source: git/lib/es.po @ 404e6575

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 404e6575 was 404e6575, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/es.po: Fix "Last-Translator:" header and merge in translation
of a message which is not currently used.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3920 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 64.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:359
36#: ../src/message.c:1187
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Campo que no puede ser omitido"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comando desconocido “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de línea no vacio"
102
103#: ../src/cavern.c:385
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Havia %d alerta(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error leyendo el archivo"
125
126#: ../src/message.c:1202
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ya no se usa"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperando un nombre de estación"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Originalmente entrado aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1439
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
208
209#: ../src/commands.c:1445
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memória insuficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Configuración “%s” desconocida"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:589
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Ningún dato de topografia"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
290
291#: ../src/cavern.c:288
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1364
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
303#: ../src/cmdline.c:165
304msgid "Usage"
305msgstr "Utilización"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
323msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
329msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1621
353msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
354msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lectura de longitud negativa"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
389msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style “%s”"
395msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style “%s” unknown"
401msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station “%s” already exported"
414msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading “%s”"
420msgstr "Campo duplicado “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG “%s” unknown"
425msgstr "FLAG “%s” desconocido"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "Falta \""
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
434msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
435msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
436
437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
447
448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
451msgid "Unused fixed point “%s”"
452msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
456msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
462
463#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
471msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
472msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Resolviendo una ecuación"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Distancia ajustada negativa"
483
484#: ../src/commands.c:1539
485#: ../src/commands.c:1559
486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La fecha es en el futuro!"
488
489#: ../src/commands.c:1563
490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
495msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
496msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
501#, c-format
502msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
503msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
514msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
515msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mes inválido"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "El dia del mes es inválido"
525
526#: ../src/cavern.c:237
527#, c-format
528msgid "3d file format versions %d to %d supported"
529msgstr ""
530
531#, c-format
532#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
533#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
534
535#: ../src/readval.c:116
536msgid "Expecting survey name"
537msgstr "Esperando un nombre de topografía"
538
539#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
540#: ../src/message.c:224
541msgid "Abnormal termination"
542msgstr "Finalización anormal"
543
544#: ../src/message.c:225
545msgid "Arithmetic error"
546msgstr "Error aritmético"
547
548#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
549#: ../src/message.c:226
550msgid "Illegal instruction"
551msgstr "Instrucción ilegal"
552
553#: ../src/extend.c:538
554#: ../src/mainfrm.cc:364
555#: ../src/sorterr.c:140
556#, c-format
557msgid "Couldn’t open file “%s”"
558msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
559
560#: ../src/printwx.cc:331
561#, c-format
562msgid "Couldn’t write file “%s”"
563msgstr ""
564
565#: ../src/message.c:227
566msgid "Bad memory access"
567msgstr "Acceso a memoria erróneo"
568
569#: ../src/commands.c:418
570#: ../src/commands.c:481
571#: ../src/commands.c:509
572#: ../src/commands.c:999
573#: ../src/commands.c:1293
574#: ../src/readval.c:68
575msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
576msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
577
578#: ../src/message.c:228
579msgid "Unknown signal received"
580msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
581
582#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
583#. full circle.
584#: ../src/datain.c:855
585#, c-format
586msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
587msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
588
589#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
590#. full circle.
591#: ../src/datain.c:999
592#, c-format
593msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
594msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
595
596#: ../src/cad3d.c:624
597msgid "do not generate station markers"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cad3d.c:625
601msgid "do not generate station labels"
602msgstr ""
603
604#: ../src/cad3d.c:626
605msgid "do not generate survey legs"
606msgstr ""
607
608#: ../src/cad3d.c:630
609msgid "produce an elevation view"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
613#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
614#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
615#. correct.
616#~ msgid "No mouse detected"
617#~ msgstr "No se detectó ningún ratón"
618
619#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
620#~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
621
622#: ../src/commands.c:996
623#, c-format
624msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
625msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
626
627#: ../src/extend.c:490
628msgid "Reading in data - please wait…"
629msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
630
631#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
632#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
633#: ../src/3dtopos.c:154
634#: ../src/3dtopos.c:160
635#: ../src/cad3d.c:866
636#: ../src/cad3d.c:877
637#: ../src/img.c:180
638#, c-format
639msgid "Bad 3d image file “%s”"
640msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
641
642#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
643#. Probably best to keep it the same for all translations
644#: ../src/img.c:46
645#, c-format
646msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
647msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
648
649#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
650#: ../src/img.c:45
651msgid "Date and time not available."
652msgstr "Fecha y hora no disponibles."
653
654#: ../src/img.c:181
655#, c-format
656msgid "Error reading from file “%s”"
657msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
658
659#: ../src/filename.c:79
660#: ../src/img.c:182
661#: ../src/mainfrm.cc:322
662#: ../src/mainfrm.cc:1742
663#, c-format
664msgid "Error writing to file “%s”"
665msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
666
667#: ../src/filename.c:82
668msgid "Error writing to file"
669msgstr "Error escribiendo en archivo"
670
671#: ../src/sorterr.c:76
672#: ../src/sorterr.c:93
673#: ../src/sorterr.c:164
674msgid "Couldn’t parse .err file"
675msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
676
677#: ../src/cavern.c:380
678#, c-format
679msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
680msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
681
682#: ../src/img.c:183
683#, c-format
684msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
685msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
686
687#: ../src/printwx.cc:631
688msgid "North"
689msgstr "Norte"
690
691#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
692#: ../src/printwx.cc:655
693msgid "Elevation on"
694msgstr "Alzado en"
695
696#: ../src/printwx.cc:247
697msgid "P&lan view"
698msgstr ""
699
700#: ../src/printwx.cc:249
701msgid "&Elevation"
702msgstr "&Alzado"
703
704#: ../src/gfxcore.cc:673
705#: ../src/mainfrm.cc:114
706msgid "Elevation"
707msgstr "Alzado"
708
709#~ msgid "3d file"
710#~ msgstr "Archivo de imagen 3d"
711
712#: ../src/cavern.c:342
713msgid "Calculating statistics"
714msgstr "Calculando estadísticas"
715
716#: ../src/readval.c:420
717msgid "Expecting string field"
718msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
719
720#: ../src/cmdline.c:208
721msgid "too few arguments"
722msgstr "Faltan argumentos"
723
724#: ../src/cmdline.c:215
725msgid "too many arguments"
726msgstr "Sobran argumentos"
727
728#: ../src/cmdline.c:174
729#: ../src/cmdline.c:177
730#: ../src/cmdline.c:181
731msgid "FILE"
732msgstr "ARCHIVO"
733
734#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
735#: ../src/netskel.c:162
736msgid "Removing trailing traverses"
737msgstr "Borrando las secuencias terminales"
738
739#: ../src/netskel.c:216
740msgid "Concatenating traverses between nodes"
741msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
742
743#: ../src/netskel.c:409
744msgid "Calculating traverses between nodes"
745msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
746
747#: ../src/netskel.c:739
748msgid "Calculating trailing traverses"
749msgstr "Calculando las secuencias terminales"
750
751#: ../src/network.c:82
752msgid "Simplifying network"
753msgstr "Simplificando la red"
754
755#: ../src/network.c:540
756msgid "Calculating network"
757msgstr "Calculando la red"
758
759#: ../src/datain.c:1404
760#, c-format
761msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
762msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
763
764#: ../src/cavern.c:437
765#, c-format
766msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
767msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
768
769#: ../src/cavern.c:440
770#, c-format
771msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
772msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
773
774#: ../src/cavern.c:443
775#, c-format
776msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
777msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
778
779#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
780#: ../src/cavern.c:449
781#, c-format
782msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
783msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
784
785#. TRANSLATORS: c.f. previous message
786#: ../src/cavern.c:450
787#, c-format
788msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
789msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
790
791#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
792#: ../src/cavern.c:451
793#, c-format
794msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
795msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
796
797#: ../src/cavern.c:425
798msgid "There is 1 loop."
799msgstr "Hay 1 bucle."
800
801#: ../src/cavern.c:427
802#, c-format
803msgid "There are %ld loops."
804msgstr "Hay %ld bucles."
805
806#: ../src/cavern.c:364
807#, c-format
808msgid "CPU time used %5.2fs"
809msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
810
811#: ../src/cavern.c:367
812#, c-format
813msgid "Time used %5.2fs"
814msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
815
816#: ../src/cavern.c:369
817msgid "Time used unavailable"
818msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
819
820#: ../src/cavern.c:372
821#, c-format
822msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
823msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
824
825#: ../src/cavern.c:376
826msgid "Done."
827msgstr "Hecho."
828
829#: ../src/netskel.c:717
830#, c-format
831msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
832msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
833
834#: ../src/netskel.c:720
835#, c-format
836msgid "Error%7.2f%%"
837msgstr "Error%7.2f%%"
838
839#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
840#. error per metre is meaningless
841#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
842#. the numbers in the message above.
843#: ../src/netskel.c:722
844msgid "Error    N/A"
845msgstr "Error    N/A"
846
847#: ../src/cad3d.c:627
848#, c-format
849msgid "generate grid (default %sm)"
850msgstr ""
851
852#: ../src/cad3d.c:628
853#, c-format
854msgid "station labels text height (default %s)"
855msgstr ""
856
857#: ../src/cad3d.c:629
858#, c-format
859msgid "station marker size (default %s)"
860msgstr ""
861
862#: ../src/cad3d.c:631
863#, c-format
864msgid "factor to scale down by (default %s)"
865msgstr ""
866
867#: ../src/cad3d.c:632
868msgid "produce DXF output"
869msgstr ""
870
871#: ../src/cad3d.c:633
872msgid "produce Sketch output"
873msgstr ""
874
875#: ../src/cad3d.c:634
876msgid "produce Compass PLT output for Carto"
877msgstr ""
878
879#: ../src/cad3d.c:635
880msgid "produce SVG output"
881msgstr ""
882
883#. TRANSLATORS: description of --help option
884#: ../src/cmdline.c:137
885msgid "display this help and exit"
886msgstr "muestra esta ayuda y sale"
887
888#. TRANSLATORS: description of --verbose option
889#: ../src/cmdline.c:139
890msgid "output version information and exit"
891msgstr "muestra información de la versión y sale"
892
893#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
894#~ msgid "Driver"
895#~ msgstr "Driver"
896
897#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
898#: ../src/cmdline.c:166
899msgid "OPTION"
900msgstr "OPCIÓN"
901
902#: ../src/mainfrm.cc:118
903#: ../src/printwx.cc:212
904#: ../src/printwx.cc:692
905#: ../src/printwx.cc:746
906msgid "Scale"
907msgstr "Escala"
908
909#~ msgid "Continue"
910#~ msgstr "Continua"
911
912#~ msgid "Exiting."
913#~ msgstr "Saliendo."
914
915#: ../src/cmdline.c:190
916#, c-format
917msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
918msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
919
920#~ msgid "Plan or Elevation"
921#~ msgstr "Planta o Alzado"
922
923#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
924#. full circle.
925#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
926#~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
927
928#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
929#. full circle.
930#~ msgid "Tilt (degrees): "
931#~ msgstr "Inclinación (grados): "
932
933#, c-format
934#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
935#~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
936
937#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
938#~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
939
940#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
941#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para un intervalo)\n: "
942
943#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
944#, c-format
945#~ msgid "Printing to “%s”…"
946#~ msgstr "Imprimiendo en “%s”…"
947
948#: ../src/avenprcore.cc:262
949#, c-format
950msgid "Page %d of %d"
951msgstr "Página %d de %d"
952
953#: ../src/avenprcore.cc:265
954#: ../src/printwx.cc:1170
955#, c-format
956msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
957msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
958
959#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
960#, c-format
961#~ msgid "Plan, %s up screen"
962#~ msgstr "Planta, %s arriba la pantalla"
963
964#~ msgid "View towards: "
965#~ msgstr "Vista hacia: "
966
967#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
968#. something like "123°".  The bearing is up the page.
969#: ../src/printwx.cc:637
970#, c-format
971msgid "Plan view, %s up page"
972msgstr ""
973
974#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
975#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
976#: ../src/printwx.cc:671
977#, c-format
978msgid "Elevation facing %s"
979msgstr ""
980
981#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
982#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
983#. The bearing is the direction we’re looking.
984#: ../src/printwx.cc:676
985#, c-format
986msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
990#: ../src/printwx.cc:684
991msgid "Extended elevation"
992msgstr "Alzado desarrolado"
993
994#, c-format
995#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
996#~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
997
998#~ msgid "This will need 1 page."
999#~ msgstr "Será necesaria 1 página."
1000
1001#: ../src/cavern.c:411
1002msgid "Survey contains 1 survey station,"
1003msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1004
1005#: ../src/cavern.c:413
1006#, c-format
1007msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1008msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1009
1010#: ../src/cavern.c:417
1011msgid " joined by 1 leg."
1012msgstr " unidas por 1 tirada."
1013
1014#: ../src/cavern.c:419
1015#, c-format
1016msgid " joined by %ld legs."
1017msgstr " unidas por %ld tiradas."
1018
1019#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1020#: ../src/listpos.c:159
1021msgid "node"
1022msgstr "nodo"
1023
1024#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1025#: ../src/listpos.c:159
1026msgid "nodes"
1027msgstr "nodos"
1028
1029#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1030#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1031#. This message is only used if there are more than 1
1032#: ../src/cavern.c:433
1033#, c-format
1034msgid "Survey has %ld connected components."
1035msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1036
1037#, c-format
1038#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1039#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: “%s”"
1040
1041#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1042#~ msgid "yes"
1043#~ msgstr "si"
1044
1045#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1046#~ msgid "no"
1047#~ msgstr "no"
1048
1049#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1050#~ msgid "quit"
1051#~ msgstr "abortar"
1052
1053#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1054#~ msgid "plan"
1055#~ msgstr "planta"
1056
1057#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1058#~ msgid "elevation"
1059#~ msgstr "alzado"
1060
1061#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1062#. survey data to be reprocessed.
1063#: ../src/cavernlog.cc:371
1064#: ../src/cavernlog.cc:382
1065msgid "Reprocess"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cmdline.c:238
1069#: ../src/cmdline.c:257
1070#, c-format
1071msgid "numeric argument “%s” out of range"
1072msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1073
1074#: ../src/cmdline.c:240
1075#, c-format
1076msgid "argument “%s” not an integer"
1077msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1078
1079#: ../src/cmdline.c:259
1080#, c-format
1081msgid "argument “%s” not a number"
1082msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1083
1084#: ../src/commands.c:768
1085msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1086msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1087
1088#: ../src/commands.c:770
1089msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1090msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1091
1092#: ../src/listpos.c:86
1093#, c-format
1094msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1095msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1096
1097#: ../src/commands.c:567
1098msgid "No matching BEGIN"
1099msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1100
1101#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1102#. given at all
1103#: ../src/commands.c:589
1104msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1105msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1106
1107#: ../src/commands.c:593
1108msgid "Closing prefix omitted from END"
1109msgstr "Prefijo omitido en END"
1110
1111#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1112#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1113#: ../src/3dtopos.c:109
1114msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1115msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1116
1117#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1118#: ../src/aboutdlg.cc:172
1119#, c-format
1120msgid "Display Depth: %d bpp"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1124#: ../src/aboutdlg.cc:173
1125msgid " (colour)"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/readval.c:444
1129#: ../src/readval.c:454
1130#: ../src/readval.c:462
1131#, c-format
1132msgid "Expecting date, found “%s”"
1133msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1134
1135#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1136#. "this" has been added to English translation
1137#: ../src/3dtopos.c:50
1138#: ../src/aven.cc:61
1139#: ../src/cad3d.c:623
1140#: ../src/diffpos.c:57
1141#: ../src/dump3d.c:47
1142#: ../src/extend.c:443
1143msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1144msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1145
1146#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1147#: ../src/aven.cc:62
1148msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1152#: ../src/cavern.c:122
1153msgid "display percentage progress"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1157#: ../src/cavern.c:123
1158msgid "set location for output files"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1162#: ../src/cavern.c:124
1163msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1167#: ../src/cavern.c:125
1168msgid "do not create .err file"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1172#: ../src/cavern.c:126
1173msgid "turn warnings into errors"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1177#: ../src/cavern.c:127
1178msgid "log output to .log file"
1179msgstr ""
1180
1181#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1182#: ../src/cavern.c:128
1183msgid "specify the 3d file format version to output"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1187#: ../src/sorterr.c:52
1188msgid "sort by horizontal error factor"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1192#: ../src/sorterr.c:53
1193msgid "sort by vertical error factor"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1197#: ../src/sorterr.c:54
1198msgid "sort by percentage error"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1202#: ../src/sorterr.c:55
1203msgid "sort by error per leg"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1207#: ../src/sorterr.c:56
1208msgid "replace .err file with resorted version"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1212#: ../src/dump3d.c:48
1213msgid "rewind file and read it a second time"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1217#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1218#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1219#: ../src/commands.c:1223
1220msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1221msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1222
1223#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1224#: ../src/mainfrm.cc:718
1225msgid "&Screenshot…"
1226msgstr "&Captura de pantalla…"
1227
1228#: ../src/mainfrm.cc:1267
1229#, c-format
1230msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1231msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1232
1233#: ../src/gfxcore.cc:631
1234msgid "Facing"
1235msgstr "Dirección"
1236
1237#~ msgid "Close"
1238#~ msgstr "Cerrar"
1239
1240#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1241#: ../src/aboutdlg.cc:69
1242#, c-format
1243msgid "About %s"
1244msgstr "Acerca de %s"
1245
1246#. File->Open dialog:
1247#: ../src/mainfrm.cc:1715
1248#, fuzzy
1249msgid "Select a survey file to view"
1250msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:1707
1253msgid "Survex 3d files"
1254msgstr "Archivos Survex 3d"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:1712
1257#: ../src/mainfrm.cc:2107
1258msgid "All files"
1259msgstr "Todos los archivos"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:1706
1262msgid "All survey files"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:1708
1266msgid "Survex svx files"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:1710
1270msgid "Compass DAT and MAK files"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/printwx.cc:324
1274msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1278#: ../src/aboutdlg.cc:87
1279msgid "Survey visualisation tool"
1280msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1281
1282#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1283#. The accelerators must be different within this group
1284#: ../src/mainfrm.cc:828
1285msgid "&File"
1286msgstr "&Archivo"
1287
1288#: ../src/mainfrm.cc:829
1289msgid "&Rotation"
1290msgstr "&Rotación"
1291
1292#: ../src/mainfrm.cc:830
1293msgid "&Orientation"
1294msgstr "&Orientación"
1295
1296#: ../src/mainfrm.cc:831
1297msgid "&View"
1298msgstr "&Vista"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:833
1301msgid "&Controls"
1302msgstr "&Controles"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:842
1305msgid "&Help"
1306msgstr "A&yuda"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:835
1309msgid "&Presentation"
1310msgstr "&Presentación"
1311
1312#: ../src/aboutdlg.cc:98
1313msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1314msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1315
1316#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1317#: ../src/3dtopos.c:85
1318msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1322#: ../src/diffpos.c:261
1323msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1327#: ../src/diffpos.c:262
1328#, c-format
1329msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1333#: ../src/extend.c:464
1334msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1338#: ../src/sorterr.c:121
1339msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1343#: ../src/aven.cc:102
1344#: ../src/aven.cc:129
1345msgid "[SURVEY_FILE]"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1349#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1350#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1351#. c.f. 201, 380, 381.
1352#: ../src/mainfrm.cc:712
1353msgid "&Open…\tCtrl+O"
1354msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1355
1356#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1357#~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1360#. surveys without date information.
1361#: ../src/gfxcore.cc:896
1362msgid "Undated"
1363msgstr "Sin fecha"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1366#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1367#: ../src/gfxcore.cc:918
1368msgid "Not in loop"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1372#: ../src/commands.c:1079
1373msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1374msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1375
1376#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1377#: ../src/commands.c:1112
1378msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1379msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1380
1381#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1382#: ../src/commands.c:1134
1383msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1384msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1385
1386#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1387#: ../src/commands.c:1026
1388#, c-format
1389msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1390msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1391
1392#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1393#: ../src/commands.c:1073
1394msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1395msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1396
1397#: ../src/commands.c:1257
1398msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1399msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1400
1401#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1402#. height values).
1403#~ msgid "Select a terrain file to view"
1404#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1405
1406#~ msgid "Terrain files"
1407#~ msgstr "Archivos de terreno"
1408
1409#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1410#: ../src/log.cc:30
1411#, c-format
1412msgid "%s Error Log"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1416#: ../src/printwx.cc:290
1417msgid "&Export…"
1418msgstr "&Exportar…"
1419
1420#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1421#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1422#: ../src/mainfrm.cc:731
1423msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1424msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:733
1427msgid "Speed &Up"
1428msgstr "A&ccelera la rotación"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:734
1431msgid "Slow &Down"
1432msgstr "&Ralentiza la rotación"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:736
1435msgid "&Reverse Direction"
1436msgstr "&Invierte el sentido"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:738
1439msgid "Step Once &Anticlockwise"
1440msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:739
1443msgid "Step Once &Clockwise"
1444msgstr "Un paso en el senido &horario"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:797
1447msgid "&Perspective"
1448msgstr "Perspecti&va"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:799
1451msgid "Textured &Walls"
1452msgstr "Paredes con te&xtura"
1453
1454#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1455#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1456#: ../src/mainfrm.cc:800
1457msgid "Fade Distant Ob&jects"
1458msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1459
1460#. TRANSLATORS: View *looking* North
1461#: ../src/gfxcore.cc:2970
1462#: ../src/mainfrm.cc:742
1463msgid "View &North"
1464msgstr "Vista hacia el &Norte"
1465
1466#. TRANSLATORS: View *looking* East
1467#: ../src/gfxcore.cc:2971
1468#: ../src/mainfrm.cc:743
1469msgid "View &East"
1470msgstr "Vista hacia el &Este"
1471
1472#. TRANSLATORS: View *looking* South
1473#: ../src/gfxcore.cc:2972
1474#: ../src/mainfrm.cc:744
1475msgid "View &South"
1476msgstr "Vista hacia el &Sur"
1477
1478#. TRANSLATORS: View *looking* West
1479#: ../src/gfxcore.cc:2973
1480#: ../src/mainfrm.cc:745
1481msgid "View &West"
1482msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:747
1485msgid "Shift Survey &Left"
1486msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:748
1489msgid "Shift Survey &Right"
1490msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:749
1493msgid "Shift Survey &Up"
1494msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:750
1497msgid "Shift Survey &Down"
1498msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1499
1500#: ../src/gfxcore.cc:2985
1501#: ../src/mainfrm.cc:752
1502msgid "&Plan View"
1503msgstr "&Planta"
1504
1505#: ../src/gfxcore.cc:2986
1506#: ../src/mainfrm.cc:753
1507msgid "Ele&vation"
1508msgstr "Al&zado"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:755
1511msgid "&Higher Viewpoint"
1512msgstr "Punto de vista más A&lto"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:756
1515msgid "L&ower Viewpoint"
1516msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1517
1518#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1519#: ../src/mainfrm.cc:759
1520msgid "&Zoom In\t]"
1521msgstr "&Ampliar\t]"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:760
1524msgid "Zoo&m Out\t["
1525msgstr "&Reducir\t["
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:762
1528msgid "Restore De&fault View"
1529msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1530
1531#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1532#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1533#. "what to print" dialog.
1534#: ../src/printwx.cc:206
1535msgid "View"
1536msgstr "Vista"
1537
1538#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1539#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1540#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1541#: ../src/printwx.cc:207
1542msgid "Elements"
1543msgstr "Elementos"
1544
1545#: ../src/printwx.cc:226
1546#: ../src/printwx.cc:433
1547#, c-format
1548msgid "%d pages (%dx%d)"
1549msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1550
1551#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1552#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1553#. plot on a single page", but we need something shorter
1554#: ../src/printwx.cc:213
1555#: ../src/printwx.cc:458
1556msgid "One page"
1557msgstr "Una página"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:110
1560#: ../src/printwx.cc:233
1561msgid "Bearing"
1562msgstr "Azimut"
1563
1564#: ../src/printwx.cc:263
1565msgid "Station Names"
1566msgstr "Nombres de estación"
1567
1568#: ../src/printwx.cc:261
1569msgid "Crosses"
1570msgstr "Cruces"
1571
1572#: ../src/printwx.cc:257
1573msgid "Underground Survey Legs"
1574msgstr "Tiradas Subterráneas"
1575
1576#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1577#: ../src/printwx.cc:238
1578msgid "Tilt angle"
1579msgstr "Angulo de inclinación"
1580
1581#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1582#: ../src/printwx.cc:266
1583msgid "Page Borders"
1584msgstr "Marcos de la página"
1585
1586#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1587#. with survey name, view angles, etc
1588#: ../src/printwx.cc:270
1589msgid "Info Box"
1590msgstr "Cajetín de información"
1591
1592#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1593#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1594#: ../src/printwx.cc:268
1595msgid "Blank Pages"
1596msgstr "Páginas en blanco"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:776
1599msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1600msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:778
1603msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1604msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:782
1607msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1608msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:785
1611msgid "&Overlapping Names"
1612msgstr "Nombres &Superpuestos"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:816
1615msgid "&Compass"
1616msgstr "&Brújula"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:817
1619msgid "C&linometer"
1620msgstr "&Clino"
1621
1622#~ msgid "&Depth Bar"
1623#~ msgstr "Barra de &Profundidad"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:818
1626msgid "Colour &Key"
1627msgstr ""
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:819
1630msgid "&Scale Bar"
1631msgstr "Barra de &Escala"
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:811
1634msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1635msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:795
1638#: ../src/mainfrm.cc:813
1639msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1640msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1641
1642#: ../src/gfxcore.cc:3010
1643#: ../src/mainfrm.cc:788
1644msgid "Colour by E&rror"
1645msgstr "Color por E&rror"
1646
1647#~ msgid "&About…"
1648#~ msgstr "&Acerca de…"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:783
1651msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1652msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1653
1654#: ../src/gfxcore.cc:3008
1655#: ../src/mainfrm.cc:786
1656msgid "Colour by &Depth"
1657msgstr "Colorear por &Profundidad"
1658
1659#: ../src/gfxcore.cc:3009
1660#: ../src/mainfrm.cc:787
1661msgid "Colour by D&ate"
1662msgstr "Colorear por &Fecha"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:790
1665msgid "Highlight &Entrances"
1666msgstr "Marca las &Entradas"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:791
1669msgid "Highlight &Fixed Points"
1670msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:792
1673msgid "Highlight E&xported Points"
1674msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:779
1677msgid "&Grid\tCtrl+G"
1678msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:801
1681msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1682msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:820
1685msgid "&Indicators"
1686msgstr "I&ndicadores"
1687
1688#: ../src/z_getopt.c:695
1689#: ../src/z_getopt.c:707
1690#, c-format
1691msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1692msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
1693
1694#: ../src/z_getopt.c:1023
1695#: ../src/z_getopt.c:1034
1696#, c-format
1697msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1698msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
1699
1700#: ../src/z_getopt.c:751
1701#: ../src/z_getopt.c:755
1702#, c-format
1703msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1704msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
1705
1706#: ../src/z_getopt.c:740
1707#: ../src/z_getopt.c:743
1708#, c-format
1709msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1710msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
1711
1712#: ../src/z_getopt.c:1058
1713#: ../src/z_getopt.c:1069
1714#, c-format
1715msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1716msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
1717
1718#: ../src/z_getopt.c:790
1719#: ../src/z_getopt.c:802
1720#: ../src/z_getopt.c:1089
1721#: ../src/z_getopt.c:1101
1722#, c-format
1723msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1724msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
1725
1726#: ../src/z_getopt.c:960
1727#: ../src/z_getopt.c:971
1728#: ../src/z_getopt.c:1154
1729#: ../src/z_getopt.c:1166
1730#, c-format
1731msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1732msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1733
1734#: ../src/z_getopt.c:840
1735#: ../src/z_getopt.c:843
1736#, c-format
1737msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1738msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
1739
1740#: ../src/z_getopt.c:851
1741#: ../src/z_getopt.c:854
1742#, c-format
1743msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1744msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
1745
1746#: ../src/z_getopt.c:901
1747#: ../src/z_getopt.c:904
1748#, c-format
1749msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1750msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1751
1752#: ../src/z_getopt.c:910
1753#: ../src/z_getopt.c:913
1754#, c-format
1755msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1756msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:765
1759msgid "&New Presentation"
1760msgstr "&Nueva Presentación"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:766
1763msgid "&Open Presentation…"
1764msgstr "&Abrir Presentación…"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:767
1767msgid "&Save Presentation"
1768msgstr "&Guardar la Presentació"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:768
1771msgid "Sa&ve Presentation As…"
1772msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1775#: ../src/mainfrm.cc:770
1776msgid "&Mark"
1777msgstr "&Marca"
1778
1779#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1780#: ../src/mainfrm.cc:771
1781msgid "Pla&y"
1782msgstr "&Reproduce"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:772
1785msgid "&Export as Movie…"
1786msgstr "&Exporta como Animación…"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:2184
1789msgid "Export Movie"
1790msgstr ""
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:780
1793msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1794msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1795
1796#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1797#: ../src/mainfrm.cc:309
1798msgid "Select an output filename"
1799msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:306
1802#: ../src/mainfrm.cc:2106
1803msgid "Aven presentations"
1804msgstr "Presentaciones Aven"
1805
1806#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1807#: ../src/mainfrm.cc:1728
1808msgid "Save Screenshot"
1809msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:2101
1812#: ../src/mainfrm.cc:2104
1813msgid "Select a presentation to open"
1814msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:388
1817#, c-format
1818msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1819msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
1820
1821#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1822#. be translated
1823#: ../src/mainfrm.cc:1709
1824msgid "Compass PLT files"
1825msgstr "Archivos Compass PLT"
1826
1827#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1828#: ../src/mainfrm.cc:1711
1829msgid "CMAP XYZ files"
1830msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1831
1832#. TRANSLATORS: title of message box
1833#: ../src/mainfrm.cc:1784
1834#: ../src/mainfrm.cc:2078
1835#: ../src/mainfrm.cc:2095
1836msgid "Modified Presentation"
1837msgstr "Presentación Modificada"
1838
1839#. TRANSLATORS: and the question in that box
1840#: ../src/mainfrm.cc:1783
1841#: ../src/mainfrm.cc:2077
1842#: ../src/mainfrm.cc:2094
1843msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1844msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:2382
1847#: ../src/mainfrm.cc:2391
1848msgid "No matches were found."
1849msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1850
1851#~ msgid "Open &Terrain…"
1852#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1853
1854#~ msgid "Solid Su&rface"
1855#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
1856
1857#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1858#, c-format
1859#~ msgid "%d found"
1860#~ msgstr "%d encontradas"
1861
1862#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1863#: ../src/mainfrm.cc:893
1864msgid "Find"
1865msgstr "Encuentra"
1866
1867#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1868#: ../src/mainfrm.cc:895
1869#: ../src/mainfrm.cc:2423
1870msgid "Hide"
1871msgstr "Oculta"
1872
1873#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1874#: ../src/mainfrm.cc:2384
1875#, c-format
1876msgid "Hide %d found stations"
1877msgstr ""
1878
1879#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1880#~ msgid "Regular expression"
1881#~ msgstr "Expresión regular"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:193
1884#: ../src/mainfrm.cc:1854
1885#: ../src/mainfrm.cc:1858
1886#: ../src/mainfrm.cc:1923
1887#: ../src/mainfrm.cc:1925
1888#: ../src/mainfrm.cc:1968
1889#: ../src/mainfrm.cc:1972
1890msgid "Altitude"
1891msgstr "Altitud"
1892
1893#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1894#: ../src/mainfrm.cc:654
1895msgid "You may only view one 3d file at a time."
1896msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:821
1899msgid "&Side Panel"
1900msgstr "&Panel Lateral"
1901
1902#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1903#: ../src/mainfrm.cc:1853
1904#: ../src/mainfrm.cc:1856
1905#: ../src/mainfrm.cc:1879
1906#: ../src/mainfrm.cc:1881
1907#: ../src/mainfrm.cc:1967
1908#: ../src/mainfrm.cc:1970
1909msgid "%.2f E, %.2f N"
1910msgstr "%.2f E, %.2f N"
1911
1912#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1913#. From <stationname>
1914#. H: 123.45m V: 234.56m
1915#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1916#: ../src/mainfrm.cc:1896
1917#: ../src/mainfrm.cc:1935
1918#: ../src/mainfrm.cc:1991
1919#, c-format
1920msgid "From %s"
1921msgstr "Desde %s"
1922
1923#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1924#: ../src/mainfrm.cc:1995
1925#: ../src/mainfrm.cc:1998
1926#, c-format
1927msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1928msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1929
1930#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1931#: ../src/mainfrm.cc:2011
1932#: ../src/mainfrm.cc:2015
1933#, c-format
1934msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1935msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1936
1937#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1938#: ../src/gfxcore.cc:2999
1939#: ../src/gfxcore.cc:3014
1940#: ../src/mainfrm.cc:823
1941msgid "&Metric"
1942msgstr "&Metrico"
1943
1944#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1945#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1946#. full circle.
1947#: ../src/gfxcore.cc:2976
1948#: ../src/gfxcore.cc:2989
1949#: ../src/mainfrm.cc:824
1950msgid "&Degrees"
1951msgstr "&Grados"
1952
1953#: ../src/gfxcore.cc:2975
1954msgid "&Hide Compass"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/gfxcore.cc:2988
1958msgid "&Hide Clino"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/gfxcore.cc:2998
1962msgid "&Hide scale bar"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/gfxcore.cc:3012
1966msgid "&Hide colour key"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1970#: ../src/mainfrm.cc:1900
1971#: ../src/mainfrm.cc:2004
1972#: ../src/printwx.cc:635
1973#: ../src/printwx.cc:660
1974#: ../src/printwx.cc:664
1975#: ../src/printwx.cc:668
1976#: ../src/printwx.cc:675
1977msgid "°"
1978msgstr "°"
1979
1980#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1981#. Try to make this as short as sensibly possible.
1982#. es: grados centesimales
1983#: ../src/mainfrm.cc:1903
1984#: ../src/mainfrm.cc:2007
1985msgid "grad"
1986msgstr "g.cent"
1987
1988#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1989#: ../src/mainfrm.cc:777
1990msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:806
1994#~ msgid "&Preferences…"
1995#~ msgstr "&Preferencias…"
1996
1997#~ msgid "Draw passage walls"
1998#~ msgstr "Dibuja las paredes"
1999
2000#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2001#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2002
2003#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2004#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2005
2006#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2007#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2008
2009#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2010#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2011
2012#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2013#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2014
2015#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2016#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2017
2018#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2019#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:803
2022msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2023msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2024
2025#~ msgid "Display underground survey legs"
2026#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2027
2028#~ msgid "Display surface survey legs"
2029#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2030
2031#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2032#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2033
2034#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2035#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2036
2037#~ msgid "Draw a grid"
2038#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2039
2040#~ msgid "metric units"
2041#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2042
2043#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2044#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2045#~ msgid "imperial units"
2046#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2047
2048#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2049#. full circle.
2050#~ msgid "degrees (°)"
2051#~ msgstr "grados (°)"
2052
2053#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2054#. full circle.
2055#~ msgid "grads"
2056#~ msgstr "grados centesimales"
2057
2058#~ msgid "Display measurements in"
2059#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2060
2061#~ msgid "Display angles in"
2062#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2063
2064#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2065#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2066#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2067
2068#~ msgid "Display scale bar"
2069#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2070
2071#~ msgid "Display depth bar"
2072#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2073
2074#~ msgid "Display compass"
2075#~ msgstr "Muestra la brújula"
2076
2077#~ msgid "Display clinometer"
2078#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2079
2080#~ msgid "Display side panel"
2081#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2082
2083#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2084#: ../src/mainfrm.cc:1907
2085#: ../src/mainfrm.cc:1910
2086#, c-format
2087msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2088msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2089
2090#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2091#: ../src/mainfrm.cc:1938
2092#: ../src/mainfrm.cc:1941
2093#, c-format
2094msgid "%s: V %.2f%s"
2095msgstr "%s: V %.2f%s"
2096
2097#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2098#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2099#: ../src/mainfrm.cc:946
2100msgid "Surveys"
2101msgstr "Topografías"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:947
2104msgid "Presentation"
2105msgstr "Presentación"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:191
2108msgid "Easting"
2109msgstr "Este"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:192
2112msgid "Northing"
2113msgstr "Norte"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:715
2116msgid "&Print…\tCtrl+P"
2117msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:716
2120msgid "P&age Setup…"
2121msgstr "Configuración de la &página…"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:719
2124msgid "&Export as…"
2125msgstr "&Exporta como…"
2126
2127#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2128#: ../src/printwx.cc:323
2129msgid "Export as:"
2130msgstr ""
2131
2132#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2133#: ../src/printwx.cc:166
2134msgid "Export"
2135msgstr "Exportar"
2136
2137#. TRANSLATORS: for about box:
2138#: ../src/aboutdlg.cc:134
2139msgid "System Information:"
2140msgstr "Información del Sistema:"
2141
2142#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2143#: ../src/printwx.cc:349
2144msgid "Print Preview"
2145msgstr "Vista previa de la impressión"
2146
2147#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2148#: ../src/printwx.cc:166
2149msgid "Print"
2150msgstr "Imprimir"
2151
2152#: ../src/printwx.cc:287
2153msgid "&Print…"
2154msgstr "&Imprimir…"
2155
2156#~ msgid "Pre&view"
2157#~ msgstr "&Previsualiza"
2158
2159#~ msgid "&Cancel"
2160#~ msgstr "&Anula"
2161
2162#: ../src/printwx.cc:259
2163msgid "Sur&face Survey Legs"
2164msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2165
2166#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2167#, c-format
2168#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2169#~ msgstr "Expresión incorrecta: %s"
2170
2171#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2172#: ../src/mainfrm.cc:83
2173msgid "Edit Waypoint"
2174msgstr "Editar waypoint"
2175
2176#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2177#: ../src/mainfrm.cc:120
2178msgid " (unused in perspective view)"
2179msgstr ""
2180
2181#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2182#: ../src/mainfrm.cc:125
2183msgid "Time: "
2184msgstr "Tiempo: "
2185
2186#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2187#: ../src/mainfrm.cc:127
2188msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2189msgstr ""
2190
2191#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2192#. things in future).
2193#: ../src/aven.cc:213
2194#, c-format
2195msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2196msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2197
2198#. TRANSLATORS: for diffpos:
2199#: ../src/diffpos.c:158
2200#, c-format
2201msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2202msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2203
2204#. TRANSLATORS: for diffpos:
2205#: ../src/diffpos.c:194
2206#, c-format
2207msgid "Added: %s"
2208msgstr "Añadido: %s"
2209
2210#. TRANSLATORS: for diffpos:
2211#: ../src/diffpos.c:216
2212#, c-format
2213msgid "Deleted: %s"
2214msgstr "Borrado: %s"
2215
2216#. TRANSLATORS: for extend:
2217#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2218#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2219#: ../src/extend.c:258
2220#: ../src/extend.c:275
2221#: ../src/extend.c:315
2222#: ../src/extend.c:355
2223#: ../src/extend.c:395
2224#, c-format
2225msgid "Failed to find station %s"
2226msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2227
2228#. TRANSLATORS: for extend:
2229#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2230#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2231#: ../src/extend.c:297
2232#: ../src/extend.c:337
2233#: ../src/extend.c:377
2234#: ../src/extend.c:417
2235#, c-format
2236msgid "Failed to find leg %s → %s"
2237msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2238
2239#. TRANSLATORS: for extend:
2240#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2241#: ../src/extend.c:252
2242#, c-format
2243msgid "Starting from station %s"
2244msgstr "Inicio desde la estación %s"
2245
2246#. TRANSLATORS: for extend:
2247#: ../src/extend.c:268
2248#, c-format
2249msgid "Extending to the left from station %s"
2250msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2251
2252#. TRANSLATORS: for extend:
2253#: ../src/extend.c:308
2254#, c-format
2255msgid "Extending to the right from station %s"
2256msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2257
2258#. TRANSLATORS: for extend:
2259#: ../src/extend.c:287
2260#, c-format
2261msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2262msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2263
2264#. TRANSLATORS: for extend:
2265#: ../src/extend.c:327
2266#, c-format
2267msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2268msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2269
2270#. TRANSLATORS: for extend:
2271#: ../src/extend.c:388
2272#, c-format
2273msgid "Breaking survey loop at station %s"
2274msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2275
2276#. TRANSLATORS: for extend:
2277#: ../src/extend.c:407
2278#, c-format
2279msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2280msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2281
2282#. TRANSLATORS: for extend:
2283#: ../src/extend.c:348
2284#, c-format
2285msgid "Swapping extend direction from station %s"
2286msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2287
2288#. TRANSLATORS: for extend:
2289#: ../src/extend.c:367
2290#, c-format
2291msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2292msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2293
2294#. TRANSLATORS: for extend:
2295#: ../src/extend.c:535
2296#, c-format
2297msgid "Applying specfile: “%s”"
2298msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2299
2300#. TRANSLATORS: for extend:
2301#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2302#: ../src/extend.c:595
2303#, c-format
2304msgid "Writing %s…"
2305msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.