source: git/lib/es.po @ 483796d

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 483796d was 483796d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Set Project-Id-Version to just "survex" - the version part just
complicates things unnecessarily for our usage.

  • Property mode set to 100644
File size: 64.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
21#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
22#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
23#. this seems unlikely to confuse users.
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
28
29#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
30#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
31#: ../src/aven.cc:360
32#: ../src/message.c:1189
33msgid "warning"
34msgstr "alerta"
35
36#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
37#. the line number in that file.
38#: ../src/datain.c:103
39msgid "In file included from %s:%u:\n"
40msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
41
42#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
43#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
44#: ../src/commands.c:507
45msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
46msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
47
48#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Campo que no puede ser omitido"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
66msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
67
68#: ../src/commands.c:1410
69#, c-format
70msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
71msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
72
73#: ../src/debug.h:45
74#: ../src/debug.h:47
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
79
80#: ../src/commands.c:1614
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command “%s”"
84msgstr "Comando desconocido “%s”"
85
86#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
87#: ../src/netbits.c:407
88#, c-format
89msgid "Station “%s” equated to itself"
90msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
91
92#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
93#: ../src/datain.c:970
94msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
95msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
96
97#: ../src/datain.c:236
98#: ../src/extend.c:425
99msgid "End of line not blank"
100msgstr "Fin de línea no vacio"
101
102#: ../src/cavern.c:384
103#, c-format
104msgid "There were %d warning(s)."
105msgstr "Havia %d alerta(s)."
106
107#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
108#. Possibly better not to translate it.
109#: ../src/cavernlog.cc:212
110#, c-format
111msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
112msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
113
114#: ../src/datain.c:80
115#: ../src/datain.c:88
116#: ../src/datain.c:95
117#: ../src/datain.c:723
118#: ../src/extend.c:543
119#: ../src/sorterr.c:75
120#: ../src/sorterr.c:92
121#: ../src/sorterr.c:234
122msgid "Error reading file"
123msgstr "Error leyendo el archivo"
124
125#: ../src/message.c:1204
126msgid "Too many errors - giving up"
127msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
128
129#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
130#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
131#: ../src/commands.c:1291
132msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
133msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
134
135#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
136#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
137#. no meaning!
138#: ../src/datain.c:943
139msgid "Compass reading given on plumbed leg"
140msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
141
142#: ../src/commands.c:569
143msgid "END with no matching BEGIN in this file"
144msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
145
146#: ../src/datain.c:710
147msgid "BEGIN with no matching END in this file"
148msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
149
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#: ../src/printwx.cc:1164
153#, c-format
154msgid "Couldn’t open data file “%s”"
155msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
156
157#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
158#. deprecated, so this error would be generated by:
159#.
160#. *equate \foo.7 1
161#.
162#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
163#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
164#: ../src/commands.c:416
165#: ../src/readval.c:62
166#: ../src/readval.c:66
167msgid "ROOT is deprecated"
168msgstr "ROOT ya no se usa"
169
170#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
171#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
172#. *equate entrance outer.inner.1
173#. *begin outer
174#. *begin inner
175#. *export 1
176#. 1 2 1.23 045 -6
177#. *end inner
178#. *end outer
179#: ../src/commands.c:813
180#: ../src/listpos.c:131
181#: ../src/readval.c:240
182#, c-format
183msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
184msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
185
186#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
187#. from a survey which doesn't actually exist.
188#: ../src/listpos.c:134
189#, c-format
190msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
191msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
192
193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
195msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
196msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "Esperando un nombre de estación"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#.
209#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
210#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
211#: ../src/commands.c:479
212msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
213msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
214
215#: ../src/commands.c:486
216msgid "Originally entered here"
217msgstr "Originalmente entrado aqui"
218
219#: ../src/commands.c:1439
220#, c-format
221msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
222msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
223
224#: ../src/commands.c:1445
225#, c-format
226msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
227msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
228
229#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
230#: ../src/commands.c:786
231msgid "Only one station in EQUATE command"
232msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
233
234#: ../src/commands.c:372
235#, c-format
236msgid "Unknown quantity “%s”"
237msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
238
239#: ../src/commands.c:298
240#, c-format
241msgid "Unknown units “%s”"
242msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
243
244#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
245#. *begin
246#. 1 2 10.00 178 -01
247#. *end entrance      <--[Message given here]
248#: ../src/commands.c:586
249msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
250msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
251
252#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
253#. the correct term in other languages may be singular.
254#: ../src/commands.c:307
255#, c-format
256msgid "Invalid units “%s” for quantity"
257msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
258
259#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
260#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
261#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
262#: ../src/img.c:177
263msgid "Out of memory %.0s"
264msgstr "Memória insuficiente %.0s"
265
266#: ../src/commands.c:366
267#, c-format
268msgid "Unknown instrument “%s”"
269msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
270
271#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
272#: ../src/commands.c:1267
273msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
274msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
275
276#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
277#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
278#: ../src/commands.c:1267
279msgid "Scale factor must be non-zero"
280msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
281
282#: ../src/commands.c:1309
283#, c-format
284msgid "Unknown setting “%s”"
285msgstr "Configuración “%s” desconocida"
286
287#: ../src/commands.c:409
288#, c-format
289msgid "Unknown character class “%s”"
290msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
291
292#: ../src/extend.c:589
293#: ../src/netskel.c:89
294msgid "No survey data"
295msgstr "Ningún dato de topografia"
296
297#: ../src/filename.c:52
298#: ../src/img.c:178
299#, c-format
300msgid "Filename “%s” refers to directory"
301msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
302
303#: ../src/netartic.c:374
304msgid "Survey not all connected to fixed stations"
305msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
306
307#: ../src/commands.c:725
308#: ../src/datain.c:633
309msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
310msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
311
312#: ../src/cavern.c:287
313#: ../src/filename.c:55
314#: ../src/img.c:179
315#, c-format
316msgid "Failed to open output file “%s”"
317msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
318
319#: ../src/commands.c:1364
320msgid "Standard deviation must be positive"
321msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
322
323#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
324#: ../src/cmdline.c:165
325msgid "Usage"
326msgstr "Utilización"
327
328#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
329#: ../src/netbits.c:335
330#, c-format
331msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
332msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
333
334#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
335#. full circle.
336#: ../src/datain.c:901
337#: ../src/datain.c:916
338msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
339msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
340
341#: ../src/netbits.c:422
342#, c-format
343msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
344msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
345
346#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
347#: ../src/netbits.c:428
348#, c-format
349msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
350msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
351
352#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
353#: ../src/commands.c:643
354msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
355msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
356
357#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
358#: ../src/commands.c:728
359#: ../src/datain.c:635
360msgid "Station already fixed at the same coordinates"
361msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
362
363#: ../src/commands.c:636
364msgid "More than one FIX command with no coordinates"
365msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
366
367#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
368#. would generate error 57:
369#. *begin fred
370#. 1 2 1.23 045 -6
371#. *export 2
372#. *end fred
373#: ../src/commands.c:1621
374msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
375msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
376
377#: ../src/readval.c:448
378msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
379msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
380
381#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
382#: ../src/datain.c:818
383#: ../src/datain.c:827
384msgid "Suspicious compass reading"
385msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
386
387#: ../src/datain.c:1414
388msgid "Negative tape reading"
389msgstr "Lectura de longitud negativa"
390
391#: ../src/commands.c:638
392msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
393msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
394
395#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
396#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
397#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
398#. a near vertical leg
399#: ../src/datain.c:1117
400msgid "Tape reading is less than change in depth"
401msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
402
403#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
404#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
405#. neither style nor reading is a keyword in the program
406#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
407#: ../src/commands.c:1018
408#, c-format
409msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
410msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
411
412#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
413#: ../src/commands.c:1181
414#, c-format
415msgid "Too few readings for data style “%s”"
416msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
419#: ../src/commands.c:985
420#, c-format
421msgid "Data style “%s” unknown"
422msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
423
424#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
425#.
426#. Exporting a station twice give error 66:
427#. *begin example
428#. *export 1
429#. *export 1
430#. 1 2 1.24 045 -6
431#. *end example
432#: ../src/commands.c:857
433#, c-format
434msgid "Station “%s” already exported"
435msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
436
437#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
438#: ../src/commands.c:1036
439#, c-format
440msgid "Duplicate reading “%s”"
441msgstr "Campo duplicado “%s”"
442
443#: ../src/commands.c:754
444#, c-format
445msgid "FLAG “%s” unknown"
446msgstr "FLAG “%s” desconocido"
447
448#: ../src/readval.c:406
449msgid "Missing \""
450msgstr "Falta \""
451
452#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
453#: ../src/listpos.c:105
454#, c-format
455msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
456msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
457
458#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
459#: ../src/netartic.c:379
460msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
461msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
462
463#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
464#: ../src/netskel.c:128
465#, c-format
466msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
467msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
468
469#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
470#: ../src/netskel.c:896
471#, c-format
472msgid "Unused fixed point “%s”"
473msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
474
475#: ../src/matrix.c:123
476msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
477msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
478
479#: ../src/matrix.c:135
480#, c-format
481msgid "Solving %d simultaneous equations"
482msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
483
484#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
485#: ../src/matrix.c:150
486#, c-format
487msgid "Solving to find %c coordinates"
488msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
489
490#: ../src/commands.c:1090
491#, c-format
492msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
493msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
494
495#: ../src/matrix.c:133
496msgid "Solving one equation"
497msgstr "Resolviendo una ecuación"
498
499#: ../src/datain.c:889
500#: ../src/datain.c:1111
501#: ../src/datain.c:1300
502msgid "Negative adjusted tape reading"
503msgstr "Distancia ajustada negativa"
504
505#: ../src/commands.c:1539
506#: ../src/commands.c:1559
507msgid "Date is in the future!"
508msgstr "La fecha es en el futuro!"
509
510#: ../src/commands.c:1563
511msgid "End of date range is before the start"
512msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:118
515#, c-format
516msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
517msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
518
519#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
520#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
521#: ../src/netskel.c:980
522#, c-format
523msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
524msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
525
526#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
527#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
528#: ../src/datain.c:930
529#: ../src/datain.c:951
530msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
531msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
532
533#: ../src/avenprcore.cc:113
534#, c-format
535msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
536msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
537
538#: ../src/readval.c:456
539msgid "Invalid month"
540msgstr "Mes inválido"
541
542#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
543#: ../src/readval.c:464
544msgid "Invalid day of the month"
545msgstr "El dia del mes es inválido"
546
547#: ../src/cavern.c:236
548#, c-format
549msgid "3d file format versions %d to %d supported"
550msgstr ""
551
552#, c-format
553#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
554#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
555
556#: ../src/readval.c:116
557msgid "Expecting survey name"
558msgstr "Esperando un nombre de topografía"
559
560#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
561#: ../src/message.c:224
562msgid "Abnormal termination"
563msgstr "Finalización anormal"
564
565#: ../src/message.c:225
566msgid "Arithmetic error"
567msgstr "Error aritmético"
568
569#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
570#: ../src/message.c:226
571msgid "Illegal instruction"
572msgstr "Instrucción ilegal"
573
574#: ../src/extend.c:538
575#: ../src/mainfrm.cc:364
576#: ../src/sorterr.c:140
577#, c-format
578msgid "Couldn’t open file “%s”"
579msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
580
581#: ../src/printwx.cc:331
582#, c-format
583msgid "Couldn’t write file “%s”"
584msgstr ""
585
586#: ../src/message.c:227
587msgid "Bad memory access"
588msgstr "Acceso a memoria erróneo"
589
590#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
591#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
592#: ../src/commands.c:418
593#: ../src/commands.c:481
594#: ../src/commands.c:509
595#: ../src/commands.c:999
596#: ../src/commands.c:1293
597#: ../src/readval.c:68
598msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
599msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
600
601#: ../src/message.c:228
602msgid "Unknown signal received"
603msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
604
605#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
606#. full circle.
607#: ../src/datain.c:855
608#, c-format
609msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
610msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
611
612#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
613#. full circle.
614#: ../src/datain.c:999
615#, c-format
616msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
617msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
618
619#: ../src/cad3d.c:624
620msgid "do not generate station markers"
621msgstr ""
622
623#: ../src/cad3d.c:625
624msgid "do not generate station labels"
625msgstr ""
626
627#: ../src/cad3d.c:626
628msgid "do not generate survey legs"
629msgstr ""
630
631#: ../src/cad3d.c:630
632msgid "produce an elevation view"
633msgstr ""
634
635#: ../src/commands.c:996
636#, c-format
637msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
638msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
639
640#: ../src/extend.c:490
641msgid "Reading in data - please wait…"
642msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
643
644#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
645#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
646#: ../src/3dtopos.c:154
647#: ../src/3dtopos.c:160
648#: ../src/cad3d.c:866
649#: ../src/cad3d.c:877
650#: ../src/img.c:180
651#, c-format
652msgid "Bad 3d image file “%s”"
653msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
654
655#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
656#. Probably best to keep it the same for all translations
657#: ../src/img.c:46
658#, c-format
659msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
660msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
661
662#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
663#: ../src/img.c:45
664msgid "Date and time not available."
665msgstr "Fecha y hora no disponibles."
666
667#: ../src/img.c:181
668#, c-format
669msgid "Error reading from file “%s”"
670msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
671
672#: ../src/filename.c:79
673#: ../src/img.c:182
674#: ../src/mainfrm.cc:322
675#: ../src/mainfrm.cc:1742
676#, c-format
677msgid "Error writing to file “%s”"
678msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
679
680#: ../src/filename.c:82
681msgid "Error writing to file"
682msgstr "Error escribiendo en archivo"
683
684#: ../src/sorterr.c:76
685#: ../src/sorterr.c:93
686#: ../src/sorterr.c:164
687msgid "Couldn’t parse .err file"
688msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
689
690#: ../src/cavern.c:379
691#, c-format
692msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
693msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
694
695#: ../src/img.c:183
696#, c-format
697msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
698msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
699
700#: ../src/printwx.cc:631
701msgid "North"
702msgstr "Norte"
703
704#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
705#: ../src/printwx.cc:655
706msgid "Elevation on"
707msgstr "Alzado en"
708
709#: ../src/printwx.cc:247
710msgid "P&lan view"
711msgstr ""
712
713#: ../src/printwx.cc:249
714msgid "&Elevation"
715msgstr "&Alzado"
716
717#: ../src/gfxcore.cc:686
718#: ../src/mainfrm.cc:114
719msgid "Elevation"
720msgstr "Alzado"
721
722#: ../src/cavern.c:341
723msgid "Calculating statistics"
724msgstr "Calculando estadísticas"
725
726#: ../src/readval.c:420
727msgid "Expecting string field"
728msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
729
730#: ../src/cmdline.c:208
731msgid "too few arguments"
732msgstr "Faltan argumentos"
733
734#: ../src/cmdline.c:215
735msgid "too many arguments"
736msgstr "Sobran argumentos"
737
738#: ../src/cmdline.c:174
739#: ../src/cmdline.c:177
740#: ../src/cmdline.c:181
741msgid "FILE"
742msgstr "ARCHIVO"
743
744#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
745#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
746#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
747#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
748#. indicate how processing is progressing.
749#.
750#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
751#: ../src/netskel.c:162
752msgid "Removing trailing traverses"
753msgstr "Borrando las secuencias terminales"
754
755#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
756#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
757#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
758#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
759#. indicate how processing is progressing.
760#: ../src/netskel.c:216
761msgid "Concatenating traverses between nodes"
762msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
763
764#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
765#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
766#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
767#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
768#. indicate how processing is progressing.
769#: ../src/netskel.c:409
770msgid "Calculating traverses between nodes"
771msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
772
773#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
774#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
775#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
776#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
777#. indicate how processing is progressing.
778#.
779#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
780#: ../src/netskel.c:739
781msgid "Calculating trailing traverses"
782msgstr "Calculando las secuencias terminales"
783
784#: ../src/network.c:82
785msgid "Simplifying network"
786msgstr "Simplificando la red"
787
788#: ../src/network.c:540
789msgid "Calculating network"
790msgstr "Calculando la red"
791
792#: ../src/datain.c:1404
793#, c-format
794msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
795msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
796
797#: ../src/cavern.c:436
798#, c-format
799msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
800msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
801
802#: ../src/cavern.c:439
803#, c-format
804msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
805msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
806
807#: ../src/cavern.c:442
808#, c-format
809msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
810msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
811
812#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
813#: ../src/cavern.c:448
814#, c-format
815msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
816msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
817
818#. TRANSLATORS: c.f. previous message
819#: ../src/cavern.c:449
820#, c-format
821msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
822msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
823
824#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
825#: ../src/cavern.c:450
826#, c-format
827msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
828msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
829
830#: ../src/cavern.c:424
831msgid "There is 1 loop."
832msgstr "Hay 1 bucle."
833
834#: ../src/cavern.c:426
835#, c-format
836msgid "There are %ld loops."
837msgstr "Hay %ld bucles."
838
839#: ../src/cavern.c:363
840#, c-format
841msgid "CPU time used %5.2fs"
842msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
843
844#: ../src/cavern.c:366
845#, c-format
846msgid "Time used %5.2fs"
847msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
848
849#: ../src/cavern.c:368
850msgid "Time used unavailable"
851msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
852
853#: ../src/cavern.c:371
854#, c-format
855msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
856msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
857
858#: ../src/cavern.c:375
859msgid "Done."
860msgstr "Hecho."
861
862#: ../src/netskel.c:717
863#, c-format
864msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
865msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
866
867#: ../src/netskel.c:720
868#, c-format
869msgid "Error%7.2f%%"
870msgstr "Error%7.2f%%"
871
872#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
873#. error per metre is meaningless
874#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
875#. the numbers in the message above.
876#: ../src/netskel.c:722
877msgid "Error    N/A"
878msgstr "Error    N/A"
879
880#: ../src/cad3d.c:627
881#, c-format
882msgid "generate grid (default %sm)"
883msgstr ""
884
885#: ../src/cad3d.c:628
886#, c-format
887msgid "station labels text height (default %s)"
888msgstr ""
889
890#: ../src/cad3d.c:629
891#, c-format
892msgid "station marker size (default %s)"
893msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
894
895#: ../src/cad3d.c:631
896#, c-format
897msgid "factor to scale down by (default %s)"
898msgstr ""
899
900#: ../src/cad3d.c:632
901msgid "produce DXF output"
902msgstr ""
903
904#: ../src/cad3d.c:633
905msgid "produce Sketch output"
906msgstr ""
907
908#: ../src/cad3d.c:634
909msgid "produce Compass PLT output for Carto"
910msgstr ""
911
912#: ../src/cad3d.c:635
913msgid "produce SVG output"
914msgstr ""
915
916#. TRANSLATORS: description of --help option
917#: ../src/cmdline.c:137
918msgid "display this help and exit"
919msgstr "muestra esta ayuda y sale"
920
921#. TRANSLATORS: description of --verbose option
922#: ../src/cmdline.c:139
923msgid "output version information and exit"
924msgstr "muestra información de la versión y sale"
925
926#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
927#: ../src/cmdline.c:166
928msgid "OPTION"
929msgstr "OPCIÓN"
930
931#: ../src/mainfrm.cc:118
932#: ../src/printwx.cc:212
933#: ../src/printwx.cc:692
934#: ../src/printwx.cc:746
935msgid "Scale"
936msgstr "Escala"
937
938#: ../src/cmdline.c:190
939#, c-format
940msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
941msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
942
943#: ../src/avenprcore.cc:262
944#, c-format
945msgid "Page %d of %d"
946msgstr "Página %d de %d"
947
948#: ../src/avenprcore.cc:265
949#: ../src/printwx.cc:1170
950#, c-format
951msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
952msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
953
954#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
955#. something like "123°".  The bearing is up the page.
956#: ../src/printwx.cc:637
957#, c-format
958msgid "Plan view, %s up page"
959msgstr ""
960
961#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
962#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
963#: ../src/printwx.cc:671
964#, c-format
965msgid "Elevation facing %s"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
969#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
970#. The bearing is the direction we’re looking.
971#: ../src/printwx.cc:676
972#, c-format
973msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
974msgstr ""
975
976#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
977#: ../src/printwx.cc:684
978msgid "Extended elevation"
979msgstr "Alzado desarrolado"
980
981#: ../src/cavern.c:410
982msgid "Survey contains 1 survey station,"
983msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
984
985#: ../src/cavern.c:412
986#, c-format
987msgid "Survey contains %ld survey stations,"
988msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
989
990#: ../src/cavern.c:416
991msgid " joined by 1 leg."
992msgstr " unidas por 1 tirada."
993
994#: ../src/cavern.c:418
995#, c-format
996msgid " joined by %ld legs."
997msgstr " unidas por %ld tiradas."
998
999#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1000#: ../src/listpos.c:164
1001msgid "node"
1002msgstr "nodo"
1003
1004#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1005#: ../src/listpos.c:164
1006msgid "nodes"
1007msgstr "nodos"
1008
1009#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1010#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1011#. This message is only used if there are more than 1
1012#: ../src/cavern.c:432
1013#, c-format
1014msgid "Survey has %ld connected components."
1015msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1016
1017#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1018#. survey data to be reprocessed.
1019#: ../src/cavernlog.cc:371
1020#: ../src/cavernlog.cc:382
1021msgid "Reprocess"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../src/cmdline.c:238
1025#: ../src/cmdline.c:257
1026#, c-format
1027msgid "numeric argument “%s” out of range"
1028msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1029
1030#: ../src/cmdline.c:240
1031#, c-format
1032msgid "argument “%s” not an integer"
1033msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1034
1035#: ../src/cmdline.c:259
1036#, c-format
1037msgid "argument “%s” not a number"
1038msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1039
1040#: ../src/commands.c:768
1041msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1042msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1043
1044#: ../src/commands.c:770
1045msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1046msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1047
1048#: ../src/listpos.c:86
1049#, c-format
1050msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1051msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1052
1053#: ../src/commands.c:567
1054msgid "No matching BEGIN"
1055msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1056
1057#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1058#. given at all
1059#: ../src/commands.c:589
1060msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1061msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1062
1063#: ../src/commands.c:593
1064msgid "Closing prefix omitted from END"
1065msgstr "Prefijo omitido en END"
1066
1067#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1068#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1069#: ../src/3dtopos.c:109
1070msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1071msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1072
1073#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1074#: ../src/aboutdlg.cc:172
1075#, c-format
1076msgid "Display Depth: %d bpp"
1077msgstr ""
1078
1079#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1080#: ../src/aboutdlg.cc:173
1081msgid " (colour)"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/readval.c:444
1085#: ../src/readval.c:454
1086#: ../src/readval.c:462
1087#, c-format
1088msgid "Expecting date, found “%s”"
1089msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1090
1091#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1092#. "this" has been added to English translation
1093#: ../src/3dtopos.c:50
1094#: ../src/aven.cc:61
1095#: ../src/cad3d.c:623
1096#: ../src/diffpos.c:57
1097#: ../src/dump3d.c:47
1098#: ../src/extend.c:443
1099msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1100msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1101
1102#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1103#: ../src/aven.cc:62
1104msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1105msgstr ""
1106
1107#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1108#: ../src/cavern.c:121
1109msgid "display percentage progress"
1110msgstr ""
1111
1112#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1113#: ../src/cavern.c:122
1114msgid "set location for output files"
1115msgstr ""
1116
1117#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1118#: ../src/cavern.c:123
1119msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1123#: ../src/cavern.c:124
1124msgid "do not create .err file"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1128#: ../src/cavern.c:125
1129msgid "turn warnings into errors"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1133#: ../src/cavern.c:126
1134msgid "log output to .log file"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1138#: ../src/cavern.c:127
1139msgid "specify the 3d file format version to output"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1143#: ../src/sorterr.c:52
1144msgid "sort by horizontal error factor"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1148#: ../src/sorterr.c:53
1149msgid "sort by vertical error factor"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1153#: ../src/sorterr.c:54
1154msgid "sort by percentage error"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1158#: ../src/sorterr.c:55
1159msgid "sort by error per leg"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1163#: ../src/sorterr.c:56
1164msgid "replace .err file with resorted version"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1168#: ../src/dump3d.c:48
1169msgid "rewind file and read it a second time"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1173#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1174#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1175#: ../src/commands.c:1223
1176msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1177msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1178
1179#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1180#: ../src/mainfrm.cc:718
1181msgid "&Screenshot…"
1182msgstr "&Captura de pantalla…"
1183
1184#: ../src/mainfrm.cc:1267
1185#, c-format
1186msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1187msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1188
1189#: ../src/gfxcore.cc:644
1190msgid "Facing"
1191msgstr "Dirección"
1192
1193#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1194#: ../src/aboutdlg.cc:69
1195#, c-format
1196msgid "About %s"
1197msgstr "Acerca de %s"
1198
1199#. File->Open dialog:
1200#: ../src/mainfrm.cc:1715
1201#, fuzzy
1202msgid "Select a survey file to view"
1203msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:1707
1206msgid "Survex 3d files"
1207msgstr "Archivos Survex 3d"
1208
1209#: ../src/mainfrm.cc:1712
1210#: ../src/mainfrm.cc:2107
1211msgid "All files"
1212msgstr "Todos los archivos"
1213
1214#: ../src/mainfrm.cc:1706
1215msgid "All survey files"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../src/mainfrm.cc:1708
1219msgid "Survex svx files"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/mainfrm.cc:1710
1223msgid "Compass DAT and MAK files"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/printwx.cc:324
1227msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1231#: ../src/aboutdlg.cc:87
1232msgid "Survey visualisation tool"
1233msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1234
1235#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1236#. The accelerators must be different within this group
1237#: ../src/mainfrm.cc:828
1238msgid "&File"
1239msgstr "&Archivo"
1240
1241#: ../src/mainfrm.cc:829
1242msgid "&Rotation"
1243msgstr "&Rotación"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:830
1246msgid "&Orientation"
1247msgstr "&Orientación"
1248
1249#: ../src/mainfrm.cc:831
1250msgid "&View"
1251msgstr "&Vista"
1252
1253#: ../src/mainfrm.cc:833
1254msgid "&Controls"
1255msgstr "&Controles"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:842
1258msgid "&Help"
1259msgstr "A&yuda"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:835
1262msgid "&Presentation"
1263msgstr "&Presentación"
1264
1265#: ../src/aboutdlg.cc:98
1266msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1267msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1268
1269#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1270#: ../src/3dtopos.c:85
1271msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1275#: ../src/diffpos.c:261
1276msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1280#: ../src/diffpos.c:262
1281#, c-format
1282msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1286#: ../src/extend.c:464
1287msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1291#: ../src/sorterr.c:121
1292msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1296#: ../src/aven.cc:102
1297#: ../src/aven.cc:129
1298msgid "[SURVEY_FILE]"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1302#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1303#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1304#. c.f. 201, 380, 381.
1305#: ../src/mainfrm.cc:712
1306msgid "&Open…\tCtrl+O"
1307msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1308
1309#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1310#. surveys without date information.
1311#: ../src/gfxcore.cc:925
1312msgid "Undated"
1313msgstr "Sin fecha"
1314
1315#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1316#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1317#: ../src/gfxcore.cc:947
1318msgid "Not in loop"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1322#: ../src/commands.c:1079
1323msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1324msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1325
1326#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1327#: ../src/commands.c:1112
1328msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1329msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1330
1331#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1332#: ../src/commands.c:1134
1333msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1334msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1335
1336#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1337#: ../src/commands.c:1026
1338#, c-format
1339msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1340msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1341
1342#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1343#: ../src/commands.c:1073
1344msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1345msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1346
1347#: ../src/commands.c:1257
1348msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1349msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1350
1351#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1352#. height values).
1353#~ msgid "Select a terrain file to view"
1354#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1355
1356#~ msgid "Terrain files"
1357#~ msgstr "Archivos de terreno"
1358
1359#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1360#: ../src/log.cc:30
1361#, c-format
1362msgid "%s Error Log"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1366#: ../src/printwx.cc:290
1367msgid "&Export…"
1368msgstr "&Exportar…"
1369
1370#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1371#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1372#: ../src/mainfrm.cc:731
1373msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1374msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:733
1377msgid "Speed &Up"
1378msgstr "A&ccelera la rotación"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:734
1381msgid "Slow &Down"
1382msgstr "&Ralentiza la rotación"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:736
1385msgid "&Reverse Direction"
1386msgstr "&Invierte el sentido"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:738
1389msgid "Step Once &Anticlockwise"
1390msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:739
1393msgid "Step Once &Clockwise"
1394msgstr "Un paso en el senido &horario"
1395
1396#. TRANSLATORS: View *looking* North
1397#: ../src/gfxcore.cc:2963
1398#: ../src/mainfrm.cc:742
1399msgid "View &North"
1400msgstr "Vista hacia el &Norte"
1401
1402#. TRANSLATORS: View *looking* East
1403#: ../src/gfxcore.cc:2964
1404#: ../src/mainfrm.cc:743
1405msgid "View &East"
1406msgstr "Vista hacia el &Este"
1407
1408#. TRANSLATORS: View *looking* South
1409#: ../src/gfxcore.cc:2965
1410#: ../src/mainfrm.cc:744
1411msgid "View &South"
1412msgstr "Vista hacia el &Sur"
1413
1414#. TRANSLATORS: View *looking* West
1415#: ../src/gfxcore.cc:2966
1416#: ../src/mainfrm.cc:745
1417msgid "View &West"
1418msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:747
1421msgid "Shift Survey &Left"
1422msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:748
1425msgid "Shift Survey &Right"
1426msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:749
1429msgid "Shift Survey &Up"
1430msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:750
1433msgid "Shift Survey &Down"
1434msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1435
1436#: ../src/gfxcore.cc:2978
1437#: ../src/mainfrm.cc:752
1438msgid "&Plan View"
1439msgstr "&Planta"
1440
1441#: ../src/gfxcore.cc:2979
1442#: ../src/mainfrm.cc:753
1443msgid "Ele&vation"
1444msgstr "Al&zado"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:755
1447msgid "&Higher Viewpoint"
1448msgstr "Punto de vista más A&lto"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:756
1451msgid "L&ower Viewpoint"
1452msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1453
1454#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1455#: ../src/mainfrm.cc:759
1456msgid "&Zoom In\t]"
1457msgstr "&Ampliar\t]"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:760
1460msgid "Zoo&m Out\t["
1461msgstr "&Reducir\t["
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:762
1464msgid "Restore De&fault View"
1465msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1466
1467#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1468#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1469#. "what to print" dialog.
1470#: ../src/printwx.cc:206
1471msgid "View"
1472msgstr "Vista"
1473
1474#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1475#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1476#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1477#: ../src/printwx.cc:207
1478msgid "Elements"
1479msgstr "Elementos"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:226
1482#: ../src/printwx.cc:433
1483#, c-format
1484msgid "%d pages (%dx%d)"
1485msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1486
1487#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1488#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1489#. plot on a single page", but we need something shorter
1490#: ../src/printwx.cc:213
1491#: ../src/printwx.cc:458
1492msgid "One page"
1493msgstr "Una página"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:110
1496#: ../src/printwx.cc:233
1497msgid "Bearing"
1498msgstr "Azimut"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:263
1501msgid "Station Names"
1502msgstr "Nombres de estación"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:261
1505msgid "Crosses"
1506msgstr "Cruces"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:257
1509msgid "Underground Survey Legs"
1510msgstr "Tiradas Subterráneas"
1511
1512#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1513#: ../src/printwx.cc:238
1514msgid "Tilt angle"
1515msgstr "Angulo de inclinación"
1516
1517#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1518#: ../src/printwx.cc:266
1519msgid "Page Borders"
1520msgstr "Marcos de la página"
1521
1522#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1523#. with survey name, view angles, etc
1524#: ../src/printwx.cc:270
1525msgid "Info Box"
1526msgstr "Cajetín de información"
1527
1528#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1529#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1530#: ../src/printwx.cc:268
1531msgid "Blank Pages"
1532msgstr "Páginas en blanco"
1533
1534#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1535#: ../src/mainfrm.cc:776
1536msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1537msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1538
1539#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1540#: ../src/mainfrm.cc:777
1541msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1542msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:778
1545msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1546msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:779
1549msgid "&Grid\tCtrl+G"
1550msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:780
1553msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1554msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:782
1557msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1558msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:783
1561msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1562msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:785
1565msgid "&Overlapping Names"
1566msgstr "Nombres &Superpuestos"
1567
1568#: ../src/gfxcore.cc:3001
1569#: ../src/mainfrm.cc:786
1570msgid "Colour by &Depth"
1571msgstr "Colorear por &Profundidad"
1572
1573#: ../src/gfxcore.cc:3002
1574#: ../src/mainfrm.cc:787
1575msgid "Colour by D&ate"
1576msgstr "Colorear por &Fecha"
1577
1578#: ../src/gfxcore.cc:3003
1579#: ../src/mainfrm.cc:788
1580msgid "Colour by E&rror"
1581msgstr "Color por E&rror"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:790
1584msgid "Highlight &Entrances"
1585msgstr "Marca las &Entradas"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:791
1588msgid "Highlight &Fixed Points"
1589msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:792
1592msgid "Highlight E&xported Points"
1593msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:797
1596msgid "&Perspective"
1597msgstr "Perspecti&va"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:799
1600msgid "Textured &Walls"
1601msgstr "Paredes con te&xtura"
1602
1603#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1604#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1605#: ../src/mainfrm.cc:800
1606msgid "Fade Distant Ob&jects"
1607msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:801
1610msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1611msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:803
1614msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1615msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:816
1618msgid "&Compass"
1619msgstr "&Brújula"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:817
1622msgid "C&linometer"
1623msgstr "&Clino"
1624
1625#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1626#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1627#: ../src/mainfrm.cc:818
1628msgid "Colour &Key"
1629msgstr ""
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:819
1632msgid "&Scale Bar"
1633msgstr "Barra de &Escala"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:811
1636msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1637msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:795
1640#: ../src/mainfrm.cc:813
1641msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1642msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:820
1645msgid "&Indicators"
1646msgstr "I&ndicadores"
1647
1648#: ../src/z_getopt.c:695
1649#: ../src/z_getopt.c:707
1650#, c-format
1651msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1652msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
1653
1654#: ../src/z_getopt.c:1023
1655#: ../src/z_getopt.c:1034
1656#, c-format
1657msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1658msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
1659
1660#: ../src/z_getopt.c:751
1661#: ../src/z_getopt.c:755
1662#, c-format
1663msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1664msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
1665
1666#: ../src/z_getopt.c:740
1667#: ../src/z_getopt.c:743
1668#, c-format
1669msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1670msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
1671
1672#: ../src/z_getopt.c:1058
1673#: ../src/z_getopt.c:1069
1674#, c-format
1675msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1676msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
1677
1678#: ../src/z_getopt.c:790
1679#: ../src/z_getopt.c:802
1680#: ../src/z_getopt.c:1089
1681#: ../src/z_getopt.c:1101
1682#, c-format
1683msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1684msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
1685
1686#: ../src/z_getopt.c:960
1687#: ../src/z_getopt.c:971
1688#: ../src/z_getopt.c:1154
1689#: ../src/z_getopt.c:1166
1690#, c-format
1691msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1692msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1693
1694#: ../src/z_getopt.c:840
1695#: ../src/z_getopt.c:843
1696#, c-format
1697msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1698msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
1699
1700#: ../src/z_getopt.c:851
1701#: ../src/z_getopt.c:854
1702#, c-format
1703msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1704msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
1705
1706#: ../src/z_getopt.c:901
1707#: ../src/z_getopt.c:904
1708#, c-format
1709msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1710msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1711
1712#: ../src/z_getopt.c:910
1713#: ../src/z_getopt.c:913
1714#, c-format
1715msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1716msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:765
1719msgid "&New Presentation"
1720msgstr "&Nueva Presentación"
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:766
1723msgid "&Open Presentation…"
1724msgstr "&Abrir Presentación…"
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:767
1727msgid "&Save Presentation"
1728msgstr "&Guardar la Presentació"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:768
1731msgid "Sa&ve Presentation As…"
1732msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1733
1734#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1735#: ../src/mainfrm.cc:770
1736msgid "&Mark"
1737msgstr "&Marca"
1738
1739#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1740#: ../src/mainfrm.cc:771
1741msgid "Pla&y"
1742msgstr "&Reproduce"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:772
1745msgid "&Export as Movie…"
1746msgstr "&Exporta como Animación…"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:2184
1749msgid "Export Movie"
1750msgstr ""
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:309
1753msgid "Select an output filename"
1754msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:306
1757#: ../src/mainfrm.cc:2106
1758msgid "Aven presentations"
1759msgstr "Presentaciones Aven"
1760
1761#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1762#: ../src/mainfrm.cc:1728
1763msgid "Save Screenshot"
1764msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:2101
1767#: ../src/mainfrm.cc:2104
1768msgid "Select a presentation to open"
1769msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:388
1772#, c-format
1773msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1774msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
1775
1776#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1777#. be translated
1778#: ../src/mainfrm.cc:1709
1779msgid "Compass PLT files"
1780msgstr "Archivos Compass PLT"
1781
1782#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1783#: ../src/mainfrm.cc:1711
1784msgid "CMAP XYZ files"
1785msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1786
1787#. TRANSLATORS: title of message box
1788#: ../src/mainfrm.cc:1784
1789#: ../src/mainfrm.cc:2078
1790#: ../src/mainfrm.cc:2095
1791msgid "Modified Presentation"
1792msgstr "Presentación Modificada"
1793
1794#. TRANSLATORS: and the question in that box
1795#: ../src/mainfrm.cc:1783
1796#: ../src/mainfrm.cc:2077
1797#: ../src/mainfrm.cc:2094
1798msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1799msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:2382
1802#: ../src/mainfrm.cc:2391
1803msgid "No matches were found."
1804msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1805
1806#~ msgid "Open &Terrain…"
1807#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1808
1809#~ msgid "Solid Su&rface"
1810#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
1811
1812#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1813#, c-format
1814#~ msgid "%d found"
1815#~ msgstr "%d encontradas"
1816
1817#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1818#: ../src/mainfrm.cc:893
1819msgid "Find"
1820msgstr "Encuentra"
1821
1822#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1823#: ../src/mainfrm.cc:895
1824#: ../src/mainfrm.cc:2423
1825msgid "Hide"
1826msgstr "Oculta"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1829#: ../src/mainfrm.cc:2384
1830#, c-format
1831msgid "Hide %d found stations"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:193
1835#: ../src/mainfrm.cc:1854
1836#: ../src/mainfrm.cc:1858
1837#: ../src/mainfrm.cc:1923
1838#: ../src/mainfrm.cc:1925
1839#: ../src/mainfrm.cc:1968
1840#: ../src/mainfrm.cc:1972
1841msgid "Altitude"
1842msgstr "Altitud"
1843
1844#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1845#: ../src/mainfrm.cc:654
1846msgid "You may only view one 3d file at a time."
1847msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:821
1850msgid "&Side Panel"
1851msgstr "&Panel Lateral"
1852
1853#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1854#: ../src/mainfrm.cc:1853
1855#: ../src/mainfrm.cc:1856
1856#: ../src/mainfrm.cc:1879
1857#: ../src/mainfrm.cc:1881
1858#: ../src/mainfrm.cc:1967
1859#: ../src/mainfrm.cc:1970
1860msgid "%.2f E, %.2f N"
1861msgstr "%.2f E, %.2f N"
1862
1863#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1864#. From <stationname>
1865#. H: 123.45m V: 234.56m
1866#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1867#: ../src/mainfrm.cc:1896
1868#: ../src/mainfrm.cc:1935
1869#: ../src/mainfrm.cc:1991
1870#, c-format
1871msgid "From %s"
1872msgstr "Desde %s"
1873
1874#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1875#: ../src/mainfrm.cc:1995
1876#: ../src/mainfrm.cc:1998
1877#, c-format
1878msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1879msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1880
1881#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1882#: ../src/mainfrm.cc:2011
1883#: ../src/mainfrm.cc:2015
1884#, c-format
1885msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1886msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1887
1888#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1889#: ../src/gfxcore.cc:2992
1890#: ../src/gfxcore.cc:3007
1891#: ../src/mainfrm.cc:823
1892msgid "&Metric"
1893msgstr "&Metrico"
1894
1895#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1896#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1897#. full circle.
1898#: ../src/gfxcore.cc:2969
1899#: ../src/gfxcore.cc:2982
1900#: ../src/mainfrm.cc:824
1901msgid "&Degrees"
1902msgstr "&Grados"
1903
1904#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1905#: ../src/gfxcore.cc:2968
1906msgid "&Hide Compass"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1910#: ../src/gfxcore.cc:2981
1911msgid "&Hide Clino"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1915#: ../src/gfxcore.cc:2991
1916msgid "&Hide scale bar"
1917msgstr ""
1918
1919#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1920#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1921#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1922#: ../src/gfxcore.cc:3005
1923msgid "&Hide colour key"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1927#: ../src/mainfrm.cc:1900
1928#: ../src/mainfrm.cc:2004
1929#: ../src/printwx.cc:635
1930#: ../src/printwx.cc:660
1931#: ../src/printwx.cc:664
1932#: ../src/printwx.cc:668
1933#: ../src/printwx.cc:675
1934msgid "°"
1935msgstr "°"
1936
1937#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1938#. Try to make this as short as sensibly possible.
1939#.
1940#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
1941#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
1942#: ../src/mainfrm.cc:1903
1943#: ../src/mainfrm.cc:2007
1944msgid "grad"
1945msgstr "g.cent."
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:806
1948#~ msgid "&Preferences…"
1949#~ msgstr "&Preferencias…"
1950
1951#~ msgid "Draw passage walls"
1952#~ msgstr "Dibuja las paredes"
1953
1954#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1955#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1956
1957#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1958#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1959
1960#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1961#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1962
1963#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1964#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1965
1966#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1967#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1968
1969#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1970#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1971
1972#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1973#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1974
1975#~ msgid "Display underground survey legs"
1976#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1977
1978#~ msgid "Display surface survey legs"
1979#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1980
1981#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1982#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1983
1984#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1985#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1986
1987#~ msgid "Draw a grid"
1988#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1989
1990#~ msgid "metric units"
1991#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
1992
1993#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1994#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1995#~ msgid "imperial units"
1996#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
1997
1998#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1999#. full circle.
2000#~ msgid "degrees (°)"
2001#~ msgstr "grados (°)"
2002
2003#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2004#. full circle.
2005#~ msgid "grads"
2006#~ msgstr "grados centesimales"
2007
2008#~ msgid "Display measurements in"
2009#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2010
2011#~ msgid "Display angles in"
2012#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2013
2014#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2015#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2016#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2017
2018#~ msgid "Display scale bar"
2019#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2020
2021#~ msgid "Display depth bar"
2022#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2023
2024#~ msgid "Display compass"
2025#~ msgstr "Muestra la brújula"
2026
2027#~ msgid "Display clinometer"
2028#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2029
2030#~ msgid "Display side panel"
2031#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2032
2033#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2034#: ../src/mainfrm.cc:1907
2035#: ../src/mainfrm.cc:1910
2036#, c-format
2037msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2038msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2039
2040#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2041#: ../src/mainfrm.cc:1938
2042#: ../src/mainfrm.cc:1941
2043#, c-format
2044msgid "%s: V %.2f%s"
2045msgstr "%s: V %.2f%s"
2046
2047#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2048#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2049#: ../src/mainfrm.cc:946
2050msgid "Surveys"
2051msgstr "Topografías"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:947
2054msgid "Presentation"
2055msgstr "Presentación"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:191
2058msgid "Easting"
2059msgstr "Este"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:192
2062msgid "Northing"
2063msgstr "Norte"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:715
2066msgid "&Print…\tCtrl+P"
2067msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:716
2070msgid "P&age Setup…"
2071msgstr "Configuración de la &página…"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:719
2074msgid "&Export as…"
2075msgstr "&Exporta como…"
2076
2077#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2078#: ../src/printwx.cc:323
2079msgid "Export as:"
2080msgstr ""
2081
2082#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2083#: ../src/printwx.cc:166
2084msgid "Export"
2085msgstr "Exportar"
2086
2087#. TRANSLATORS: for about box:
2088#: ../src/aboutdlg.cc:134
2089msgid "System Information:"
2090msgstr "Información del Sistema:"
2091
2092#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2093#: ../src/printwx.cc:349
2094msgid "Print Preview"
2095msgstr "Vista previa de la impressión"
2096
2097#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2098#: ../src/printwx.cc:166
2099msgid "Print"
2100msgstr "Imprimir"
2101
2102#: ../src/printwx.cc:287
2103msgid "&Print…"
2104msgstr "&Imprimir…"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:259
2107msgid "Sur&face Survey Legs"
2108msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2109
2110#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2111#: ../src/mainfrm.cc:83
2112msgid "Edit Waypoint"
2113msgstr "Editar waypoint"
2114
2115#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2116#: ../src/mainfrm.cc:120
2117msgid " (unused in perspective view)"
2118msgstr ""
2119
2120#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2121#: ../src/mainfrm.cc:125
2122msgid "Time: "
2123msgstr "Tiempo: "
2124
2125#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2126#: ../src/mainfrm.cc:127
2127msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2128msgstr ""
2129
2130#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2131#. things in future).
2132#: ../src/aven.cc:214
2133#, c-format
2134msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2135msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2136
2137#. TRANSLATORS: for diffpos:
2138#: ../src/diffpos.c:158
2139#, c-format
2140msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2141msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2142
2143#. TRANSLATORS: for diffpos:
2144#: ../src/diffpos.c:194
2145#, c-format
2146msgid "Added: %s"
2147msgstr "Añadido: %s"
2148
2149#. TRANSLATORS: for diffpos:
2150#: ../src/diffpos.c:216
2151#, c-format
2152msgid "Deleted: %s"
2153msgstr "Borrado: %s"
2154
2155#. TRANSLATORS: for extend:
2156#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2157#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2158#: ../src/extend.c:258
2159#: ../src/extend.c:275
2160#: ../src/extend.c:315
2161#: ../src/extend.c:355
2162#: ../src/extend.c:395
2163#, c-format
2164msgid "Failed to find station %s"
2165msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2166
2167#. TRANSLATORS: for extend:
2168#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2169#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2170#: ../src/extend.c:297
2171#: ../src/extend.c:337
2172#: ../src/extend.c:377
2173#: ../src/extend.c:417
2174#, c-format
2175msgid "Failed to find leg %s → %s"
2176msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2177
2178#. TRANSLATORS: for extend:
2179#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2180#: ../src/extend.c:252
2181#, c-format
2182msgid "Starting from station %s"
2183msgstr "Inicio desde la estación %s"
2184
2185#. TRANSLATORS: for extend:
2186#: ../src/extend.c:268
2187#, c-format
2188msgid "Extending to the left from station %s"
2189msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2190
2191#. TRANSLATORS: for extend:
2192#: ../src/extend.c:308
2193#, c-format
2194msgid "Extending to the right from station %s"
2195msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2196
2197#. TRANSLATORS: for extend:
2198#: ../src/extend.c:287
2199#, c-format
2200msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2201msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2202
2203#. TRANSLATORS: for extend:
2204#: ../src/extend.c:327
2205#, c-format
2206msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2207msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2208
2209#. TRANSLATORS: for extend:
2210#: ../src/extend.c:388
2211#, c-format
2212msgid "Breaking survey loop at station %s"
2213msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2214
2215#. TRANSLATORS: for extend:
2216#: ../src/extend.c:407
2217#, c-format
2218msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2219msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: for extend:
2222#: ../src/extend.c:348
2223#, c-format
2224msgid "Swapping extend direction from station %s"
2225msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2226
2227#. TRANSLATORS: for extend:
2228#: ../src/extend.c:367
2229#, c-format
2230msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2231msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2232
2233#. TRANSLATORS: for extend:
2234#: ../src/extend.c:535
2235#, c-format
2236msgid "Applying specfile: “%s”"
2237msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2238
2239#. TRANSLATORS: for extend:
2240#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2241#: ../src/extend.c:595
2242#, c-format
2243msgid "Writing %s…"
2244msgstr "Escribiendo %s…"
2245
2246#: ../src/findentrances.cc:100
2247#, c-format
2248msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/findentrances.cc:103
2252#, c-format
2253msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/findentrances.cc:155
2257msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2258msgstr ""
2259
2260#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2261#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2262#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2263#: ../src/findentrances.cc:146
2264msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2265msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.