source: git/lib/es.po @ 498a7c1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 498a7c1 was 498a7c1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: More translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentación"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilización"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo que no puede ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconocido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de línea no vacio"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Havia %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error al leer el archivo"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperando un nombre de estación"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuración “%s” desconocida"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Ningún dato de topografia"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
467
468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
469#. 360 in a full circle.
470#: ../src/datain.c:969
471#: ../src/datain.c:977
472#: ../src/datain.c:989
473#: n:51
474msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
475msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
476
477#: ../src/netbits.c:464
478#: n:52
479#, c-format
480msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
481msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
482
483#. TRANSLATORS: "equal" as in:
484#.
485#. *fix a 1 2 3
486#. *fix b 1 2 3
487#. *equate a b
488#: ../src/netbits.c:475
489#: n:53
490#, c-format
491msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
492msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
495#: ../src/commands.c:741
496#: n:54
497msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
498msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
499
500#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
501#: ../src/commands.c:858
502#: ../src/datain.c:684
503#: n:55
504msgid "Station already fixed at the same coordinates"
505msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
506
507#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
508#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
509#: ../src/commands.c:749
510#: n:441
511#, fuzzy, c-format
512msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
513msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:1673
516#: n:442
517#, c-format
518msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
519msgstr ""
520
521#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
522#. <SURVEY>, so this would generate this error:
523#.
524#. *begin fred
525#. 1 2 1.23 045 -6
526#. *export 2
527#. *end fred
528#: ../src/commands.c:2151
529#: n:57
530msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
531msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
532
533#: ../src/readval.c:516
534#: n:58
535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
537
538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
542#: n:59
543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
545
546#: ../src/datain.c:1506
547#: n:60
548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Lectura de longitud negativa"
550
551#: ../src/commands.c:736
552#: n:61
553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
561#: ../src/datain.c:1205
562#: n:62
563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
570#: ../src/commands.c:1185
571#: n:63
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
577#: ../src/commands.c:1370
578#: n:64
579#, c-format
580msgid "Too few readings for data style “%s”"
581msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
584#: ../src/commands.c:1145
585#: n:65
586#, c-format
587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
589
590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
591#.
592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
599#: ../src/commands.c:1015
600#: n:66
601#, c-format
602msgid "Station “%s” already exported"
603msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
604
605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
607#: ../src/commands.c:1211
608#: n:67
609#, c-format
610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr "Campo duplicado “%s”"
612
613#: ../src/commands.c:885
614#: n:68
615#, c-format
616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG “%s” desconocido"
618
619#: ../src/readval.c:474
620#: n:69
621msgid "Missing \""
622msgstr "Falta \""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#: ../src/listpos.c:122
626#: n:70
627#, fuzzy, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
629msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
634#: n:71
635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
637
638#: ../src/netskel.c:135
639#: n:72
640#, c-format
641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
642msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
643
644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
645#: ../src/netskel.c:958
646#: n:73
647#, c-format
648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
650
651#: ../src/matrix.c:123
652#: n:74
653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
654msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
655
656#: ../src/matrix.c:134
657#: n:75
658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
661
662#: ../src/commands.c:1273
663#: n:77
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
667
668#: ../src/matrix.c:132
669#: n:78
670msgid "Solving one equation"
671msgstr "Resolviendo una ecuación"
672
673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
676#: n:79
677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr "Distancia ajustada negativa"
679
680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
682#: n:80
683msgid "Date is in the future!"
684msgstr "La fecha es en el futuro!"
685
686#: ../src/commands.c:2083
687#: n:81
688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
690
691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
694#: ../src/netskel.c:1046
695#: n:83
696#, c-format
697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
698msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
699
700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
705#: n:84
706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
708
709#: ../src/readval.c:524
710#: n:86
711msgid "Invalid month"
712msgstr "Mes inválido"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
715#: ../src/readval.c:533
716#: n:87
717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "El dia del mes es inválido"
719
720#: ../src/cavern.c:247
721#: n:88
722#, c-format
723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:200
727#: n:89
728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Esperando un nombre de topografía"
730
731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
733#: ../src/img_hosted.c:30
734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
736#: ../src/sorterr.c:146
737#: n:24
738#, c-format
739msgid "Couldn’t open file “%s”"
740msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
741
742#: ../src/printwx.cc:685
743#: n:402
744#, c-format
745msgid "Couldn’t write file “%s”"
746msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
759
760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
762#: ../src/datain.c:906
763#: n:98
764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
767
768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
770#: ../src/datain.c:1082
771#: n:99
772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
775
776#: ../src/commands.c:1157
777#: n:104
778#, c-format
779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
781
782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
788#: ../src/img_hosted.c:39
789#: n:106
790#, c-format
791msgid "Bad 3d image file “%s”"
792msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
793
794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
797#: ../src/img.c:43
798#: ../src/mainfrm.cc:1450
799#: n:107
800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
805#: ../src/mainfrm.cc:1443
806#: n:108
807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Fecha y hora no disponibles."
809
810#: ../src/img_hosted.c:40
811#: n:109
812#, c-format
813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
815
816#: ../src/cavernlog.cc:522
817#: ../src/filename.c:79
818#: ../src/img_hosted.c:41
819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
821#: n:110
822#, c-format
823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
825
826#: ../src/filename.c:82
827#: n:111
828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Error escribiendo en archivo"
830
831#: ../src/cavern.c:388
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
836
837#: ../src/img_hosted.c:42
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
842
843#: ../src/printwx.cc:1033
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "Norte"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:1058
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr "Alzado en"
853
854#: ../src/printwx.cc:490
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printwx.cc:492
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr "&Alzado"
863
864#: ../src/gfxcore.cc:802
865#: ../src/mainfrm.cc:167
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr "Alzado"
869
870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
872#: ../src/gfxcore.cc:714
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Planta"
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
879#: ../src/gfxcore.cc:724
880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr ""
883
884#: ../src/cavern.c:352
885#: n:120
886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Calculando estadísticas"
888
889#: ../src/readval.c:489
890#: n:121
891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
893
894#: ../src/cmdline.c:212
895#: n:122
896msgid "too few arguments"
897msgstr "Faltan argumentos"
898
899#: ../src/cmdline.c:219
900#: n:123
901msgid "too many arguments"
902msgstr "Sobran argumentos"
903
904#: ../src/cmdline.c:178
905#: ../src/cmdline.c:181
906#: ../src/cmdline.c:185
907#: n:124
908msgid "FILE"
909msgstr "ARCHIVO"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
918#: ../src/netskel.c:177
919#: n:125
920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr "Borrando las secuencias terminales"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#: ../src/netskel.c:236
929#: n:126
930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr "Conectando secuencias"
932
933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
938#: ../src/netskel.c:434
939#: n:127
940msgid "Calculating traverses"
941msgstr "Calculando secuencias"
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:779
951#: n:128
952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr "Calculando las secuencias terminales"
954
955#: ../src/network.c:82
956#: n:129
957msgid "Simplifying network"
958msgstr "Simplificando la red"
959
960#: ../src/network.c:540
961#: n:130
962msgid "Calculating network"
963msgstr "Calculando la red"
964
965#: ../src/datain.c:1496
966#: n:131
967#, c-format
968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
970
971#: ../src/cavern.c:449
972#: n:132
973#, c-format
974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
976
977#: ../src/cavern.c:452
978#: n:133
979#, c-format
980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
982
983#: ../src/cavern.c:455
984#: n:134
985#, c-format
986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
990#: ../src/cavern.c:462
991#: n:135
992#, c-format
993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
995
996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
997#: ../src/cavern.c:464
998#: n:136
999#, c-format
1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1002
1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1004#: ../src/cavern.c:466
1005#: n:137
1006#, c-format
1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:434
1011#: n:138
1012msgid "There is 1 loop."
1013msgstr "Hay 1 bucle."
1014
1015#: ../src/cavern.c:436
1016#: n:139
1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Hay %ld bucles."
1020
1021#: ../src/cavern.c:374
1022#: n:140
1023#, c-format
1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1026
1027#: ../src/cavern.c:377
1028#: n:141
1029#, c-format
1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1032
1033#: ../src/cavern.c:379
1034#: n:142
1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1037
1038#: ../src/cavern.c:382
1039#: n:143
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1043
1044#: ../src/netskel.c:744
1045#: n:145
1046#, c-format
1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1049
1050#: ../src/netskel.c:747
1051#: n:146
1052#, c-format
1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Error %6.2f%%"
1055
1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
1061#: ../src/netskel.c:754
1062#: n:147
1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Error    N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
1067#: ../src/cmdline.c:138
1068#: n:150
1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1073#: ../src/cmdline.c:141
1074#: n:151
1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "muestra información de la versión y sale"
1077
1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1079#: ../src/cmdline.c:170
1080#: n:153
1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPCIÓN"
1083
1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
1088#: n:154
1089msgid "Scale"
1090msgstr "Escala"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:194
1093#: n:157
1094#, c-format
1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1097
1098#: ../src/avenprcore.cc:269
1099#: n:166
1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Página %d de %d"
1103
1104#: ../src/avenprcore.cc:272
1105#: ../src/printwx.cc:1577
1106#: n:167
1107#, c-format
1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1110
1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1113#: ../src/printwx.cc:1039
1114#: n:168
1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
1117msgstr ""
1118
1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
1122#: ../src/printwx.cc:1071
1123#: n:169
1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
1132#: ../src/printwx.cc:1078
1133#: n:284
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1139#: ../src/printwx.cc:1087
1140#: n:191
1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Alzado desarrollado"
1143
1144#: ../src/cavern.c:420
1145#: n:172
1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1148
1149#: ../src/cavern.c:422
1150#: n:173
1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1154
1155#: ../src/cavern.c:426
1156#: n:174
1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " unidas por 1 tirada."
1159
1160#: ../src/cavern.c:428
1161#: n:175
1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " unidas por %ld tiradas."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1167#: ../src/listpos.c:185
1168#: n:176
1169msgid "node"
1170msgstr "nodo"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1173#: ../src/listpos.c:187
1174#: n:177
1175msgid "nodes"
1176msgstr "nodos"
1177
1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
1181#: ../src/cavern.c:445
1182#: n:178
1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1186
1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:244
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:263
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1220
1221#: ../src/commands.c:900
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/commands.c:903
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1236
1237#: ../src/commands.c:646
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
1244#: ../src/commands.c:674
1245#: n:193
1246#, fuzzy
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
1256#: ../src/commands.c:683
1257#: n:194
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name omitted from END"
1260msgstr "Prefijo omitido en END"
1261
1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
1265#: n:195
1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1268
1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
1271#: n:196
1272#, c-format
1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
1278#: n:197
1279msgid " (colour)"
1280msgstr " (color)"
1281
1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
1285#: n:198
1286#, c-format
1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
1292#. "this" has been added to English translation
1293#: ../src/3dtopos.c:50
1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
1296#: ../src/diffpos.c:57
1297#: ../src/dump3d.c:49
1298#: ../src/extend.c:459
1299#: n:199
1300msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1301msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1304#: ../src/aven.cc:68
1305#: n:119
1306msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1310#: ../src/cavern.c:125
1311#: n:161
1312msgid "display percentage progress"
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1316#: ../src/cavern.c:127
1317#: n:162
1318msgid "set location for output files"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1322#: ../src/cavern.c:129
1323#: n:163
1324msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1328#: ../src/cavern.c:131
1329#: n:164
1330msgid "do not create .err file"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1334#: ../src/cavern.c:133
1335#: n:165
1336msgid "turn warnings into errors"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1340#: ../src/cavern.c:135
1341#: n:170
1342msgid "log output to .log file"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1346#: ../src/cavern.c:137
1347#: n:171
1348msgid "specify the 3d file format version to output"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1352#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1353#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1354#. every "2 feet").
1355#: ../src/commands.c:1417
1356#: n:200
1357msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1358msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1359
1360#: ../src/mainfrm.cc:1460
1361#: n:202
1362#, c-format
1363msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1364msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1365
1366#: ../src/gfxcore.cc:704
1367#: n:203
1368msgid "Facing"
1369msgstr "Dirección"
1370
1371#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1372#: ../src/aboutdlg.cc:63
1373#: n:205
1374#, c-format
1375msgid "About %s"
1376msgstr "Acerca de %s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1379#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1380#. language would use.
1381#.
1382#. File->Open dialog:
1383#: ../src/mainfrm.cc:1966
1384#: n:206
1385#, fuzzy
1386msgid "Select a survey file to view"
1387msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1388
1389#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1390#. file extension, so neither should be translated.
1391#: ../src/mainfrm.cc:1943
1392#: n:207
1393msgid "Survex 3d files"
1394msgstr "Archivos Survex 3d"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:1958
1397#: ../src/mainfrm.cc:2409
1398#: ../src/printwx.cc:665
1399#: n:208
1400msgid "All files"
1401msgstr "Todos los archivos"
1402
1403#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1404#. list of questions - it should be translated to the
1405#. terminology that cavers using the language would use.
1406#: ../src/mainfrm.cc:1940
1407#: n:229
1408msgid "All survey files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1412#. file extension, so neither should be translated.
1413#: ../src/mainfrm.cc:1946
1414#: n:329
1415msgid "Survex svx files"
1416msgstr "Archivos Survex svx"
1417
1418#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1419#. surveying package, so should not be translated
1420#: ../src/mainfrm.cc:1954
1421#: n:330
1422msgid "Compass DAT and MAK files"
1423msgstr ""
1424
1425#: ../src/printwx.cc:312
1426#: n:411
1427msgid "DXF files"
1428msgstr "Archivos DXF"
1429
1430#: ../src/printwx.cc:313
1431#: n:412
1432msgid "EPS files"
1433msgstr "Archivos EPS"
1434
1435#: ../src/printwx.cc:314
1436#: n:413
1437msgid "GPX files"
1438msgstr "Archivos GPX"
1439
1440#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1441#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1442#. mechanism.
1443#: ../src/printwx.cc:318
1444#: n:414
1445msgid "HPGL for plotters"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../src/printwx.cc:320
1449#: n:444
1450msgid "KML files"
1451msgstr "Archivos KML"
1452
1453#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1454#. so should not be translated:
1455#. http://www.fountainware.com/compass/
1456#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1457#: ../src/printwx.cc:325
1458#: n:415
1459msgid "Compass PLT for use with Carto"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1463#. translated: http://www.skencil.org/
1464#: ../src/printwx.cc:328
1465#: n:416
1466msgid "Skencil files"
1467msgstr "Archivos Skencil"
1468
1469#: ../src/printwx.cc:329
1470#: n:417
1471msgid "SVG files"
1472msgstr "Archivos SVG"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:319
1475#: n:445
1476msgid "JSON files"
1477msgstr "Archivos JSON"
1478
1479#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1480#: ../src/cavernlog.cc:508
1481#: n:447
1482msgid "Log files"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1486#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1487#. language would use.
1488#.
1489#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1490#: ../src/aboutdlg.cc:91
1491#: n:209
1492msgid "Survey visualisation tool"
1493msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1494
1495#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1496#. some languages here:
1497#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1498#: ../src/aboutdlg.cc:105
1499#: n:219
1500msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1501msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1502
1503#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1504#: ../src/3dtopos.c:86
1505#: n:217
1506msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1507msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1508
1509#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1510#: ../src/diffpos.c:265
1511#: n:218
1512msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1513msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1516#: ../src/diffpos.c:267
1517#: n:255
1518#, fuzzy, c-format
1519msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1520msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1521
1522#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1523#: ../src/extend.c:481
1524#: n:267
1525msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1529#: ../src/sorterr.c:127
1530#: n:268
1531msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. Part of aven --help
1539#: ../src/aven.cc:115
1540#: ../src/aven.cc:139
1541#: n:269
1542msgid "[SURVEY_FILE]"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1546#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1547#: ../src/gfxcore.cc:1048
1548#: n:221
1549msgid "Undated"
1550msgstr "Sin fecha"
1551
1552#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1553#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1554#. this fairly short.
1555#: ../src/gfxcore.cc:1073
1556#: n:290
1557msgid "Not in loop"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: error from:
1561#.
1562#. *data normal newline from to tape compass clino
1563#: ../src/commands.c:1261
1564#: n:222
1565msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1566msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1567
1568#. TRANSLATORS: error from:
1569#.
1570#. *data normal from to tape compass clino newline
1571#: ../src/commands.c:1299
1572#: n:223
1573msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1574msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1575
1576#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1577#.
1578#. *data normal station tape compass clino
1579#.
1580#. ("station" signifies interleaved data).
1581#: ../src/commands.c:1322
1582#: n:224
1583msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1584msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1585
1586#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1587#.
1588#. *data diving station newline depth tape compass
1589#.
1590#. ("depth" needs to occur before "newline").
1591#: ../src/commands.c:1198
1592#: n:225
1593#, c-format
1594msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1595msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: e.g.
1598#.
1599#. *data normal from to tape newline compass clino
1600#: ../src/commands.c:1251
1601#: n:226
1602msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1603msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1604
1605#. TRANSLATORS: e.g.
1606#.
1607#. *calibrate tape compass 1 1
1608#: ../src/commands.c:1455
1609#: n:227
1610msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1611msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1612
1613#: ../src/commands.c:589
1614#: n:397
1615msgid "Bad *alias command"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1619#. currently)
1620#: ../src/log.cc:32
1621#: n:228
1622#, c-format
1623msgid "%s Error Log"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1627#. dialog
1628#: ../src/printwx.cc:624
1629#: n:230
1630msgid "&Export…"
1631msgstr "&Exportar…"
1632
1633#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1634#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1635#: ../src/mainfrm.cc:828
1636#: n:231
1637msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1638msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:830
1641#: n:232
1642msgid "Speed &Up"
1643msgstr "A&ccelera la rotación"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:831
1646#: n:233
1647msgid "Slow &Down"
1648msgstr "&Ralentiza la rotación"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:833
1651#: n:234
1652msgid "&Reverse Direction"
1653msgstr "&Invierte el sentido"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:835
1656#: n:235
1657msgid "Step Once &Anticlockwise"
1658msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:836
1661#: n:236
1662msgid "Step Once &Clockwise"
1663msgstr "Un paso en el senido &horario"
1664
1665#. TRANSLATORS: View *looking* North
1666#: ../src/gfxcore.cc:3262
1667#: ../src/mainfrm.cc:839
1668#: n:240
1669msgid "View &North"
1670msgstr "Vista hacia el &Norte"
1671
1672#. TRANSLATORS: View *looking* East
1673#: ../src/gfxcore.cc:3264
1674#: ../src/mainfrm.cc:840
1675#: n:241
1676msgid "View &East"
1677msgstr "Vista hacia el &Este"
1678
1679#. TRANSLATORS: View *looking* South
1680#: ../src/gfxcore.cc:3266
1681#: ../src/mainfrm.cc:841
1682#: n:242
1683msgid "View &South"
1684msgstr "Vista hacia el &Sur"
1685
1686#. TRANSLATORS: View *looking* West
1687#: ../src/gfxcore.cc:3268
1688#: ../src/mainfrm.cc:842
1689#: n:243
1690msgid "View &West"
1691msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1692
1693#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1694#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1695#. language would use.
1696#: ../src/mainfrm.cc:847
1697#: n:244
1698msgid "Shift Survey &Left"
1699msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#: ../src/mainfrm.cc:851
1705#: n:245
1706msgid "Shift Survey &Right"
1707msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#: ../src/mainfrm.cc:855
1713#: n:246
1714msgid "Shift Survey &Up"
1715msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719#. language would use.
1720#: ../src/mainfrm.cc:859
1721#: n:247
1722msgid "Shift Survey &Down"
1723msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1724
1725#: ../src/gfxcore.cc:3285
1726#: ../src/mainfrm.cc:861
1727#: n:248
1728msgid "&Plan View"
1729msgstr "&Planta"
1730
1731#: ../src/gfxcore.cc:3286
1732#: ../src/mainfrm.cc:862
1733#: n:249
1734msgid "Ele&vation"
1735msgstr "Al&zado"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:864
1738#: n:250
1739msgid "&Higher Viewpoint"
1740msgstr "Punto de vista más A&lto"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:865
1743#: n:251
1744msgid "L&ower Viewpoint"
1745msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:868
1748#: n:252
1749msgid "&Zoom In\t]"
1750msgstr "&Ampliar\t]"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:869
1753#: n:253
1754msgid "Zoo&m Out\t["
1755msgstr "&Reducir\t["
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:871
1758#: n:254
1759msgid "Restore De&fault View"
1760msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1761
1762#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1763#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1764#. the "what to print/export" dialog.
1765#: ../src/printwx.cc:400
1766#: n:283
1767msgid "View"
1768msgstr "Vista"
1769
1770#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1771#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1772#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1773#. mind!
1774#: ../src/printwx.cc:405
1775#: n:256
1776msgid "Elements"
1777msgstr "Elementos"
1778
1779#: ../src/printwx.cc:411
1780#: n:410
1781msgid "Export format"
1782msgstr "Formato de exportación"
1783
1784#: ../src/printwx.cc:460
1785#: ../src/printwx.cc:837
1786#: n:257
1787#, c-format
1788msgid "%d pages (%dx%d)"
1789msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1790
1791#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1792#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1793#. the plot on a single page", but we need something shorter
1794#: ../src/printwx.cc:442
1795#: ../src/printwx.cc:856
1796#: n:258
1797msgid "One page"
1798msgstr "Una página"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:163
1801#: ../src/printwx.cc:473
1802#: n:259
1803msgid "Bearing"
1804msgstr "Azimut"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:514
1807#: n:260
1808msgid "Station Names"
1809msgstr "Nombres de estación"
1810
1811#: ../src/printwx.cc:510
1812#: n:261
1813msgid "Crosses"
1814msgstr "Cruces"
1815
1816#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1817#. "survey stations".
1818#: ../src/printwx.cc:500
1819#: n:262
1820msgid "Underground Survey Legs"
1821msgstr "Tiradas Subterráneas"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:530
1824#: n:393
1825msgid "Cross-sections"
1826msgstr "Seccións transversals"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:535
1829#: n:394
1830msgid "Walls"
1831msgstr "Paredes"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:539
1834#: n:395
1835msgid "Passages"
1836msgstr "Galerias"
1837
1838#: ../src/printwx.cc:543
1839#: n:421
1840msgid "Origin in centre"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/printwx.cc:547
1844#: n:422
1845msgid "Full coordinates"
1846msgstr ""
1847
1848#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1849#: ../src/printwx.cc:480
1850#: n:263
1851msgid "Tilt angle"
1852msgstr "Angulo de inclinación"
1853
1854#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1855#. around each page
1856#: ../src/printwx.cc:555
1857#: n:264
1858msgid "Page Borders"
1859msgstr "Marcos de la página"
1860
1861#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1862#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1863#. angles, etc
1864#: ../src/printwx.cc:566
1865#: n:265
1866msgid "Legend"
1867msgstr "Leyenda"
1868
1869#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1870#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1871#: ../src/printwx.cc:561
1872#: n:266
1873msgid "Blank Pages"
1874msgstr "Páginas en blanco"
1875
1876#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1877#: ../src/mainfrm.cc:888
1878#: n:270
1879msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1880msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1881
1882#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1883#: ../src/mainfrm.cc:890
1884#: n:346
1885msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1886msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:891
1889#: n:271
1890msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1891msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:892
1894#: n:297
1895msgid "&Grid\tCtrl+G"
1896msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:893
1899#: n:318
1900msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1901msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1902
1903#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1904#. "survey stations".
1905#: ../src/mainfrm.cc:897
1906#: n:272
1907msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1908msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1909
1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
1912#: ../src/mainfrm.cc:900
1913#: n:291
1914msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1915msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:909
1918#: n:273
1919msgid "&Overlapping Names"
1920msgstr "Nombres &Superpuestos"
1921
1922#: ../src/gfxcore.cc:3323
1923#: ../src/mainfrm.cc:910
1924#: n:292
1925msgid "Colour by &Depth"
1926msgstr "Colorear por &Profundidad"
1927
1928#: ../src/gfxcore.cc:3324
1929#: ../src/mainfrm.cc:911
1930#: n:293
1931msgid "Colour by D&ate"
1932msgstr "Colorear por &Fecha"
1933
1934#: ../src/gfxcore.cc:3325
1935#: ../src/mainfrm.cc:912
1936#: n:289
1937msgid "Colour by E&rror"
1938msgstr "Color por E&rror"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:914
1941#: n:294
1942msgid "Highlight &Entrances"
1943msgstr "Marca las &Entradas"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:915
1946#: n:295
1947msgid "Highlight &Fixed Points"
1948msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:916
1951#: n:296
1952msgid "Highlight E&xported Points"
1953msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1954
1955#: ../src/printwx.cc:518
1956#: n:418
1957msgid "Entrances"
1958msgstr "Entradas"
1959
1960#: ../src/printwx.cc:522
1961#: n:419
1962msgid "Fixed Points"
1963msgstr "Puntos fijados"
1964
1965#: ../src/printwx.cc:526
1966#: n:420
1967msgid "Exported Stations"
1968msgstr "Puntos Exportados"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:921
1971#: n:237
1972msgid "&Perspective"
1973msgstr "Perspecti&va"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:923
1976#: n:238
1977msgid "Textured &Walls"
1978msgstr "Paredes con te&xtura"
1979
1980#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1981#. using that term instead if it gives a better translation which most
1982#. users will understand.
1983#: ../src/mainfrm.cc:927
1984#: n:239
1985msgid "Fade Distant Ob&jects"
1986msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1987
1988#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989#. "survey stations".
1990#: ../src/mainfrm.cc:930
1991#: n:298
1992msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1993msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:936
1996#: ../src/mainfrm.cc:940
1997#: n:356
1998msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1999msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:954
2002#: n:274
2003msgid "&Compass"
2004msgstr "&Brújula"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:955
2007#: n:275
2008msgid "C&linometer"
2009msgstr "&Clino"
2010
2011#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2012#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2013#: ../src/mainfrm.cc:958
2014#: n:276
2015msgid "Colour &Key"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:959
2019#: n:277
2020msgid "&Scale Bar"
2021msgstr "Barra de &Escala"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:949
2024#: n:280
2025msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2026msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:919
2029#: ../src/mainfrm.cc:951
2030#: n:281
2031msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2032msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:960
2035#: n:299
2036msgid "&Indicators"
2037msgstr "I&ndicadores"
2038
2039#: ../src/z_getopt.c:697
2040#: ../src/z_getopt.c:709
2041#: n:300
2042#, c-format
2043msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2044msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:1025
2047#: ../src/z_getopt.c:1036
2048#: n:301
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2051msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:753
2054#: ../src/z_getopt.c:757
2055#: n:302
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2058msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:742
2061#: ../src/z_getopt.c:745
2062#: n:303
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:1060
2068#: ../src/z_getopt.c:1071
2069#: n:304
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:792
2075#: ../src/z_getopt.c:804
2076#: ../src/z_getopt.c:1091
2077#: ../src/z_getopt.c:1103
2078#: n:305
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2081msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:962
2084#: ../src/z_getopt.c:973
2085#: ../src/z_getopt.c:1156
2086#: ../src/z_getopt.c:1168
2087#: n:306
2088#, c-format
2089msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2090msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:842
2093#: ../src/z_getopt.c:845
2094#: n:307
2095#, c-format
2096msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2097msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:853
2100#: ../src/z_getopt.c:856
2101#: n:308
2102#, c-format
2103msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2104msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:903
2107#: ../src/z_getopt.c:906
2108#: n:309
2109#, c-format
2110msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2111msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:912
2114#: ../src/z_getopt.c:915
2115#: n:310
2116#, c-format
2117msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2118msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:874
2121#: n:311
2122msgid "&New Presentation"
2123msgstr "&Nueva Presentación"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:875
2126#: n:312
2127msgid "&Open Presentation…"
2128msgstr "&Abrir Presentación…"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:876
2131#: n:313
2132msgid "&Save Presentation"
2133msgstr "&Guardar la Presentació"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:877
2136#: n:314
2137msgid "Sa&ve Presentation As…"
2138msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2139
2140#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2141#: ../src/mainfrm.cc:880
2142#: n:315
2143msgid "&Mark"
2144msgstr "&Marca"
2145
2146#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2147#: ../src/mainfrm.cc:882
2148#: n:316
2149msgid "Pla&y"
2150msgstr "&Reproduce"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:883
2153#: n:317
2154msgid "&Export as Movie…"
2155msgstr "&Exporta como Animación…"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:2486
2158#: n:331
2159msgid "Export Movie"
2160msgstr "Exporta como Animación"
2161
2162#: ../src/cavernlog.cc:511
2163#: ../src/mainfrm.cc:371
2164#: n:319
2165msgid "Select an output filename"
2166msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:368
2169#: ../src/mainfrm.cc:2408
2170#: n:320
2171msgid "Aven presentations"
2172msgstr "Presentaciones Aven"
2173
2174#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2175#: ../src/mainfrm.cc:1994
2176#: n:321
2177msgid "Save Screenshot"
2178msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:2403
2181#: ../src/mainfrm.cc:2406
2182#: n:322
2183msgid "Select a presentation to open"
2184msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:450
2187#: n:323
2188#, c-format
2189msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2190msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2191
2192#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2193#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2194#: ../src/mainfrm.cc:1950
2195#: n:324
2196msgid "Compass PLT files"
2197msgstr "Archivos Compass PLT"
2198
2199#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2200#. package, so don’t translate it.
2201#: ../src/mainfrm.cc:1957
2202#: n:325
2203msgid "CMAP XYZ files"
2204msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2205
2206#. TRANSLATORS: title of message box
2207#: ../src/mainfrm.cc:2057
2208#: ../src/mainfrm.cc:2380
2209#: ../src/mainfrm.cc:2397
2210#: n:326
2211msgid "Modified Presentation"
2212msgstr "Presentación Modificada"
2213
2214#. TRANSLATORS: and the question in that box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2055
2216#: ../src/mainfrm.cc:2379
2217#: ../src/mainfrm.cc:2396
2218#: n:327
2219msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2220msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:2697
2223#: ../src/mainfrm.cc:2708
2224#: n:328
2225msgid "No matches were found."
2226msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2227
2228#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2229#: ../src/mainfrm.cc:1035
2230#: n:332
2231msgid "Find"
2232msgstr "Encuentra"
2233
2234#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2235#: ../src/mainfrm.cc:1037
2236#: ../src/mainfrm.cc:2740
2237#: n:333
2238msgid "Hide"
2239msgstr "Oculta"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2242#: ../src/mainfrm.cc:2701
2243#: n:334
2244#, c-format
2245msgid "Hide %d found stations"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:251
2249#: ../src/mainfrm.cc:2145
2250#: ../src/mainfrm.cc:2226
2251#: ../src/mainfrm.cc:2278
2252#: n:335
2253msgid "Altitude"
2254msgstr "Altitud"
2255
2256#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2257#. window
2258#: ../src/mainfrm.cc:730
2259#: n:336
2260msgid "You may only view one 3d file at a time."
2261msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:961
2264#: n:337
2265msgid "&Side Panel"
2266msgstr "&Panel Lateral"
2267
2268#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2269#. Easting)
2270#: ../src/mainfrm.cc:2143
2271#: ../src/mainfrm.cc:2165
2272#: ../src/mainfrm.cc:2167
2273#: ../src/mainfrm.cc:2277
2274#: n:338
2275msgid "%.2f E, %.2f N"
2276msgstr "%.2f E, %.2f N"
2277
2278#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2279#. From <stationname>
2280#. H: 123.45m V: 234.56m
2281#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2282#: ../src/mainfrm.cc:2185
2283#: ../src/mainfrm.cc:2235
2284#: ../src/mainfrm.cc:2297
2285#: n:339
2286#, c-format
2287msgid "From %s"
2288msgstr "Desde %s"
2289
2290#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2291#: ../src/mainfrm.cc:2310
2292#: n:340
2293#, c-format
2294msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2295msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2296
2297#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2298#. in Compass bearing)
2299#: ../src/mainfrm.cc:2322
2300#: n:341
2301#, c-format
2302msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2303msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2304
2305#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2306#.
2307#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2308#: ../src/gfxcore.cc:3314
2309#: ../src/gfxcore.cc:3332
2310#: ../src/mainfrm.cc:963
2311#: n:342
2312msgid "&Metric"
2313msgstr "&Metrico"
2314
2315#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2316#.
2317#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2318#. circle.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3276
2320#: ../src/gfxcore.cc:3294
2321#: ../src/mainfrm.cc:964
2322#: n:343
2323msgid "&Degrees"
2324msgstr "&Grados"
2325
2326#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2327#.
2328#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2329#. degrees = 50 grad).
2330#: ../src/gfxcore.cc:3299
2331#: ../src/mainfrm.cc:965
2332#: n:430
2333msgid "&Percent"
2334msgstr "Porc&entaje"
2335
2336#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2337#. used e.g.  "5km".
2338#.
2339#. If there should be a space between the number and this, include
2340#. one in the translation.
2341#: ../src/gfxcore.cc:1146
2342#: ../src/printwx.cc:1136
2343#: n:423
2344msgid "km"
2345msgstr "km"
2346
2347#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2348#. e.g. "10m".
2349#.
2350#. If there should be a space between the number and this, include
2351#. one in the translation.
2352#: ../src/gfxcore.cc:1018
2353#: ../src/gfxcore.cc:1153
2354#: ../src/mainfrm.cc:2134
2355#: ../src/mainfrm.cc:2201
2356#: ../src/mainfrm.cc:2221
2357#: ../src/mainfrm.cc:2270
2358#: ../src/mainfrm.cc:2301
2359#: ../src/printwx.cc:1138
2360#: n:424
2361msgid "m"
2362msgstr "m"
2363
2364#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2365#. used e.g.  "50cm".
2366#.
2367#. If there should be a space between the number and this, include
2368#. one in the translation.
2369#: ../src/gfxcore.cc:1161
2370#: ../src/printwx.cc:1141
2371#: n:425
2372msgid "cm"
2373msgstr "cm"
2374
2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2376#. plural), used e.g.  "2 miles".
2377#.
2378#. If there should be a space between the number and this,
2379#. include one in the translation.
2380#: ../src/gfxcore.cc:1174
2381#: n:426
2382msgid " miles"
2383msgstr " millas"
2384
2385#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2386#. singular), used e.g.  "1 mile".
2387#.
2388#. If there should be a space between the number and this,
2389#. include one in the translation.
2390#: ../src/gfxcore.cc:1181
2391#: n:427
2392msgid " mile"
2393msgstr " milla"
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2396#. as "10ft".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this, include
2399#. one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1018
2401#: ../src/gfxcore.cc:1189
2402#: ../src/mainfrm.cc:2139
2403#: ../src/mainfrm.cc:2204
2404#: ../src/mainfrm.cc:2224
2405#: ../src/mainfrm.cc:2275
2406#: ../src/mainfrm.cc:2306
2407#: n:428
2408msgid "ft"
2409msgstr "pie"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2412#. e.g. as "6in".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/gfxcore.cc:1197
2417#: n:429
2418msgid "in"
2419msgstr "in"
2420
2421#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2422#: ../src/gfxcore.cc:3271
2423#: n:387
2424msgid "&Hide Compass"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2428#: ../src/gfxcore.cc:3289
2429#: n:384
2430msgid "&Hide Clino"
2431msgstr ""
2432
2433#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2434#: ../src/gfxcore.cc:3309
2435#: n:385
2436msgid "&Hide scale bar"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2440#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2441#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3330
2443#: n:386
2444msgid "&Hide colour key"
2445msgstr ""
2446
2447#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2448#. itself.
2449#: ../src/gfxcore.cc:693
2450#: ../src/gfxcore.cc:768
2451#: ../src/mainfrm.cc:2188
2452#: ../src/mainfrm.cc:2314
2453#: ../src/printwx.cc:90
2454#: n:344
2455msgid "°"
2456msgstr "°"
2457
2458#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2459#. circle).
2460#: ../src/gfxcore.cc:698
2461#: ../src/gfxcore.cc:773
2462#: n:76
2463msgid "ᵍ"
2464msgstr "ᵍ"
2465
2466#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2467#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2468#.
2469#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2470#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2471#: ../src/mainfrm.cc:2196
2472#: ../src/mainfrm.cc:2317
2473#: n:345
2474msgid "grad"
2475msgstr "g.cent."
2476
2477#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2478#. degrees = 50 grad).
2479#: ../src/gfxcore.cc:759
2480#: ../src/gfxcore.cc:777
2481#: n:96
2482msgid "%"
2483msgstr "%"
2484
2485#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2486#. vertical angles.
2487#: ../src/gfxcore.cc:753
2488#: n:431
2489msgid "∞"
2490msgstr "∞"
2491
2492#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2493#. in Compass bearing)
2494#: ../src/mainfrm.cc:2208
2495#: n:374
2496#, c-format
2497msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2498msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2499
2500#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2501#: ../src/mainfrm.cc:2241
2502#: n:375
2503#, c-format
2504msgid "%s: V %.2f%s"
2505msgstr "%s: V %.2f%s"
2506
2507#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2508#. tree hierarchy of survey station names
2509#: ../src/mainfrm.cc:1085
2510#: n:376
2511msgid "Surveys"
2512msgstr "Topografías"
2513
2514#: ../src/mainfrm.cc:1086
2515#: n:377
2516msgid "Presentation"
2517msgstr "Presentación"
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:249
2520#: n:378
2521msgid "Easting"
2522msgstr "Este"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:250
2525#: n:379
2526msgid "Northing"
2527msgstr "Norte"
2528
2529#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2530#. accelerator key.
2531#.
2532#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2533#.
2534#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2535#. c.f. 201, 380, 381.
2536#: ../src/mainfrm.cc:799
2537#: n:220
2538msgid "&Open…\tCtrl+O"
2539msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:800
2542#: n:144
2543msgid "Show &Log"
2544msgstr ""
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:803
2547#: n:380
2548msgid "&Print…\tCtrl+P"
2549msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:804
2552#: n:381
2553msgid "P&age Setup…"
2554msgstr "Configuración de la &página…"
2555
2556#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2557#: ../src/mainfrm.cc:807
2558#: n:201
2559msgid "&Screenshot…"
2560msgstr "&Captura de pantalla…"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:808
2563#: n:382
2564msgid "&Export as…"
2565msgstr "&Exporta como…"
2566
2567#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2568#. file.
2569#: ../src/printwx.cc:671
2570#: n:401
2571msgid "Export as:"
2572msgstr "Exporta como:"
2573
2574#. TRANSLATORS: Title of the export
2575#. dialog
2576#: ../src/printwx.cc:347
2577#: n:383
2578msgid "Export"
2579msgstr "Exportar"
2580
2581#. TRANSLATORS: for about box:
2582#: ../src/aboutdlg.cc:142
2583#: n:390
2584msgid "System Information:"
2585msgstr "Información del Sistema:"
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2588#: ../src/printwx.cc:708
2589#: n:398
2590msgid "Print Preview"
2591msgstr "Vista previa de la impressión"
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of the print
2594#. dialog
2595#: ../src/printwx.cc:344
2596#: n:399
2597msgid "Print"
2598msgstr "Imprimir"
2599
2600#: ../src/printwx.cc:619
2601#: n:400
2602msgid "&Print…"
2603msgstr "&Imprimir…"
2604
2605#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2606#. "survey stations".
2607#: ../src/printwx.cc:506
2608#: n:403
2609msgid "Sur&face Survey Legs"
2610msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2613#: ../src/mainfrm.cc:136
2614#: n:404
2615msgid "Edit Waypoint"
2616msgstr "Editar waypoint"
2617
2618#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2619#. in a presentation.
2620#: ../src/mainfrm.cc:175
2621#: n:278
2622msgid " (unused in perspective view)"
2623msgstr ""
2624
2625#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2626#. presentation.
2627#: ../src/mainfrm.cc:182
2628#: n:279
2629msgid "Time: "
2630msgstr "Tiempo: "
2631
2632#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2633#. waypoint in a presentation.
2634#: ../src/mainfrm.cc:186
2635#: n:282
2636msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2640#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2641#: ../src/aven.cc:230
2642#: n:405
2643#, c-format
2644msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2645msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2646
2647#: ../src/readval.c:341
2648#: n:392
2649msgid "Separator in survey name"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2653#. anonymous station.
2654#: ../src/labelinfo.h:82
2655#: n:56
2656msgid "anonymous station"
2657msgstr ""
2658
2659#: ../src/readval.c:124
2660#: ../src/readval.c:139
2661#: ../src/readval.c:156
2662#: n:3
2663msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:906
2667#: n:406
2668msgid "Spla&y Legs"
2669msgstr ""
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:903
2672#: n:407
2673msgid "&Hide"
2674msgstr "&Oculta"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:904
2677#: n:408
2678msgid "&Fade"
2679msgstr "&Descolorarse"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:905
2682#: n:409
2683msgid "&Show"
2684msgstr "&Mostrar"
2685
2686#: ../src/extend.c:507
2687#: n:105
2688msgid "Reading in data - please wait…"
2689msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2690
2691#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2692#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2693#. the 3d file
2694#: ../src/extend.c:263
2695#: ../src/extend.c:281
2696#: ../src/extend.c:326
2697#: ../src/extend.c:368
2698#: ../src/extend.c:410
2699#: n:510
2700#, c-format
2701msgid "Failed to find station %s"
2702msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2703
2704#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2705#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2706#. 3d file
2707#: ../src/extend.c:307
2708#: ../src/extend.c:349
2709#: ../src/extend.c:391
2710#: ../src/extend.c:433
2711#: n:511
2712#, c-format
2713msgid "Failed to find leg %s → %s"
2714msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2715
2716#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2717#: ../src/extend.c:254
2718#: n:512
2719#, c-format
2720msgid "Starting from station %s"
2721msgstr "Inicio desde la estación %s"
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend:
2724#: ../src/extend.c:274
2725#: n:513
2726#, c-format
2727msgid "Extending to the left from station %s"
2728msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend:
2731#: ../src/extend.c:319
2732#: n:514
2733#, c-format
2734msgid "Extending to the right from station %s"
2735msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend:
2738#: ../src/extend.c:294
2739#: n:515
2740#, c-format
2741msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2742msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2743
2744#. TRANSLATORS: for extend:
2745#: ../src/extend.c:339
2746#: n:516
2747#, c-format
2748msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2749msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
2752#: ../src/extend.c:403
2753#: n:517
2754#, c-format
2755msgid "Breaking survey loop at station %s"
2756msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
2759#: ../src/extend.c:423
2760#: n:518
2761#, c-format
2762msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2763msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
2766#: ../src/extend.c:361
2767#: n:519
2768#, c-format
2769msgid "Swapping extend direction from station %s"
2770msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
2773#: ../src/extend.c:381
2774#: n:520
2775#, c-format
2776msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2777msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend:
2780#: ../src/extend.c:551
2781#: n:521
2782#, c-format
2783msgid "Applying specfile: “%s”"
2784msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend:
2787#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2788#: ../src/extend.c:614
2789#: n:522
2790#, c-format
2791msgid "Writing %s…"
2792msgstr "Escribiendo %s…"
2793
2794#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2795#: ../src/sorterr.c:53
2796#: n:179
2797msgid "sort by horizontal error factor"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2801#: ../src/sorterr.c:55
2802#: n:180
2803msgid "sort by vertical error factor"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2807#: ../src/sorterr.c:57
2808#: n:181
2809msgid "sort by percentage error"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2813#: ../src/sorterr.c:59
2814#: n:182
2815msgid "sort by error per leg"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2819#: ../src/sorterr.c:61
2820#: n:183
2821msgid "replace .err file with resorted version"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../src/sorterr.c:81
2825#: ../src/sorterr.c:98
2826#: ../src/sorterr.c:170
2827#: n:112
2828msgid "Couldn’t parse .err file"
2829msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2830
2831#. TRANSLATORS: for diffpos:
2832#: ../src/diffpos.c:159
2833#: n:500
2834#, c-format
2835msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2836msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for diffpos:
2839#: ../src/diffpos.c:196
2840#: n:501
2841#, c-format
2842msgid "Added: %s"
2843msgstr "Añadido: %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for diffpos:
2846#: ../src/diffpos.c:219
2847#: n:502
2848#, c-format
2849msgid "Deleted: %s"
2850msgstr "Borrado: %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2853#: ../src/message.c:227
2854#: n:90
2855msgid "Abnormal termination"
2856msgstr "Finalización anormal"
2857
2858#: ../src/message.c:228
2859#: n:91
2860msgid "Arithmetic error"
2861msgstr "Error aritmético"
2862
2863#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2864#. opcodes -- corrupted program?
2865#: ../src/message.c:231
2866#: n:92
2867msgid "Illegal instruction"
2868msgstr "Instrucción ilegal"
2869
2870#: ../src/message.c:232
2871#: n:94
2872msgid "Bad memory access"
2873msgstr "Acceso a memoria erróneo"
2874
2875#: ../src/message.c:233
2876#: n:97
2877msgid "Unknown signal received"
2878msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
2879
2880#. TRANSLATORS: e.g.
2881#.
2882#. *begin crawl
2883#. 1 2 9.45 234 -01
2884#. *end crawl
2885#. *begin crawl    # <- warning here
2886#. 2 3 7.67 223 -03
2887#. *end crawl
2888#.
2889#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2890#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2891#: ../src/commands.c:537
2892#: n:29
2893#, fuzzy
2894msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2895msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2896
2897#: ../src/commands.c:538
2898#: n:30
2899msgid "Originally entered here"
2900msgstr "Originalmente entrado aqui"
2901
2902#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2903#. deprecated, so this error would be generated by:
2904#.
2905#. *equate \foo.7 1
2906#.
2907#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2908#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2909#: ../src/commands.c:463
2910#: ../src/readval.c:90
2911#: ../src/readval.c:94
2912#: n:25
2913msgid "ROOT is deprecated"
2914msgstr "ROOT ya no se usa"
2915
2916#: ../src/avenprcore.cc:125
2917#: n:82
2918#, c-format
2919msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2920msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
2921
2922#: ../src/avenprcore.cc:120
2923#: n:85
2924#, c-format
2925msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2926msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
2927
2928#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2929#: ../src/dump3d.c:51
2930#: n:204
2931msgid "rewind file and read it a second time"
2932msgstr ""
2933
2934#: ../src/dump3d.c:52
2935#: n:396
2936msgid "show survey date information (if present)"
2937msgstr ""
2938
2939#: ../src/findentrances.cc:100
2940#: ../src/gpx.cc:70
2941#: ../src/kml.cc:69
2942#: n:287
2943#, c-format
2944msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2945msgstr ""
2946
2947#: ../src/findentrances.cc:103
2948#: ../src/gpx.cc:75
2949#: ../src/kml.cc:74
2950#: n:288
2951#, c-format
2952msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2953msgstr ""
2954
2955#: ../src/findentrances.cc:158
2956#: n:388
2957msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2958msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
2959
2960#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2961#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2962#. what the input datum is.
2963#: ../src/findentrances.cc:149
2964#: n:389
2965msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2966msgstr ""
2967
2968#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2969#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2970#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2971#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2972#: ../src/printwx.cc:580
2973#: n:440
2974msgid "Coordinate projection"
2975msgstr ""
2976
2977#: ../src/cad3d.c:661
2978#: n:100
2979msgid "do not generate station markers"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/cad3d.c:662
2983#: n:101
2984msgid "do not generate station labels"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/cad3d.c:663
2988#: n:102
2989msgid "do not generate survey legs"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/cad3d.c:667
2993#: n:103
2994msgid "produce an elevation view"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/cad3d.c:664
2998#: n:148
2999#, c-format
3000msgid "generate grid (default %sm)"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/cad3d.c:665
3004#: n:149
3005#, c-format
3006msgid "station labels text height (default %s)"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/cad3d.c:666
3010#: n:152
3011#, c-format
3012msgid "station marker size (default %s)"
3013msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3014
3015#: ../src/cad3d.c:668
3016#: n:155
3017#, c-format
3018msgid "factor to scale down by (default %s)"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/cad3d.c:669
3022#: n:156
3023msgid "produce DXF output"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3027#. translated.
3028#: ../src/cad3d.c:672
3029#: n:158
3030msgid "produce Skencil output"
3031msgstr ""
3032
3033#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3034#. so should not be translated.
3035#: ../src/cad3d.c:675
3036#: n:159
3037msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/cad3d.c:676
3041#: n:160
3042msgid "produce SVG output"
3043msgstr ""
3044
3045#, c-format
3046#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3047#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3048
3049#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3050#. height values).
3051#~ msgid "Select a terrain file to view"
3052#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
3053
3054#~ msgid "Terrain files"
3055#~ msgstr "Archivos de terreno"
3056
3057#~ msgid "Open &Terrain…"
3058#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3059
3060#~ msgid "Solid Su&rface"
3061#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3062
3063#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3064#, c-format
3065#~ msgid "%d found"
3066#~ msgstr "%d encontradas"
3067
3068#: ../src/mainfrm.cc:944
3069#: n:347
3070#~ msgid "&Preferences…"
3071#~ msgstr "&Preferencias…"
3072
3073#: n:348
3074#~ msgid "Draw passage walls"
3075#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3076
3077#: n:349
3078#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3079#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3080
3081#: n:350
3082#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3083#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3084
3085#: n:351
3086#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3087#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3088
3089#: n:352
3090#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3091#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3092
3093#: n:353
3094#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3095#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3096
3097#: n:354
3098#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3099#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3100
3101#: n:355
3102#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3103#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3104
3105#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3106#. "survey stations".
3107#: n:357
3108#~ msgid "Display underground survey legs"
3109#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3110
3111#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3112#. "survey stations".
3113#: n:358
3114#~ msgid "Display surface survey legs"
3115#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3116
3117#: n:359
3118#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3119#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3120
3121#: n:360
3122#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3123#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3124
3125#: n:361
3126#~ msgid "Draw a grid"
3127#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3128
3129#: n:362
3130#~ msgid "metric units"
3131#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3132
3133#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3134#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3135#: n:363
3136#~ msgid "imperial units"
3137#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3138
3139#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3140#. full circle.
3141#: n:364
3142#~ msgid "degrees (°)"
3143#~ msgstr "grados (°)"
3144
3145#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3146#. full circle.
3147#: n:365
3148#~ msgid "grads"
3149#~ msgstr "grados centesimales"
3150
3151#: n:366
3152#~ msgid "Display measurements in"
3153#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3154
3155#: n:367
3156#~ msgid "Display angles in"
3157#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3158
3159#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3160#: n:368
3161#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3162#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3163
3164#: n:369
3165#~ msgid "Display scale bar"
3166#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3167
3168#: n:370
3169#~ msgid "Display depth bar"
3170#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3171
3172#: n:371
3173#~ msgid "Display compass"
3174#~ msgstr "Muestra la brújula"
3175
3176#: n:372
3177#~ msgid "Display clinometer"
3178#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3179
3180#: n:373
3181#~ msgid "Display side panel"
3182#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.