source: git/lib/es.po @ 07e28a3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 07e28a3 was 07e28a3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: More translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Falló la ejecución del comando “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error leyendo el archivo"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT ya no se usa"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "Esperando un nombre de estación"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Originalmente entrado aqui"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Memória insuficiente %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Configuración “%s” desconocida"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Ningún dato de topografia"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Utilización"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Lectura de longitud negativa"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Campo duplicado “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG “%s” desconocido"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "Falta \""
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Resolviendo una ecuación"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Distancia ajustada negativa"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "La fecha es en el futuro!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Mes inválido"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "El dia del mes es inválido"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr ""
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "Esperando un nombre de topografía"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Finalización anormal"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Error aritmético"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Instrucción ilegal"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:388
741#: ../src/printwx.cc:1531
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:637
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Acceso a memoria erróneo"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr ""
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr ""
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr ""
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr ""
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1414
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1407
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Fecha y hora no disponibles."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:346
860#: ../src/mainfrm.cc:1922
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Error escribiendo en archivo"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
877
878#: ../src/cavern.c:390
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
889
890#: ../src/printwx.cc:983
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Norte"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1010
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Alzado en"
900
901#: ../src/printwx.cc:441
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr ""
905
906#: ../src/printwx.cc:443
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "&Alzado"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:804
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Alzado"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:716
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Planta"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:726
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Calculando estadísticas"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "Faltan argumentos"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "Sobran argumentos"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "ARCHIVO"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Borrando las secuencias terminales"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Conectando secuencias"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Calculando secuencias"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Simplificando la red"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Calculando la red"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1017
1018#: ../src/cavern.c:451
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:454
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:457
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:464
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:466
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:468
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:436
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Hay 1 bucle."
1061
1062#: ../src/cavern.c:438
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Hay %ld bucles."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:386
1092#: n:144
1093msgid "Done."
1094msgstr "Hecho."
1095
1096#: ../src/netskel.c:744
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Error %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:754
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Error    N/A"
1117
1118#: ../src/cad3d.c:664
1119#: n:148
1120#, c-format
1121msgid "generate grid (default %sm)"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cad3d.c:665
1125#: n:149
1126#, c-format
1127msgid "station labels text height (default %s)"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/cad3d.c:666
1131#: n:152
1132#, c-format
1133msgid "station marker size (default %s)"
1134msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:668
1137#: n:155
1138#, c-format
1139msgid "factor to scale down by (default %s)"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../src/cad3d.c:669
1143#: n:156
1144msgid "produce DXF output"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/cad3d.c:670
1148#: n:158
1149msgid "produce Skencil output"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../src/cad3d.c:671
1153#: n:159
1154msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1155msgstr ""
1156
1157#: ../src/cad3d.c:672
1158#: n:160
1159msgid "produce SVG output"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "muestra información de la versión y sale"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "OPCIÓN"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:132
1181#: ../src/printwx.cc:389
1182#: ../src/printwx.cc:1055
1183#: ../src/printwx.cc:1104
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "Escala"
1187
1188#: ../src/cmdline.c:194
1189#: n:157
1190#, c-format
1191msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1192msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1193
1194#: ../src/avenprcore.cc:269
1195#: n:166
1196#, c-format
1197msgid "Page %d of %d"
1198msgstr "Página %d de %d"
1199
1200#: ../src/avenprcore.cc:272
1201#: ../src/printwx.cc:1537
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1205msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1208#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1209#: ../src/printwx.cc:991
1210#: n:168
1211#, c-format
1212msgid "Plan view, %s up page"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1216#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1217#. we’re looking.
1218#: ../src/printwx.cc:1029
1219#: n:169
1220#, c-format
1221msgid "Elevation facing %s"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1225#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1226#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1227#. looking.
1228#: ../src/printwx.cc:1038
1229#: n:284
1230#, c-format
1231msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1235#: ../src/printwx.cc:1047
1236#: n:191
1237msgid "Extended elevation"
1238msgstr "Alzado desarrollado"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:172
1242msgid "Survey contains 1 survey station,"
1243msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:424
1246#: n:173
1247#, c-format
1248msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1249msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:174
1253msgid " joined by 1 leg."
1254msgstr " unidas por 1 tirada."
1255
1256#: ../src/cavern.c:430
1257#: n:175
1258#, c-format
1259msgid " joined by %ld legs."
1260msgstr " unidas por %ld tiradas."
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:182
1264#: n:176
1265msgid "node"
1266msgstr "nodo"
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:184
1270#: n:177
1271msgid "nodes"
1272msgstr "nodos"
1273
1274#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1275#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1276#. This message is only used if there are more than 1.
1277#: ../src/cavern.c:447
1278#: n:178
1279#, c-format
1280msgid "Survey has %ld connected components."
1281msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:400
1286#: ../src/cavernlog.cc:411
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1309
1310#: ../src/commands.c:900
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/commands.c:903
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1325
1326#: ../src/commands.c:646
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:674
1334#: n:193
1335#, fuzzy
1336msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1337msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1340#. END command omits it, e.g.:
1341#.
1342#. *begin entrance
1343#. 1 2 10.00 178 -01
1344#. *end     <--[Message given here]
1345#: ../src/commands.c:683
1346#: n:194
1347#, fuzzy
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Prefijo omitido en END"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr " (color)"
1370
1371#: ../src/readval.c:508
1372#: ../src/readval.c:518
1373#: ../src/readval.c:526
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:458
1388#: n:199
1389msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1390msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1393#: ../src/aven.cc:68
1394#: n:119
1395msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1399#: ../src/cavern.c:125
1400#: n:161
1401msgid "display percentage progress"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1405#: ../src/cavern.c:127
1406#: n:162
1407msgid "set location for output files"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1411#: ../src/cavern.c:129
1412#: n:163
1413msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1417#: ../src/cavern.c:131
1418#: n:164
1419msgid "do not create .err file"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1423#: ../src/cavern.c:133
1424#: n:165
1425msgid "turn warnings into errors"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1429#: ../src/cavern.c:135
1430#: n:170
1431msgid "log output to .log file"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1435#: ../src/cavern.c:137
1436#: n:171
1437msgid "specify the 3d file format version to output"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1441#: ../src/sorterr.c:53
1442#: n:179
1443msgid "sort by horizontal error factor"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1447#: ../src/sorterr.c:55
1448#: n:180
1449msgid "sort by vertical error factor"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1453#: ../src/sorterr.c:57
1454#: n:181
1455msgid "sort by percentage error"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1459#: ../src/sorterr.c:59
1460#: n:182
1461msgid "sort by error per leg"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1465#: ../src/sorterr.c:61
1466#: n:183
1467msgid "replace .err file with resorted version"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1471#: ../src/dump3d.c:51
1472#: n:204
1473msgid "rewind file and read it a second time"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1477#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1478#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1479#. every "2 feet").
1480#: ../src/commands.c:1410
1481#: n:200
1482msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1483msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1484
1485#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1486#: ../src/mainfrm.cc:770
1487#: n:201
1488msgid "&Screenshot…"
1489msgstr "&Captura de pantalla…"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:1424
1492#: n:202
1493#, c-format
1494msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1495msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1496
1497#: ../src/gfxcore.cc:706
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr "Dirección"
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:70
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "Acerca de %s"
1508
1509#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1510#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1511#. language would use.
1512#.
1513#. File->Open dialog:
1514#: ../src/mainfrm.cc:1894
1515#: n:206
1516#, fuzzy
1517msgid "Select a survey file to view"
1518msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:1873
1521#: n:207
1522msgid "Survex 3d files"
1523msgstr "Archivos Survex 3d"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:1886
1526#: ../src/mainfrm.cc:2325
1527#: ../src/printwx.cc:617
1528#: n:208
1529msgid "All files"
1530msgstr "Todos los archivos"
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1533#. list of questions - it should be translated to the
1534#. terminology that cavers using the language would use.
1535#: ../src/mainfrm.cc:1872
1536#: n:229
1537msgid "All survey files"
1538msgstr ""
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:1874
1541#: n:329
1542msgid "Survex svx files"
1543msgstr "Archivos Survex svx"
1544
1545#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1546#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1547#: ../src/mainfrm.cc:1882
1548#: n:330
1549msgid "Compass DAT and MAK files"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../src/printwx.cc:274
1553#: n:411
1554msgid "DXF files"
1555msgstr "Archivos DXF"
1556
1557#: ../src/printwx.cc:275
1558#: n:412
1559msgid "EPS files"
1560msgstr "Archivos EPS"
1561
1562#: ../src/printwx.cc:276
1563#: n:413
1564msgid "GPX files"
1565msgstr "Archivos GPX"
1566
1567#: ../src/printwx.cc:277
1568#: n:414
1569msgid "HPGL for plotters"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../src/printwx.cc:278
1573#: n:444
1574msgid "KML files"
1575msgstr "Archivos KML"
1576
1577#: ../src/printwx.cc:279
1578#: n:415
1579msgid "Compass PLT for use with Carto"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../src/printwx.cc:280
1583#: n:416
1584msgid "Skencil files"
1585msgstr "Archivos Skencil"
1586
1587#: ../src/printwx.cc:281
1588#: n:417
1589msgid "SVG files"
1590msgstr "Archivos SVG"
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1593#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1594#. language would use.
1595#.
1596#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1597#: ../src/aboutdlg.cc:94
1598#: n:209
1599msgid "Survey visualisation tool"
1600msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1601
1602#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1603#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1604#: ../src/mainfrm.cc:929
1605#: n:210
1606msgid "&File"
1607msgstr "&Archivo"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:930
1610#: n:211
1611msgid "&Rotation"
1612msgstr "&Rotación"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:931
1615#: n:212
1616msgid "&Orientation"
1617msgstr "&Orientación"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:932
1620#: n:213
1621msgid "&View"
1622msgstr "&Vista"
1623
1624#: ../src/mainfrm.cc:934
1625#: n:214
1626msgid "&Controls"
1627msgstr "&Controles"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:943
1630#: n:215
1631msgid "&Help"
1632msgstr "A&yuda"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:936
1635#: n:216
1636msgid "&Presentation"
1637msgstr "&Presentación"
1638
1639#: ../src/aboutdlg.cc:105
1640#: n:219
1641msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1642msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1645#: ../src/3dtopos.c:86
1646#: n:217
1647msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1648msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1651#: ../src/diffpos.c:265
1652#: n:218
1653msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1654msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1655
1656#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1657#: ../src/diffpos.c:267
1658#: n:255
1659#, fuzzy, c-format
1660msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1661msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1664#: ../src/extend.c:480
1665#: n:267
1666msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1670#: ../src/sorterr.c:127
1671#: n:268
1672msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1676#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1677#. language would use.
1678#.
1679#. Part of aven --help
1680#: ../src/aven.cc:115
1681#: ../src/aven.cc:139
1682#: n:269
1683msgid "[SURVEY_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1687#. accelerator key.
1688#.
1689#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1690#.
1691#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1692#. c.f. 201, 380, 381.
1693#: ../src/mainfrm.cc:763
1694#: n:220
1695msgid "&Open…\tCtrl+O"
1696msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1697
1698#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1699#. are surveys without date information.
1700#: ../src/gfxcore.cc:1049
1701#: n:221
1702msgid "Undated"
1703msgstr "Sin fecha"
1704
1705#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1706#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1707#: ../src/gfxcore.cc:1073
1708#: n:290
1709msgid "Not in loop"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal newline from to tape compass clino
1715#: ../src/commands.c:1254
1716#: n:222
1717msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1718msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1719
1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal from to tape compass clino newline
1723#: ../src/commands.c:1292
1724#: n:223
1725msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1726msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1727
1728#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1729#.
1730#. *data normal station tape compass clino
1731#.
1732#. ("station" signifies interleaved data).
1733#: ../src/commands.c:1315
1734#: n:224
1735msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1736msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1737
1738#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1739#.
1740#. *data diving station newline depth tape compass
1741#.
1742#. ("depth" needs to occur before "newline").
1743#: ../src/commands.c:1191
1744#: n:225
1745#, c-format
1746msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1747msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1748
1749#. TRANSLATORS: e.g.
1750#.
1751#. *data normal from to tape newline compass clino
1752#: ../src/commands.c:1244
1753#: n:226
1754msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1755msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1756
1757#: ../src/commands.c:1444
1758#: n:227
1759msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1760msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1761
1762#: ../src/commands.c:589
1763#: n:397
1764msgid "Bad *alias command"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1768#. height values).
1769#~ msgid "Select a terrain file to view"
1770#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1771
1772#~ msgid "Terrain files"
1773#~ msgstr "Archivos de terreno"
1774
1775#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1776#. currently)
1777#: ../src/log.cc:32
1778#: n:228
1779#, c-format
1780msgid "%s Error Log"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1784#. dialog
1785#: ../src/printwx.cc:575
1786#: n:230
1787msgid "&Export…"
1788msgstr "&Exportar…"
1789
1790#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1791#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1792#: ../src/mainfrm.cc:785
1793#: n:231
1794msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1795msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:787
1798#: n:232
1799msgid "Speed &Up"
1800msgstr "A&ccelera la rotación"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:788
1803#: n:233
1804msgid "Slow &Down"
1805msgstr "&Ralentiza la rotación"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:790
1808#: n:234
1809msgid "&Reverse Direction"
1810msgstr "&Invierte el sentido"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:792
1813#: n:235
1814msgid "Step Once &Anticlockwise"
1815msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:793
1818#: n:236
1819msgid "Step Once &Clockwise"
1820msgstr "Un paso en el senido &horario"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* North
1823#: ../src/gfxcore.cc:3212
1824#: ../src/mainfrm.cc:796
1825#: n:240
1826msgid "View &North"
1827msgstr "Vista hacia el &Norte"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* East
1830#: ../src/gfxcore.cc:3214
1831#: ../src/mainfrm.cc:797
1832#: n:241
1833msgid "View &East"
1834msgstr "Vista hacia el &Este"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* South
1837#: ../src/gfxcore.cc:3216
1838#: ../src/mainfrm.cc:798
1839#: n:242
1840msgid "View &South"
1841msgstr "Vista hacia el &Sur"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* West
1844#: ../src/gfxcore.cc:3218
1845#: ../src/mainfrm.cc:799
1846#: n:243
1847msgid "View &West"
1848msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1849
1850#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1851#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1852#. language would use.
1853#: ../src/mainfrm.cc:804
1854#: n:244
1855msgid "Shift Survey &Left"
1856msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1857
1858#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1859#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1860#. language would use.
1861#: ../src/mainfrm.cc:808
1862#: n:245
1863msgid "Shift Survey &Right"
1864msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1865
1866#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1867#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1868#. language would use.
1869#: ../src/mainfrm.cc:812
1870#: n:246
1871msgid "Shift Survey &Up"
1872msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1873
1874#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1875#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1876#. language would use.
1877#: ../src/mainfrm.cc:816
1878#: n:247
1879msgid "Shift Survey &Down"
1880msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:3232
1883#: ../src/mainfrm.cc:818
1884#: n:248
1885msgid "&Plan View"
1886msgstr "&Planta"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:3233
1889#: ../src/mainfrm.cc:819
1890#: n:249
1891msgid "Ele&vation"
1892msgstr "Al&zado"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:821
1895#: n:250
1896msgid "&Higher Viewpoint"
1897msgstr "Punto de vista más A&lto"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:822
1900#: n:251
1901msgid "L&ower Viewpoint"
1902msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:825
1905#: n:252
1906msgid "&Zoom In\t]"
1907msgstr "&Ampliar\t]"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:826
1910#: n:253
1911msgid "Zoo&m Out\t["
1912msgstr "&Reducir\t["
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:828
1915#: n:254
1916msgid "Restore De&fault View"
1917msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1918
1919#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1920#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1921#. the "what to print/export" dialog.
1922#: ../src/printwx.cc:353
1923#: n:283
1924msgid "View"
1925msgstr "Vista"
1926
1927#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1928#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1929#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1930#. mind!
1931#: ../src/printwx.cc:358
1932#: n:256
1933msgid "Elements"
1934msgstr "Elementos"
1935
1936#: ../src/printwx.cc:413
1937#: ../src/printwx.cc:787
1938#: n:257
1939#, c-format
1940msgid "%d pages (%dx%d)"
1941msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1942
1943#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1944#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1945#. the plot on a single page", but we need something shorter
1946#: ../src/printwx.cc:395
1947#: ../src/printwx.cc:806
1948#: n:258
1949msgid "One page"
1950msgstr "Una página"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:124
1953#: ../src/printwx.cc:426
1954#: n:259
1955msgid "Bearing"
1956msgstr "Azimut"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:465
1959#: n:260
1960msgid "Station Names"
1961msgstr "Nombres de estación"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:461
1964#: n:261
1965msgid "Crosses"
1966msgstr "Cruces"
1967
1968#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1969#. "survey stations".
1970#: ../src/printwx.cc:451
1971#: n:262
1972msgid "Underground Survey Legs"
1973msgstr "Tiradas Subterráneas"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:481
1976#: n:393
1977msgid "Cross-sections"
1978msgstr "Seccións transversals"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:486
1981#: n:394
1982msgid "Walls"
1983msgstr "Paredes"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:490
1986#: n:395
1987msgid "Passages"
1988msgstr "Galerias"
1989
1990#: ../src/printwx.cc:494
1991#: n:421
1992msgid "Origin in centre"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/printwx.cc:498
1996#: n:422
1997msgid "Full coordinates"
1998msgstr ""
1999
2000#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2001#: ../src/printwx.cc:432
2002#: n:263
2003msgid "Tilt angle"
2004msgstr "Angulo de inclinación"
2005
2006#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2007#. around each page
2008#: ../src/printwx.cc:506
2009#: n:264
2010msgid "Page Borders"
2011msgstr "Marcos de la página"
2012
2013#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2014#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2015#. angles, etc
2016#: ../src/printwx.cc:517
2017#: n:265
2018msgid "Legend"
2019msgstr "Leyenda"
2020
2021#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2022#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2023#: ../src/printwx.cc:512
2024#: n:266
2025msgid "Blank Pages"
2026msgstr "Páginas en blanco"
2027
2028#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2029#: ../src/mainfrm.cc:845
2030#: n:270
2031msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2032msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2033
2034#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2035#: ../src/mainfrm.cc:847
2036#: n:346
2037msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2038msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:848
2041#: n:271
2042msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2043msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:849
2046#: n:297
2047msgid "&Grid\tCtrl+G"
2048msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:850
2051#: n:318
2052msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2053msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2054
2055#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2056#. "survey stations".
2057#: ../src/mainfrm.cc:854
2058#: n:272
2059msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2060msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2061
2062#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2063#. "survey stations".
2064#: ../src/mainfrm.cc:857
2065#: n:291
2066msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2067msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:866
2070#: n:273
2071msgid "&Overlapping Names"
2072msgstr "Nombres &Superpuestos"
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3267
2075#: ../src/mainfrm.cc:867
2076#: n:292
2077msgid "Colour by &Depth"
2078msgstr "Colorear por &Profundidad"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3268
2081#: ../src/mainfrm.cc:868
2082#: n:293
2083msgid "Colour by D&ate"
2084msgstr "Colorear por &Fecha"
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3269
2087#: ../src/mainfrm.cc:869
2088#: n:289
2089msgid "Colour by E&rror"
2090msgstr "Color por E&rror"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:871
2093#: n:294
2094msgid "Highlight &Entrances"
2095msgstr "Marca las &Entradas"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:872
2098#: n:295
2099msgid "Highlight &Fixed Points"
2100msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:873
2103#: n:296
2104msgid "Highlight E&xported Points"
2105msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2106
2107#: ../src/printwx.cc:469
2108#: n:418
2109msgid "Entrances"
2110msgstr "Entradas"
2111
2112#: ../src/printwx.cc:473
2113#: n:419
2114msgid "Fixed Points"
2115msgstr "Puntos fijados"
2116
2117#: ../src/printwx.cc:477
2118#: n:420
2119msgid "Exported Stations"
2120msgstr "Puntos Exportados"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:878
2123#: n:237
2124msgid "&Perspective"
2125msgstr "Perspecti&va"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:880
2128#: n:238
2129msgid "Textured &Walls"
2130msgstr "Paredes con te&xtura"
2131
2132#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2133#. using that term instead if it gives a better translation which most
2134#. users will understand.
2135#: ../src/mainfrm.cc:884
2136#: n:239
2137msgid "Fade Distant Ob&jects"
2138msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2139
2140#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2141#. "survey stations".
2142#: ../src/mainfrm.cc:887
2143#: n:298
2144msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2145msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:893
2148#: ../src/mainfrm.cc:897
2149#: n:356
2150msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2151msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:911
2154#: n:274
2155msgid "&Compass"
2156msgstr "&Brújula"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:912
2159#: n:275
2160msgid "C&linometer"
2161msgstr "&Clino"
2162
2163#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2164#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2165#: ../src/mainfrm.cc:915
2166#: n:276
2167msgid "Colour &Key"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:916
2171#: n:277
2172msgid "&Scale Bar"
2173msgstr "Barra de &Escala"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:906
2176#: n:280
2177msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2178msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:876
2181#: ../src/mainfrm.cc:908
2182#: n:281
2183msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2184msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:917
2187#: n:299
2188msgid "&Indicators"
2189msgstr "I&ndicadores"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:697
2192#: ../src/z_getopt.c:709
2193#: n:300
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2196msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:1025
2199#: ../src/z_getopt.c:1036
2200#: n:301
2201#, c-format
2202msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2203msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2204
2205#: ../src/z_getopt.c:753
2206#: ../src/z_getopt.c:757
2207#: n:302
2208#, c-format
2209msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2210msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:742
2213#: ../src/z_getopt.c:745
2214#: n:303
2215#, c-format
2216msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2217msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2218
2219#: ../src/z_getopt.c:1060
2220#: ../src/z_getopt.c:1071
2221#: n:304
2222#, c-format
2223msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2224msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:792
2227#: ../src/z_getopt.c:804
2228#: ../src/z_getopt.c:1091
2229#: ../src/z_getopt.c:1103
2230#: n:305
2231#, c-format
2232msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2233msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2234
2235#: ../src/z_getopt.c:962
2236#: ../src/z_getopt.c:973
2237#: ../src/z_getopt.c:1156
2238#: ../src/z_getopt.c:1168
2239#: n:306
2240#, c-format
2241msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2242msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2243
2244#: ../src/z_getopt.c:842
2245#: ../src/z_getopt.c:845
2246#: n:307
2247#, c-format
2248msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2249msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2250
2251#: ../src/z_getopt.c:853
2252#: ../src/z_getopt.c:856
2253#: n:308
2254#, c-format
2255msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2256msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2257
2258#: ../src/z_getopt.c:903
2259#: ../src/z_getopt.c:906
2260#: n:309
2261#, c-format
2262msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2263msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2264
2265#: ../src/z_getopt.c:912
2266#: ../src/z_getopt.c:915
2267#: n:310
2268#, c-format
2269msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2270msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:831
2273#: n:311
2274msgid "&New Presentation"
2275msgstr "&Nueva Presentación"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:832
2278#: n:312
2279msgid "&Open Presentation…"
2280msgstr "&Abrir Presentación…"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:833
2283#: n:313
2284msgid "&Save Presentation"
2285msgstr "&Guardar la Presentació"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:834
2288#: n:314
2289msgid "Sa&ve Presentation As…"
2290msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2293#: ../src/mainfrm.cc:837
2294#: n:315
2295msgid "&Mark"
2296msgstr "&Marca"
2297
2298#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2299#: ../src/mainfrm.cc:839
2300#: n:316
2301msgid "Pla&y"
2302msgstr "&Reproduce"
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:840
2305#: n:317
2306msgid "&Export as Movie…"
2307msgstr "&Exporta como Animación…"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:2402
2310#: n:331
2311msgid "Export Movie"
2312msgstr "Exporta como Animación"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:333
2315#: n:319
2316msgid "Select an output filename"
2317msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:330
2320#: ../src/mainfrm.cc:2324
2321#: n:320
2322msgid "Aven presentations"
2323msgstr "Presentaciones Aven"
2324
2325#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2326#: ../src/mainfrm.cc:1908
2327#: n:321
2328msgid "Save Screenshot"
2329msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:2319
2332#: ../src/mainfrm.cc:2322
2333#: n:322
2334msgid "Select a presentation to open"
2335msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:412
2338#: n:323
2339#, c-format
2340msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2341msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2342
2343#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2344#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2345#: ../src/mainfrm.cc:1878
2346#: n:324
2347msgid "Compass PLT files"
2348msgstr "Archivos Compass PLT"
2349
2350#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2351#. package, so don’t translate it.
2352#: ../src/mainfrm.cc:1885
2353#: n:325
2354msgid "CMAP XYZ files"
2355msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2356
2357#. TRANSLATORS: title of message box
2358#: ../src/mainfrm.cc:1971
2359#: ../src/mainfrm.cc:2296
2360#: ../src/mainfrm.cc:2313
2361#: n:326
2362msgid "Modified Presentation"
2363msgstr "Presentación Modificada"
2364
2365#. TRANSLATORS: and the question in that box
2366#: ../src/mainfrm.cc:1969
2367#: ../src/mainfrm.cc:2295
2368#: ../src/mainfrm.cc:2312
2369#: n:327
2370msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2371msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:2613
2374#: ../src/mainfrm.cc:2624
2375#: n:328
2376msgid "No matches were found."
2377msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2378
2379#~ msgid "Open &Terrain…"
2380#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2381
2382#~ msgid "Solid Su&rface"
2383#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2384
2385#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2386#, c-format
2387#~ msgid "%d found"
2388#~ msgstr "%d encontradas"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2391#: ../src/mainfrm.cc:994
2392#: n:332
2393msgid "Find"
2394msgstr "Encuentra"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2397#: ../src/mainfrm.cc:996
2398#: ../src/mainfrm.cc:2656
2399#: n:333
2400msgid "Hide"
2401msgstr "Oculta"
2402
2403#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2404#: ../src/mainfrm.cc:2617
2405#: n:334
2406#, c-format
2407msgid "Hide %d found stations"
2408msgstr ""
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:213
2411#: ../src/mainfrm.cc:2054
2412#: ../src/mainfrm.cc:2137
2413#: ../src/mainfrm.cc:2190
2414#: n:335
2415msgid "Altitude"
2416msgstr "Altitud"
2417
2418#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2419#. window
2420#: ../src/mainfrm.cc:690
2421#: n:336
2422msgid "You may only view one 3d file at a time."
2423msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2424
2425#: ../src/mainfrm.cc:918
2426#: n:337
2427msgid "&Side Panel"
2428msgstr "&Panel Lateral"
2429
2430#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2431#. Easting)
2432#: ../src/mainfrm.cc:2052
2433#: ../src/mainfrm.cc:2074
2434#: ../src/mainfrm.cc:2076
2435#: ../src/mainfrm.cc:2189
2436#: n:338
2437msgid "%.2f E, %.2f N"
2438msgstr "%.2f E, %.2f N"
2439
2440#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2441#. From <stationname>
2442#. H: 123.45m V: 234.56m
2443#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2444#: ../src/mainfrm.cc:2095
2445#: ../src/mainfrm.cc:2147
2446#: ../src/mainfrm.cc:2210
2447#: n:339
2448#, c-format
2449msgid "From %s"
2450msgstr "Desde %s"
2451
2452#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2453#: ../src/mainfrm.cc:2223
2454#: n:340
2455#, c-format
2456msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2457msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2458
2459#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2460#. in Compass bearing)
2461#: ../src/mainfrm.cc:2235
2462#: n:341
2463#, c-format
2464msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2465msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2466
2467#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2468#: ../src/gfxcore.cc:3258
2469#: ../src/gfxcore.cc:3276
2470#: ../src/mainfrm.cc:920
2471#: n:342
2472msgid "&Metric"
2473msgstr "&Metrico"
2474
2475#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2476#.
2477#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2478#. circle.
2479#: ../src/gfxcore.cc:3223
2480#: ../src/gfxcore.cc:3241
2481#: ../src/mainfrm.cc:921
2482#: n:343
2483msgid "&Degrees"
2484msgstr "&Grados"
2485
2486#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2487#.
2488#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2489#. degrees = 50 grad).
2490#: ../src/gfxcore.cc:3246
2491#: ../src/mainfrm.cc:922
2492#: n:430
2493msgid "&Percent"
2494msgstr "Porc&entaje"
2495
2496#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2497#. used e.g.  "5km".
2498#.
2499#. If there should be a space between the number and this, include
2500#. one in the translation.
2501#: ../src/gfxcore.cc:1146
2502#: ../src/printwx.cc:1096
2503#: n:423
2504msgid "km"
2505msgstr "km"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2508#. e.g. "10m".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1020
2513#: ../src/gfxcore.cc:1153
2514#: ../src/mainfrm.cc:2043
2515#: ../src/mainfrm.cc:2112
2516#: ../src/mainfrm.cc:2132
2517#: ../src/mainfrm.cc:2182
2518#: ../src/mainfrm.cc:2214
2519#: ../src/printwx.cc:1098
2520#: n:424
2521msgid "m"
2522msgstr "m"
2523
2524#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2525#. used e.g.  "50cm".
2526#.
2527#. If there should be a space between the number and this, include
2528#. one in the translation.
2529#: ../src/gfxcore.cc:1161
2530#: ../src/printwx.cc:1101
2531#: n:425
2532msgid "cm"
2533msgstr "cm"
2534
2535#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2536#. plural), used e.g.  "2 miles".
2537#.
2538#. If there should be a space between the number and this,
2539#. include one in the translation.
2540#: ../src/gfxcore.cc:1174
2541#: n:426
2542msgid " miles"
2543msgstr " millas"
2544
2545#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2546#. singular), used e.g.  "1 mile".
2547#.
2548#. If there should be a space between the number and this,
2549#. include one in the translation.
2550#: ../src/gfxcore.cc:1181
2551#: n:427
2552msgid " mile"
2553msgstr " milla"
2554
2555#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2556#. as "10ft".
2557#.
2558#. If there should be a space between the number and this, include
2559#. one in the translation.
2560#: ../src/gfxcore.cc:1020
2561#: ../src/gfxcore.cc:1189
2562#: ../src/mainfrm.cc:2048
2563#: ../src/mainfrm.cc:2115
2564#: ../src/mainfrm.cc:2135
2565#: ../src/mainfrm.cc:2187
2566#: ../src/mainfrm.cc:2219
2567#: n:428
2568msgid "ft"
2569msgstr "pie"
2570
2571#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2572#. e.g. as "6in".
2573#.
2574#. If there should be a space between the number and this, include
2575#. one in the translation.
2576#: ../src/gfxcore.cc:1197
2577#: n:429
2578msgid "in"
2579msgstr "in"
2580
2581#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2582#: ../src/gfxcore.cc:3221
2583#: n:387
2584msgid "&Hide Compass"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2588#: ../src/gfxcore.cc:3236
2589#: n:384
2590msgid "&Hide Clino"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2594#: ../src/gfxcore.cc:3256
2595#: n:385
2596msgid "&Hide scale bar"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2600#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2601#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2602#: ../src/gfxcore.cc:3274
2603#: n:386
2604msgid "&Hide colour key"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2608#. itself.
2609#: ../src/gfxcore.cc:695
2610#: ../src/gfxcore.cc:770
2611#: ../src/mainfrm.cc:2099
2612#: ../src/mainfrm.cc:2227
2613#: ../src/printwx.cc:987
2614#: ../src/printwx.cc:1015
2615#: ../src/printwx.cc:1019
2616#: ../src/printwx.cc:1023
2617#: ../src/printwx.cc:1033
2618#: n:344
2619msgid "°"
2620msgstr "°"
2621
2622#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2623#. circle).
2624#: ../src/gfxcore.cc:700
2625#: ../src/gfxcore.cc:775
2626#: n:76
2627msgid "ᵍ"
2628msgstr "ᵍ"
2629
2630#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2631#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2632#.
2633#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2634#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2635#: ../src/mainfrm.cc:2107
2636#: ../src/mainfrm.cc:2230
2637#: n:345
2638msgid "grad"
2639msgstr "g.cent."
2640
2641#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2642#. degrees = 50 grad).
2643#: ../src/gfxcore.cc:761
2644#: ../src/gfxcore.cc:779
2645#: n:96
2646msgid "%"
2647msgstr "%"
2648
2649#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2650#. vertical angles.
2651#: ../src/gfxcore.cc:755
2652#: n:431
2653msgid "∞"
2654msgstr "∞"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:901
2657#: n:347
2658#~ msgid "&Preferences…"
2659#~ msgstr "&Preferencias…"
2660
2661#: n:348
2662#~ msgid "Draw passage walls"
2663#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2664
2665#: n:349
2666#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2667#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2668
2669#: n:350
2670#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2671#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2672
2673#: n:351
2674#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2675#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2676
2677#: n:352
2678#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2679#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2680
2681#: n:353
2682#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2683#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2684
2685#: n:354
2686#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2687#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2688
2689#: n:355
2690#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2691#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: n:357
2696#~ msgid "Display underground survey legs"
2697#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2698
2699#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2700#. "survey stations".
2701#: n:358
2702#~ msgid "Display surface survey legs"
2703#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2704
2705#: n:359
2706#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2707#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2708
2709#: n:360
2710#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2711#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2712
2713#: n:361
2714#~ msgid "Draw a grid"
2715#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2716
2717#: n:362
2718#~ msgid "metric units"
2719#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2720
2721#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2722#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2723#: n:363
2724#~ msgid "imperial units"
2725#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2726
2727#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2728#. full circle.
2729#: n:364
2730#~ msgid "degrees (°)"
2731#~ msgstr "grados (°)"
2732
2733#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2734#. full circle.
2735#: n:365
2736#~ msgid "grads"
2737#~ msgstr "grados centesimales"
2738
2739#: n:366
2740#~ msgid "Display measurements in"
2741#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2742
2743#: n:367
2744#~ msgid "Display angles in"
2745#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2746
2747#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2748#: n:368
2749#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2750#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2751
2752#: n:369
2753#~ msgid "Display scale bar"
2754#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2755
2756#: n:370
2757#~ msgid "Display depth bar"
2758#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2759
2760#: n:371
2761#~ msgid "Display compass"
2762#~ msgstr "Muestra la brújula"
2763
2764#: n:372
2765#~ msgid "Display clinometer"
2766#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2767
2768#: n:373
2769#~ msgid "Display side panel"
2770#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2771
2772#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2773#. in Compass bearing)
2774#: ../src/mainfrm.cc:2119
2775#: n:374
2776#, c-format
2777msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2778msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2779
2780#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2781#: ../src/mainfrm.cc:2153
2782#: n:375
2783#, c-format
2784msgid "%s: V %.2f%s"
2785msgstr "%s: V %.2f%s"
2786
2787#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2788#. tree hierarchy of survey station names
2789#: ../src/mainfrm.cc:1049
2790#: n:376
2791msgid "Surveys"
2792msgstr "Topografías"
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:1050
2795#: n:377
2796msgid "Presentation"
2797msgstr "Presentación"
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:211
2800#: n:378
2801msgid "Easting"
2802msgstr "Este"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:212
2805#: n:379
2806msgid "Northing"
2807msgstr "Norte"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:766
2810#: n:380
2811msgid "&Print…\tCtrl+P"
2812msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:767
2815#: n:381
2816msgid "P&age Setup…"
2817msgstr "Configuración de la &página…"
2818
2819#: ../src/mainfrm.cc:771
2820#: n:382
2821msgid "&Export as…"
2822msgstr "&Exporta como…"
2823
2824#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2825#. file.
2826#: ../src/printwx.cc:623
2827#: n:401
2828msgid "Export as:"
2829msgstr "Exporta como:"
2830
2831#. TRANSLATORS: Title of the export
2832#. dialog
2833#: ../src/printwx.cc:299
2834#: n:383
2835msgid "Export"
2836msgstr "Exportar"
2837
2838#. TRANSLATORS: for about box:
2839#: ../src/aboutdlg.cc:142
2840#: n:390
2841msgid "System Information:"
2842msgstr "Información del Sistema:"
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2845#: ../src/printwx.cc:660
2846#: n:398
2847msgid "Print Preview"
2848msgstr "Vista previa de la impressión"
2849
2850#. TRANSLATORS: Title of the print
2851#. dialog
2852#: ../src/printwx.cc:296
2853#: n:399
2854msgid "Print"
2855msgstr "Imprimir"
2856
2857#: ../src/printwx.cc:570
2858#: n:400
2859msgid "&Print…"
2860msgstr "&Imprimir…"
2861
2862#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2863#. "survey stations".
2864#: ../src/printwx.cc:457
2865#: n:403
2866msgid "Sur&face Survey Legs"
2867msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2868
2869#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2870#: ../src/mainfrm.cc:97
2871#: n:404
2872msgid "Edit Waypoint"
2873msgstr "Editar waypoint"
2874
2875#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2876#. in a presentation.
2877#: ../src/mainfrm.cc:136
2878#: n:278
2879msgid " (unused in perspective view)"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2883#. presentation.
2884#: ../src/mainfrm.cc:143
2885#: n:279
2886msgid "Time: "
2887msgstr "Tiempo: "
2888
2889#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2890#. waypoint in a presentation.
2891#: ../src/mainfrm.cc:147
2892#: n:282
2893msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2897#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2898#: ../src/aven.cc:230
2899#: n:405
2900#, c-format
2901msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2902msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2903
2904#. TRANSLATORS: for diffpos:
2905#: ../src/diffpos.c:159
2906#: n:500
2907#, c-format
2908msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2909msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for diffpos:
2912#: ../src/diffpos.c:196
2913#: n:501
2914#, c-format
2915msgid "Added: %s"
2916msgstr "Añadido: %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for diffpos:
2919#: ../src/diffpos.c:219
2920#: n:502
2921#, c-format
2922msgid "Deleted: %s"
2923msgstr "Borrado: %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2926#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2927#. the 3d file
2928#: ../src/extend.c:262
2929#: ../src/extend.c:280
2930#: ../src/extend.c:325
2931#: ../src/extend.c:367
2932#: ../src/extend.c:409
2933#: n:510
2934#, c-format
2935msgid "Failed to find station %s"
2936msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2939#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2940#. 3d file
2941#: ../src/extend.c:306
2942#: ../src/extend.c:348
2943#: ../src/extend.c:390
2944#: ../src/extend.c:432
2945#: n:511
2946#, c-format
2947msgid "Failed to find leg %s → %s"
2948msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2951#: ../src/extend.c:253
2952#: n:512
2953#, c-format
2954msgid "Starting from station %s"
2955msgstr "Inicio desde la estación %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend:
2958#: ../src/extend.c:273
2959#: n:513
2960#, c-format
2961msgid "Extending to the left from station %s"
2962msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2963
2964#. TRANSLATORS: for extend:
2965#: ../src/extend.c:318
2966#: n:514
2967#, c-format
2968msgid "Extending to the right from station %s"
2969msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2970
2971#. TRANSLATORS: for extend:
2972#: ../src/extend.c:293
2973#: n:515
2974#, c-format
2975msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2976msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend:
2979#: ../src/extend.c:338
2980#: n:516
2981#, c-format
2982msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2983msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend:
2986#: ../src/extend.c:402
2987#: n:517
2988#, c-format
2989msgid "Breaking survey loop at station %s"
2990msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:422
2994#: n:518
2995#, c-format
2996msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2997msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:360
3001#: n:519
3002#, c-format
3003msgid "Swapping extend direction from station %s"
3004msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:380
3008#: n:520
3009#, c-format
3010msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3011msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:550
3015#: n:521
3016#, c-format
3017msgid "Applying specfile: “%s”"
3018msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3022#: ../src/extend.c:613
3023#: n:522
3024#, c-format
3025msgid "Writing %s…"
3026msgstr "Escribiendo %s…"
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:100
3029#: ../src/gpx.cc:70
3030#: ../src/kml.cc:69
3031#: n:287
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:103
3037#: ../src/gpx.cc:75
3038#: ../src/kml.cc:74
3039#: n:288
3040#, c-format
3041msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/findentrances.cc:158
3045#: n:388
3046msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3047msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3051#. what the input datum is.
3052#: ../src/findentrances.cc:149
3053#: n:389
3054msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3058#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3059#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3060#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3061#: ../src/printwx.cc:531
3062#: n:440
3063msgid "Coordinate projection"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/readval.c:336
3067#: n:392
3068msgid "Separator in survey name"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/readval.c:124
3072#: ../src/readval.c:139
3073#: ../src/readval.c:156
3074#: n:3
3075msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/dump3d.c:52
3079#: n:396
3080msgid "show survey date information (if present)"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/mainfrm.cc:863
3084#: n:406
3085msgid "Spla&y Legs"
3086msgstr ""
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:860
3089#: n:407
3090msgid "&Hide"
3091msgstr "&Oculta"
3092
3093#: ../src/mainfrm.cc:861
3094#: n:408
3095msgid "&Fade"
3096msgstr "&Descolorarse"
3097
3098#: ../src/mainfrm.cc:862
3099#: n:409
3100msgid "&Show"
3101msgstr "&Mostrar"
3102
3103#: ../src/printwx.cc:364
3104#: n:410
3105msgid "Export format"
3106msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.