source: git/lib/es.po @ 0fceb30

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0fceb30 was 0fceb30, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Translate "Plan" in languages where we already have a suitable
similar translation.

  • Property mode set to 100644
File size: 75.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error leyendo el archivo"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1516
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ya no se usa"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperando un nombre de estación"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Originalmente entrado aqui"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Memória insuficiente %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Configuración “%s” desconocida"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Ningún dato de topografia"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Utilización"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Lectura de longitud negativa"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Campo duplicado “%s”"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” desconocido"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "Falta \""
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Resolviendo una ecuación"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Distancia ajustada negativa"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "La fecha es en el futuro!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Mes inválido"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "El dia del mes es inválido"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr ""
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Esperando un nombre de topografía"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Finalización anormal"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Error aritmético"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instrucción ilegal"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:624
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Acceso a memoria erróneo"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr ""
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr ""
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr ""
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr ""
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Fecha y hora no disponibles."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Error escribiendo en archivo"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
844
845#: ../src/printwx.cc:968
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Norte"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:995
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Alzado en"
855
856#: ../src/printwx.cc:437
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr ""
860
861#: ../src/printwx.cc:439
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Alzado"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:793
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Alzado"
871
872#: ../src/gfxcore.cc:705
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr ""
876
877#: ../src/gfxcore.cc:715
878#: n:433
879msgid "Kiwi Plan"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cavern.c:349
883#: n:120
884msgid "Calculating statistics"
885msgstr "Calculando estadísticas"
886
887#: ../src/readval.c:486
888#: n:121
889msgid "Expecting string field"
890msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
891
892#: ../src/cmdline.c:212
893#: n:122
894msgid "too few arguments"
895msgstr "Faltan argumentos"
896
897#: ../src/cmdline.c:219
898#: n:123
899msgid "too many arguments"
900msgstr "Sobran argumentos"
901
902#: ../src/cmdline.c:178
903#: ../src/cmdline.c:181
904#: ../src/cmdline.c:185
905#: n:124
906msgid "FILE"
907msgstr "ARCHIVO"
908
909#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
910#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
911#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
912#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
913#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
914#.
915#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
916#: ../src/netskel.c:170
917#: n:125
918msgid "Removing trailing traverses"
919msgstr "Borrando las secuencias terminales"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:229
927#: n:126
928msgid "Concatenating traverses"
929msgstr "Conectando secuencias"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#: ../src/netskel.c:427
937#: n:127
938msgid "Calculating traverses"
939msgstr "Calculando secuencias"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:772
949#: n:128
950msgid "Calculating trailing traverses"
951msgstr "Calculando las secuencias terminales"
952
953#: ../src/network.c:82
954#: n:129
955msgid "Simplifying network"
956msgstr "Simplificando la red"
957
958#: ../src/network.c:540
959#: n:130
960msgid "Calculating network"
961msgstr "Calculando la red"
962
963#: ../src/datain.c:1458
964#: n:131
965#, c-format
966msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
967msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
968
969#: ../src/cavern.c:448
970#: n:132
971#, c-format
972msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
973msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
974
975#: ../src/cavern.c:451
976#: n:133
977#, c-format
978msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
979msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
980
981#: ../src/cavern.c:454
982#: n:134
983#, c-format
984msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
985msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
986
987#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
988#: ../src/cavern.c:461
989#: n:135
990#, c-format
991msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
992msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
993
994#. TRANSLATORS: c.f. previous message
995#: ../src/cavern.c:463
996#: n:136
997#, c-format
998msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
999msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1000
1001#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1002#: ../src/cavern.c:465
1003#: n:137
1004#, c-format
1005msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1006msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:433
1009#: n:138
1010msgid "There is 1 loop."
1011msgstr "Hay 1 bucle."
1012
1013#: ../src/cavern.c:435
1014#: n:139
1015#, c-format
1016msgid "There are %ld loops."
1017msgstr "Hay %ld bucles."
1018
1019#: ../src/cavern.c:371
1020#: n:140
1021#, c-format
1022msgid "CPU time used %5.2fs"
1023msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1024
1025#: ../src/cavern.c:374
1026#: n:141
1027#, c-format
1028msgid "Time used %5.2fs"
1029msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1030
1031#: ../src/cavern.c:376
1032#: n:142
1033msgid "Time used unavailable"
1034msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:143
1038#, c-format
1039msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1040msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1041
1042#: ../src/cavern.c:383
1043#: n:144
1044msgid "Done."
1045msgstr "Hecho."
1046
1047#: ../src/netskel.c:737
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:740
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Error %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:747
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Error    N/A"
1068
1069#: ../src/cad3d.c:664
1070#: n:148
1071#, c-format
1072msgid "generate grid (default %sm)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cad3d.c:665
1076#: n:149
1077#, c-format
1078msgid "station labels text height (default %s)"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cad3d.c:666
1082#: n:152
1083#, c-format
1084msgid "station marker size (default %s)"
1085msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1086
1087#: ../src/cad3d.c:668
1088#: n:155
1089#, c-format
1090msgid "factor to scale down by (default %s)"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cad3d.c:669
1094#: n:156
1095msgid "produce DXF output"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cad3d.c:670
1099#: n:158
1100msgid "produce Skencil output"
1101msgstr ""
1102
1103#: ../src/cad3d.c:671
1104#: n:159
1105msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/cad3d.c:672
1109#: n:160
1110msgid "produce SVG output"
1111msgstr ""
1112
1113#. TRANSLATORS: description of --help option
1114#: ../src/cmdline.c:138
1115#: n:150
1116msgid "display this help and exit"
1117msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1120#: ../src/cmdline.c:141
1121#: n:151
1122msgid "output version information and exit"
1123msgstr "muestra información de la versión y sale"
1124
1125#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1126#: ../src/cmdline.c:170
1127#: n:153
1128msgid "OPTION"
1129msgstr "OPCIÓN"
1130
1131#: ../src/mainfrm.cc:132
1132#: ../src/printwx.cc:385
1133#: ../src/printwx.cc:1040
1134#: ../src/printwx.cc:1089
1135#: n:154
1136msgid "Scale"
1137msgstr "Escala"
1138
1139#: ../src/cmdline.c:194
1140#: n:157
1141#, c-format
1142msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1143msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1144
1145#: ../src/avenprcore.cc:269
1146#: n:166
1147#, c-format
1148msgid "Page %d of %d"
1149msgstr "Página %d de %d"
1150
1151#: ../src/avenprcore.cc:272
1152#: ../src/printwx.cc:1522
1153#: n:167
1154#, c-format
1155msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1156msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1159#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1160#: ../src/printwx.cc:976
1161#: n:168
1162#, c-format
1163msgid "Plan view, %s up page"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1167#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1168#. we’re looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1014
1170#: n:169
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1176#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1177#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1178#. looking.
1179#: ../src/printwx.cc:1023
1180#: n:284
1181#, c-format
1182msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1186#: ../src/printwx.cc:1032
1187#: n:191
1188msgid "Extended elevation"
1189msgstr "Alzado desarrolado"
1190
1191#: ../src/cavern.c:419
1192#: n:172
1193msgid "Survey contains 1 survey station,"
1194msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1195
1196#: ../src/cavern.c:421
1197#: n:173
1198#, c-format
1199msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1200msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1201
1202#: ../src/cavern.c:425
1203#: n:174
1204msgid " joined by 1 leg."
1205msgstr " unidas por 1 tirada."
1206
1207#: ../src/cavern.c:427
1208#: n:175
1209#, c-format
1210msgid " joined by %ld legs."
1211msgstr " unidas por %ld tiradas."
1212
1213#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1214#: ../src/listpos.c:188
1215#: n:176
1216msgid "node"
1217msgstr "nodo"
1218
1219#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1220#: ../src/listpos.c:190
1221#: n:177
1222msgid "nodes"
1223msgstr "nodos"
1224
1225#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1226#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1227#. This message is only used if there are more than 1.
1228#: ../src/cavern.c:444
1229#: n:178
1230#, c-format
1231msgid "Survey has %ld connected components."
1232msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1233
1234#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1235#. causes the survey data to be reprocessed.
1236#: ../src/cavernlog.cc:400
1237#: ../src/cavernlog.cc:411
1238#: n:184
1239msgid "Reprocess"
1240msgstr ""
1241
1242#: ../src/cmdline.c:242
1243#: ../src/cmdline.c:261
1244#: n:185
1245#, c-format
1246msgid "numeric argument “%s” out of range"
1247msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1248
1249#: ../src/cmdline.c:244
1250#: n:186
1251#, c-format
1252msgid "argument “%s” not an integer"
1253msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1254
1255#: ../src/cmdline.c:263
1256#: n:187
1257#, c-format
1258msgid "argument “%s” not a number"
1259msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1260
1261#: ../src/commands.c:854
1262#: n:188
1263msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1264msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1265
1266#: ../src/commands.c:857
1267#: n:189
1268msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1269msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1270
1271#: ../src/listpos.c:82
1272#: n:190
1273#, c-format
1274msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1275msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1276
1277#: ../src/commands.c:643
1278#: n:192
1279msgid "No matching BEGIN"
1280msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1281
1282#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1283#. same <survey> if it’s given at all
1284#: ../src/commands.c:671
1285#: n:193
1286#, fuzzy
1287msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1288msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1289
1290#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1291#. END command omits it, e.g.:
1292#.
1293#. *begin entrance
1294#. 1 2 10.00 178 -01
1295#. *end     <--[Message given here]
1296#: ../src/commands.c:680
1297#: n:194
1298#, fuzzy
1299msgid "Survey name omitted from END"
1300msgstr "Prefijo omitido en END"
1301
1302#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1303#. (or at least the columns) are in the same place
1304#: ../src/3dtopos.c:112
1305#: n:195
1306msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1307msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1308
1309#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1310#: ../src/aboutdlg.cc:181
1311#: n:196
1312#, c-format
1313msgid "Display Depth: %d bpp"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1317#: ../src/aboutdlg.cc:183
1318#: n:197
1319msgid " (colour)"
1320msgstr " (color)"
1321
1322#: ../src/readval.c:511
1323#: ../src/readval.c:521
1324#: ../src/readval.c:529
1325#: n:198
1326#, c-format
1327msgid "Expecting date, found “%s”"
1328msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1331#.
1332#. "this" has been added to English translation
1333#: ../src/3dtopos.c:50
1334#: ../src/aven.cc:66
1335#: ../src/cad3d.c:660
1336#: ../src/diffpos.c:57
1337#: ../src/dump3d.c:49
1338#: ../src/extend.c:458
1339#: n:199
1340msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1341msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1344#: ../src/aven.cc:68
1345#: n:119
1346msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1350#: ../src/cavern.c:123
1351#: n:161
1352msgid "display percentage progress"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1356#: ../src/cavern.c:125
1357#: n:162
1358msgid "set location for output files"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1362#: ../src/cavern.c:127
1363#: n:163
1364msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1368#: ../src/cavern.c:129
1369#: n:164
1370msgid "do not create .err file"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1374#: ../src/cavern.c:131
1375#: n:165
1376msgid "turn warnings into errors"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1380#: ../src/cavern.c:133
1381#: n:170
1382msgid "log output to .log file"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1386#: ../src/cavern.c:135
1387#: n:171
1388msgid "specify the 3d file format version to output"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1392#: ../src/sorterr.c:53
1393#: n:179
1394msgid "sort by horizontal error factor"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1398#: ../src/sorterr.c:55
1399#: n:180
1400msgid "sort by vertical error factor"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1404#: ../src/sorterr.c:57
1405#: n:181
1406msgid "sort by percentage error"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1410#: ../src/sorterr.c:59
1411#: n:182
1412msgid "sort by error per leg"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1416#: ../src/sorterr.c:61
1417#: n:183
1418msgid "replace .err file with resorted version"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1422#: ../src/dump3d.c:51
1423#: n:204
1424msgid "rewind file and read it a second time"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1428#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1429#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1430#. every "2 feet").
1431#: ../src/commands.c:1368
1432#: n:200
1433msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1434msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1435
1436#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1437#: ../src/mainfrm.cc:765
1438#: n:201
1439msgid "&Screenshot…"
1440msgstr "&Captura de pantalla…"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1414
1443#: n:202
1444#, c-format
1445msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1446msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1447
1448#: ../src/gfxcore.cc:695
1449#: n:203
1450msgid "Facing"
1451msgstr "Dirección"
1452
1453#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1454#: ../src/aboutdlg.cc:70
1455#: n:205
1456#, c-format
1457msgid "About %s"
1458msgstr "Acerca de %s"
1459
1460#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1461#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1462#. language would use.
1463#.
1464#. File->Open dialog:
1465#: ../src/mainfrm.cc:1884
1466#: n:206
1467#, fuzzy
1468msgid "Select a survey file to view"
1469msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:1863
1472#: n:207
1473msgid "Survex 3d files"
1474msgstr "Archivos Survex 3d"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1876
1477#: ../src/mainfrm.cc:2315
1478#: ../src/printwx.cc:598
1479#: n:208
1480msgid "All files"
1481msgstr "Todos los archivos"
1482
1483#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1484#. list of questions - it should be translated to the
1485#. terminology that cavers using the language would use.
1486#: ../src/mainfrm.cc:1862
1487#: n:229
1488msgid "All survey files"
1489msgstr ""
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:1864
1492#: n:329
1493msgid "Survex svx files"
1494msgstr "Archivos Survex svx"
1495
1496#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1497#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1498#: ../src/mainfrm.cc:1872
1499#: n:330
1500msgid "Compass DAT and MAK files"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../src/printwx.cc:270
1504#: n:411
1505msgid "DXF files"
1506msgstr "Archivos DXF"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:271
1509#: n:412
1510msgid "EPS files"
1511msgstr "Archivos EPS"
1512
1513#: ../src/printwx.cc:272
1514#: n:413
1515msgid "GPX files"
1516msgstr "Archivos GPX"
1517
1518#: ../src/printwx.cc:273
1519#: n:414
1520msgid "HPGL for plotters"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../src/printwx.cc:274
1524#: n:415
1525msgid "Compass PLT for use with Carto"
1526msgstr ""
1527
1528#: ../src/printwx.cc:275
1529#: n:416
1530msgid "Skencil files"
1531msgstr "Archivos Skencil"
1532
1533#: ../src/printwx.cc:276
1534#: n:417
1535msgid "SVG files"
1536msgstr "Archivos SVG"
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1539#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1540#. language would use.
1541#.
1542#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1543#: ../src/aboutdlg.cc:94
1544#: n:209
1545msgid "Survey visualisation tool"
1546msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1547
1548#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1549#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1550#: ../src/mainfrm.cc:924
1551#: n:210
1552msgid "&File"
1553msgstr "&Archivo"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:925
1556#: n:211
1557msgid "&Rotation"
1558msgstr "&Rotación"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:926
1561#: n:212
1562msgid "&Orientation"
1563msgstr "&Orientación"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:927
1566#: n:213
1567msgid "&View"
1568msgstr "&Vista"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:929
1571#: n:214
1572msgid "&Controls"
1573msgstr "&Controles"
1574
1575#: ../src/mainfrm.cc:938
1576#: n:215
1577msgid "&Help"
1578msgstr "A&yuda"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:931
1581#: n:216
1582msgid "&Presentation"
1583msgstr "&Presentación"
1584
1585#: ../src/aboutdlg.cc:105
1586#: n:219
1587msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1588msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1589
1590#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1591#: ../src/3dtopos.c:86
1592#: n:217
1593msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1594msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1595
1596#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1597#: ../src/diffpos.c:265
1598#: n:218
1599msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1600msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1601
1602#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1603#: ../src/diffpos.c:267
1604#: n:255
1605#, fuzzy, c-format
1606msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1607msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1608
1609#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1610#: ../src/extend.c:480
1611#: n:267
1612msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1616#: ../src/sorterr.c:127
1617#: n:268
1618msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1622#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1623#. language would use.
1624#.
1625#. Part of aven --help
1626#: ../src/aven.cc:115
1627#: ../src/aven.cc:139
1628#: n:269
1629msgid "[SURVEY_FILE]"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1633#. accelerator key.
1634#.
1635#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1636#.
1637#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1638#. c.f. 201, 380, 381.
1639#: ../src/mainfrm.cc:758
1640#: n:220
1641msgid "&Open…\tCtrl+O"
1642msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1643
1644#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1645#. are surveys without date information.
1646#: ../src/gfxcore.cc:1038
1647#: n:221
1648msgid "Undated"
1649msgstr "Sin fecha"
1650
1651#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1652#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1653#: ../src/gfxcore.cc:1062
1654#: n:290
1655msgid "Not in loop"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: error from:
1659#.
1660#. *data normal newline from to tape compass clino
1661#: ../src/commands.c:1212
1662#: n:222
1663msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1664msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1665
1666#. TRANSLATORS: error from:
1667#.
1668#. *data normal from to tape compass clino newline
1669#: ../src/commands.c:1250
1670#: n:223
1671msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1672msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1673
1674#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1675#.
1676#. *data normal station tape compass clino
1677#.
1678#. ("station" signifies interleaved data).
1679#: ../src/commands.c:1273
1680#: n:224
1681msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1682msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1683
1684#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1685#.
1686#. *data diving station newline depth tape compass
1687#.
1688#. ("depth" needs to occur before "newline").
1689#: ../src/commands.c:1149
1690#: n:225
1691#, c-format
1692msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1693msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1694
1695#. TRANSLATORS: e.g.
1696#.
1697#. *data normal from to tape newline compass clino
1698#: ../src/commands.c:1202
1699#: n:226
1700msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1701msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1702
1703#: ../src/commands.c:1402
1704#: n:227
1705msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1706msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1707
1708#: ../src/commands.c:590
1709#: n:397
1710msgid "Bad *alias command"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1714#. height values).
1715#~ msgid "Select a terrain file to view"
1716#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1717
1718#~ msgid "Terrain files"
1719#~ msgstr "Archivos de terreno"
1720
1721#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1722#. currently)
1723#: ../src/log.cc:32
1724#: n:228
1725#, c-format
1726msgid "%s Error Log"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1730#. dialog
1731#: ../src/printwx.cc:556
1732#: n:230
1733msgid "&Export…"
1734msgstr "&Exportar…"
1735
1736#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1737#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1738#: ../src/mainfrm.cc:780
1739#: n:231
1740msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1741msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:782
1744#: n:232
1745msgid "Speed &Up"
1746msgstr "A&ccelera la rotación"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:783
1749#: n:233
1750msgid "Slow &Down"
1751msgstr "&Ralentiza la rotación"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:785
1754#: n:234
1755msgid "&Reverse Direction"
1756msgstr "&Invierte el sentido"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:787
1759#: n:235
1760msgid "Step Once &Anticlockwise"
1761msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:788
1764#: n:236
1765msgid "Step Once &Clockwise"
1766msgstr "Un paso en el senido &horario"
1767
1768#. TRANSLATORS: View *looking* North
1769#: ../src/gfxcore.cc:3188
1770#: ../src/mainfrm.cc:791
1771#: n:240
1772msgid "View &North"
1773msgstr "Vista hacia el &Norte"
1774
1775#. TRANSLATORS: View *looking* East
1776#: ../src/gfxcore.cc:3190
1777#: ../src/mainfrm.cc:792
1778#: n:241
1779msgid "View &East"
1780msgstr "Vista hacia el &Este"
1781
1782#. TRANSLATORS: View *looking* South
1783#: ../src/gfxcore.cc:3192
1784#: ../src/mainfrm.cc:793
1785#: n:242
1786msgid "View &South"
1787msgstr "Vista hacia el &Sur"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* West
1790#: ../src/gfxcore.cc:3194
1791#: ../src/mainfrm.cc:794
1792#: n:243
1793msgid "View &West"
1794msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1795
1796#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1797#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1798#. language would use.
1799#: ../src/mainfrm.cc:799
1800#: n:244
1801msgid "Shift Survey &Left"
1802msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1803
1804#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806#. language would use.
1807#: ../src/mainfrm.cc:803
1808#: n:245
1809msgid "Shift Survey &Right"
1810msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1811
1812#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1813#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1814#. language would use.
1815#: ../src/mainfrm.cc:807
1816#: n:246
1817msgid "Shift Survey &Up"
1818msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1821#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1822#. language would use.
1823#: ../src/mainfrm.cc:811
1824#: n:247
1825msgid "Shift Survey &Down"
1826msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1827
1828#: ../src/gfxcore.cc:3208
1829#: ../src/mainfrm.cc:813
1830#: n:248
1831msgid "&Plan View"
1832msgstr "&Planta"
1833
1834#: ../src/gfxcore.cc:3209
1835#: ../src/mainfrm.cc:814
1836#: n:249
1837msgid "Ele&vation"
1838msgstr "Al&zado"
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:816
1841#: n:250
1842msgid "&Higher Viewpoint"
1843msgstr "Punto de vista más A&lto"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:817
1846#: n:251
1847msgid "L&ower Viewpoint"
1848msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:820
1851#: n:252
1852msgid "&Zoom In\t]"
1853msgstr "&Ampliar\t]"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:821
1856#: n:253
1857msgid "Zoo&m Out\t["
1858msgstr "&Reducir\t["
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:823
1861#: n:254
1862msgid "Restore De&fault View"
1863msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867#. the "what to print/export" dialog.
1868#: ../src/printwx.cc:347
1869#: n:283
1870msgid "View"
1871msgstr "Vista"
1872
1873#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876#. mind!
1877#: ../src/printwx.cc:352
1878#: n:256
1879msgid "Elements"
1880msgstr "Elementos"
1881
1882#: ../src/printwx.cc:409
1883#: ../src/printwx.cc:772
1884#: n:257
1885#, c-format
1886msgid "%d pages (%dx%d)"
1887msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1888
1889#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1890#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1891#. the plot on a single page", but we need something shorter
1892#: ../src/printwx.cc:391
1893#: ../src/printwx.cc:791
1894#: n:258
1895msgid "One page"
1896msgstr "Una página"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:124
1899#: ../src/printwx.cc:422
1900#: n:259
1901msgid "Bearing"
1902msgstr "Azimut"
1903
1904#: ../src/printwx.cc:461
1905#: n:260
1906msgid "Station Names"
1907msgstr "Nombres de estación"
1908
1909#: ../src/printwx.cc:457
1910#: n:261
1911msgid "Crosses"
1912msgstr "Cruces"
1913
1914#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1915#. "survey stations".
1916#: ../src/printwx.cc:447
1917#: n:262
1918msgid "Underground Survey Legs"
1919msgstr "Tiradas Subterráneas"
1920
1921#: ../src/printwx.cc:477
1922#: n:393
1923msgid "Cross-sections"
1924msgstr "Seccións transversals"
1925
1926#: ../src/printwx.cc:482
1927#: n:394
1928msgid "Walls"
1929msgstr "Paredes"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:486
1932#: n:395
1933msgid "Passages"
1934msgstr "Galerias"
1935
1936#: ../src/printwx.cc:490
1937#: n:421
1938msgid "Origin in centre"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/printwx.cc:494
1942#: n:422
1943msgid "Full coordinates"
1944msgstr ""
1945
1946#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1947#: ../src/printwx.cc:428
1948#: n:263
1949msgid "Tilt angle"
1950msgstr "Angulo de inclinación"
1951
1952#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1953#. around each page
1954#: ../src/printwx.cc:502
1955#: n:264
1956msgid "Page Borders"
1957msgstr "Marcos de la página"
1958
1959#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1960#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1961#. angles, etc
1962#: ../src/printwx.cc:513
1963#: n:265
1964#, fuzzy
1965msgid "Legend"
1966msgstr "Cajetín de información"
1967
1968#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1969#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1970#: ../src/printwx.cc:508
1971#: n:266
1972msgid "Blank Pages"
1973msgstr "Páginas en blanco"
1974
1975#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1976#: ../src/mainfrm.cc:840
1977#: n:270
1978msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1979msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1980
1981#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1982#: ../src/mainfrm.cc:842
1983#: n:346
1984msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1985msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:843
1988#: n:271
1989msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1990msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:844
1993#: n:297
1994msgid "&Grid\tCtrl+G"
1995msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:845
1998#: n:318
1999msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2000msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2001
2002#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003#. "survey stations".
2004#: ../src/mainfrm.cc:849
2005#: n:272
2006msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2007msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2008
2009#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010#. "survey stations".
2011#: ../src/mainfrm.cc:852
2012#: n:291
2013msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2014msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:861
2017#: n:273
2018msgid "&Overlapping Names"
2019msgstr "Nombres &Superpuestos"
2020
2021#: ../src/gfxcore.cc:3243
2022#: ../src/mainfrm.cc:862
2023#: n:292
2024msgid "Colour by &Depth"
2025msgstr "Colorear por &Profundidad"
2026
2027#: ../src/gfxcore.cc:3244
2028#: ../src/mainfrm.cc:863
2029#: n:293
2030msgid "Colour by D&ate"
2031msgstr "Colorear por &Fecha"
2032
2033#: ../src/gfxcore.cc:3245
2034#: ../src/mainfrm.cc:864
2035#: n:289
2036msgid "Colour by E&rror"
2037msgstr "Color por E&rror"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:866
2040#: n:294
2041msgid "Highlight &Entrances"
2042msgstr "Marca las &Entradas"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:867
2045#: n:295
2046msgid "Highlight &Fixed Points"
2047msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:868
2050#: n:296
2051msgid "Highlight E&xported Points"
2052msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2053
2054#: ../src/printwx.cc:465
2055#: n:418
2056msgid "Entrances"
2057msgstr "Entradas"
2058
2059#: ../src/printwx.cc:469
2060#: n:419
2061msgid "Fixed Points"
2062msgstr "Puntos fijados"
2063
2064#: ../src/printwx.cc:473
2065#: n:420
2066msgid "Exported Stations"
2067msgstr "Puntos Exportados"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:873
2070#: n:237
2071msgid "&Perspective"
2072msgstr "Perspecti&va"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:875
2075#: n:238
2076msgid "Textured &Walls"
2077msgstr "Paredes con te&xtura"
2078
2079#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2080#. using that term instead if it gives a better translation which most
2081#. users will understand.
2082#: ../src/mainfrm.cc:879
2083#: n:239
2084msgid "Fade Distant Ob&jects"
2085msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2086
2087#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2088#. "survey stations".
2089#: ../src/mainfrm.cc:882
2090#: n:298
2091msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2092msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:888
2095#: ../src/mainfrm.cc:892
2096#: n:356
2097msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2098msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:906
2101#: n:274
2102msgid "&Compass"
2103msgstr "&Brújula"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:907
2106#: n:275
2107msgid "C&linometer"
2108msgstr "&Clino"
2109
2110#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2111#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2112#: ../src/mainfrm.cc:910
2113#: n:276
2114msgid "Colour &Key"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:911
2118#: n:277
2119msgid "&Scale Bar"
2120msgstr "Barra de &Escala"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:901
2123#: n:280
2124msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2125msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:871
2128#: ../src/mainfrm.cc:903
2129#: n:281
2130msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2131msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:912
2134#: n:299
2135msgid "&Indicators"
2136msgstr "I&ndicadores"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:695
2139#: ../src/z_getopt.c:707
2140#: n:300
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2143msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:1023
2146#: ../src/z_getopt.c:1034
2147#: n:301
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2150msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:751
2153#: ../src/z_getopt.c:755
2154#: n:302
2155#, c-format
2156msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2157msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:740
2160#: ../src/z_getopt.c:743
2161#: n:303
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2164msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:1058
2167#: ../src/z_getopt.c:1069
2168#: n:304
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2171msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:790
2174#: ../src/z_getopt.c:802
2175#: ../src/z_getopt.c:1089
2176#: ../src/z_getopt.c:1101
2177#: n:305
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2180msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:960
2183#: ../src/z_getopt.c:971
2184#: ../src/z_getopt.c:1154
2185#: ../src/z_getopt.c:1166
2186#: n:306
2187#, c-format
2188msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2189msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:840
2192#: ../src/z_getopt.c:843
2193#: n:307
2194#, c-format
2195msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2196msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:851
2199#: ../src/z_getopt.c:854
2200#: n:308
2201#, c-format
2202msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2203msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2204
2205#: ../src/z_getopt.c:901
2206#: ../src/z_getopt.c:904
2207#: n:309
2208#, c-format
2209msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2210msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:910
2213#: ../src/z_getopt.c:913
2214#: n:310
2215#, c-format
2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:826
2220#: n:311
2221msgid "&New Presentation"
2222msgstr "&Nueva Presentación"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:827
2225#: n:312
2226msgid "&Open Presentation…"
2227msgstr "&Abrir Presentación…"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:828
2230#: n:313
2231msgid "&Save Presentation"
2232msgstr "&Guardar la Presentació"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:829
2235#: n:314
2236msgid "Sa&ve Presentation As…"
2237msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2240#: ../src/mainfrm.cc:832
2241#: n:315
2242msgid "&Mark"
2243msgstr "&Marca"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2246#: ../src/mainfrm.cc:834
2247#: n:316
2248msgid "Pla&y"
2249msgstr "&Reproduce"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:835
2252#: n:317
2253msgid "&Export as Movie…"
2254msgstr "&Exporta como Animación…"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:2392
2257#: n:331
2258msgid "Export Movie"
2259msgstr ""
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:333
2262#: n:319
2263msgid "Select an output filename"
2264msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:330
2267#: ../src/mainfrm.cc:2314
2268#: n:320
2269msgid "Aven presentations"
2270msgstr "Presentaciones Aven"
2271
2272#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2273#: ../src/mainfrm.cc:1898
2274#: n:321
2275msgid "Save Screenshot"
2276msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:2309
2279#: ../src/mainfrm.cc:2312
2280#: n:322
2281msgid "Select a presentation to open"
2282msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:412
2285#: n:323
2286#, c-format
2287msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2288msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2291#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2292#: ../src/mainfrm.cc:1868
2293#: n:324
2294msgid "Compass PLT files"
2295msgstr "Archivos Compass PLT"
2296
2297#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2298#. package, so don’t translate it.
2299#: ../src/mainfrm.cc:1875
2300#: n:325
2301msgid "CMAP XYZ files"
2302msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2303
2304#. TRANSLATORS: title of message box
2305#: ../src/mainfrm.cc:1961
2306#: ../src/mainfrm.cc:2286
2307#: ../src/mainfrm.cc:2303
2308#: n:326
2309msgid "Modified Presentation"
2310msgstr "Presentación Modificada"
2311
2312#. TRANSLATORS: and the question in that box
2313#: ../src/mainfrm.cc:1959
2314#: ../src/mainfrm.cc:2285
2315#: ../src/mainfrm.cc:2302
2316#: n:327
2317msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2318msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:2603
2321#: ../src/mainfrm.cc:2614
2322#: n:328
2323msgid "No matches were found."
2324msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2325
2326#~ msgid "Open &Terrain…"
2327#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2328
2329#~ msgid "Solid Su&rface"
2330#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2331
2332#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2333#, c-format
2334#~ msgid "%d found"
2335#~ msgstr "%d encontradas"
2336
2337#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2338#: ../src/mainfrm.cc:989
2339#: n:332
2340msgid "Find"
2341msgstr "Encuentra"
2342
2343#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2344#: ../src/mainfrm.cc:991
2345#: ../src/mainfrm.cc:2646
2346#: n:333
2347msgid "Hide"
2348msgstr "Oculta"
2349
2350#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2351#: ../src/mainfrm.cc:2607
2352#: n:334
2353#, c-format
2354msgid "Hide %d found stations"
2355msgstr ""
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:213
2358#: ../src/mainfrm.cc:2044
2359#: ../src/mainfrm.cc:2127
2360#: ../src/mainfrm.cc:2180
2361#: n:335
2362msgid "Altitude"
2363msgstr "Altitud"
2364
2365#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2366#. window
2367#: ../src/mainfrm.cc:690
2368#: n:336
2369msgid "You may only view one 3d file at a time."
2370msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:913
2373#: n:337
2374msgid "&Side Panel"
2375msgstr "&Panel Lateral"
2376
2377#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2378#. Easting)
2379#: ../src/mainfrm.cc:2042
2380#: ../src/mainfrm.cc:2064
2381#: ../src/mainfrm.cc:2066
2382#: ../src/mainfrm.cc:2179
2383#: n:338
2384msgid "%.2f E, %.2f N"
2385msgstr "%.2f E, %.2f N"
2386
2387#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2388#. From <stationname>
2389#. H: 123.45m V: 234.56m
2390#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2391#: ../src/mainfrm.cc:2085
2392#: ../src/mainfrm.cc:2137
2393#: ../src/mainfrm.cc:2200
2394#: n:339
2395#, c-format
2396msgid "From %s"
2397msgstr "Desde %s"
2398
2399#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2400#: ../src/mainfrm.cc:2213
2401#: n:340
2402#, c-format
2403msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2404msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405
2406#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2407#. in Compass bearing)
2408#: ../src/mainfrm.cc:2225
2409#: n:341
2410#, c-format
2411msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2412msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2415#: ../src/gfxcore.cc:3234
2416#: ../src/gfxcore.cc:3252
2417#: ../src/mainfrm.cc:915
2418#: n:342
2419msgid "&Metric"
2420msgstr "&Metrico"
2421
2422#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423#.
2424#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2425#. circle.
2426#: ../src/gfxcore.cc:3199
2427#: ../src/gfxcore.cc:3217
2428#: ../src/mainfrm.cc:916
2429#: n:343
2430msgid "&Degrees"
2431msgstr "&Grados"
2432
2433#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2434#.
2435#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2436#. degrees = 50 grad).
2437#: ../src/gfxcore.cc:3222
2438#: ../src/mainfrm.cc:917
2439#: n:430
2440#, fuzzy
2441msgid "&Percent"
2442msgstr "P&ercent"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2445#. used e.g.  "5km".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1135
2450#: ../src/printwx.cc:1081
2451#: n:423
2452msgid "km"
2453msgstr "km"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2456#. e.g. "10m".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1009
2461#: ../src/gfxcore.cc:1142
2462#: ../src/mainfrm.cc:2033
2463#: ../src/mainfrm.cc:2102
2464#: ../src/mainfrm.cc:2122
2465#: ../src/mainfrm.cc:2172
2466#: ../src/mainfrm.cc:2204
2467#: ../src/printwx.cc:1083
2468#: n:424
2469msgid "m"
2470msgstr "m"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2473#. used e.g.  "50cm".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1150
2478#: ../src/printwx.cc:1086
2479#: n:425
2480msgid "cm"
2481msgstr "cm"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2484#. plural), used e.g.  "2 miles".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this,
2487#. include one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1163
2489#: n:426
2490msgid " miles"
2491msgstr " millas"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2494#. singular), used e.g.  "1 mile".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this,
2497#. include one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1170
2499#: n:427
2500msgid " mile"
2501msgstr " milla"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2504#. as "10ft".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1009
2509#: ../src/gfxcore.cc:1178
2510#: ../src/mainfrm.cc:2038
2511#: ../src/mainfrm.cc:2105
2512#: ../src/mainfrm.cc:2125
2513#: ../src/mainfrm.cc:2177
2514#: ../src/mainfrm.cc:2209
2515#: n:428
2516msgid "ft"
2517msgstr "pie"
2518
2519#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2520#. e.g. as "6in".
2521#.
2522#. If there should be a space between the number and this, include
2523#. one in the translation.
2524#: ../src/gfxcore.cc:1186
2525#: n:429
2526msgid "in"
2527msgstr "in"
2528
2529#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2530#: ../src/gfxcore.cc:3197
2531#: n:387
2532msgid "&Hide Compass"
2533msgstr ""
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2536#: ../src/gfxcore.cc:3212
2537#: n:384
2538msgid "&Hide Clino"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2542#: ../src/gfxcore.cc:3232
2543#: n:385
2544msgid "&Hide scale bar"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2548#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2549#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2550#: ../src/gfxcore.cc:3250
2551#: n:386
2552msgid "&Hide colour key"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2556#. itself.
2557#: ../src/gfxcore.cc:684
2558#: ../src/gfxcore.cc:759
2559#: ../src/mainfrm.cc:2089
2560#: ../src/mainfrm.cc:2217
2561#: ../src/printwx.cc:972
2562#: ../src/printwx.cc:1000
2563#: ../src/printwx.cc:1004
2564#: ../src/printwx.cc:1008
2565#: ../src/printwx.cc:1018
2566#: n:344
2567msgid "°"
2568msgstr "°"
2569
2570#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2571#. circle).
2572#: ../src/gfxcore.cc:689
2573#: ../src/gfxcore.cc:764
2574#: n:76
2575msgid "ᵍ"
2576msgstr "ᵍ"
2577
2578#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2579#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2580#.
2581#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2582#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2583#: ../src/mainfrm.cc:2097
2584#: ../src/mainfrm.cc:2220
2585#: n:345
2586msgid "grad"
2587msgstr "g.cent."
2588
2589#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2590#. 50 grad).
2591#: ../src/gfxcore.cc:750
2592#: ../src/gfxcore.cc:768
2593#: n:96
2594msgid "%"
2595msgstr "%"
2596
2597#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2598#. angles.
2599#: ../src/gfxcore.cc:744
2600#: n:431
2601msgid "∞"
2602msgstr "∞"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:896
2605#: n:347
2606#~ msgid "&Preferences…"
2607#~ msgstr "&Preferencias…"
2608
2609#: n:348
2610#~ msgid "Draw passage walls"
2611#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2612
2613#: n:349
2614#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2615#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2616
2617#: n:350
2618#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2619#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2620
2621#: n:351
2622#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2623#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2624
2625#: n:352
2626#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2627#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2628
2629#: n:353
2630#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2631#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2632
2633#: n:354
2634#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2635#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2636
2637#: n:355
2638#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2639#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2640
2641#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2642#. "survey stations".
2643#: n:357
2644#~ msgid "Display underground survey legs"
2645#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2646
2647#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2648#. "survey stations".
2649#: n:358
2650#~ msgid "Display surface survey legs"
2651#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2652
2653#: n:359
2654#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2655#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2656
2657#: n:360
2658#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2659#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2660
2661#: n:361
2662#~ msgid "Draw a grid"
2663#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2664
2665#: n:362
2666#~ msgid "metric units"
2667#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2668
2669#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2670#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2671#: n:363
2672#~ msgid "imperial units"
2673#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2674
2675#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2676#. full circle.
2677#: n:364
2678#~ msgid "degrees (°)"
2679#~ msgstr "grados (°)"
2680
2681#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2682#. full circle.
2683#: n:365
2684#~ msgid "grads"
2685#~ msgstr "grados centesimales"
2686
2687#: n:366
2688#~ msgid "Display measurements in"
2689#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2690
2691#: n:367
2692#~ msgid "Display angles in"
2693#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2694
2695#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2696#: n:368
2697#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2698#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2699
2700#: n:369
2701#~ msgid "Display scale bar"
2702#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2703
2704#: n:370
2705#~ msgid "Display depth bar"
2706#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2707
2708#: n:371
2709#~ msgid "Display compass"
2710#~ msgstr "Muestra la brújula"
2711
2712#: n:372
2713#~ msgid "Display clinometer"
2714#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2715
2716#: n:373
2717#~ msgid "Display side panel"
2718#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2719
2720#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2721#. in Compass bearing)
2722#: ../src/mainfrm.cc:2109
2723#: n:374
2724#, c-format
2725msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2726msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2727
2728#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2729#: ../src/mainfrm.cc:2143
2730#: n:375
2731#, c-format
2732msgid "%s: V %.2f%s"
2733msgstr "%s: V %.2f%s"
2734
2735#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2736#. tree hierarchy of survey station names
2737#: ../src/mainfrm.cc:1044
2738#: n:376
2739msgid "Surveys"
2740msgstr "Topografías"
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:1045
2743#: n:377
2744msgid "Presentation"
2745msgstr "Presentación"
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:211
2748#: n:378
2749msgid "Easting"
2750msgstr "Este"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:212
2753#: n:379
2754msgid "Northing"
2755msgstr "Norte"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:761
2758#: n:380
2759msgid "&Print…\tCtrl+P"
2760msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:762
2763#: n:381
2764msgid "P&age Setup…"
2765msgstr "Configuración de la &página…"
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:766
2768#: n:382
2769msgid "&Export as…"
2770msgstr "&Exporta como…"
2771
2772#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2773#. file.
2774#: ../src/printwx.cc:604
2775#: n:401
2776msgid "Export as:"
2777msgstr ""
2778
2779#. TRANSLATORS: Title of the export
2780#. dialog
2781#: ../src/printwx.cc:294
2782#: n:383
2783msgid "Export"
2784msgstr "Exportar"
2785
2786#. TRANSLATORS: for about box:
2787#: ../src/aboutdlg.cc:142
2788#: n:390
2789msgid "System Information:"
2790msgstr "Información del Sistema:"
2791
2792#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2793#: ../src/printwx.cc:644
2794#: n:398
2795msgid "Print Preview"
2796msgstr "Vista previa de la impressión"
2797
2798#. TRANSLATORS: Title of the print
2799#. dialog
2800#: ../src/printwx.cc:291
2801#: n:399
2802msgid "Print"
2803msgstr "Imprimir"
2804
2805#: ../src/printwx.cc:551
2806#: n:400
2807msgid "&Print…"
2808msgstr "&Imprimir…"
2809
2810#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2811#. "survey stations".
2812#: ../src/printwx.cc:453
2813#: n:403
2814msgid "Sur&face Survey Legs"
2815msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2816
2817#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2818#: ../src/mainfrm.cc:97
2819#: n:404
2820msgid "Edit Waypoint"
2821msgstr "Editar waypoint"
2822
2823#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2824#. in a presentation.
2825#: ../src/mainfrm.cc:136
2826#: n:278
2827msgid " (unused in perspective view)"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2831#. presentation.
2832#: ../src/mainfrm.cc:143
2833#: n:279
2834msgid "Time: "
2835msgstr "Tiempo: "
2836
2837#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2838#. waypoint in a presentation.
2839#: ../src/mainfrm.cc:147
2840#: n:282
2841msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2845#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2846#: ../src/aven.cc:230
2847#: n:405
2848#, c-format
2849msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2850msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2851
2852#. TRANSLATORS: for diffpos:
2853#: ../src/diffpos.c:159
2854#: n:500
2855#, c-format
2856msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2857msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for diffpos:
2860#: ../src/diffpos.c:196
2861#: n:501
2862#, c-format
2863msgid "Added: %s"
2864msgstr "Añadido: %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for diffpos:
2867#: ../src/diffpos.c:219
2868#: n:502
2869#, c-format
2870msgid "Deleted: %s"
2871msgstr "Borrado: %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2874#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2875#. the 3d file
2876#: ../src/extend.c:262
2877#: ../src/extend.c:280
2878#: ../src/extend.c:325
2879#: ../src/extend.c:367
2880#: ../src/extend.c:409
2881#: n:510
2882#, c-format
2883msgid "Failed to find station %s"
2884msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2887#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2888#. 3d file
2889#: ../src/extend.c:306
2890#: ../src/extend.c:348
2891#: ../src/extend.c:390
2892#: ../src/extend.c:432
2893#: n:511
2894#, c-format
2895msgid "Failed to find leg %s → %s"
2896msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2899#: ../src/extend.c:253
2900#: n:512
2901#, c-format
2902msgid "Starting from station %s"
2903msgstr "Inicio desde la estación %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:273
2907#: n:513
2908#, c-format
2909msgid "Extending to the left from station %s"
2910msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:318
2914#: n:514
2915#, c-format
2916msgid "Extending to the right from station %s"
2917msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:293
2921#: n:515
2922#, c-format
2923msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2924msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:338
2928#: n:516
2929#, c-format
2930msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2931msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:402
2935#: n:517
2936#, c-format
2937msgid "Breaking survey loop at station %s"
2938msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:422
2942#: n:518
2943#, c-format
2944msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2945msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#: ../src/extend.c:360
2949#: n:519
2950#, c-format
2951msgid "Swapping extend direction from station %s"
2952msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend:
2955#: ../src/extend.c:380
2956#: n:520
2957#, c-format
2958msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2959msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend:
2962#: ../src/extend.c:550
2963#: n:521
2964#, c-format
2965msgid "Applying specfile: “%s”"
2966msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2970#: ../src/extend.c:613
2971#: n:522
2972#, c-format
2973msgid "Writing %s…"
2974msgstr "Escribiendo %s…"
2975
2976#: ../src/findentrances.cc:100
2977#: ../src/gpx.cc:70
2978#: n:287
2979#, c-format
2980msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/findentrances.cc:103
2984#: ../src/gpx.cc:76
2985#: n:288
2986#, c-format
2987msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/findentrances.cc:155
2991#: n:388
2992msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2993msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
2994
2995#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2996#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2997#. what the input datum is.
2998#: ../src/findentrances.cc:146
2999#: ../src/printwx.cc:529
3000#: n:389
3001msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/readval.c:339
3005#: n:392
3006msgid "Separator in survey name"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/readval.c:124
3010#: ../src/readval.c:139
3011#: ../src/readval.c:156
3012#: n:3
3013msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/dump3d.c:52
3017#: n:396
3018msgid "show survey date information (if present)"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:858
3022#: n:406
3023msgid "Spla&y Legs"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/mainfrm.cc:855
3027#: n:407
3028msgid "&Hide"
3029msgstr "&Oculta"
3030
3031#: ../src/mainfrm.cc:856
3032#: n:408
3033msgid "&Fade"
3034msgstr "&Descolorarse"
3035
3036#: ../src/mainfrm.cc:857
3037#: n:409
3038msgid "&Show"
3039msgstr "&Mostrar"
3040
3041#: ../src/printwx.cc:360
3042#: n:410
3043msgid "Export format"
3044msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.