msgstr ""
1509
1510#: ../src/printwx.cc:277
1511#: n:411
1512msgid "DXF files"
1513msgstr "Archivos DXF"
1514
1515#: ../src/printwx.cc:278
1516#: n:412
1517msgid "EPS files"
1518msgstr "Archivos EPS"
1519
1520#: ../src/printwx.cc:279
1521#: n:413
1522msgid "GPX files"
1523msgstr "Archivos GPX"
1524
1525#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1526#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1527#. mechanism.
1528#: ../src/printwx.cc:283
1529#: n:414
1530msgid "HPGL for plotters"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../src/printwx.cc:285
1534#: n:444
1535msgid "KML files"
1536msgstr "Archivos KML"
1537
1538#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1539#. so should not be translated:
1540#. http://www.fountainware.com/compass/
1541#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1542#: ../src/printwx.cc:290
1543#: n:415
1544msgid "Compass PLT for use with Carto"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1548#. translated: http://www.skencil.org/
1549#: ../src/printwx.cc:293
1550#: n:416
1551msgid "Skencil files"
1552msgstr "Archivos Skencil"
1553
1554#: ../src/printwx.cc:294
1555#: n:417
1556msgid "SVG files"
1557msgstr "Archivos SVG"
1558
1559#: ../src/printwx.cc:284
1560#: n:445
1561msgid "JSON files"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566#. language would use.
1567#.
1568#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1569#: ../src/aboutdlg.cc:98
1570#: n:209
1571msgid "Survey visualisation tool"
1572msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1575#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1576#: ../src/mainfrm.cc:967
1577#: n:210
1578msgid "&File"
1579msgstr "&Archivo"
1580
1581#: ../src/mainfrm.cc:968
1582#: n:211
1583msgid "&Rotation"
1584msgstr "&Rotación"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:969
1587#: n:212
1588msgid "&Orientation"
1589msgstr "&Orientación"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:970
1592#: n:213
1593msgid "&View"
1594msgstr "&Vista"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:972
1597#: n:214
1598msgid "&Controls"
1599msgstr "&Controles"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:981
1602#: n:215
1603msgid "&Help"
1604msgstr "A&yuda"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:974
1607#: n:216
1608msgid "&Presentation"
1609msgstr "&Presentación"
1610
1611#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1612#. some languages here:
1613#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1614#: ../src/aboutdlg.cc:112
1615#: n:219
1616msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1617msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1618
1619#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1620#: ../src/3dtopos.c:86
1621#: n:217
1622msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1623msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1626#: ../src/diffpos.c:265
1627#: n:218
1628msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1629msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1630
1631#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1632#: ../src/diffpos.c:267
1633#: n:255
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1636msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1639#: ../src/extend.c:481
1640#: n:267
1641msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1645#: ../src/sorterr.c:127
1646#: n:268
1647msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1651#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1652#. language would use.
1653#.
1654#. Part of aven --help
1655#: ../src/aven.cc:115
1656#: ../src/aven.cc:139
1657#: n:269
1658msgid "[SURVEY_FILE]"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1662#. accelerator key.
1663#.
1664#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1665#.
1666#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1667#. c.f. 201, 380, 381.
1668#: ../src/mainfrm.cc:795
1669#: n:220
1670msgid "&Open…\tCtrl+O"
1671msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1672
1673#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1674#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1675#: ../src/gfxcore.cc:1048
1676#: n:221
1677msgid "Undated"
1678msgstr "Sin fecha"
1679
1680#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1681#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1682#. this fairly short.
1683#: ../src/gfxcore.cc:1073
1684#: n:290
1685msgid "Not in loop"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: error from:
1689#.
1690#. *data normal newline from to tape compass clino
1691#: ../src/commands.c:1261
1692#: n:222
1693msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1694msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1695
1696#. TRANSLATORS: error from:
1697#.
1698#. *data normal from to tape compass clino newline
1699#: ../src/commands.c:1299
1700#: n:223
1701msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1702msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1703
1704#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1705#.
1706#. *data normal station tape compass clino
1707#.
1708#. ("station" signifies interleaved data).
1709#: ../src/commands.c:1322
1710#: n:224
1711msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1712msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1713
1714#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1715#.
1716#. *data diving station newline depth tape compass
1717#.
1718#. ("depth" needs to occur before "newline").
1719#: ../src/commands.c:1198
1720#: n:225
1721#, c-format
1722msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1723msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1724
1725#. TRANSLATORS: e.g.
1726#.
1727#. *data normal from to tape newline compass clino
1728#: ../src/commands.c:1251
1729#: n:226
1730msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1731msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1732
1733#. TRANSLATORS: e.g.
1734#.
1735#. *calibrate tape compass 1 1
1736#: ../src/commands.c:1455
1737#: n:227
1738msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1739msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1740
1741#: ../src/commands.c:589
1742#: n:397
1743msgid "Bad *alias command"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1747#. currently)
1748#: ../src/log.cc:32
1749#: n:228
1750#, c-format
1751msgid "%s Error Log"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1755#. dialog
1756#: ../src/printwx.cc:588
1757#: n:230
1758msgid "&Export…"
1759msgstr "&Exportar…"
1760
1761#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1762#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1763#: ../src/mainfrm.cc:823
1764#: n:231
1765msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1766msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:825
1769#: n:232
1770msgid "Speed &Up"
1771msgstr "A&ccelera la rotación"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:826
1774#: n:233
1775msgid "Slow &Down"
1776msgstr "&Ralentiza la rotación"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:828
1779#: n:234
1780msgid "&Reverse Direction"
1781msgstr "&Invierte el sentido"
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:830
1784#: n:235
1785msgid "Step Once &Anticlockwise"
1786msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:831
1789#: n:236
1790msgid "Step Once &Clockwise"
1791msgstr "Un paso en el senido &horario"
1792
1793#. TRANSLATORS: View *looking* North
1794#: ../src/gfxcore.cc:3262
1795#: ../src/mainfrm.cc:834
1796#: n:240
1797msgid "View &North"
1798msgstr "Vista hacia el &Norte"
1799
1800#. TRANSLATORS: View *looking* East
1801#: ../src/gfxcore.cc:3264
1802#: ../src/mainfrm.cc:835
1803#: n:241
1804msgid "View &East"
1805msgstr "Vista hacia el &Este"
1806
1807#. TRANSLATORS: View *looking* South
1808#: ../src/gfxcore.cc:3266
1809#: ../src/mainfrm.cc:836
1810#: n:242
1811msgid "View &South"
1812msgstr "Vista hacia el &Sur"
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* West
1815#: ../src/gfxcore.cc:3268
1816#: ../src/mainfrm.cc:837
1817#: n:243
1818msgid "View &West"
1819msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1820
1821#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1822#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1823#. language would use.
1824#: ../src/mainfrm.cc:842
1825#: n:244
1826msgid "Shift Survey &Left"
1827msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1828
1829#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1830#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1831#. language would use.
1832#: ../src/mainfrm.cc:846
1833#: n:245
1834msgid "Shift Survey &Right"
1835msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1836
1837#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1838#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1839#. language would use.
1840#: ../src/mainfrm.cc:850
1841#: n:246
1842msgid "Shift Survey &Up"
1843msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1844
1845#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1846#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1847#. language would use.
1848#: ../src/mainfrm.cc:854
1849#: n:247
1850msgid "Shift Survey &Down"
1851msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1852
1853#: ../src/gfxcore.cc:3285
1854#: ../src/mainfrm.cc:856
1855#: n:248
1856msgid "&Plan View"
1857msgstr "&Planta"
1858
1859#: ../src/gfxcore.cc:3286
1860#: ../src/mainfrm.cc:857
1861#: n:249
1862msgid "Ele&vation"
1863msgstr "Al&zado"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:859
1866#: n:250
1867msgid "&Higher Viewpoint"
1868msgstr "Punto de vista más A&lto"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:860
1871#: n:251
1872msgid "L&ower Viewpoint"
1873msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:863
1876#: n:252
1877msgid "&Zoom In\t]"
1878msgstr "&Ampliar\t]"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:864
1881#: n:253
1882msgid "Zoo&m Out\t["
1883msgstr "&Reducir\t["
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:866
1886#: n:254
1887msgid "Restore De&fault View"
1888msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1889
1890#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1891#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1892#. the "what to print/export" dialog.
1893#: ../src/printwx.cc:366
1894#: n:283
1895msgid "View"
1896msgstr "Vista"
1897
1898#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1899#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1900#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1901#. mind!
1902#: ../src/printwx.cc:371
1903#: n:256
1904msgid "Elements"
1905msgstr "Elementos"
1906
1907#: ../src/printwx.cc:377
1908#: n:410
1909msgid "Export format"
1910msgstr "Formato de exportación"
1911
1912#: ../src/printwx.cc:426
1913#: ../src/printwx.cc:801
1914#: n:257
1915#, c-format
1916msgid "%d pages (%dx%d)"
1917msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1918
1919#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1920#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1921#. the plot on a single page", but we need something shorter
1922#: ../src/printwx.cc:408
1923#: ../src/printwx.cc:820
1924#: n:258
1925msgid "One page"
1926msgstr "Una página"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:162
1929#: ../src/printwx.cc:439
1930#: n:259
1931msgid "Bearing"
1932msgstr "Azimut"
1933
1934#: ../src/printwx.cc:478
1935#: n:260
1936msgid "Station Names"
1937msgstr "Nombres de estación"
1938
1939#: ../src/printwx.cc:474
1940#: n:261
1941msgid "Crosses"
1942msgstr "Cruces"
1943
1944#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1945#. "survey stations".
1946#: ../src/printwx.cc:464
1947#: n:262
1948msgid "Underground Survey Legs"
1949msgstr "Tiradas Subterráneas"
1950
1951#: ../src/printwx.cc:494
1952#: n:393
1953msgid "Cross-sections"
1954msgstr "Seccións transversals"
1955
1956#: ../src/printwx.cc:499
1957#: n:394
1958msgid "Walls"
1959msgstr "Paredes"
1960
1961#: ../src/printwx.cc:503
1962#: n:395
1963msgid "Passages"
1964msgstr "Galerias"
1965
1966#: ../src/printwx.cc:507
1967#: n:421
1968msgid "Origin in centre"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/printwx.cc:511
1972#: n:422
1973msgid "Full coordinates"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1977#: ../src/printwx.cc:445
1978#: n:263
1979msgid "Tilt angle"
1980msgstr "Angulo de inclinación"
1981
1982#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1983#. around each page
1984#: ../src/printwx.cc:519
1985#: n:264
1986msgid "Page Borders"
1987msgstr "Marcos de la página"
1988
1989#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1990#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1991#. angles, etc
1992#: ../src/printwx.cc:530
1993#: n:265
1994msgid "Legend"
1995msgstr "Leyenda"
1996
1997#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1998#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1999#: ../src/printwx.cc:525
2000#: n:266
2001msgid "Blank Pages"
2002msgstr "Páginas en blanco"
2003
2004#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2005#: ../src/mainfrm.cc:883
2006#: n:270
2007msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2008msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2009
2010#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2011#: ../src/mainfrm.cc:885
2012#: n:346
2013msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2014msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:886
2017#: n:271
2018msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2019msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:887
2022#: n:297
2023msgid "&Grid\tCtrl+G"
2024msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:888
2027#: n:318
2028msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2029msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2030
2031#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032#. "survey stations".
2033#: ../src/mainfrm.cc:892
2034#: n:272
2035msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2036msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2037
2038#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2039#. "survey stations".
2040#: ../src/mainfrm.cc:895
2041#: n:291
2042msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2043msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:904
2046#: n:273
2047msgid "&Overlapping Names"
2048msgstr "Nombres &Superpuestos"
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3323
2051#: ../src/mainfrm.cc:905
2052#: n:292
2053msgid "Colour by &Depth"
2054msgstr "Colorear por &Profundidad"
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3324
2057#: ../src/mainfrm.cc:906
2058#: n:293
2059msgid "Colour by D&ate"
2060msgstr "Colorear por &Fecha"
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3325
2063#: ../src/mainfrm.cc:907
2064#: n:289
2065msgid "Colour by E&rror"
2066msgstr "Color por E&rror"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:909
2069#: n:294
2070msgid "Highlight &Entrances"
2071msgstr "Marca las &Entradas"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:910
2074#: n:295
2075msgid "Highlight &Fixed Points"
2076msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:911
2079#: n:296
2080msgid "Highlight E&xported Points"
2081msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2082
2083#: ../src/printwx.cc:482
2084#: n:418
2085msgid "Entrances"
2086msgstr "Entradas"
2087
2088#: ../src/printwx.cc:486
2089#: n:419
2090msgid "Fixed Points"
2091msgstr "Puntos fijados"
2092
2093#: ../src/printwx.cc:490
2094#: n:420
2095msgid "Exported Stations"
2096msgstr "Puntos Exportados"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:916
2099#: n:237
2100msgid "&Perspective"
2101msgstr "Perspecti&va"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:918
2104#: n:238
2105msgid "Textured &Walls"
2106msgstr "Paredes con te&xtura"
2107
2108#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2109#. using that term instead if it gives a better translation which most
2110#. users will understand.
2111#: ../src/mainfrm.cc:922
2112#: n:239
2113msgid "Fade Distant Ob&jects"
2114msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2115
2116#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2117#. "survey stations".
2118#: ../src/mainfrm.cc:925
2119#: n:298
2120msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2121msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:931
2124#: ../src/mainfrm.cc:935
2125#: n:356
2126msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2127msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:949
2130#: n:274
2131msgid "&Compass"
2132msgstr "&Brújula"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:950
2135#: n:275
2136msgid "C&linometer"
2137msgstr "&Clino"
2138
2139#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2140#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2141#: ../src/mainfrm.cc:953
2142#: n:276
2143msgid "Colour &Key"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:954
2147#: n:277
2148msgid "&Scale Bar"
2149msgstr "Barra de &Escala"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:944
2152#: n:280
2153msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2154msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:914
2157#: ../src/mainfrm.cc:946
2158#: n:281
2159msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2160msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:955
2163#: n:299
2164msgid "&Indicators"
2165msgstr "I&ndicadores"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:697
2168#: ../src/z_getopt.c:709
2169#: n:300
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2172msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:1025
2175#: ../src/z_getopt.c:1036
2176#: n:301
2177#, c-format
2178msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2179msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:753
2182#: ../src/z_getopt.c:757
2183#: n:302
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2186msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:742
2189#: ../src/z_getopt.c:745
2190#: n:303
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2193msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:1060
2196#: ../src/z_getopt.c:1071
2197#: n:304
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:792
2203#: ../src/z_getopt.c:804
2204#: ../src/z_getopt.c:1091
2205#: ../src/z_getopt.c:1103
2206#: n:305
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2209msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:962
2212#: ../src/z_getopt.c:973
2213#: ../src/z_getopt.c:1156
2214#: ../src/z_getopt.c:1168
2215#: n:306
2216#, c-format
2217msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2218msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:842
2221#: ../src/z_getopt.c:845
2222#: n:307
2223#, c-format
2224msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2225msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:853
2228#: ../src/z_getopt.c:856
2229#: n:308
2230#, c-format
2231msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2232msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:903
2235#: ../src/z_getopt.c:906
2236#: n:309
2237#, c-format
2238msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2239msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2240
2241#: ../src/z_getopt.c:912
2242#: ../src/z_getopt.c:915
2243#: n:310
2244#, c-format
2245msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2246msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:869
2249#: n:311
2250msgid "&New Presentation"
2251msgstr "&Nueva Presentación"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:870
2254#: n:312
2255msgid "&Open Presentation…"
2256msgstr "&Abrir Presentación…"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:871
2259#: n:313
2260msgid "&Save Presentation"
2261msgstr "&Guardar la Presentació"
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:872
2264#: n:314
2265msgid "Sa&ve Presentation As…"
2266msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2267
2268#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2269#: ../src/mainfrm.cc:875
2270#: n:315
2271msgid "&Mark"
2272msgstr "&Marca"
2273
2274#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2275#: ../src/mainfrm.cc:877
2276#: n:316
2277msgid "Pla&y"
2278msgstr "&Reproduce"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:878
2281#: n:317
2282msgid "&Export as Movie…"
2283msgstr "&Exporta como Animación…"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:2434
2286#: n:331
2287msgid "Export Movie"
2288msgstr "Exporta como Animación"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:370
2291#: n:319
2292msgid "Select an output filename"
2293msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:367
2296#: ../src/mainfrm.cc:2356
2297#: n:320
2298msgid "Aven presentations"
2299msgstr "Presentaciones Aven"
2300
2301#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2302#: ../src/mainfrm.cc:1942
2303#: n:321
2304msgid "Save Screenshot"
2305msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:2351
2308#: ../src/mainfrm.cc:2354
2309#: n:322
2310msgid "Select a presentation to open"
2311msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:449
2314#: n:323
2315#, c-format
2316msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2317msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2318
2319#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2320#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2321#: ../src/mainfrm.cc:1912
2322#: n:324
2323msgid "Compass PLT files"
2324msgstr "Archivos Compass PLT"
2325
2326#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2327#. package, so don’t translate it.
2328#: ../src/mainfrm.cc:1919
2329#: n:325
2330msgid "CMAP XYZ files"
2331msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2332
2333#. TRANSLATORS: title of message box
2334#: ../src/mainfrm.cc:2005
2335#: ../src/mainfrm.cc:2328
2336#: ../src/mainfrm.cc:2345
2337#: n:326
2338msgid "Modified Presentation"
2339msgstr "Presentación Modificada"
2340
2341#. TRANSLATORS: and the question in that box
2342#: ../src/mainfrm.cc:2003
2343#: ../src/mainfrm.cc:2327
2344#: ../src/mainfrm.cc:2344
2345#: n:327
2346msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2347msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:2645
2350#: ../src/mainfrm.cc:2656
2351#: n:328
2352msgid "No matches were found."
2353msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2354
2355#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2356#: ../src/mainfrm.cc:1029
2357#: n:332
2358msgid "Find"
2359msgstr "Encuentra"
2360
2361#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2362#: ../src/mainfrm.cc:1031
2363#: ../src/mainfrm.cc:2688
2364#: n:333
2365msgid "Hide"
2366msgstr "Oculta"
2367
2368#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2369#: ../src/mainfrm.cc:2649
2370#: n:334
2371#, c-format
2372msgid "Hide %d found stations"
2373msgstr ""
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:250
2376#: ../src/mainfrm.cc:2093
2377#: ../src/mainfrm.cc:2174
2378#: ../src/mainfrm.cc:2226
2379#: n:335
2380msgid "Altitude"
2381msgstr "Altitud"
2382
2383#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2384#. window
2385#: ../src/mainfrm.cc:727
2386#: n:336
2387msgid "You may only view one 3d file at a time."
2388msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:956
2391#: n:337
2392msgid "&Side Panel"
2393msgstr "&Panel Lateral"
2394
2395#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2396#. Easting)
2397#: ../src/mainfrm.cc:2091
2398#: ../src/mainfrm.cc:2113
2399#: ../src/mainfrm.cc:2115
2400#: ../src/mainfrm.cc:2225
2401#: n:338
2402msgid "%.2f E, %.2f N"
2403msgstr "%.2f E, %.2f N"
2404
2405#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2406#. From <stationname>
2407#. H: 123.45m V: 234.56m
2408#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2409#: ../src/mainfrm.cc:2133
2410#: ../src/mainfrm.cc:2183
2411#: ../src/mainfrm.cc:2245
2412#: n:339
2413#, c-format
2414msgid "From %s"
2415msgstr "Desde %s"
2416
2417#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2418#: ../src/mainfrm.cc:2258
2419#: n:340
2420#, c-format
2421msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2422msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2423
2424#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2425#. in Compass bearing)
2426#: ../src/mainfrm.cc:2270
2427#: n:341
2428#, c-format
2429msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2430msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2431
2432#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2433#.
2434#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2435#: ../src/gfxcore.cc:3314
2436#: ../src/gfxcore.cc:3332
2437#: ../src/mainfrm.cc:958
2438#: n:342
2439msgid "&Metric"
2440msgstr "&Metrico"
2441
2442#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2443#.
2444#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2445#. circle.
2446#: ../src/gfxcore.cc:3276
2447#: ../src/gfxcore.cc:3294
2448#: ../src/mainfrm.cc:959
2449#: n:343
2450msgid "&Degrees"
2451msgstr "&Grados"
2452
2453#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2454#.
2455#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2456#. degrees = 50 grad).
2457#: ../src/gfxcore.cc:3299
2458#: ../src/mainfrm.cc:960
2459#: n:430
2460msgid "&Percent"
2461msgstr "Porc&entaje"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2464#. used e.g.  "5km".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1146
2469#: ../src/printwx.cc:1110
2470#: n:423
2471msgid "km"
2472msgstr "km"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2475#. e.g. "10m".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1018
2480#: ../src/gfxcore.cc:1153
2481#: ../src/mainfrm.cc:2082
2482#: ../src/mainfrm.cc:2149
2483#: ../src/mainfrm.cc:2169
2484#: ../src/mainfrm.cc:2218
2485#: ../src/mainfrm.cc:2249
2486#: ../src/printwx.cc:1112
2487#: n:424
2488msgid "m"
2489msgstr "m"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2492#. used e.g.  "50cm".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/gfxcore.cc:1161
2497#: ../src/printwx.cc:1115
2498#: n:425
2499msgid "cm"
2500msgstr "cm"
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2503#. plural), used e.g.  "2 miles".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this,
2506#. include one in the translation.
2507#: ../src/gfxcore.cc:1174
2508#: n:426
2509msgid " miles"
2510msgstr " millas"
2511
2512#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2513#. singular), used e.g.  "1 mile".
2514#.
2515#. If there should be a space between the number and this,
2516#. include one in the translation.
2517#: ../src/gfxcore.cc:1181
2518#: n:427
2519msgid " mile"
2520msgstr " milla"
2521
2522#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2523#. as "10ft".
2524#.
2525#. If there should be a space between the number and this, include
2526#. one in the translation.
2527#: ../src/gfxcore.cc:1018
2528#: ../src/gfxcore.cc:1189
2529#: ../src/mainfrm.cc:2087
2530#: ../src/mainfrm.cc:2152
2531#: ../src/mainfrm.cc:2172
2532#: ../src/mainfrm.cc:2223
2533#: ../src/mainfrm.cc:2254
2534#: n:428
2535msgid "ft"
2536msgstr "pie"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2539#. e.g. as "6in".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1197
2544#: n:429
2545msgid "in"
2546msgstr "in"
2547
2548#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2549#: ../src/gfxcore.cc:3271
2550#: n:387
2551msgid "&Hide Compass"
2552msgstr ""
2553
2554#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2555#: ../src/gfxcore.cc:3289
2556#: n:384
2557msgid "&Hide Clino"
2558msgstr ""
2559
2560#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2561#: ../src/gfxcore.cc:3309
2562#: n:385
2563msgid "&Hide scale bar"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2567#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2568#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2569#: ../src/gfxcore.cc:3330
2570#: n:386
2571msgid "&Hide colour key"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2575#. itself.
2576#: ../src/gfxcore.cc:693
2577#: ../src/gfxcore.cc:768
2578#: ../src/mainfrm.cc:2136
2579#: ../src/mainfrm.cc:2262
2580#: ../src/printwx.cc:1001
2581#: ../src/printwx.cc:1029
2582#: ../src/printwx.cc:1033
2583#: ../src/printwx.cc:1037
2584#: ../src/printwx.cc:1047
2585#: n:344
2586msgid "°"
2587msgstr "°"
2588
2589#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2590#. circle).
2591#: ../src/gfxcore.cc:698
2592#: ../src/gfxcore.cc:773
2593#: n:76
2594msgid "ᵍ"
2595msgstr "ᵍ"
2596
2597#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2598#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2599#.
2600#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2601#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2602#: ../src/mainfrm.cc:2144
2603#: ../src/mainfrm.cc:2265
2604#: n:345
2605msgid "grad"
2606msgstr "g.cent."
2607
2608#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2609#. degrees = 50 grad).
2610#: ../src/gfxcore.cc:759
2611#: ../src/gfxcore.cc:777
2612#: n:96
2613msgid "%"
2614msgstr "%"
2615
2616#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2617#. vertical angles.
2618#: ../src/gfxcore.cc:753
2619#: n:431
2620msgid "∞"
2621msgstr "∞"
2622
2623#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2624#. in Compass bearing)
2625#: ../src/mainfrm.cc:2156
2626#: n:374
2627#, c-format
2628msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2629msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2630
2631#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2632#: ../src/mainfrm.cc:2189
2633#: n:375
2634#, c-format
2635msgid "%s: V %.2f%s"
2636msgstr "%s: V %.2f%s"
2637
2638#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2639#. tree hierarchy of survey station names
2640#: ../src/mainfrm.cc:1079
2641#: n:376
2642msgid "Surveys"
2643msgstr "Topografías"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:1080
2646#: n:377
2647msgid "Presentation"
2648msgstr "Presentación"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:248
2651#: n:378
2652msgid "Easting"
2653msgstr "Este"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:249
2656#: n:379
2657msgid "Northing"
2658msgstr "Norte"
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:798
2661#: n:380
2662msgid "&Print…\tCtrl+P"
2663msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:799
2666#: n:381
2667msgid "P&age Setup…"
2668msgstr "Configuración de la &página…"
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:803
2671#: n:382
2672msgid "&Export as…"
2673msgstr "&Exporta como…"
2674
2675#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2676#. file.
2677#: ../src/printwx.cc:635
2678#: n:401
2679msgid "Export as:"
2680msgstr "Exporta como:"
2681
2682#. TRANSLATORS: Title of the export
2683#. dialog
2684#: ../src/printwx.cc:312
2685#: n:383
2686msgid "Export"
2687msgstr "Exportar"
2688
2689#. TRANSLATORS: for about box:
2690#: ../src/aboutdlg.cc:149
2691#: n:390
2692msgid "System Information:"
2693msgstr "Información del Sistema:"
2694
2695#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2696#: ../src/printwx.cc:672
2697#: n:398
2698msgid "Print Preview"
2699msgstr "Vista previa de la impressión"
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of the print
2702#. dialog
2703#: ../src/printwx.cc:309
2704#: n:399
2705msgid "Print"
2706msgstr "Imprimir"
2707
2708#: ../src/printwx.cc:583
2709#: n:400
2710msgid "&Print…"
2711msgstr "&Imprimir…"
2712
2713#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2714#. "survey stations".
2715#: ../src/printwx.cc:470
2716#: n:403
2717msgid "Sur&face Survey Legs"
2718msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2719
2720#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2721#: ../src/mainfrm.cc:135
2722#: n:404
2723msgid "Edit Waypoint"
2724msgstr "Editar waypoint"
2725
2726#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2727#. in a presentation.
2728#: ../src/mainfrm.cc:174
2729#: n:278
2730msgid " (unused in perspective view)"
2731msgstr ""
2732
2733#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2734#. presentation.
2735#: ../src/mainfrm.cc:181
2736#: n:279
2737msgid "Time: "
2738msgstr "Tiempo: "
2739
2740#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2741#. waypoint in a presentation.
2742#: ../src/mainfrm.cc:185
2743#: n:282
2744msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2748#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2749#: ../src/aven.cc:230
2750#: n:405
2751#, c-format
2752msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2753msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2754
2755#. TRANSLATORS: for diffpos:
2756#: ../src/diffpos.c:159
2757#: n:500
2758#, c-format
2759msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2760msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2761
2762#. TRANSLATORS: for diffpos:
2763#: ../src/diffpos.c:196
2764#: n:501
2765#, c-format
2766msgid "Added: %s"
2767msgstr "Añadido: %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: for diffpos:
2770#: ../src/diffpos.c:219
2771#: n:502
2772#, c-format
2773msgid "Deleted: %s"
2774msgstr "Borrado: %s"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2777#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2778#. the 3d file
2779#: ../src/extend.c:263
2780#: ../src/extend.c:281
2781#: ../src/extend.c:326
2782#: ../src/extend.c:368
2783#: ../src/extend.c:410
2784#: n:510
2785#, c-format
2786msgid "Failed to find station %s"
2787msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2791#. 3d file
2792#: ../src/extend.c:307
2793#: ../src/extend.c:349
2794#: ../src/extend.c:391
2795#: ../src/extend.c:433
2796#: n:511
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find leg %s → %s"
2799msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2802#: ../src/extend.c:254
2803#: n:512
2804#, c-format
2805msgid "Starting from station %s"
2806msgstr "Inicio desde la estación %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:274
2810#: n:513
2811#, c-format
2812msgid "Extending to the left from station %s"
2813msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:319
2817#: n:514
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the right from station %s"
2820msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:294
2824#: n:515
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2827msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:339
2831#: n:516
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2834msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:403
2838#: n:517
2839#, c-format
2840msgid "Breaking survey loop at station %s"
2841msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:423
2845#: n:518
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2848msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:361
2852#: n:519
2853#, c-format
2854msgid "Swapping extend direction from station %s"
2855msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:381
2859#: n:520
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2862msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:551
2866#: n:521
2867#, c-format
2868msgid "Applying specfile: “%s”"
2869msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2873#: ../src/extend.c:614
2874#: n:522
2875#, c-format
2876msgid "Writing %s…"
2877msgstr "Escribiendo %s…"
2878
2879#: ../src/findentrances.cc:100
2880#: ../src/gpx.cc:70
2881#: ../src/kml.cc:69
2882#: n:287
2883#, c-format
2884msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2885msgstr ""
2886
2887#: ../src/findentrances.cc:103
2888#: ../src/gpx.cc:75
2889#: ../src/kml.cc:74
2890#: n:288
2891#, c-format
2892msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2893msgstr ""
2894
2895#: ../src/findentrances.cc:158
2896#: n:388
2897msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2898msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
2899
2900#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2901#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2902#. what the input datum is.
2903#: ../src/findentrances.cc:149
2904#: n:389
2905msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2909#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2910#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2911#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2912#: ../src/printwx.cc:544
2913#: n:440
2914msgid "Coordinate projection"
2915msgstr ""
2916
2917#: ../src/readval.c:341
2918#: n:392
2919msgid "Separator in survey name"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2923#. anonymous station.
2924#: ../src/labelinfo.h:82
2925#: n:56
2926msgid "anonymous station"
2927msgstr ""
2928
2929#: ../src/readval.c:124
2930#: ../src/readval.c:139
2931#: ../src/readval.c:156
2932#: n:3
2933msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2934msgstr ""
2935
2936#: ../src/dump3d.c:52
2937#: n:396
2938msgid "show survey date information (if present)"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/mainfrm.cc:901
2942#: n:406
2943msgid "Spla&y Legs"
2944msgstr ""
2945
2946#: ../src/mainfrm.cc:898
2947#: n:407
2948msgid "&Hide"
2949msgstr "&Oculta"
2950
2951#: ../src/mainfrm.cc:899
2952#: n:408
2953msgid "&Fade"
2954msgstr "&Descolorarse"
2955
2956#: ../src/mainfrm.cc:900
2957#: n:409
2958msgid "&Show"
2959msgstr "&Mostrar"
2960
2961#: ../src/cad3d.c:661
2962#: n:100
2963msgid "do not generate station markers"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/cad3d.c:662
2967#: n:101
2968msgid "do not generate station labels"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/cad3d.c:663
2972#: n:102
2973msgid "do not generate survey legs"
2974msgstr ""
2975
2976#: ../src/cad3d.c:667
2977#: n:103
2978msgid "produce an elevation view"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/cad3d.c:664
2982#: n:148
2983#, c-format
2984msgid "generate grid (default %sm)"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/cad3d.c:665
2988#: n:149
2989#, c-format
2990msgid "station labels text height (default %s)"
2991msgstr ""
2992
2993#: ../src/cad3d.c:666
2994#: n:152
2995#, c-format
2996msgid "station marker size (default %s)"
2997msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
2998
2999#: ../src/cad3d.c:668
3000#: n:155
3001#, c-format
3002msgid "factor to scale down by (default %s)"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/cad3d.c:669
3006#: n:156
3007msgid "produce DXF output"
3008msgstr ""
3009
3010#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3011#. translated.
3012#: ../src/cad3d.c:672
3013#: n:158
3014msgid "produce Skencil output"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3018#. so should not be translated.
3019#: ../src/cad3d.c:675
3020#: n:159
3021msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/cad3d.c:676
3025#: n:160
3026msgid "produce SVG output"
3027msgstr ""
3028
3029#, c-format
3030#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3031#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3032
3033#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3034#. height values).
3035#~ msgid "Select a terrain file to view"
3036#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
3037
3038#~ msgid "Terrain files"
3039#~ msgstr "Archivos de terreno"
3040
3041#~ msgid "Open &Terrain…"
3042#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3043
3044#~ msgid "Solid Su&rface"
3045#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3046
3047#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3048#, c-format
3049#~ msgid "%d found"
3050#~ msgstr "%d encontradas"
3051
3052#: ../src/mainfrm.cc:939
3053#: n:347
3054#~ msgid "&Preferences…"
3055#~ msgstr "&Preferencias…"
3056
3057#: n:348
3058#~ msgid "Draw passage walls"
3059#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3060
3061#: n:349
3062#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3063#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3064
3065#: n:350
3066#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3067#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3068
3069#: n:351
3070#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3071#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3072
3073#: n:352
3074#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3075#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3076
3077#: n:353
3078#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3079#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3080
3081#: n:354
3082#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3083#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3084
3085#: n:355
3086#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3087#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3088
3089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3090#. "survey stations".
3091#: n:357
3092#~ msgid "Display underground survey legs"
3093#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3094
3095#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3096#. "survey stations".
3097#: n:358
3098#~ msgid "Display surface survey legs"
3099#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3100
3101#: n:359
3102#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3103#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3104
3105#: n:360
3106#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3107#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3108
3109#: n:361
3110#~ msgid "Draw a grid"
3111#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3112
3113#: n:362
3114#~ msgid "metric units"
3115#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3116
3117#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3118#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3119#: n:363
3120#~ msgid "imperial units"
3121#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3122
3123#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3124#. full circle.
3125#: n:364
3126#~ msgid "degrees (°)"
3127#~ msgstr "grados (°)"
3128
3129#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3130#. full circle.
3131#: n:365
3132#~ msgid "grads"
3133#~ msgstr "grados centesimales"
3134
3135#: n:366
3136#~ msgid "Display measurements in"
3137#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3138
3139#: n:367
3140#~ msgid "Display angles in"
3141#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3142
3143#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3144#: n:368
3145#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3146#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3147
3148#: n:369
3149#~ msgid "Display scale bar"
3150#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3151
3152#: n:370
3153#~ msgid "Display depth bar"
3154#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3155
3156#: n:371
3157#~ msgid "Display compass"
3158#~ msgstr "Muestra la brújula"
3159
3160#: n:372
3161#~ msgid "Display clinometer"
3162#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3163
3164#: n:373
3165#~ msgid "Display side panel"
3166#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.