source: git/lib/es.po @ 45af761

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 45af761 was 45af761, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/: Extract all the help strings in --help output and make
them available for translation.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3741 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 55.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Carácter `%c' no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Campo que no puede ser omitido"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
66msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado `%s'"
67
68#: ../src/commands.c:1413
69#, c-format
70msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
71msgstr "Encontrado `%s', esperando `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
72
73#: ../src/matrix.c:359
74#: ../src/message.c:233
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
79
80#: ../src/commands.c:1620
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command `%s'"
84msgstr "Comando desconocido `%s'"
85
86#: ../src/netbits.c:407
87#, c-format
88msgid "Station `%s' equated to itself"
89msgstr "Estación `%s' igualada a si misma"
90
91#: ../src/datain.c:970
92msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
93msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
94
95#: ../src/datain.c:236
96#: ../src/extend.c:425
97msgid "End of line not blank"
98msgstr "Fin de línea no vacio"
99
100#: ../src/cavern.c:375
101#, c-format
102msgid "There were %d warning(s)."
103msgstr "Havia %d alerta(s)."
104
105#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
106#. Possibly better not to translate it.
107#: ../src/cavernlog.cc:210
108#, c-format
109msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
110msgstr "No se pudo abrir el `pipe': `%s'"
111
112#: ../src/datain.c:80
113#: ../src/datain.c:88
114#: ../src/datain.c:95
115#: ../src/datain.c:723
116#: ../src/extend.c:544
117#: ../src/sorterr.c:75
118#: ../src/sorterr.c:92
119#: ../src/sorterr.c:234
120msgid "Error reading file"
121msgstr "Error leyendo el archivo"
122
123#: ../src/message.c:1196
124msgid "Too many errors - giving up"
125msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
126
127#: ../src/commands.c:1291
128msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
129msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
130
131#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
132#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
133#. no meaning!
134#: ../src/datain.c:943
135msgid "Compass reading given on plumbed leg"
136msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
137
138#: ../src/commands.c:569
139msgid "END with no matching BEGIN in this file"
140msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
141
142#: ../src/datain.c:710
143msgid "BEGIN with no matching END in this file"
144msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
145
146#: ../src/printwx.cc:1166
147#: ../src/datain.c:352
148#: ../src/img.c:176
149#, c-format
150msgid "Couldn't open data file `%s'"
151msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos `%s'"
152
153#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
154#. would be generated by:
155#. *equate \foo.7 1
156#: ../src/commands.c:416
157#: ../src/readval.c:62
158#: ../src/readval.c:66
159msgid "ROOT is deprecated"
160msgstr "ROOT ya no se usa"
161
162#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
163#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
164#. *equate entrance outer.inner.1
165#. *begin outer
166#. *begin inner
167#. *export 1
168#. 1 2 1.23 045 -6
169#. *end inner
170#. *end outer
171#: ../src/commands.c:813
172#: ../src/listpos.c:130
173#: ../src/readval.c:240
174#, c-format
175msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
176msgstr "La estació `%s' no ha sido exportada desde la topografía `%s'"
177
178#: ../src/readval.c:212
179#, c-format
180msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
181msgstr "`%s' no puede ser a la vez una estación y una topografía"
182
183#: ../src/extend.c:247
184#: ../src/extend.c:262
185#: ../src/extend.c:302
186#: ../src/extend.c:342
187#: ../src/extend.c:382
188#: ../src/readval.c:118
189msgid "Expecting station name"
190msgstr "Esperando un nombre de estación"
191
192#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
193#: ../src/commands.c:479
194msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
195msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
196
197#: ../src/commands.c:486
198msgid "Originally entered here"
199msgstr "Originalmente entrado aqui"
200
201#: ../src/commands.c:1439
202#, c-format
203msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
204msgstr "Encontrado `%s', esperando `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
205
206#: ../src/commands.c:1445
207#, c-format
208msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
209msgstr "Encontrado `%s', esperando `ON' o `OFF'"
210
211#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
212#: ../src/commands.c:786
213msgid "Only one station in EQUATE command"
214msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
215
216#: ../src/commands.c:372
217#, c-format
218msgid "Unknown quantity `%s'"
219msgstr "Cantidad `%s' desconocida"
220
221#: ../src/commands.c:298
222#, c-format
223msgid "Unknown units `%s'"
224msgstr "Unidades `%s' desconocidas"
225
226#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
227#. *begin
228#. 1 2 10.00 178 -01
229#. *end entrance      <--[Message given here]
230#: ../src/commands.c:586
231msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
232msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
233
234#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
235#. the correct term in other languages may be singular.
236#: ../src/commands.c:307
237#, c-format
238msgid "Invalid units `%s' for quantity"
239msgstr "Unidades `%s' inválidas para cantidad"
240
241#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
242#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
243#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
244#: ../src/img.c:177
245msgid "Out of memory %.0s"
246msgstr "Memória insuficiente %.0s"
247
248#: ../src/commands.c:366
249#, c-format
250msgid "Unknown instrument `%s'"
251msgstr "Instrumento `%s' desconocido"
252
253#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
254#: ../src/commands.c:1267
255msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
256msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
257
258#: ../src/commands.c:1309
259#, c-format
260msgid "Unknown setting `%s'"
261msgstr "Configuración `%s' desconocida"
262
263#: ../src/commands.c:409
264#, c-format
265msgid "Unknown character class `%s'"
266msgstr "Clase de carácter desconocida `%s'"
267
268#: ../src/extend.c:590
269#: ../src/netskel.c:89
270msgid "No survey data"
271msgstr "Ningún dato de topografia"
272
273#: ../src/filename.c:52
274#: ../src/img.c:178
275#, c-format
276msgid "Filename `%s' refers to directory"
277msgstr "Nombre de archivo `%s' referido a un directorio"
278
279#: ../src/netartic.c:374
280msgid "Survey not all connected to fixed stations"
281msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
282
283#: ../src/commands.c:725
284#: ../src/datain.c:633
285msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
286msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
287
288#: ../src/cavern.c:277
289#: ../src/filename.c:55
290#: ../src/img.c:179
291#, c-format
292msgid "Failed to open output file `%s'"
293msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida `%s'"
294
295#: ../src/commands.c:1364
296msgid "Standard deviation must be positive"
297msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
298
299#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
300#: ../src/cmdline.c:147
301msgid "Usage"
302msgstr "Utilización"
303
304#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
305#: ../src/netbits.c:335
306#, c-format
307msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
308msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (`%s') - error de transcripción?"
309
310#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
311#. full circle.
312#: ../src/datain.c:901
313#: ../src/datain.c:916
314msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
315msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
316
317#: ../src/netbits.c:422
318#, c-format
319msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
320msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: `%s' y `%s'"
321
322#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
323#: ../src/netbits.c:428
324#, c-format
325msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
326msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: `%s' y `%s'"
327
328#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
329#: ../src/commands.c:643
330msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
331msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
332
333#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
334#: ../src/commands.c:728
335#: ../src/datain.c:635
336msgid "Station already fixed at the same coordinates"
337msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
338
339#: ../src/commands.c:636
340msgid "More than one FIX command with no coordinates"
341msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
342
343#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
344#. would generate error 57:
345#. *begin fred
346#. 1 2 1.23 045 -6
347#. *export 2
348#. *end fred
349#: ../src/commands.c:1621
350msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
351msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN <TOPOGRAFÍA>'"
352
353#: ../src/readval.c:448
354msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
355msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
356
357#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
358#: ../src/datain.c:818
359#: ../src/datain.c:827
360msgid "Suspicious compass reading"
361msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
362
363#: ../src/datain.c:1414
364msgid "Negative tape reading"
365msgstr "Lectura de longitud negativa"
366
367#: ../src/commands.c:638
368msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
369msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
370
371#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
372#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
373#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
374#. a near vertical leg
375#: ../src/datain.c:1117
376msgid "Tape reading is less than change in depth"
377msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
378
379#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
380#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
381#. neither style nor reading is a keyword in the program
382#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
383#: ../src/commands.c:1018
384#, c-format
385msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
386msgstr "Campo `%s' no permitido en este estilo de datos `%s'"
387
388#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
389#: ../src/commands.c:1181
390#, c-format
391msgid "Too few readings for data style `%s'"
392msgstr "Faltan campos para el estilo de datos `%s'"
393
394#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
395#: ../src/commands.c:985
396#, c-format
397msgid "Data style `%s' unknown"
398msgstr "Estilo de datos `%s' desconocido"
399
400#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
401#. *begin example
402#. *export 1
403#. *export 1
404#. 1 2 1.24 045 -6
405#. *end example
406#: ../src/commands.c:857
407#, c-format
408msgid "Station `%s' already exported"
409msgstr "La estación `%s' ya ha sido exportada anteriormente"
410
411#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
412#: ../src/commands.c:1036
413#, c-format
414msgid "Duplicate reading `%s'"
415msgstr "Campo duplicado `%s'"
416
417#: ../src/commands.c:754
418#, c-format
419msgid "FLAG `%s' unknown"
420msgstr "FLAG `%s' desconocido"
421
422#: ../src/readval.c:406
423msgid "Missing \""
424msgstr "Falta \""
425
426#: ../src/listpos.c:105
427#, c-format
428msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
429msgstr "La estacioón `%s' solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
430
431#: ../src/netartic.c:379
432msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
433msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
434
435#: ../src/netskel.c:128
436#, c-format
437msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
438msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
439
440#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
441#: ../src/netskel.c:896
442#, c-format
443msgid "Unused fixed point `%s'"
444msgstr "Punto fijado no utilizado `%s'"
445
446#: ../src/matrix.c:123
447msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
448msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
449
450#: ../src/matrix.c:135
451#, c-format
452msgid "Solving %d simultaneous equations"
453msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
454
455#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
456#: ../src/matrix.c:150
457#, c-format
458msgid "Solving to find %c coordinates"
459msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
460
461#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
462#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
463#: ../src/commands.c:1090
464#, c-format
465msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
466msgstr "El campo `%s' duplica campo(s) precedente(s)"
467
468#: ../src/matrix.c:133
469msgid "Solving one equation"
470msgstr "Resolviendo una ecuación"
471
472#: ../src/datain.c:889
473#: ../src/datain.c:1111
474#: ../src/datain.c:1300
475msgid "Negative adjusted tape reading"
476msgstr "Distancia ajustada negativa"
477
478#: ../src/commands.c:1539
479#: ../src/commands.c:1559
480msgid "Date is in the future!"
481msgstr "La fecha es en el futuro!"
482
483#: ../src/commands.c:1563
484msgid "End of date range is before the start"
485msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
486
487#: ../src/avenprcore.cc:118
488#, c-format
489msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
490msgstr "Parámetros `%s' tienen un valor incorrecto `%s' en el archivo de configuración de la impresora"
491
492#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
493#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
494#: ../src/netskel.c:980
495#, c-format
496msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
497msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente `%s'"
498
499#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
500#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
501#: ../src/datain.c:930
502#: ../src/datain.c:951
503msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
504msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
505
506#: ../src/avenprcore.cc:113
507#, c-format
508msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
509msgstr "Parámetros `%s' faltan en el archivo de configuración de la impresora"
510
511#: ../src/readval.c:456
512msgid "Invalid month"
513msgstr "Mes inválido"
514
515#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
516#: ../src/readval.c:464
517msgid "Invalid day of the month"
518msgstr "El dia del mes es inválido"
519
520#, c-format
521msgid "Error in format of font file `%s'"
522msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes `%s'"
523
524#: ../src/readval.c:116
525msgid "Expecting survey name"
526msgstr "Esperando un nombre de topografía"
527
528#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
529#: ../src/message.c:224
530msgid "Abnormal termination"
531msgstr "Finalización anormal"
532
533#: ../src/message.c:225
534msgid "Arithmetic error"
535msgstr "Error aritmético"
536
537#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
538#: ../src/message.c:226
539msgid "Illegal instruction"
540msgstr "Instrucción ilegal"
541
542#: ../src/mainfrm.cc:364
543#: ../src/extend.c:539
544#: ../src/sorterr.c:140
545#, c-format
546msgid "Couldn't open file `%s'"
547msgstr "No se pudo abrir el archivo `%s'"
548
549#: ../src/message.c:227
550msgid "Bad memory access"
551msgstr "Acceso a memoria erróneo"
552
553#: ../src/commands.c:418
554#: ../src/commands.c:481
555#: ../src/commands.c:509
556#: ../src/commands.c:999
557#: ../src/commands.c:1293
558#: ../src/readval.c:68
559msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
560msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
561
562#: ../src/message.c:228
563msgid "Unknown signal received"
564msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
565
566#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
567#. full circle.
568#: ../src/datain.c:855
569#, c-format
570msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
571msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
572
573#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
574#. full circle.
575#: ../src/datain.c:999
576#, c-format
577msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
578msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
579
580#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
581#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
582#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
583#. correct.
584msgid "No mouse detected"
585msgstr "No se detectó ningún ratón"
586
587#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
588msgid "Plan, %05.1f up screen"
589msgstr "Planta, %05.1f arriba la pantalla"
590
591msgid "View towards %05.1f"
592msgstr "Vista en dirección %05.1f"
593
594msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
595msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
596
597#: ../src/commands.c:996
598#, c-format
599msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
600msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - usa `*data %s …' en su lugar"
601
602#: ../src/extend.c:491
603msgid "Reading in data - please wait…"
604msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
605
606#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
607#: ../src/3dtopos.c:154
608#: ../src/3dtopos.c:160
609#: ../src/cad3d.c:865
610#: ../src/cad3d.c:876
611#: ../src/img.c:180
612#, c-format
613msgid "Bad 3d image file `%s'"
614msgstr "Archivo de imagen 3d `%s' erróneo"
615
616#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
617#. Probably best to keep it the same for all translations
618#: ../src/img.c:48
619#, c-format
620msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
621msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
622
623#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
624#: ../src/img.c:47
625msgid "Date and time not available."
626msgstr "Fecha y hora no disponibles."
627
628#: ../src/img.c:181
629#, c-format
630msgid "Error reading from file `%s'"
631msgstr "Error al leer el archivo `%s'"
632
633#: ../src/gfxcore.cc:2886
634#: ../src/mainfrm.cc:322
635#: ../src/mainfrm.cc:1728
636#: ../src/mainfrm.cc:2179
637#: ../src/filename.c:79
638#: ../src/img.c:182
639#, c-format
640msgid "Error writing to file `%s'"
641msgstr "Error escribiendo en el archivo `%s'"
642
643#: ../src/filename.c:82
644msgid "Error writing to file"
645msgstr "Error escribiendo en archivo"
646
647#: ../src/sorterr.c:76
648#: ../src/sorterr.c:93
649#: ../src/sorterr.c:164
650msgid "Couldn't parse .err file"
651msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
652
653#: ../src/cavern.c:369
654#, c-format
655msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
656msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
657
658#: ../src/img.c:183
659#, c-format
660msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
661msgstr "El archivo `%s' tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
662
663#: ../src/printwx.cc:634
664msgid "North"
665msgstr "Norte"
666
667#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
668#: ../src/printwx.cc:651
669msgid "Elevation on"
670msgstr "Alzado en"
671
672#: ../src/printwx.cc:255
673#: ../src/printwx.cc:637
674msgid "Plan view"
675msgstr "Planta"
676
677#: ../src/gfxcore.cc:713
678#: ../src/printwx.cc:257
679#: ../src/printwx.cc:660
680msgid "Elevation"
681msgstr "Alzado"
682
683msgid "3d file"
684msgstr "Archivo de imagen 3d"
685
686#: ../src/cavern.c:331
687msgid "Calculating statistics"
688msgstr "Calculando estadísticas"
689
690#: ../src/readval.c:420
691msgid "Expecting string field"
692msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
693
694#: ../src/cmdline.c:190
695msgid "too few arguments"
696msgstr "Faltan argumentos"
697
698#: ../src/cmdline.c:197
699msgid "too many arguments"
700msgstr "Sobran argumentos"
701
702#: ../src/cmdline.c:156
703#: ../src/cmdline.c:159
704#: ../src/cmdline.c:163
705msgid "FILE"
706msgstr "ARCHIVO"
707
708#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
709#: ../src/netskel.c:162
710msgid "Removing trailing traverses"
711msgstr "Borrando las secuencias terminales"
712
713#: ../src/netskel.c:216
714msgid "Concatenating traverses between nodes"
715msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
716
717#: ../src/netskel.c:409
718msgid "Calculating traverses between nodes"
719msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
720
721#: ../src/netskel.c:739
722msgid "Calculating trailing traverses"
723msgstr "Calculando las secuencias terminales"
724
725#: ../src/network.c:82
726msgid "Simplifying network"
727msgstr "Simplificando la red"
728
729#: ../src/network.c:540
730msgid "Calculating network"
731msgstr "Calculando la red"
732
733#: ../src/datain.c:1404
734#, c-format
735msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
736msgstr "Encontrado `%s', esperando `F' o `B'"
737
738#: ../src/cavern.c:425
739msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
740msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
741
742#: ../src/cavern.c:428
743msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
744msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
745
746#: ../src/cavern.c:431
747msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
748msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
749
750#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
751#: ../src/cavern.c:457
752msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
753msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
754
755#. TRANSLATORS: c.f. previous message
756#: ../src/cavern.c:458
757msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
758msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
759
760#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
761#: ../src/cavern.c:459
762msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
763msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
764
765#: ../src/cavern.c:413
766msgid "There is 1 loop."
767msgstr "Hay 1 bucle."
768
769#: ../src/cavern.c:415
770#, c-format
771msgid "There are %ld loops."
772msgstr "Hay %ld bucles."
773
774#: ../src/cavern.c:353
775msgid "CPU time used %5.2fs"
776msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
777
778#: ../src/cavern.c:356
779msgid "Time used %5.2fs"
780msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
781
782#: ../src/cavern.c:358
783msgid "Time used unavailable"
784msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
785
786#: ../src/cavern.c:361
787msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
788msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
789
790#: ../src/cavern.c:365
791msgid "Done."
792msgstr "Hecho."
793
794#: ../src/netskel.c:717
795msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
796msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
797
798#: ../src/netskel.c:720
799msgid "Error%7.2f%%"
800msgstr "Error%7.2f%%"
801
802#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
803#. error per metre is meaningless
804#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
805#. the numbers in the message above.
806#: ../src/netskel.c:722
807msgid "Error    N/A"
808msgstr "Error    N/A"
809
810#. TRANSLATORS: description of --help option
811#: ../src/cmdline.c:127
812msgid "display this help and exit"
813msgstr "muestra esta ayuda y sale"
814
815#. TRANSLATORS: description of --verbose option
816#: ../src/cmdline.c:128
817msgid "output version information and exit"
818msgstr "muestra información de la versión y sale"
819
820#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
821msgid "Driver"
822msgstr "Driver"
823
824#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
825#: ../src/cmdline.c:148
826msgid "OPTION"
827msgstr "OPCIÓN"
828
829#: ../src/printwx.cc:220
830#: ../src/printwx.cc:672
831#: ../src/printwx.cc:733
832msgid "Scale"
833msgstr "Escala"
834
835msgid "Continue"
836msgstr "Continua"
837
838msgid "Exiting."
839msgstr "Saliendo."
840
841#: ../src/cmdline.c:172
842#, c-format
843msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
844msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n"
845
846msgid "Plan or Elevation"
847msgstr "Planta o Alzado"
848
849#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
850#. full circle.
851msgid "Bearing up page (degrees): "
852msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
853
854msgid "View towards: "
855msgstr "Vista hacia: "
856
857#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
858#. full circle.
859msgid "Tilt (degrees): "
860msgstr "Inclinación (grados): "
861
862#, c-format
863msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
864msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
865
866msgid "Using scale %.0f:%.0f"
867msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
868
869msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
870msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: "
871
872#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
873#, c-format
874msgid "Printing to `%s'…"
875msgstr "Imprimiendo en `%s'…"
876
877#: ../src/avenprcore.cc:262
878#, c-format
879msgid "Page %d of %d"
880msgstr "Página %d de %d"
881
882#: ../src/avenprcore.cc:266
883#: ../src/printwx.cc:1172
884#, c-format
885msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
886msgstr "Topo `%s'   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
887
888#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
889#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
890#: ../src/printwx.cc:677
891msgid "Up page"
892msgstr "Arriba la pagina"
893
894#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
895#. It gives the bearing we're looking in the direction of
896#: ../src/printwx.cc:677
897msgid "View"
898msgstr "Vista"
899
900#, c-format
901msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
902msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
903
904msgid "This will need 1 page."
905msgstr "Será necesaria 1 página."
906
907#: ../src/cavern.c:399
908msgid "Survey contains 1 survey station,"
909msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
910
911#: ../src/cavern.c:401
912#, c-format
913msgid "Survey contains %ld survey stations,"
914msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
915
916#: ../src/cavern.c:405
917msgid " joined by 1 leg."
918msgstr " unidas por 1 tirada."
919
920#: ../src/cavern.c:407
921#, c-format
922msgid " joined by %ld legs."
923msgstr " unidas por %ld tiradas."
924
925#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
926#: ../src/listpos.c:159
927msgid "node"
928msgstr "nodo"
929
930#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
931#: ../src/listpos.c:159
932msgid "nodes"
933msgstr "nodos"
934
935#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
936#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
937#. This message is only used if there are more than 1
938#: ../src/cavern.c:421
939#, c-format
940msgid "Survey has %ld connected components."
941msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
942
943#, c-format
944msgid "Bad list of pages to print `%s'"
945msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: `%s'"
946
947#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
948msgid "yes"
949msgstr "si"
950
951#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
952msgid "no"
953msgstr "no"
954
955#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
956msgid "quit"
957msgstr "abortar"
958
959#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
960msgid "plan"
961msgstr "planta"
962
963#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
964msgid "elevation"
965msgstr "alzado"
966
967#: ../src/cmdline.c:219
968#: ../src/cmdline.c:238
969#, c-format
970msgid "numeric argument `%s' out of range"
971msgstr "argumento numérico `%s' fuera de rango"
972
973#: ../src/cmdline.c:221
974#, c-format
975msgid "argument `%s' not an integer"
976msgstr "El argumento `%s' no es un entero"
977
978#: ../src/cmdline.c:240
979#, c-format
980msgid "argument `%s' not a number"
981msgstr "El argumento `%s' no es un número"
982
983#: ../src/commands.c:768
984msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
985msgstr "Esperando `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
986
987#: ../src/commands.c:770
988msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
989msgstr "Esperando `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
990
991#: ../src/listpos.c:86
992#, c-format
993msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
994msgstr "La estación `%s' ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
995
996#: ../src/printwx.cc:665
997msgid "Extended elevation"
998msgstr "Alzado desarrolado"
999
1000#: ../src/commands.c:567
1001msgid "No matching BEGIN"
1002msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1003
1004#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1005#. given at all
1006#: ../src/commands.c:589
1007msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1008msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1009
1010#: ../src/commands.c:593
1011msgid "Closing prefix omitted from END"
1012msgstr "Prefijo omitido en END"
1013
1014#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1015#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1016#: ../src/3dtopos.c:109
1017msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1018msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1019
1020#: ../src/readval.c:444
1021#: ../src/readval.c:454
1022#: ../src/readval.c:462
1023#, c-format
1024msgid "Expecting date, found `%s'"
1025msgstr "Esperando dato, encontrado `%s'"
1026
1027#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1028#. "this" has been added to English translation
1029#, fuzzy
1030msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1031msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1032
1033#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1034#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1035#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1036#: ../src/commands.c:1223
1037msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1038msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1039
1040#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1041#: ../src/mainfrm.cc:720
1042msgid "&Screenshot…"
1043msgstr "&Captura de pantalla…"
1044
1045#: ../src/mainfrm.cc:1254
1046#, c-format
1047msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1048msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d `%s'"
1049
1050#: ../src/gfxcore.cc:671
1051msgid "Facing"
1052msgstr "Dirección"
1053
1054msgid "Close"
1055msgstr "Cerrar"
1056
1057#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1058#: ../src/aboutdlg.cc:69
1059#, c-format
1060msgid "About %s"
1061msgstr "Acerca de %s"
1062
1063#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1064#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1065#. File->Open dialog:
1066#: ../src/mainfrm.cc:1701
1067msgid "Select a 3d file to view"
1068msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1069
1070#: ../src/mainfrm.cc:1692
1071msgid "Survex 3d files"
1072msgstr "Archivos Survex 3d"
1073
1074#: ../src/mainfrm.cc:1697
1075#: ../src/mainfrm.cc:2096
1076msgid "All files"
1077msgstr "Todos los archivos"
1078
1079#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1080#: ../src/aboutdlg.cc:87
1081msgid "Survey visualisation tool"
1082msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1083
1084#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1085#. The accelerators must be different within this group
1086#: ../src/mainfrm.cc:832
1087msgid "&File"
1088msgstr "&Archivo"
1089
1090#: ../src/mainfrm.cc:833
1091msgid "&Rotation"
1092msgstr "&Rotación"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:834
1095msgid "&Orientation"
1096msgstr "&Orientación"
1097
1098#: ../src/mainfrm.cc:835
1099msgid "&View"
1100msgstr "&Vista"
1101
1102#: ../src/mainfrm.cc:837
1103msgid "&Controls"
1104msgstr "&Controles"
1105
1106#: ../src/mainfrm.cc:843
1107msgid "&Help"
1108msgstr "A&yuda"
1109
1110#: ../src/mainfrm.cc:839
1111msgid "&Presentation"
1112msgstr "&Presentación"
1113
1114#: ../src/aboutdlg.cc:98
1115msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1116msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1117
1118#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1119#. c.f. 201, 380, 381.
1120#: ../src/mainfrm.cc:715
1121msgid "&Open…\tCtrl+O"
1122msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1123
1124#: ../src/mainfrm.cc:727
1125msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1126msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1127
1128#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1129#: ../src/commands.c:1079
1130msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1131msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1132
1133#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1134#: ../src/commands.c:1112
1135msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1136msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1137
1138#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1139#: ../src/commands.c:1134
1140msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1141msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1142
1143#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1144#: ../src/commands.c:1026
1145#, c-format
1146msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1147msgstr "El campo `%s' tiene que preceder a NEWLINE"
1148
1149#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1150#: ../src/commands.c:1073
1151msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1152msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1153
1154#: ../src/commands.c:1257
1155msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1156msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1157
1158#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1159#. height values).
1160msgid "Select a terrain file to view"
1161msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1162
1163msgid "Terrain files"
1164msgstr "Archivos de terreno"
1165
1166#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1167#: ../src/printwx.cc:298
1168msgid "&Export…"
1169msgstr "&Exportar…"
1170
1171#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1172#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1173#: ../src/mainfrm.cc:733
1174msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1175msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:735
1178msgid "Speed &Up"
1179msgstr "A&ccelera la rotación"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:736
1182msgid "Slow &Down"
1183msgstr "&Ralentiza la rotación"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:738
1186msgid "&Reverse Direction"
1187msgstr "&Invierte el sentido"
1188
1189#: ../src/mainfrm.cc:740
1190msgid "Step Once &Anticlockwise"
1191msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1192
1193#: ../src/mainfrm.cc:741
1194msgid "Step Once &Clockwise"
1195msgstr "Un paso en el senido &horario"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:798
1198msgid "&Perspective"
1199msgstr "Perspecti&va"
1200
1201#: ../src/mainfrm.cc:800
1202msgid "Textured &Walls"
1203msgstr "Paredes con te&xtura"
1204
1205#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1206#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1207#: ../src/mainfrm.cc:801
1208msgid "Fade Distant Ob&jects"
1209msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1210
1211#. TRANSLATORS: View *looking* North
1212#: ../src/mainfrm.cc:744
1213msgid "View &North"
1214msgstr "Vista hacia el &Norte"
1215
1216#. TRANSLATORS: View *looking* East
1217#: ../src/mainfrm.cc:745
1218msgid "View &East"
1219msgstr "Vista hacia el &Este"
1220
1221#. TRANSLATORS: View *looking* South
1222#: ../src/mainfrm.cc:746
1223msgid "View &South"
1224msgstr "Vista hacia el &Sur"
1225
1226#. TRANSLATORS: View *looking* West
1227#: ../src/mainfrm.cc:747
1228msgid "View &West"
1229msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1230
1231#: ../src/mainfrm.cc:749
1232msgid "Shift Survey &Left"
1233msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1234
1235#: ../src/mainfrm.cc:750
1236msgid "Shift Survey &Right"
1237msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:751
1240msgid "Shift Survey &Up"
1241msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:752
1244msgid "Shift Survey &Down"
1245msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:754
1248msgid "&Plan View"
1249msgstr "&Planta"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:755
1252msgid "Ele&vation"
1253msgstr "Al&zado"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:757
1256msgid "&Higher Viewpoint"
1257msgstr "Punto de vista más A&lto"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:758
1260msgid "L&ower Viewpoint"
1261msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1262
1263#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1264#: ../src/mainfrm.cc:760
1265msgid "&Zoom In\t]"
1266msgstr "&Ampliar\t]"
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:761
1269msgid "Zoo&m Out\t["
1270msgstr "&Reducir\t["
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:763
1273msgid "Restore De&fault View"
1274msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1275
1276#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1277#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1278#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1279#: ../src/printwx.cc:215
1280msgid "Elements"
1281msgstr "Elementos"
1282
1283#: ../src/printwx.cc:234
1284#: ../src/printwx.cc:421
1285#, c-format
1286msgid "%d pages (%dx%d)"
1287msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1288
1289#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1290#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1291#. plot on a single page", but we need something shorter
1292#: ../src/printwx.cc:221
1293#: ../src/printwx.cc:453
1294msgid "One page"
1295msgstr "Una página"
1296
1297#: ../src/printwx.cc:241
1298msgid "Bearing"
1299msgstr "Azimut"
1300
1301#: ../src/printwx.cc:271
1302msgid "Station Names"
1303msgstr "Nombres de estación"
1304
1305#: ../src/printwx.cc:269
1306msgid "Crosses"
1307msgstr "Cruces"
1308
1309#: ../src/printwx.cc:265
1310msgid "Underground Survey Legs"
1311msgstr "Tiradas Subterráneas"
1312
1313#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1314#: ../src/printwx.cc:246
1315msgid "Tilt angle"
1316msgstr "Angulo de inclinación"
1317
1318#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1319#: ../src/printwx.cc:274
1320msgid "Page Borders"
1321msgstr "Marcos de la página"
1322
1323#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1324#. with survey name, view angles, etc
1325#: ../src/printwx.cc:278
1326msgid "Info Box"
1327msgstr "Cajetín de información"
1328
1329#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1330#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1331#: ../src/printwx.cc:276
1332msgid "Blank Pages"
1333msgstr "Páginas en blanco"
1334
1335#: ../src/mainfrm.cc:777
1336msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1337msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1338
1339#: ../src/mainfrm.cc:779
1340msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1341msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1342
1343#: ../src/mainfrm.cc:783
1344msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1345msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:786
1348msgid "&Overlapping Names"
1349msgstr "Nombres &Superpuestos"
1350
1351#: ../src/mainfrm.cc:817
1352msgid "&Compass"
1353msgstr "&Brújula"
1354
1355#: ../src/mainfrm.cc:818
1356msgid "C&linometer"
1357msgstr "&Clino"
1358
1359#: ../src/mainfrm.cc:819
1360msgid "&Depth Bar"
1361msgstr "Barra de &Profundidad"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:820
1364msgid "&Scale Bar"
1365msgstr "Barra de &Escala"
1366
1367#: ../src/mainfrm.cc:812
1368msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1369msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:796
1372#: ../src/mainfrm.cc:814
1373msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1374msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:789
1377msgid "Colour by E&rror"
1378msgstr "Color por E&rror"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:829
1381msgid "&About…"
1382msgstr "&Acerca de…"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:784
1385msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1386msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:787
1389msgid "Colour by &Depth"
1390msgstr "Colorear por &Profundidad"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:788
1393msgid "Colour by D&ate"
1394msgstr "Colorear por &Fecha"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:791
1397msgid "Highlight &Entrances"
1398msgstr "Marca las &Entradas"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:792
1401msgid "Highlight &Fixed Points"
1402msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:793
1405msgid "Highlight E&xported Points"
1406msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:780
1409msgid "&Grid\tCtrl+G"
1410msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1411
1412#: ../src/mainfrm.cc:802
1413msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1414msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:821
1417msgid "&Indicators"
1418msgstr "I&ndicadores"
1419
1420#: ../src/z_getopt.c:695
1421#: ../src/z_getopt.c:707
1422#, c-format
1423msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1424msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1425
1426#: ../src/z_getopt.c:1023
1427#: ../src/z_getopt.c:1034
1428#, c-format
1429msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1430msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1431
1432#: ../src/z_getopt.c:751
1433#: ../src/z_getopt.c:755
1434#, c-format
1435msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1436msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n"
1437
1438#: ../src/z_getopt.c:740
1439#: ../src/z_getopt.c:743
1440#, c-format
1441msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1442msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n"
1443
1444#: ../src/z_getopt.c:1058
1445#: ../src/z_getopt.c:1069
1446#, c-format
1447msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1448msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n"
1449
1450#: ../src/z_getopt.c:790
1451#: ../src/z_getopt.c:802
1452#: ../src/z_getopt.c:1089
1453#: ../src/z_getopt.c:1101
1454#, c-format
1455msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1456msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1457
1458#: ../src/z_getopt.c:960
1459#: ../src/z_getopt.c:971
1460#: ../src/z_getopt.c:1154
1461#: ../src/z_getopt.c:1166
1462#, c-format
1463msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1464msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1465
1466#: ../src/z_getopt.c:840
1467#: ../src/z_getopt.c:843
1468#, c-format
1469msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1470msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
1471
1472#: ../src/z_getopt.c:851
1473#: ../src/z_getopt.c:854
1474#, c-format
1475msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1476msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
1477
1478#: ../src/z_getopt.c:901
1479#: ../src/z_getopt.c:904
1480#, c-format
1481msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1482msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1483
1484#: ../src/z_getopt.c:910
1485#: ../src/z_getopt.c:913
1486#, c-format
1487msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1488msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:766
1491msgid "&New Presentation"
1492msgstr "&Nueva Presentación"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:767
1495msgid "&Open Presentation…"
1496msgstr "&Abrir Presentación…"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:768
1499msgid "&Save Presentation"
1500msgstr "&Guardar la Presentació"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:769
1503msgid "Sa&ve Presentation As…"
1504msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1505
1506#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1507#: ../src/mainfrm.cc:771
1508msgid "&Mark"
1509msgstr "&Marca"
1510
1511#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1512#: ../src/mainfrm.cc:772
1513msgid "Pla&y"
1514msgstr "&Reproduce"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:773
1517msgid "&Export as Movie…"
1518msgstr "&Exporta como Animación…"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:781
1521msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1522msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1523
1524#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1525#: ../src/mainfrm.cc:309
1526msgid "Select an output filename"
1527msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:306
1530#: ../src/mainfrm.cc:2095
1531msgid "Aven presentations"
1532msgstr "Presentaciones Aven"
1533
1534#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1535#: ../src/mainfrm.cc:1714
1536msgid "Save Screenshot"
1537msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:2090
1540#: ../src/mainfrm.cc:2093
1541msgid "Select a presentation to open"
1542msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:388
1545#, c-format
1546msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1547msgstr "Error en el formato del archivo de presentación `%s'"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1550#. be translated
1551#: ../src/mainfrm.cc:1694
1552msgid "Compass PLT files"
1553msgstr "Archivos Compass PLT"
1554
1555#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1696
1557msgid "CMAP XYZ files"
1558msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1559
1560#. TRANSLATORS: title of message box
1561#: ../src/mainfrm.cc:1770
1562#: ../src/mainfrm.cc:2067
1563#: ../src/mainfrm.cc:2084
1564msgid "Modified Presentation"
1565msgstr "Presentación Modificada"
1566
1567#. TRANSLATORS: and the question in that box
1568#: ../src/mainfrm.cc:1769
1569#: ../src/mainfrm.cc:2066
1570#: ../src/mainfrm.cc:2083
1571msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1572msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:2372
1575#: ../src/mainfrm.cc:2381
1576msgid "No matches were found."
1577msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1578
1579#. TRANSLATORS: UNUSED
1580msgid "Open &Terrain…"
1581msgstr "Abrir &Terreno…"
1582
1583#. TRANSLATORS: UNUSED
1584msgid "Solid Su&rface"
1585msgstr "Superficie Sóli&da"
1586
1587#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1588#, c-format
1589msgid "%d found"
1590msgstr "%d encontradas"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1593#: ../src/mainfrm.cc:894
1594msgid "Find"
1595msgstr "Encuentra"
1596
1597#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1598#: ../src/mainfrm.cc:896
1599msgid "Hide"
1600msgstr "Oculta"
1601
1602#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1603#: ../src/mainfrm.cc:914
1604msgid "Regular expression"
1605msgstr "Expresión regular"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:193
1608#: ../src/mainfrm.cc:1843
1609#: ../src/mainfrm.cc:1847
1610#: ../src/mainfrm.cc:1912
1611#: ../src/mainfrm.cc:1914
1612#: ../src/mainfrm.cc:1957
1613#: ../src/mainfrm.cc:1961
1614msgid "Altitude"
1615msgstr "Altitud"
1616
1617#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1618#: ../src/mainfrm.cc:654
1619msgid "You may only view one 3d file at a time."
1620msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:822
1623msgid "&Side Panel"
1624msgstr "&Panel Lateral"
1625
1626#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1627#: ../src/mainfrm.cc:1842
1628#: ../src/mainfrm.cc:1845
1629#: ../src/mainfrm.cc:1868
1630#: ../src/mainfrm.cc:1870
1631#: ../src/mainfrm.cc:1956
1632#: ../src/mainfrm.cc:1959
1633msgid "%.2f E, %.2f N"
1634msgstr "%.2f E, %.2f N"
1635
1636#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1637#. From <stationname>
1638#. H: 123.45m V: 234.56m
1639#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1640#: ../src/mainfrm.cc:1885
1641#: ../src/mainfrm.cc:1924
1642#: ../src/mainfrm.cc:1980
1643#, c-format
1644msgid "From %s"
1645msgstr "Desde %s"
1646
1647#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1648#: ../src/mainfrm.cc:1984
1649#: ../src/mainfrm.cc:1987
1650#, c-format
1651msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1652msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1653
1654#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1655#: ../src/mainfrm.cc:2000
1656#: ../src/mainfrm.cc:2004
1657#, c-format
1658msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1659msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1660
1661#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1662#: ../src/mainfrm.cc:824
1663msgid "&Metric"
1664msgstr "&Metrico"
1665
1666#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1667#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1668#. full circle.
1669#: ../src/mainfrm.cc:825
1670msgid "&Degrees"
1671msgstr "&Grados"
1672
1673#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1674#. Try to make this as short as sensibly possible.
1675#. es: grados centesimales
1676#: ../src/mainfrm.cc:1892
1677#: ../src/mainfrm.cc:1996
1678msgid "grad"
1679msgstr "g.cent"
1680
1681#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1682#: ../src/mainfrm.cc:778
1683msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1684msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:807
1687msgid "&Preferences…"
1688msgstr "&Preferencias…"
1689
1690#: ../src/tubeprefs.cc:37
1691msgid "Draw passage walls"
1692msgstr "Dibuja las paredes"
1693
1694#: ../src/tubeprefs.cc:39
1695msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1696msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1697
1698#: ../src/stnprefs.cc:62
1699msgid "Mark survey stations with crosses"
1700msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1701
1702#: ../src/stnprefs.cc:63
1703msgid "Highlight stations marked as entrances"
1704msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1705
1706#: ../src/stnprefs.cc:65
1707msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1708msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1709
1710#: ../src/stnprefs.cc:66
1711msgid "Highlight stations which are exported"
1712msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1713
1714#: ../src/stnprefs.cc:67
1715msgid "Mark survey stations with their names"
1716msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1717
1718#: ../src/stnprefs.cc:69
1719msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1720msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:804
1723msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1724msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1725
1726#: ../src/legprefs.cc:39
1727msgid "Display underground survey legs"
1728msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1729
1730#: ../src/legprefs.cc:40
1731msgid "Display surface survey legs"
1732msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1733
1734msgid "Colour surface surveys by depth"
1735msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1736
1737msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1738msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1739
1740#: ../src/gridprefs.cc:36
1741msgid "Draw a grid"
1742msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1743
1744#: ../src/unitsprefs.cc:44
1745msgid "metric units"
1746msgstr "unidades en sistema métrico"
1747
1748#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1749#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1750#: ../src/unitsprefs.cc:46
1751msgid "imperial units"
1752msgstr "unidades en sistema imperial"
1753
1754#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1755#. full circle.
1756#: ../src/unitsprefs.cc:47
1757msgid "degrees (°)"
1758msgstr "grados (°)"
1759
1760#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1761#. full circle.
1762#: ../src/unitsprefs.cc:49
1763msgid "grads"
1764msgstr "grados centesimales"
1765
1766#: ../src/unitsprefs.cc:53
1767msgid "Display measurements in"
1768msgstr "Muestra las distancias en"
1769
1770#: ../src/unitsprefs.cc:61
1771msgid "Display angles in"
1772msgstr "Muestra los ángulos en"
1773
1774#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1775#: ../src/ctlprefs.cc:38
1776msgid "Reverse the sense of the controls"
1777msgstr "Invierte el sentido de los controles"
1778
1779#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1780msgid "Display scale bar"
1781msgstr "Muestra la escala gráfica"
1782
1783#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1784msgid "Display depth bar"
1785msgstr "Muestra la escala de profundidad"
1786
1787#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1788msgid "Display compass"
1789msgstr "Muestra la brújula"
1790
1791#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1792msgid "Display clinometer"
1793msgstr "Muestra el clinómetro"
1794
1795#: ../src/winprefs.cc:42
1796msgid "Display side panel"
1797msgstr "Muestra el panel lateral"
1798
1799#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1800#: ../src/mainfrm.cc:1896
1801#: ../src/mainfrm.cc:1899
1802#, c-format
1803msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1804msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1805
1806#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1807#: ../src/mainfrm.cc:1927
1808#: ../src/mainfrm.cc:1930
1809#, c-format
1810msgid "%s: V %.2f%s"
1811msgstr "%s: V %.2f%s"
1812
1813#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1814#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1815#: ../src/mainfrm.cc:947
1816msgid "Surveys"
1817msgstr "Topografías"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:948
1820msgid "Presentation"
1821msgstr "Presentación"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:191
1824msgid "Easting"
1825msgstr "Este"
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:192
1828msgid "Northing"
1829msgstr "Norte"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:717
1832msgid "&Print…\tCtrl+P"
1833msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:718
1836msgid "P&age Setup…"
1837msgstr "Configuración de la &página…"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:721
1840msgid "&Export as…"
1841msgstr "&Exporta como…"
1842
1843#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1844#: ../src/printwx.cc:171
1845msgid "Export"
1846msgstr "Exportar"
1847
1848#. TRANSLATORS: for about box:
1849#: ../src/aboutdlg.cc:134
1850msgid "System Information:"
1851msgstr "Información del Sistema:"
1852
1853#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1854#: ../src/printwx.cc:355
1855msgid "Print Preview"
1856msgstr "Vista previa de la impressión"
1857
1858#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1859#: ../src/printwx.cc:171
1860msgid "Print"
1861msgstr "Imprimir"
1862
1863#: ../src/printwx.cc:293
1864#: ../src/printwx.cc:295
1865msgid "&Print…"
1866msgstr "&Imprimir…"
1867
1868#: ../src/printwx.cc:291
1869msgid "Pre&view"
1870msgstr "&Previsualiza"
1871
1872#: ../src/printwx.cc:287
1873msgid "&Cancel"
1874msgstr "&Anula"
1875
1876#: ../src/printwx.cc:267
1877msgid "Sur&face Survey Legs"
1878msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
1879
1880#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1881#, c-format
1882msgid "Invalid regular expression: %s"
1883msgstr "Expresión incorrecta: %s"
1884
1885#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1886#. things in future).
1887#: ../src/aven.cc:207
1888#, c-format
1889msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1890msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
1891
1892#. TRANSLATORS: for diffpos:
1893#: ../src/diffpos.c:158
1894#, c-format
1895msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1896msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1897
1898#. TRANSLATORS: for diffpos:
1899#: ../src/diffpos.c:194
1900#, c-format
1901msgid "Added: %s"
1902msgstr "Añadido: %s"
1903
1904#. TRANSLATORS: for diffpos:
1905#: ../src/diffpos.c:216
1906#, c-format
1907msgid "Deleted: %s"
1908msgstr "Borrado: %s"
1909
1910#. TRANSLATORS: for extend:
1911#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1912#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1913#: ../src/extend.c:258
1914#: ../src/extend.c:275
1915#: ../src/extend.c:315
1916#: ../src/extend.c:355
1917#: ../src/extend.c:395
1918#, c-format
1919msgid "Failed to find station %s"
1920msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
1921
1922#. TRANSLATORS: for extend:
1923#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1924#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1925#: ../src/extend.c:297
1926#: ../src/extend.c:337
1927#: ../src/extend.c:377
1928#: ../src/extend.c:417
1929#, c-format
1930msgid "Failed to find leg %s → %s"
1931msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
1932
1933#. TRANSLATORS: for extend:
1934#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1935#: ../src/extend.c:252
1936#, c-format
1937msgid "Starting from station %s"
1938msgstr "Inicio desde la estación %s"
1939
1940#. TRANSLATORS: for extend:
1941#: ../src/extend.c:268
1942#, c-format
1943msgid "Extending to the left from station %s"
1944msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
1945
1946#. TRANSLATORS: for extend:
1947#: ../src/extend.c:308
1948#, c-format
1949msgid "Extending to the right from station %s"
1950msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
1951
1952#. TRANSLATORS: for extend:
1953#: ../src/extend.c:287
1954#, c-format
1955msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1956msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
1957
1958#. TRANSLATORS: for extend:
1959#: ../src/extend.c:327
1960#, c-format
1961msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1962msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
1963
1964#. TRANSLATORS: for extend:
1965#: ../src/extend.c:388
1966#, c-format
1967msgid "Breaking survey loop at station %s"
1968msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
1969
1970#. TRANSLATORS: for extend:
1971#: ../src/extend.c:407
1972#, c-format
1973msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1974msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
1975
1976#. TRANSLATORS: for extend:
1977#: ../src/extend.c:348
1978#, c-format
1979msgid "Swapping extend direction from station %s"
1980msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
1981
1982#. TRANSLATORS: for extend:
1983#: ../src/extend.c:367
1984#, c-format
1985msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1986msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
1987
1988#. TRANSLATORS: for extend:
1989#: ../src/extend.c:536
1990#, c-format
1991msgid "Applying specfile: `%s'"
1992msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: `%s'"
1993
1994#. TRANSLATORS: for extend:
1995#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
1996#: ../src/extend.c:596
1997#, c-format
1998msgid "Writing %s…"
1999msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.