source: git/lib/es.po

Last change on this file was ae916a6, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 weeks ago

aven: Split DAT and MAK files in open filter list

It seems more likely you'd want to see one type or the other, not
both together.

  • Property mode set to 100644
File size: 93.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "aviso"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "error"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo que no puede ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
160
161#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163#. Expecting integer in range -60 to 60
164#: ../src/readval.c:593
165#: n:489
166#, c-format
167msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168msgstr ""
169
170#: ../src/commands.c:1879
171#: n:10
172#, c-format
173msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
175
176#: ../src/debug.h:45
177#: ../src/debug.h:47
178#: ../src/matrix.c:352
179#: n:11
180msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
182
183#: ../src/commands.c:2428
184#: ../src/extend.c:456
185#: n:12
186#, c-format
187msgid "Unknown command “%s”"
188msgstr "Comando desconocido “%s”"
189
190#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191#: ../src/netbits.c:442
192#: n:13
193#, c-format
194msgid "Station “%s” equated to itself"
195msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
196
197#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198#. survey stations.
199#: ../src/datain.c:1194
200#: n:14
201msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
203
204#: ../src/datain.c:1832
205#: ../src/datain.c:1953
206#: n:94
207msgid "Tape reading may not be omitted"
208msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
209
210#: ../src/datain.c:383
211#: ../src/extend.c:461
212#: n:15
213msgid "End of line not blank"
214msgstr "Fin de línea no vacio"
215
216#: ../src/cavern.c:382
217#: n:16
218#, c-format
219msgid "There were %d warning(s)."
220msgstr "Había %d alerta(s)."
221
222#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223#: ../src/cavernlog.cc:431
224#: ../src/cavernlog.cc:476
225#: ../src/mainfrm.cc:1586
226#: n:17
227#, c-format
228msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
230
231#: ../src/datain.c:85
232#: ../src/datain.c:93
233#: ../src/datain.c:128
234#: ../src/datain.c:150
235#: ../src/datain.c:167
236#: ../src/datain.c:872
237#: ../src/extend.c:690
238#: ../src/sorterr.c:80
239#: ../src/sorterr.c:97
240#: ../src/sorterr.c:240
241#: n:18
242msgid "Error reading file"
243msgstr "Error al leer el archivo"
244
245#: ../src/message.c:1254
246#: n:19
247msgid "Too many errors - giving up"
248msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
249
250#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252#: ../src/commands.c:1760
253#: n:20
254msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
256
257#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259#. vertical, so a compass reading has no meaning!
260#: ../src/datain.c:1164
261#: n:21
262msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
264
265#: ../src/commands.c:761
266#: n:22
267msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
269
270#: ../src/datain.c:859
271#: n:23
272msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
274
275#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277#. “\outer”)":
278#.
279#. *equate entrance outer.inner.1
280#. *begin outer
281#. *begin inner
282#. *export 1
283#. 1 2 1.23 045 -6
284#. *end inner
285#. *end outer
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/commands.c:1119
290#: ../src/commands.c:1121
291#: ../src/listpos.c:104
292#: ../src/readval.c:332
293#: ../src/readval.c:335
294#: n:26
295#, c-format
296msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
298
299#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
301#.
302#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304#: ../src/listpos.c:112
305#: n:286
306#, c-format
307msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
309
310#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/readval.c:306
315#: n:27
316#, c-format
317msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
319
320#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/extend.c:259
322#: ../src/extend.c:278
323#: ../src/extend.c:325
324#: ../src/extend.c:369
325#: ../src/extend.c:413
326#: ../src/readval.c:205
327#: n:28
328msgid "Expecting station name"
329msgstr "Esperando un nombre de estación"
330
331#: ../src/commands.c:2215
332#: n:31
333#, c-format
334msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
336
337#: ../src/commands.c:2221
338#: n:32
339#, c-format
340msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
342
343#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344#. translated.
345#.
346#. Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/commands.c:1078
348#: n:33
349msgid "Only one station in EQUATE command"
350msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
351
352#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354#: ../src/commands.c:485
355#: n:34
356#, c-format
357msgid "Unknown quantity “%s”"
358msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
359
360#: ../src/commands.c:389
361#: n:35
362#, c-format
363msgid "Unknown units “%s”"
364msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
365
366#: ../src/commands.c:400
367#: n:479
368#, c-format
369msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:2049
373#: ../src/commands.c:2125
374#: n:434
375msgid "Unknown coordinate system"
376msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
377
378#: ../src/commands.c:2147
379#: ../src/commands.c:2175
380#: n:443
381#, c-format
382msgid "Invalid coordinate system: %s"
383msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
384
385#: ../src/commands.c:2133
386#: ../src/commands.c:2154
387#: n:435
388msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
390
391#: ../src/commands.c:893
392#: ../src/commands.c:1710
393#: n:436
394#, c-format
395msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
397
398#: ../src/commands.c:896
399#: n:437
400msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
402
403#: ../src/commands.c:898
404#: n:438
405msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
407
408#: ../src/commands.c:852
409#: n:439
410msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
412
413#: ../src/commands.c:1696
414#: n:301
415msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
417
418#: ../src/datain.c:1041
419#: n:488
420msgid "Output coordinate system not set"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:1688
424#: n:309
425msgid "Expected number or “AUTO”"
426msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
427
428#: ../src/datain.c:1005
429#: n:304
430msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
432
433#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434#. declination values and the grid convergence value calculated for
435#. each "*declination auto ..." command.
436#.
437#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439#: ../src/commands.c:743
440#: n:484
441#, c-format
442msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443msgstr ""
444
445#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446#. END command does, e.g.:
447#.
448#. *begin
449#. 1 2 10.00 178 -01
450#. *end entrance      <--[Message given here]
451#: ../src/commands.c:791
452#: n:36
453msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
454msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
455
456#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
457#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
458#: ../src/commands.c:413
459#: n:37
460#, c-format
461msgid "Invalid units “%s” for quantity"
462msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
463
464#: ../src/commands.c:477
465#: n:39
466#, c-format
467msgid "Unknown instrument “%s”"
468msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
469
470#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
471#. translate
472#: ../src/commands.c:1661
473#: n:40
474msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
475msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
476
477#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
478#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
479#: ../src/commands.c:1669
480#: n:391
481msgid "Scale factor must be non-zero"
482msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
483
484#: ../src/commands.c:1778
485#: n:41
486#, c-format
487msgid "Unknown setting “%s”"
488msgstr "Configuración “%s” desconocida"
489
490#: ../src/commands.c:522
491#: n:42
492#, c-format
493msgid "Unknown character class “%s”"
494msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
495
496#: ../src/extend.c:700
497#: ../src/netskel.c:93
498#: n:43
499msgid "No survey data"
500msgstr "Ningún dato de topografia"
501
502#: ../src/filename.c:52
503#: ../src/img_hosted.c:39
504#: n:44
505#, c-format
506msgid "Filename “%s” refers to directory"
507msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
508
509#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
510#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
511#. network which are hanging.
512#: ../src/netartic.c:387
513#: n:45
514msgid "Survey not all connected to fixed stations"
515msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
516
517#: ../src/commands.c:1008
518#: ../src/datain.c:788
519#: n:46
520msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
521msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
522
523#: ../src/cavern.c:287
524#: ../src/filename.c:55
525#: ../src/gfxcore.cc:4201
526#: ../src/img_hosted.c:35
527#: n:47
528#, c-format
529msgid "Failed to open output file “%s”"
530msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
531
532#: ../src/commands.c:905
533#: ../src/commands.c:919
534#: ../src/commands.c:931
535#: ../src/commands.c:1833
536#: n:48
537msgid "Standard deviation must be positive"
538msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
539
540#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
541#. "survey stations".
542#.
543#. %s is replaced by the name of the station.
544#: ../src/netbits.c:339
545#: n:50
546#, c-format
547msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
548msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
549
550#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
551#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
552#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
553#. < -90° or > 90°.
554#: ../src/datain.c:1085
555#: ../src/datain.c:1098
556#: n:51
557#, c-format
558msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
559msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
560
561#: ../src/netbits.c:457
562#: n:52
563#, c-format
564msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
565msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
566
567#. TRANSLATORS: "equal" as in:
568#.
569#. *fix a 1 2 3
570#. *fix b 1 2 3
571#. *equate a b
572#: ../src/netbits.c:468
573#: n:53
574#, c-format
575msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
576msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
577
578#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
579#: ../src/commands.c:862
580#: n:54
581msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
582msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
583
584#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
585#: ../src/commands.c:1012
586#: ../src/datain.c:790
587#: n:55
588msgid "Station already fixed at the same coordinates"
589msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
590
591#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
592#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
593#: ../src/commands.c:871
594#: n:441
595#, c-format
596msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
597msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
598
599#: ../src/commands.c:1932
600#: n:442
601#, c-format
602msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
603msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
604
605#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
606#. <SURVEY>, so this would generate this error:
607#.
608#. *begin fred
609#. 1 2 1.23 045 -6
610#. *export 2
611#. *end fred
612#: ../src/commands.c:2442
613#: n:57
614msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
615msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
616
617#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
618#: ../src/readval.c:539
619#: n:76
620#, c-format
621msgid "Assuming 2 digit year is %d"
622msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
623
624#: ../src/readval.c:544
625#: n:58
626msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
627msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
628
629#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
630#. degrees
631#: ../src/datain.c:973
632#: ../src/datain.c:982
633#: n:59
634msgid "Suspicious compass reading"
635msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
636
637#: ../src/datain.c:1660
638#: n:60
639msgid "Negative tape reading"
640msgstr "Lectura de longitud negativa"
641
642#: ../src/commands.c:857
643#: n:61
644msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
645msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
646
647#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
648#.
649#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
650#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
651#. vertical leg
652#: ../src/datain.c:1349
653#: n:62
654msgid "Tape reading is less than change in depth"
655msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
656
657#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
658#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
659#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
660#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
661#: ../src/commands.c:1351
662#: n:63
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
665msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
666
667#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
668#: ../src/commands.c:1532
669#: n:64
670#, c-format
671msgid "Too few readings for data style “%s”"
672msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
673
674#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
675#: ../src/commands.c:1312
676#: n:65
677#, c-format
678msgid "Data style “%s” unknown"
679msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
680
681#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
682#.
683#. Exporting a station twice gives this error:
684#.
685#. *begin example
686#. *export 1
687#. *export 1
688#. 1 2 1.24 045 -6
689#. *end example
690#: ../src/commands.c:1173
691#: n:66
692#, c-format
693msgid "Station “%s” already exported"
694msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
695
696#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
697#. two from stations per leg
698#: ../src/commands.c:1376
699#: n:67
700#, c-format
701msgid "Duplicate reading “%s”"
702msgstr "Campo duplicado “%s”"
703
704#: ../src/commands.c:1038
705#: n:68
706#, c-format
707msgid "FLAG “%s” unknown"
708msgstr "FLAG “%s” desconocido"
709
710#: ../src/readval.c:489
711#: n:69
712msgid "Missing \""
713msgstr "Falta \""
714
715#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
716#: ../src/listpos.c:122
717#: n:70
718#, c-format
719msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
720msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
721
722#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
723#. station.
724#: ../src/netartic.c:405
725#: n:71
726msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
727msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
728
729#: ../src/netskel.c:138
730#: n:72
731#, c-format
732msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
733msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
734
735#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
736#: ../src/netskel.c:961
737#: n:73
738#, c-format
739msgid "Unused fixed point “%s”"
740msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
741
742#: ../src/matrix.c:123
743#: n:74
744msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
745msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
746
747#: ../src/matrix.c:134
748#: n:75
749#, c-format
750msgid "Solving %d simultaneous equations"
751msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
752
753#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
754#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
755#. valid as the list of readings has already included the same
756#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
757#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
758#: ../src/commands.c:1440
759#: n:77
760#, c-format
761msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
762msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
763
764#: ../src/matrix.c:132
765#: n:78
766msgid "Solving one equation"
767msgstr "Resolviendo una ecuación"
768
769#: ../src/datain.c:1124
770#: ../src/datain.c:1338
771#: ../src/datain.c:1534
772#: n:79
773msgid "Negative adjusted tape reading"
774msgstr "Distancia ajustada negativa"
775
776#: ../src/commands.c:2339
777#: ../src/commands.c:2361
778#: n:80
779msgid "Date is in the future!"
780msgstr "La fecha es en el futuro!"
781
782#: ../src/commands.c:2366
783#: n:81
784msgid "End of date range is before the start"
785msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
786
787#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
788#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
789#. the centre-line.
790#: ../src/netskel.c:1049
791#: n:83
792#, c-format
793msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
794msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
795
796#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
797#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
798#. something similar.
799#: ../src/datain.c:1148
800#: n:84
801msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
802msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
803
804#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
805#. both "UP", or that they're both "DOWN".
806#: ../src/datain.c:1173
807#: n:92
808msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
809msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
810
811#: ../src/readval.c:555
812#: n:86
813msgid "Invalid month"
814msgstr "Mes inválido"
815
816#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
817#: ../src/readval.c:566
818#: n:87
819msgid "Invalid day of the month"
820msgstr "El dia del mes es inválido"
821
822#: ../src/cavern.c:236
823#: n:88
824#, c-format
825msgid "3d file format versions %d to %d supported"
826msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
827
828#: ../src/readval.c:203
829#: n:89
830msgid "Expecting survey name"
831msgstr "Esperando un nombre de topografía"
832
833#: ../src/datain.c:504
834#: ../src/extend.c:685
835#: ../src/img_hosted.c:30
836#: ../src/mainfrm.cc:412
837#: ../src/sorterr.c:146
838#: n:24
839#, c-format
840msgid "Couldn’t open file “%s”"
841msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
842
843#: ../src/printing.cc:657
844#: ../src/survexport.cc:451
845#: n:402
846#, c-format
847msgid "Couldn’t write file “%s”"
848msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
849
850#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
851#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
852#: ../src/commands.c:540
853#: ../src/commands.c:645
854#: ../src/commands.c:669
855#: ../src/commands.c:1326
856#: ../src/commands.c:1762
857#: ../src/readval.c:92
858#: n:95
859msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
860msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
861
862#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
864#: ../src/datain.c:1821
865#: ../src/datain.c:1942
866#: n:97
867#, c-format
868msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
869msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
870
871#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873#: ../src/datain.c:1037
874#: n:98
875#, c-format
876msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
877msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
878
879#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
880#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
881#: ../src/datain.c:1225
882#: n:99
883#, c-format
884msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
885msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
886
887#: ../src/commands.c:1323
888#: n:104
889#, c-format
890msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
891msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
892
893#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
894#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
895#: ../src/img_hosted.c:38
896#: n:106
897#, c-format
898msgid "Bad 3d image file “%s”"
899msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
900
901#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
902#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
903#. translations.
904#: ../src/img.c:43
905#: ../src/model.cc:393
906#: n:107
907#, c-format
908msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
909msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910
911#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
912#: ../src/model.cc:386
913#: n:108
914msgid "Date and time not available."
915msgstr "Fecha y hora no disponibles."
916
917#: ../src/img_hosted.c:40
918#: n:109
919#, c-format
920msgid "Error reading from file “%s”"
921msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
922
923#: ../src/cavernlog.cc:837
924#: ../src/filename.c:79
925#: ../src/img_hosted.c:41
926#: ../src/mainfrm.cc:374
927#: ../src/mainfrm.cc:1511
928#: n:110
929#, c-format
930msgid "Error writing to file “%s”"
931msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
932
933#: ../src/filename.c:82
934#: n:111
935msgid "Error writing to file"
936msgstr "Error escribiendo en archivo"
937
938#: ../src/cavern.c:377
939#: n:113
940#, c-format
941msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
942msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
943
944#: ../src/img_hosted.c:42
945#: n:114
946#, c-format
947msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
948msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
949
950#: ../src/printing.cc:1145
951#: n:115
952msgid "North"
953msgstr "Norte"
954
955#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
956#: ../src/printing.cc:1170
957#: n:116
958msgid "Elevation on"
959msgstr "Alzado en"
960
961#: ../src/printing.cc:451
962#: n:117
963msgid "P&lan view"
964msgstr "Vista de P&lanta"
965
966#: ../src/printing.cc:453
967#: n:285
968msgid "&Elevation"
969msgstr "&Alzado"
970
971#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
972#. neither from directly above nor from directly below.  It is
973#. also used in the dialog for editing a marked position in a
974#. presentation.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:921
980#: ../src/gfxcore.cc:2157
981#: ../src/mainfrm.cc:162
982#: n:118
983msgid "Elevation"
984msgstr "Alzado"
985
986#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
987#. from directly above.
988#.
989#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
990#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
991#. further apart to make room. */
992#: ../src/gfxcore.cc:821
993#: ../src/gfxcore.cc:2151
994#: n:432
995msgid "Plan"
996msgstr "Planta"
997
998#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
999#. from directly below.
1000#.
1001#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1002#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1003#. further apart to make room. */
1004#: ../src/gfxcore.cc:835
1005#: ../src/gfxcore.cc:2154
1006#: n:433
1007msgid "Kiwi Plan"
1008msgstr "PlantaKiwi"
1009
1010#: ../src/cavern.c:341
1011#: n:120
1012msgid "Calculating statistics"
1013msgstr "Calculando estadísticas"
1014
1015#: ../src/readval.c:508
1016#: n:121
1017msgid "Expecting string field"
1018msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
1019
1020#: ../src/cmdline.c:212
1021#: n:122
1022msgid "too few arguments"
1023msgstr "Faltan argumentos"
1024
1025#: ../src/cmdline.c:219
1026#: n:123
1027msgid "too many arguments"
1028msgstr "Sobran argumentos"
1029
1030#: ../src/cmdline.c:178
1031#: ../src/cmdline.c:181
1032#: ../src/cmdline.c:185
1033#: n:124
1034msgid "FILE"
1035msgstr "ARCHIVO"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:180
1045#: n:125
1046msgid "Removing trailing traverses"
1047msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1048
1049#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1050#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1051#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1052#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1053#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1054#: ../src/netskel.c:239
1055#: n:126
1056msgid "Concatenating traverses"
1057msgstr "Conectando secuencias"
1058
1059#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1060#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1061#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1062#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1063#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1064#: ../src/netskel.c:437
1065#: n:127
1066msgid "Calculating traverses"
1067msgstr "Calculando secuencias"
1068
1069#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1070#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1071#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1072#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1073#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1074#.
1075#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1076#: ../src/netskel.c:782
1077#: n:128
1078msgid "Calculating trailing traverses"
1079msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1080
1081#: ../src/network.c:82
1082#: n:129
1083msgid "Simplifying network"
1084msgstr "Simplificando la red"
1085
1086#: ../src/network.c:540
1087#: n:130
1088msgid "Calculating network"
1089msgstr "Calculando la red"
1090
1091#: ../src/datain.c:1642
1092#: n:131
1093#, c-format
1094msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1095msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1096
1097#: ../src/cavern.c:443
1098#: n:132
1099#, c-format
1100msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1101msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1102
1103#: ../src/cavern.c:446
1104#: n:133
1105#, c-format
1106msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1107msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1108
1109#: ../src/cavern.c:449
1110#: n:134
1111#, c-format
1112msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1113msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1114
1115#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1116#: ../src/cavern.c:456
1117#: n:135
1118#, c-format
1119msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1121
1122#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1123#: ../src/cavern.c:459
1124#: n:136
1125#, c-format
1126msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1127msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1128
1129#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1130#: ../src/cavern.c:462
1131#: n:137
1132#, c-format
1133msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1134msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1135
1136#: ../src/cavern.c:428
1137#: n:138
1138msgid "There is 1 loop."
1139msgstr "Hay 1 bucle."
1140
1141#: ../src/cavern.c:430
1142#: n:139
1143#, c-format
1144msgid "There are %ld loops."
1145msgstr "Hay %ld bucles."
1146
1147#: ../src/cavern.c:363
1148#: n:140
1149#, c-format
1150msgid "CPU time used %5.2fs"
1151msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1152
1153#: ../src/cavern.c:366
1154#: n:141
1155#, c-format
1156msgid "Time used %5.2fs"
1157msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1158
1159#: ../src/cavern.c:368
1160#: n:142
1161msgid "Time used unavailable"
1162msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1163
1164#: ../src/cavern.c:371
1165#: n:143
1166#, c-format
1167msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1168msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1169
1170#: ../src/netskel.c:747
1171#: n:145
1172#, c-format
1173msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1174msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1175
1176#: ../src/netskel.c:750
1177#: n:146
1178#, c-format
1179msgid "Error %6.2f%%"
1180msgstr "Error %6.2f%%"
1181
1182#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1183#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1184#.
1185#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1186#. up with the numbers in the message above.
1187#: ../src/netskel.c:757
1188#: n:147
1189msgid "Error    N/A"
1190msgstr "Error    N/A"
1191
1192#. TRANSLATORS: description of --help option
1193#: ../src/cmdline.c:138
1194#: n:150
1195msgid "display this help and exit"
1196msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1197
1198#. TRANSLATORS: description of --version option
1199#: ../src/cmdline.c:141
1200#: n:151
1201msgid "output version information and exit"
1202msgstr "muestra información de la versión y sale"
1203
1204#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1205#: ../src/cmdline.c:170
1206#: n:153
1207msgid "OPTION"
1208msgstr "OPCIÓN"
1209
1210#: ../src/mainfrm.cc:166
1211#: ../src/printing.cc:391
1212#: ../src/printing.cc:1207
1213#: ../src/printing.cc:1256
1214#: n:154
1215msgid "Scale"
1216msgstr "Escala"
1217
1218#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1219#: ../src/survexport.cc:128
1220#: n:217
1221msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/cmdline.c:194
1225#: n:157
1226#, c-format
1227msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1228msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1229
1230#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1231#: ../src/printing.cc:1915
1232#: n:232
1233#, c-format
1234msgid "%d/%d"
1235msgstr "%d/%d"
1236
1237#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1238#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1239#.
1240#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1241#. "2015-06-09 12:40:44").
1242#: ../src/printing.cc:1956
1243#: n:167
1244#, c-format
1245msgid "Processed: %s"
1246msgstr "Procesada en: %s"
1247
1248#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1249#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1250#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1251#.
1252#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1253#: ../src/printing.cc:1870
1254#: n:233
1255#, c-format
1256msgid "↑%s 1:%.0f"
1257msgstr "↑%s 1:%.0f"
1258
1259#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1260#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1261#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1262#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1881
1266#: n:235
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1269msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1273#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1274#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1275#. tilted at, and %.0f with the scale.
1276#.
1277#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1278#: ../src/printing.cc:1894
1279#: n:236
1280#, c-format
1281msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1282msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283
1284#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1285#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1286#. %.0f with the scale.
1287#.
1288#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1289#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1290#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1291#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1292#. printout.
1293#: ../src/printing.cc:1910
1294#: n:244
1295#, c-format
1296msgid "Extended 1:%.0f"
1297msgstr "Extendido 1:%.0f"
1298
1299#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1300#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1301#: ../src/printing.cc:1151
1302#: n:168
1303#, c-format
1304msgid "Plan view, %s up page"
1305msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1306
1307#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1308#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1309#. we’re looking.
1310#: ../src/printing.cc:1183
1311#: n:169
1312#, c-format
1313msgid "Elevation facing %s"
1314msgstr "Alzado mirando a %s"
1315
1316#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1317#: ../src/survexport.cc:134
1318#: n:462
1319msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1323#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1324#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1325#. looking.
1326#: ../src/printing.cc:1190
1327#: n:284
1328#, c-format
1329msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1330msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1331
1332#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1333#: ../src/survexport.cc:136
1334#: n:463
1335msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1339#: ../src/printing.cc:1199
1340#: n:191
1341msgid "Extended elevation"
1342msgstr "Alzado desarrollado"
1343
1344#: ../src/cavern.c:414
1345#: n:172
1346msgid "Survey contains 1 survey station,"
1347msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1348
1349#: ../src/cavern.c:416
1350#: n:173
1351#, c-format
1352msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1353msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1354
1355#: ../src/cavern.c:420
1356#: n:174
1357msgid " joined by 1 leg."
1358msgstr " unidas por 1 tirada."
1359
1360#: ../src/cavern.c:422
1361#: n:175
1362#, c-format
1363msgid " joined by %ld legs."
1364msgstr " unidas por %ld visuales."
1365
1366#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1367#: ../src/listpos.c:185
1368#: n:176
1369msgid "node"
1370msgstr "nodo"
1371
1372#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1373#: ../src/listpos.c:187
1374#: n:177
1375msgid "nodes"
1376msgstr "nodos"
1377
1378#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1379#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1380#. This message is only used if there are more than 1.
1381#: ../src/cavern.c:439
1382#: n:178
1383#, c-format
1384msgid "Survey has %ld connected components."
1385msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1386
1387#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1388#. allows the user to save the log to a file.
1389#: ../src/cavernlog.cc:769
1390#: n:446
1391msgid "&Save Log"
1392msgstr "&Guardar Registro"
1393
1394#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1395#. causes the survey data to be reprocessed.
1396#: ../src/cavernlog.cc:779
1397#: ../src/cavernlog.cc:784
1398#: n:184
1399msgid "&Reprocess"
1400msgstr "&Reprocesar"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:242
1403#: ../src/cmdline.c:261
1404#: n:185
1405#, c-format
1406msgid "numeric argument “%s” out of range"
1407msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1408
1409#: ../src/cmdline.c:244
1410#: n:186
1411#, c-format
1412msgid "argument “%s” not an integer"
1413msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1414
1415#: ../src/cmdline.c:263
1416#: n:187
1417#, c-format
1418msgid "argument “%s” not a number"
1419msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1420
1421#: ../src/commands.c:1052
1422#: n:188
1423msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1424msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1425
1426#: ../src/commands.c:1054
1427#: n:189
1428msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1429msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1430
1431#: ../src/datain.c:757
1432#: n:103
1433msgid "Expecting “F” or “M”"
1434msgstr "Esperando “F” o “M”"
1435
1436#: readval.c:421
1437#: readval.c:443
1438#: readval.c:453
1439#: readval.c:465
1440#: n:483
1441#, c-format
1442msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../src/listpos.c:82
1446#: n:190
1447#, c-format
1448msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1449msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1450
1451#: ../src/commands.c:759
1452#: n:192
1453msgid "No matching BEGIN"
1454msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1455
1456#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1457#. same <survey> if it’s given at all
1458#: ../src/commands.c:795
1459#: n:193
1460msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1461msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1462
1463#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1464#. END command omits it, e.g.:
1465#.
1466#. *begin entrance
1467#. 1 2 10.00 178 -01
1468#. *end     <--[Message given here]
1469#: ../src/commands.c:805
1470#: n:194
1471msgid "Survey name omitted from END"
1472msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1473
1474#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1475#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1476#: ../src/pos.cc:102
1477#: n:195
1478msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1479msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1480
1481#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1482#: ../src/aboutdlg.cc:174
1483#: n:196
1484#, c-format
1485msgid "Display Depth: %d bpp"
1486msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1487
1488#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1489#: ../src/aboutdlg.cc:176
1490#: n:197
1491msgid " (colour)"
1492msgstr " (color)"
1493
1494#: ../src/readval.c:531
1495#: ../src/readval.c:552
1496#: ../src/readval.c:562
1497#: n:198
1498#, c-format
1499msgid "Expecting date, found “%s”"
1500msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1503#.
1504#. "this" has been added to English translation
1505#: ../src/aven.cc:70
1506#: ../src/diffpos.c:57
1507#: ../src/dump3d.c:49
1508#: ../src/extend.c:480
1509#: ../src/survexport.cc:126
1510#: n:199
1511msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1512msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1515#: ../src/aven.cc:72
1516#: n:119
1517msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1518msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1521#: ../src/cavern.c:121
1522#: n:162
1523msgid "set location for output files"
1524msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1525
1526#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1527#: ../src/cavern.c:123
1528#: n:163
1529msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1530msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1531
1532#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1533#: ../src/cavern.c:125
1534#: n:164
1535msgid "do not create .err file"
1536msgstr "no crear el archivo .err"
1537
1538#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1539#: ../src/cavern.c:127
1540#: n:165
1541msgid "turn warnings into errors"
1542msgstr "convertir las advertencias en errores"
1543
1544#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1545#: ../src/cavern.c:129
1546#: n:170
1547msgid "log output to .log file"
1548msgstr "registro de salida a archivo .log"
1549
1550#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1551#: ../src/cavern.c:131
1552#: n:171
1553msgid "specify the 3d file format version to output"
1554msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1555
1556#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1557#: ../src/extend.c:482
1558#: n:90
1559msgid ".espec file to control extending"
1560msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1561
1562#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1563#: ../src/extend.c:484
1564#: n:91
1565msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1566msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1567
1568#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1569#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1570#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1571#. every "2 feet").
1572#: ../src/commands.c:1583
1573#: n:200
1574msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1575msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1576
1577#: ../src/model.cc:403
1578#: n:202
1579#, c-format
1580msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1581msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1584#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1585#. direction the viewer is "facing" in.
1586#.
1587#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1588#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1589#. make room. */
1590#: ../src/gfxcore.cc:807
1591#: ../src/gfxcore.cc:2138
1592#: n:203
1593msgid "Facing"
1594msgstr "Dirección"
1595
1596#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1597#: ../src/aboutdlg.cc:62
1598#: n:205
1599#, c-format
1600msgid "About %s"
1601msgstr "Acerca de %s"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1604#. grid of height values).
1605#: ../src/mainfrm.cc:1466
1606#: n:451
1607msgid "Select a terrain file to view"
1608msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:1460
1611#: n:452
1612msgid "Terrain files"
1613msgstr "Archivos de terreno"
1614
1615#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1616#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1617#. contain any data inside that circle.
1618#: ../src/gfxcore.cc:3164
1619#: n:161
1620msgid "No terrain data near area of survey"
1621msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1622
1623#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1624#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1625#. language would use.
1626#.
1627#. File->Open dialog:
1628#: ../src/mainfrm.cc:1437
1629#: n:206
1630msgid "Select a survey file to view"
1631msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1632
1633#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1634#. file extension, so neither should be translated.
1635#: ../src/mainfrm.cc:1414
1636#: ../src/mainfrm.cc:1565
1637#: n:207
1638msgid "Survex 3d files"
1639msgstr "Archivos Survex 3d"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:1429
1642#: ../src/mainfrm.cc:1461
1643#: ../src/mainfrm.cc:1982
1644#: ../src/printing.cc:627
1645#: n:208
1646msgid "All files"
1647msgstr "Todos los archivos"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1650#. list of questions - it should be translated to the
1651#. terminology that cavers using the language would use.
1652#: ../src/mainfrm.cc:1411
1653#: n:229
1654msgid "All survey files"
1655msgstr "Todos los archivos de topografias"
1656
1657#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1658#. file extension, so neither should be translated.
1659#: ../src/mainfrm.cc:1417
1660#: n:329
1661msgid "Survex svx files"
1662msgstr "Archivos Survex svx"
1663
1664#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1665#. surveying package, so should not be translated
1666#: ../src/mainfrm.cc:1425
1667#: n:330
1668msgid "Compass MAK files"
1669msgstr "Archivos Compass MAK"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1672#. surveying package, so should not be translated
1673#: ../src/mainfrm.cc:1425
1674#: n:490
1675msgid "Compass DAT files"
1676msgstr "Archivos Compass DAT"
1677
1678#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1679#. surveying package, so should not be translated
1680#: ../src/mainfrm.cc:1425
1681#: n:491
1682msgid "Compass CLP files"
1683msgstr "Archivos Compass CLP"
1684
1685#: ../src/export.cc:72
1686#: n:101
1687msgid "CSV files"
1688msgstr "Archivos CSV"
1689
1690#: ../src/export.cc:75
1691#: n:411
1692msgid "DXF files"
1693msgstr "Archivos DXF"
1694
1695#: ../src/export.cc:78
1696#: n:412
1697msgid "EPS files"
1698msgstr "Archivos EPS"
1699
1700#: ../src/export.cc:81
1701#: n:413
1702msgid "GPX files"
1703msgstr "Archivos GPX"
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1706#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1707#. mechanism.
1708#: ../src/export.cc:87
1709#: n:414
1710msgid "HPGL for plotters"
1711msgstr "HPGL para plotters"
1712
1713#: ../src/export.cc:93
1714#: n:444
1715msgid "KML files"
1716msgstr "Archivos KML"
1717
1718#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1719#. so should not be translated:
1720#. http://www.fountainware.com/compass/
1721#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1722#: ../src/export.cc:100
1723#: n:415
1724msgid "Compass PLT for use with Carto"
1725msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1726
1727#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1728#. translated: http://www.skencil.org/
1729#: ../src/export.cc:105
1730#: n:416
1731msgid "Skencil files"
1732msgstr "Archivos Skencil"
1733
1734#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1735#. file extension, so neither should be translated.
1736#: ../src/export.cc:110
1737#: n:166
1738msgid "Survex pos files"
1739msgstr "Archivos Survex pos"
1740
1741#: ../src/export.cc:113
1742#: n:417
1743msgid "SVG files"
1744msgstr "Archivos SVG"
1745
1746#: ../src/export.cc:90
1747#: n:445
1748msgid "JSON files"
1749msgstr "Archivos JSON"
1750
1751#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1752#: ../src/cavernlog.cc:827
1753#: n:447
1754msgid "Log files"
1755msgstr "Archivos de registro"
1756
1757#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1758#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1759#. language would use.
1760#.
1761#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1762#: ../src/aboutdlg.cc:90
1763#: n:209
1764msgid "Survey visualisation tool"
1765msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1766
1767#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1768#. some languages here:
1769#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1770#: ../src/aboutdlg.cc:104
1771#: n:219
1772msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1773msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1774
1775#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1776#: ../src/diffpos.c:265
1777#: n:218
1778msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1779msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1780
1781#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1782#: ../src/diffpos.c:267
1783#: n:255
1784#, c-format
1785msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1786msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1787
1788#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1789#: ../src/extend.c:553
1790#: n:267
1791msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1792msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1793
1794#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1795#: ../src/sorterr.c:127
1796#: n:268
1797msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1798msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1799
1800#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1801#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1802#. language would use.
1803#.
1804#. Part of aven --help
1805#: ../src/aven.cc:169
1806#: ../src/aven.cc:208
1807#: n:269
1808msgid "[SURVEY_FILE]"
1809msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1812#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1813#: ../src/gfxcore.cc:1180
1814#: n:221
1815msgid "Undated"
1816msgstr "Sin fecha"
1817
1818#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1819#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1820#. this fairly short.
1821#: ../src/gfxcore.cc:1205
1822#: n:290
1823msgid "Not in loop"
1824msgstr "No en el bucle"
1825
1826#. TRANSLATORS: error from:
1827#.
1828#. *data normal newline from to tape compass clino
1829#: ../src/commands.c:1424
1830#: n:222
1831msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1832msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1833
1834#. TRANSLATORS: error from:
1835#.
1836#. *data normal from to tape compass clino newline
1837#: ../src/commands.c:1465
1838#: n:223
1839msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1840msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1841
1842#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1843#.
1844#. *data normal station tape compass clino
1845#.
1846#. ("station" signifies interleaved data).
1847#: ../src/commands.c:1488
1848#: n:224
1849msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1850msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1851
1852#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1853#.
1854#. *data diving station newline depth tape compass
1855#.
1856#. ("depth" needs to occur before "newline").
1857#: ../src/commands.c:1364
1858#: n:225
1859#, c-format
1860msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1861msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1862
1863#. TRANSLATORS: e.g.
1864#.
1865#. *data normal from to tape newline compass clino
1866#: ../src/commands.c:1415
1867#: n:226
1868msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1869msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1870
1871#. TRANSLATORS: e.g.
1872#.
1873#. *calibrate tape compass 1 1
1874#: ../src/commands.c:1626
1875#: n:227
1876msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1877msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1878
1879#: ../src/commands.c:697
1880#: n:397
1881msgid "Bad *alias command"
1882msgstr "Comando *alias erróneo"
1883
1884#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1885#. currently)
1886#: ../src/log.cc:32
1887#: n:228
1888#, c-format
1889msgid "%s Error Log"
1890msgstr "%s Registro de Errores"
1891
1892#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1893#. dialog
1894#: ../src/printing.cc:569
1895#: n:230
1896msgid "&Export..."
1897msgstr "&Exportar..."
1898
1899#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1900#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1901#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1902#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1903#: ../src/mainfrm.cc:824
1904#: n:231
1905msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1906msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:826
1909#: n:234
1910msgid "&Reverse Direction"
1911msgstr "&Invierte el sentido"
1912
1913#. TRANSLATORS: View *looking* North
1914#: ../src/gfxcore.cc:4361
1915#: ../src/mainfrm.cc:829
1916#: n:240
1917msgid "View &North"
1918msgstr "Vista hacia el &Norte"
1919
1920#. TRANSLATORS: View *looking* East
1921#: ../src/gfxcore.cc:4363
1922#: ../src/mainfrm.cc:830
1923#: n:241
1924msgid "View &East"
1925msgstr "Vista hacia el &Este"
1926
1927#. TRANSLATORS: View *looking* South
1928#: ../src/gfxcore.cc:4365
1929#: ../src/mainfrm.cc:831
1930#: n:242
1931msgid "View &South"
1932msgstr "Vista hacia el &Sur"
1933
1934#. TRANSLATORS: View *looking* West
1935#: ../src/gfxcore.cc:4367
1936#: ../src/mainfrm.cc:832
1937#: n:243
1938msgid "View &West"
1939msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:4387
1942#: ../src/mainfrm.cc:834
1943#: n:248
1944msgid "&Plan View"
1945msgstr "&Planta"
1946
1947#: ../src/gfxcore.cc:4388
1948#: ../src/mainfrm.cc:835
1949#: n:249
1950msgid "Ele&vation"
1951msgstr "Al&zado"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:837
1954#: n:254
1955msgid "Restore De&fault View"
1956msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1957
1958#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1959#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1960#. the "what to print/export" dialog.
1961#: ../src/printing.cc:356
1962#: n:283
1963msgid "View"
1964msgstr "Vista"
1965
1966#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1967#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1968#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1969#. mind!
1970#: ../src/printing.cc:361
1971#: n:256
1972msgid "Elements"
1973msgstr "Elementos"
1974
1975#: ../src/printing.cc:366
1976#: n:410
1977msgid "Export format"
1978msgstr "Formato de exportación"
1979
1980#: ../src/printing.cc:424
1981#: ../src/printing.cc:807
1982#: n:257
1983#, c-format
1984msgid "%d pages (%dx%d)"
1985msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1986
1987#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1988#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1989#. the plot on a single page", but we need something shorter
1990#: ../src/printing.cc:396
1991#: n:258
1992msgid "One page"
1993msgstr "Una página"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:158
1996#: ../src/printing.cc:431
1997#: n:259
1998msgid "Bearing"
1999msgstr "Azimut"
2000
2001#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2002#: ../src/survexport.cc:130
2003#: n:460
2004msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/pos.cc:93
2008#: n:100
2009msgid "Station Name"
2010msgstr "Nombre de estación"
2011
2012#: ../src/printing.cc:479
2013#: n:260
2014msgid "Station Names"
2015msgstr "Nombres de estación"
2016
2017#: ../src/survexport.cc:141
2018#: n:475
2019msgid "station labels"
2020msgstr "etiquetas de estación"
2021
2022#: ../src/printing.cc:475
2023#: n:261
2024msgid "Crosses"
2025msgstr "Cruces"
2026
2027#: ../src/survexport.cc:140
2028#: n:474
2029msgid "station markers"
2030msgstr "marcadores de estación"
2031
2032#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033#. "survey stations".
2034#: ../src/printing.cc:461
2035#: n:262
2036msgid "Underground Survey Legs"
2037msgstr "Visuales Subterráneas"
2038
2039#: ../src/survexport.cc:137
2040#: n:476
2041msgid "underground survey legs"
2042msgstr "visuales subterráneas"
2043
2044#: ../src/printing.cc:495
2045#: n:393
2046msgid "Cross-sections"
2047msgstr "Secciones transversales"
2048
2049#: ../src/survexport.cc:145
2050#: n:469
2051msgid "cross-sections"
2052msgstr "secciones transversales"
2053
2054#: ../src/printing.cc:500
2055#: n:394
2056msgid "Walls"
2057msgstr "Paredes"
2058
2059#: ../src/survexport.cc:146
2060#: n:470
2061msgid "walls"
2062msgstr "paredes"
2063
2064#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2065#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2066#. containing polygons for the inside of cave passages).
2067#: ../src/printing.cc:507
2068#: n:395
2069msgid "Passages"
2070msgstr "Galerias"
2071
2072#: ../src/survexport.cc:147
2073#: n:471
2074msgid "passages"
2075msgstr "galerias"
2076
2077#: ../src/printing.cc:511
2078#: n:421
2079msgid "Origin in centre"
2080msgstr "Origen en el centro"
2081
2082#: ../src/survexport.cc:148
2083#: n:472
2084msgid "origin in centre"
2085msgstr "origen en el centro"
2086
2087#: ../src/printing.cc:515
2088#: n:422
2089msgid "Full coordinates"
2090msgstr "Coordenadas completas"
2091
2092#: ../src/survexport.cc:149
2093#: n:473
2094msgid "full coordinates"
2095msgstr "coordenadas completas"
2096
2097#: ../src/printing.cc:519
2098#: n:477
2099msgid "Clamp to ground"
2100msgstr "Pegar al suelo"
2101
2102#: ../src/survexport.cc:150
2103#: n:478
2104msgid "clamp to ground"
2105msgstr "pegar al suelo"
2106
2107#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2108#: ../src/printing.cc:441
2109#: n:263
2110msgid "Tilt angle"
2111msgstr "Angulo de inclinación"
2112
2113#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2114#: ../src/survexport.cc:132
2115#: n:461
2116msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2117msgstr ""
2118
2119#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2120#. around each page
2121#: ../src/printing.cc:527
2122#: n:264
2123msgid "Page Borders"
2124msgstr "Marcos de la página"
2125
2126#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2127#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2128#. angles, etc
2129#: ../src/printing.cc:538
2130#: n:265
2131msgid "Legend"
2132msgstr "Leyenda"
2133
2134#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2135#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2136#: ../src/printing.cc:533
2137#: n:266
2138msgid "Blank Pages"
2139msgstr "Páginas en blanco"
2140
2141#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2142#: ../src/mainfrm.cc:854
2143#: n:270
2144msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2145msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2146
2147#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2148#: ../src/mainfrm.cc:856
2149#: n:346
2150msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2151msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2152
2153#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2154#: ../src/mainfrm.cc:858
2155#: n:449
2156msgid "Terr&ain"
2157msgstr "&Terreno"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:859
2160#: n:271
2161msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2162msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:860
2165#: n:297
2166msgid "&Grid\tCtrl+G"
2167msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:861
2170#: n:318
2171msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2172msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2173
2174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2175#. "survey stations".
2176#: ../src/mainfrm.cc:865
2177#: n:272
2178msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2179msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2180
2181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2182#. "survey stations".
2183#: ../src/mainfrm.cc:868
2184#: n:291
2185msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2186msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2187
2188#: ../src/survexport.cc:138
2189#: n:464
2190msgid "surface survey legs"
2191msgstr "visuales de topografia de superficie"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:893
2194#: n:273
2195msgid "&Overlapping Names"
2196msgstr "Nombres &Superpuestos"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:906
2199#: n:450
2200msgid "Co&lour by"
2201msgstr "Co&lorear por"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:909
2204#: n:294
2205msgid "Highlight &Entrances"
2206msgstr "Marca las &Entradas"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:910
2209#: n:295
2210msgid "Highlight &Fixed Points"
2211msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:911
2214#: n:296
2215msgid "Highlight E&xported Points"
2216msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2217
2218#: ../src/printing.cc:483
2219#: n:418
2220msgid "Entrances"
2221msgstr "Entradas"
2222
2223#: ../src/survexport.cc:142
2224#: n:466
2225msgid "entrances"
2226msgstr "entradas"
2227
2228#: ../src/printing.cc:487
2229#: n:419
2230msgid "Fixed Points"
2231msgstr "Puntos fijados"
2232
2233#: ../src/survexport.cc:143
2234#: n:467
2235msgid "fixed points"
2236msgstr "puntos fijados"
2237
2238#: ../src/printing.cc:491
2239#: n:420
2240msgid "Exported Stations"
2241msgstr "Puntos Exportados"
2242
2243#: ../src/survexport.cc:144
2244#: n:468
2245msgid "exported stations"
2246msgstr "puntos Exportados"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:920
2249#: n:237
2250msgid "&Perspective"
2251msgstr "Perspecti&va"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:922
2254#: n:238
2255msgid "Textured &Walls"
2256msgstr "&Paredes con textura"
2257
2258#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2259#. using that term instead if it gives a better translation which most
2260#. users will understand.
2261#: ../src/mainfrm.cc:926
2262#: n:239
2263msgid "Fade Distant Ob&jects"
2264msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2265
2266#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2267#. "survey stations".
2268#: ../src/mainfrm.cc:929
2269#: n:298
2270msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2271msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:935
2274#: ../src/mainfrm.cc:942
2275#: n:356
2276msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2277msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2278
2279#: ../src/gfxcore.cc:4431
2280#: ../src/mainfrm.cc:896
2281#: n:292
2282msgid "Colour by &Depth"
2283msgstr "Colorear por &Profundidad"
2284
2285#: ../src/gfxcore.cc:4432
2286#: ../src/mainfrm.cc:897
2287#: n:293
2288msgid "Colour by D&ate"
2289msgstr "Colorear por &Fecha"
2290
2291#: ../src/gfxcore.cc:4433
2292#: ../src/mainfrm.cc:898
2293#: n:289
2294msgid "Colour by &Error"
2295msgstr "Colorear por &Error"
2296
2297#: ../src/gfxcore.cc:4434
2298#: ../src/mainfrm.cc:899
2299#: n:480
2300msgid "Colour by &Horizontal Error"
2301msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2302
2303#: ../src/gfxcore.cc:4435
2304#: ../src/mainfrm.cc:900
2305#: n:481
2306msgid "Colour by &Vertical Error"
2307msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2308
2309#: ../src/gfxcore.cc:4436
2310#: ../src/mainfrm.cc:901
2311#: n:85
2312msgid "Colour by &Gradient"
2313msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2314
2315#: ../src/gfxcore.cc:4437
2316#: ../src/mainfrm.cc:902
2317#: n:82
2318msgid "Colour by &Length"
2319msgstr "Colorear por &Longitud"
2320
2321#: ../src/gfxcore.cc:4438
2322#: ../src/mainfrm.cc:903
2323#: n:448
2324msgid "Colour by &Survey"
2325msgstr "Colorear por &Topografia"
2326
2327#: ../src/gfxcore.cc:4439
2328#: ../src/mainfrm.cc:904
2329#: n:482
2330msgid "Colour by St&yle"
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:970
2334#: n:274
2335msgid "&Compass"
2336msgstr "&Brújula"
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:971
2339#: n:275
2340msgid "C&linometer"
2341msgstr "&Clinómetro"
2342
2343#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2344#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2345#: ../src/mainfrm.cc:974
2346#: n:276
2347msgid "Colour &Key"
2348msgstr "Cla&ve de color"
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:975
2351#: n:277
2352msgid "&Scale Bar"
2353msgstr "Barra de &Escala"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:951
2356#: n:280
2357msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2358msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2359
2360#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2361#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2362#. translating.
2363#: ../src/mainfrm.cc:918
2364#: ../src/mainfrm.cc:960
2365#: ../src/mainfrm.cc:966
2366#: n:281
2367msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2368msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:976
2371#: n:299
2372msgid "&Indicators"
2373msgstr "I&ndicadores"
2374
2375#: ../src/z_getopt.c:712
2376#: n:300
2377#, c-format
2378msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2379msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2380
2381#: ../src/z_getopt.c:762
2382#: n:302
2383#, c-format
2384msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2385msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2386
2387#: ../src/z_getopt.c:749
2388#: n:303
2389#, c-format
2390msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2391msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2392
2393#: ../src/z_getopt.c:810
2394#: n:305
2395#, c-format
2396msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2397msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2398
2399#: ../src/z_getopt.c:1182
2400#: n:306
2401#, c-format
2402msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2403msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2404
2405#: ../src/z_getopt.c:851
2406#: n:307
2407#, c-format
2408msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2409msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2410
2411#: ../src/z_getopt.c:862
2412#: n:308
2413#, c-format
2414msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2415msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2416
2417#: ../src/z_getopt.c:923
2418#: n:310
2419#, c-format
2420msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2421msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:840
2424#: n:311
2425msgid "&New Presentation"
2426msgstr "&Nueva Presentación"
2427
2428#: ../src/mainfrm.cc:841
2429#: n:312
2430msgid "&Open Presentation..."
2431msgstr "&Abrir Presentación..."
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:842
2434#: n:313
2435msgid "&Save Presentation"
2436msgstr "&Guardar la Presentación"
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:843
2439#: n:314
2440msgid "Sa&ve Presentation As..."
2441msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2442
2443#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2444#: ../src/mainfrm.cc:846
2445#: n:315
2446msgid "&Mark"
2447msgstr "&Marca"
2448
2449#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2450#: ../src/mainfrm.cc:848
2451#: n:316
2452msgid "Pla&y"
2453msgstr "&Reproduce"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:849
2456#: n:317
2457msgid "&Export as Movie..."
2458msgstr "&Exporta como Animación..."
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:2059
2461#: n:331
2462msgid "Export Movie"
2463msgstr "Exportar Animación"
2464
2465#: ../src/cavernlog.cc:830
2466#: ../src/mainfrm.cc:365
2467#: ../src/mainfrm.cc:1568
2468#: n:319
2469msgid "Select an output filename"
2470msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:362
2473#: ../src/mainfrm.cc:1981
2474#: n:320
2475msgid "Aven presentations"
2476msgstr "Presentaciones Aven"
2477
2478#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2479#: ../src/mainfrm.cc:1497
2480#: n:321
2481msgid "Save Screenshot"
2482msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:1976
2485#: ../src/mainfrm.cc:1979
2486#: n:322
2487msgid "Select a presentation to open"
2488msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2489
2490#: ../src/mainfrm.cc:436
2491#: n:323
2492#, c-format
2493msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2494msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2495
2496#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2497#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2498#: ../src/mainfrm.cc:1421
2499#: n:324
2500msgid "Compass PLT files"
2501msgstr "Archivos Compass PLT"
2502
2503#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2504#. package, so don’t translate it.
2505#: ../src/mainfrm.cc:1428
2506#: n:325
2507msgid "CMAP XYZ files"
2508msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2509
2510#. TRANSLATORS: title of message box
2511#: ../src/mainfrm.cc:1604
2512#: ../src/mainfrm.cc:1954
2513#: ../src/mainfrm.cc:1970
2514#: n:326
2515msgid "Modified Presentation"
2516msgstr "Presentación Modificada"
2517
2518#. TRANSLATORS: and the question in that box
2519#: ../src/mainfrm.cc:1602
2520#: ../src/mainfrm.cc:1953
2521#: ../src/mainfrm.cc:1969
2522#: n:327
2523msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2524msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:2293
2527#: ../src/mainfrm.cc:2304
2528#: n:328
2529msgid "No matches were found."
2530msgstr "Búsqueda infructuosa."
2531
2532#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2533#: ../src/mainfrm.cc:1067
2534#: n:332
2535msgid "Find"
2536msgstr "Encuentra"
2537
2538#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2539#: ../src/mainfrm.cc:1069
2540#: ../src/mainfrm.cc:2336
2541#: n:333
2542msgid "Hide"
2543msgstr "Oculta"
2544
2545#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2546#: ../src/mainfrm.cc:2297
2547#: n:334
2548#, c-format
2549msgid "Hide %d found stations"
2550msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:246
2553#: ../src/mainfrm.cc:1691
2554#: ../src/mainfrm.cc:1767
2555#: ../src/mainfrm.cc:1819
2556#: ../src/pos.cc:92
2557#: n:335
2558msgid "Altitude"
2559msgstr "Altitud"
2560
2561#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2562#. window
2563#: ../src/mainfrm.cc:722
2564#: n:336
2565msgid "You may only view one 3d file at a time."
2566msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:977
2569#: n:337
2570msgid "&Side Panel"
2571msgstr "&Panel Lateral"
2572
2573#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2574#. Easting)
2575#: ../src/mainfrm.cc:1689
2576#: ../src/mainfrm.cc:1711
2577#: ../src/mainfrm.cc:1713
2578#: ../src/mainfrm.cc:1818
2579#: n:338
2580#, c-format
2581msgid "%.2f E, %.2f N"
2582msgstr "%.2f E, %.2f N"
2583
2584#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2585#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2586#: ../src/mainfrm.cc:1731
2587#: ../src/mainfrm.cc:1776
2588#: ../src/mainfrm.cc:1840
2589#: n:339
2590#, c-format
2591msgid "From %s"
2592msgstr "Desde %s"
2593
2594#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2595#: ../src/mainfrm.cc:1853
2596#: n:340
2597#, c-format
2598msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2599msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2600
2601#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2602#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2603#. measured by the clino)
2604#: ../src/mainfrm.cc:1893
2605#: n:341
2606#, c-format
2607msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2608msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2609
2610#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2611#.
2612#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2613#: ../src/gfxcore.cc:4419
2614#: ../src/gfxcore.cc:4446
2615#: ../src/mainfrm.cc:979
2616#: n:342
2617msgid "&Metric"
2618msgstr "&Metrico"
2619
2620#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2621#.
2622#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2623#. circle.
2624#: ../src/gfxcore.cc:4375
2625#: ../src/gfxcore.cc:4396
2626#: ../src/gfxcore.cc:4448
2627#: ../src/mainfrm.cc:980
2628#: n:343
2629msgid "&Degrees"
2630msgstr "&Grados"
2631
2632#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2633#.
2634#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2635#. degrees = 50 grad).
2636#: ../src/gfxcore.cc:4401
2637#: ../src/mainfrm.cc:981
2638#: n:430
2639msgid "&Percent"
2640msgstr "Porc&entaje"
2641
2642#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2643#. used e.g.  "5km".
2644#.
2645#. If there should be a space between the number and this, include
2646#. one in the translation.
2647#: ../src/gfxcore.cc:1369
2648#: ../src/printing.cc:1248
2649#: n:423
2650msgid "km"
2651msgstr "km"
2652
2653#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2654#. e.g. "10m".
2655#.
2656#. If there should be a space between the number and this, include
2657#. one in the translation.
2658#: ../src/commands.c:341
2659#: ../src/gfxcore.cc:1150
2660#: ../src/gfxcore.cc:1242
2661#: ../src/gfxcore.cc:1376
2662#: ../src/mainfrm.cc:1680
2663#: ../src/mainfrm.cc:1742
2664#: ../src/mainfrm.cc:1762
2665#: ../src/mainfrm.cc:1811
2666#: ../src/mainfrm.cc:1844
2667#: ../src/printing.cc:1250
2668#: n:424
2669msgid "m"
2670msgstr "m"
2671
2672#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2673#. used e.g.  "50cm".
2674#.
2675#. If there should be a space between the number and this, include
2676#. one in the translation.
2677#: ../src/gfxcore.cc:1384
2678#: ../src/printing.cc:1253
2679#: n:425
2680msgid "cm"
2681msgstr "cm"
2682
2683#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2684#. plural), used e.g.  "2 miles".
2685#.
2686#. If there should be a space between the number and this,
2687#. include one in the translation.
2688#: ../src/gfxcore.cc:1397
2689#: n:426
2690msgid " miles"
2691msgstr " millas"
2692
2693#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2694#. singular), used e.g.  "1 mile".
2695#.
2696#. If there should be a space between the number and this,
2697#. include one in the translation.
2698#: ../src/gfxcore.cc:1404
2699#: n:427
2700msgid " mile"
2701msgstr " milla"
2702
2703#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2704#. as "10ft".
2705#.
2706#. If there should be a space between the number and this, include
2707#. one in the translation.
2708#: ../src/commands.c:342
2709#: ../src/gfxcore.cc:1150
2710#: ../src/gfxcore.cc:1242
2711#: ../src/gfxcore.cc:1412
2712#: ../src/mainfrm.cc:1685
2713#: ../src/mainfrm.cc:1745
2714#: ../src/mainfrm.cc:1765
2715#: ../src/mainfrm.cc:1816
2716#: ../src/mainfrm.cc:1849
2717#: n:428
2718msgid "ft"
2719msgstr "ft"
2720
2721#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2722#. e.g. as "6in".
2723#.
2724#. If there should be a space between the number and this, include
2725#. one in the translation.
2726#: ../src/gfxcore.cc:1420
2727#: n:429
2728msgid "in"
2729msgstr "in"
2730
2731#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2732#: ../src/gfxcore.cc:4370
2733#: n:387
2734msgid "&Hide Compass"
2735msgstr "&Ocultar Brújula"
2736
2737#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2738#: ../src/gfxcore.cc:4391
2739#: n:384
2740msgid "&Hide Clino"
2741msgstr "&Ocultar Clino"
2742
2743#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2744#: ../src/gfxcore.cc:4414
2745#: n:385
2746msgid "&Hide scale bar"
2747msgstr "&Ocultar barra de escala"
2748
2749#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2750#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2751#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2752#: ../src/gfxcore.cc:4444
2753#: n:386
2754msgid "&Hide colour key"
2755msgstr "&Ocultar clave de color"
2756
2757#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2758#. itself.
2759#: ../src/commands.c:344
2760#: ../src/gfxcore.cc:789
2761#: ../src/gfxcore.cc:879
2762#: ../src/gfxcore.cc:1214
2763#: ../src/mainfrm.cc:1734
2764#: ../src/mainfrm.cc:1857
2765#: ../src/mainfrm.cc:1880
2766#: ../src/printing.cc:88
2767#: n:344
2768msgid "°"
2769msgstr "°"
2770
2771#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2772#. circle).
2773#: ../src/commands.c:345
2774#: ../src/gfxcore.cc:794
2775#: ../src/gfxcore.cc:884
2776#: ../src/gfxcore.cc:1214
2777#: ../src/mainfrm.cc:1737
2778#: ../src/mainfrm.cc:1860
2779#: ../src/mainfrm.cc:1883
2780#: n:345
2781msgid "ᵍ"
2782msgstr "ᵍ"
2783
2784#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2785#. degrees = 50 grad).
2786#: ../src/commands.c:346
2787#: ../src/gfxcore.cc:870
2788#: ../src/gfxcore.cc:888
2789#: ../src/mainfrm.cc:1878
2790#: n:96
2791msgid "%"
2792msgstr "%"
2793
2794#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2795#. vertical angles.
2796#: ../src/gfxcore.cc:864
2797#: ../src/mainfrm.cc:1876
2798#: n:431
2799msgid "∞"
2800msgstr "∞"
2801
2802#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2803#. in Compass bearing)
2804#: ../src/mainfrm.cc:1749
2805#: n:374
2806#, c-format
2807msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2808msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2809
2810#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2811#: ../src/mainfrm.cc:1782
2812#: n:375
2813#, c-format
2814msgid "%s: V %.2f%s"
2815msgstr "%s: V %.2f%s"
2816
2817#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2818#. tree hierarchy of survey station names
2819#: ../src/mainfrm.cc:1124
2820#: n:376
2821msgid "Surveys"
2822msgstr "Topografías"
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:1125
2825#: n:377
2826msgid "Presentation"
2827msgstr "Presentación"
2828
2829#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2830#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2831#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2832#. survey file with the who survey visible.
2833#: ../src/aventreectrl.cc:362
2834#: n:245
2835msgid "Show all"
2836msgstr "Mostrar todo"
2837
2838#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2839#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2840#. current survey file with the view restricted to the survey
2841#. clicked upon.
2842#: ../src/aventreectrl.cc:376
2843#: n:246
2844msgid "Hide others"
2845msgstr "Ocultar otros"
2846
2847#: ../src/aventreectrl.cc:380
2848#: n:388
2849msgid "Hide si&blings"
2850msgstr ""
2851
2852#: ../src/mainfrm.cc:244
2853#: ../src/pos.cc:90
2854#: n:378
2855msgid "Easting"
2856msgstr "Este"
2857
2858#: ../src/mainfrm.cc:245
2859#: ../src/pos.cc:91
2860#: n:379
2861msgid "Northing"
2862msgstr "Norte"
2863
2864#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2865#. accelerator key.
2866#.
2867#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2868#.
2869#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2870#. c.f. 201, 380, 381.
2871#: ../src/mainfrm.cc:787
2872#: n:220
2873msgid "&Open...\tCtrl+O"
2874msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2875
2876#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2877#. terrain.
2878#: ../src/mainfrm.cc:790
2879#: n:453
2880msgid "Open &Terrain..."
2881msgstr "Abrir &Terreno..."
2882
2883#: ../src/mainfrm.cc:791
2884#: n:144
2885msgid "Show &Log"
2886msgstr "Mostrar &Registro"
2887
2888#: ../src/mainfrm.cc:794
2889#: n:380
2890msgid "&Print...\tCtrl+P"
2891msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2892
2893#: ../src/mainfrm.cc:795
2894#: n:381
2895msgid "P&age Setup..."
2896msgstr "Configuración de la &página..."
2897
2898#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2899#: ../src/mainfrm.cc:798
2900#: n:201
2901msgid "&Screenshot..."
2902msgstr "&Captura de pantalla..."
2903
2904#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2905#: ../src/mainfrm.cc:801
2906#: n:247
2907msgid "E&xtended Elevation..."
2908msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2909
2910#: ../src/mainfrm.cc:799
2911#: n:382
2912msgid "&Export as..."
2913msgstr "&Exporta como..."
2914
2915#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2916#. file.
2917#: ../src/printing.cc:633
2918#: n:401
2919msgid "Export as:"
2920msgstr "Exporta como:"
2921
2922#. TRANSLATORS: Title of the export
2923#. dialog
2924#: ../src/printing.cc:303
2925#: n:383
2926msgid "Export"
2927msgstr "Exportar"
2928
2929#. TRANSLATORS: for about box:
2930#: ../src/aboutdlg.cc:141
2931#: n:390
2932msgid "System Information:"
2933msgstr "Información del Sistema:"
2934
2935#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2936#: ../src/printing.cc:680
2937#: n:398
2938msgid "Print Preview"
2939msgstr "Vista previa de la impresión"
2940
2941#. TRANSLATORS: Title of the print
2942#. dialog
2943#: ../src/printing.cc:300
2944#: n:399
2945msgid "Print"
2946msgstr "Imprimir"
2947
2948#: ../src/printing.cc:564
2949#: n:400
2950msgid "&Print..."
2951msgstr "&Imprimir..."
2952
2953#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2954#. "survey stations".
2955#: ../src/printing.cc:467
2956#: n:403
2957msgid "Sur&face Survey Legs"
2958msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2959
2960#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2961#: ../src/mainfrm.cc:131
2962#: n:404
2963msgid "Edit Waypoint"
2964msgstr "Editar waypoint"
2965
2966#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2967#. in a presentation.
2968#: ../src/mainfrm.cc:170
2969#: n:278
2970msgid " (unused in perspective view)"
2971msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2972
2973#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2974#. presentation.
2975#: ../src/mainfrm.cc:177
2976#: n:279
2977msgid "Time: "
2978msgstr "Tiempo: "
2979
2980#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2981#. waypoint in a presentation.
2982#: ../src/mainfrm.cc:181
2983#: n:282
2984msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2985msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2986
2987#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2988#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2989#: ../src/aven.cc:296
2990#: n:405
2991#, c-format
2992msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2993msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2994
2995#: ../src/readval.c:348
2996#: n:392
2997msgid "Separator in survey name"
2998msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2999
3000#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3001#. anonymous station.
3002#: ../src/labelinfo.h:83
3003#: n:56
3004msgid "anonymous station"
3005msgstr "estación anónima"
3006
3007#: ../src/readval.c:122
3008#: ../src/readval.c:138
3009#: ../src/readval.c:156
3010#: n:3
3011msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3012msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
3013
3014#: ../src/mainfrm.cc:883
3015#: ../src/printing.cc:471
3016#: n:406
3017msgid "Spla&y Legs"
3018msgstr "Visuales &Radiantes"
3019
3020#: ../src/survexport.cc:139
3021#: n:465
3022msgid "splay legs"
3023msgstr "visuales radiantes"
3024
3025#: ../src/mainfrm.cc:890
3026#: n:251
3027msgid "&Duplicate Legs"
3028msgstr "Visuales Dupl&icadas"
3029
3030#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3031#. this is selected, such legs are not shown.
3032#: ../src/aventreectrl.cc:378
3033#: ../src/mainfrm.cc:873
3034#: ../src/mainfrm.cc:886
3035#: n:407
3036msgid "&Hide"
3037msgstr "&Oculta"
3038
3039#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3040#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3041#: ../src/mainfrm.cc:879
3042#: ../src/mainfrm.cc:888
3043#: n:408
3044msgid "&Fade"
3045msgstr "D&escolorada"
3046
3047#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3048#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3049#: ../src/mainfrm.cc:876
3050#: ../src/mainfrm.cc:887
3051#: n:250
3052msgid "&Dashed"
3053msgstr "&Discontinua"
3054
3055#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3056#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3057#: ../src/aventreectrl.cc:379
3058#: ../src/mainfrm.cc:882
3059#: ../src/mainfrm.cc:889
3060#: n:409
3061msgid "&Show"
3062msgstr "&Mostrar"
3063
3064#: ../src/extend.c:588
3065#: n:105
3066msgid "Reading in data - please wait…"
3067msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3070#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3071#. the 3d file
3072#: ../src/extend.c:274
3073#: ../src/extend.c:293
3074#: ../src/extend.c:340
3075#: ../src/extend.c:384
3076#: ../src/extend.c:428
3077#: n:510
3078#, c-format
3079msgid "Failed to find station %s"
3080msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3083#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3084#. 3d file
3085#: ../src/extend.c:320
3086#: ../src/extend.c:364
3087#: ../src/extend.c:408
3088#: ../src/extend.c:453
3089#: n:511
3090#, c-format
3091msgid "Failed to find leg %s → %s"
3092msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3095#: ../src/extend.c:265
3096#: n:512
3097#, c-format
3098msgid "Starting from station %s"
3099msgstr "Inicio desde la estación %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:286
3103#: n:513
3104#, c-format
3105msgid "Extending to the left from station %s"
3106msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:333
3110#: n:514
3111#, c-format
3112msgid "Extending to the right from station %s"
3113msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:307
3117#: n:515
3118#, c-format
3119msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3120msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:354
3124#: n:516
3125#, c-format
3126msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3127msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:421
3131#: n:517
3132#, c-format
3133msgid "Breaking survey loop at station %s"
3134msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#: ../src/extend.c:443
3138#: n:518
3139#, c-format
3140msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3141msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for extend:
3144#: ../src/extend.c:377
3145#: n:519
3146#, c-format
3147msgid "Swapping extend direction from station %s"
3148msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: for extend:
3151#: ../src/extend.c:398
3152#: n:520
3153#, c-format
3154msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3155msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3156
3157#. TRANSLATORS: for extend:
3158#: ../src/extend.c:682
3159#: n:521
3160#, c-format
3161msgid "Applying specfile: “%s”"
3162msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3163
3164#. TRANSLATORS: for extend:
3165#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3166#: ../src/extend.c:706
3167#: n:522
3168#, c-format
3169msgid "Writing %s…"
3170msgstr "Escribiendo %s…"
3171
3172#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3173#: ../src/sorterr.c:53
3174#: n:179
3175msgid "sort by horizontal error factor"
3176msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3177
3178#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3179#: ../src/sorterr.c:55
3180#: n:180
3181msgid "sort by vertical error factor"
3182msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3183
3184#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3185#: ../src/sorterr.c:57
3186#: n:181
3187msgid "sort by percentage error"
3188msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3189
3190#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3191#: ../src/sorterr.c:59
3192#: n:182
3193msgid "sort by error per leg"
3194msgstr "ordenar por error por visual"
3195
3196#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3197#: ../src/sorterr.c:61
3198#: n:183
3199msgid "replace .err file with resorted version"
3200msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3201
3202#: ../src/sorterr.c:81
3203#: ../src/sorterr.c:98
3204#: ../src/sorterr.c:170
3205#: n:112
3206msgid "Couldn’t parse .err file"
3207msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3208
3209#. TRANSLATORS: for diffpos:
3210#: ../src/diffpos.c:159
3211#: n:500
3212#, c-format
3213msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3214msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3215
3216#. TRANSLATORS: for diffpos:
3217#: ../src/diffpos.c:196
3218#: n:501
3219#, c-format
3220msgid "Added: %s"
3221msgstr "Añadido: %s"
3222
3223#. TRANSLATORS: for diffpos:
3224#: ../src/diffpos.c:219
3225#: n:502
3226#, c-format
3227msgid "Deleted: %s"
3228msgstr "Borrado: %s"
3229
3230#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3231#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3232#.
3233#. *begin crawl     ; <- second warning here
3234#. 1 2 9.45 234 -01
3235#. *end crawl
3236#. *begin crawl     ; <- first warning here
3237#. 2 3 7.67 223 -03
3238#. *end crawl
3239#.
3240#. Would lead to:
3241#.
3242#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3243#. crawl.svx:1: Originally entered here
3244#.
3245#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3246#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3247#: ../src/commands.c:619
3248#: n:29
3249msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3250msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3251
3252#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3253#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3254#.
3255#. *begin crawl
3256#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3257#. *end crawl
3258#. *begin crawl     # <- first warning here
3259#. 2 3 7.67 223 -03
3260#. *end crawl
3261#.
3262#. Would lead to:
3263#.
3264#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3265#. crawl.svx:1: Originally entered here
3266#.
3267#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3268#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3269#: ../src/commands.c:638
3270#: n:30
3271msgid "Originally entered here"
3272msgstr "Originalmente entrado aqui"
3273
3274#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3275#. deprecated, so this error would be generated by:
3276#.
3277#. *equate \foo.7 1
3278#.
3279#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3280#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3281#: ../src/commands.c:536
3282#: ../src/readval.c:86
3283#: ../src/readval.c:90
3284#: n:25
3285msgid "ROOT is deprecated"
3286msgstr "ROOT ya no se usa"
3287
3288#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3289#: ../src/dump3d.c:51
3290#: n:204
3291msgid "rewind file and read it a second time"
3292msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3293
3294#: ../src/dump3d.c:52
3295#: n:396
3296msgid "show survey date information (if present)"
3297msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3298
3299#: ../src/dump3d.c:54
3300#: n:486
3301msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/gfxcore.cc:3043
3305#: ../src/gpx.cc:71
3306#: ../src/kml.cc:70
3307#: n:287
3308#, c-format
3309msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3310msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3311
3312#: ../src/gfxcore.cc:3052
3313#: ../src/gpx.cc:76
3314#: ../src/kml.cc:75
3315#: n:288
3316#, c-format
3317msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3318msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3319
3320#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3321#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3322#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3323#. user must specify it here for export formats which need to know it
3324#. (e.g. GPX).
3325#: n:440
3326msgid "Coordinate projection"
3327msgstr "Proyección de coordenadas"
3328
3329#: ../src/survexport.cc:152
3330#: n:148
3331#, c-format
3332msgid "generate grid (default %sm)"
3333msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:153
3336#: n:149
3337#, c-format
3338msgid "station labels text height (default %s)"
3339msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3340
3341#: ../src/survexport.cc:154
3342#: n:152
3343#, c-format
3344msgid "station marker size (default %s)"
3345msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3346
3347#: ../src/survexport.cc:159
3348#: n:487
3349msgid "produce Survex 3d output"
3350msgstr "producir salida Survex 3d"
3351
3352#: ../src/survexport.cc:155
3353#: n:102
3354msgid "produce CSV output"
3355msgstr "producir salida CSV"
3356
3357#: ../src/survexport.cc:156
3358#: n:156
3359msgid "produce DXF output"
3360msgstr "producir salida DXF"
3361
3362#: ../src/survexport.cc:157
3363#: n:454
3364msgid "produce EPS output"
3365msgstr "producir salida EPS"
3366
3367#: ../src/survexport.cc:158
3368#: n:455
3369msgid "produce GPX output"
3370msgstr "producir salida GPX"
3371
3372#: ../src/survexport.cc:159
3373#: n:456
3374msgid "produce HPGL output"
3375msgstr "producir salida HPGL"
3376
3377#: ../src/survexport.cc:160
3378#: n:457
3379msgid "produce JSON output"
3380msgstr "producir salida JSON"
3381
3382#: ../src/survexport.cc:161
3383#: n:458
3384msgid "produce KML output"
3385msgstr "producir salida KML"
3386
3387#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3388#. translated.
3389#: ../src/survexport.cc:167
3390#: n:158
3391msgid "produce Skencil output"
3392msgstr "producir salida Skencil"
3393
3394#: ../src/survexport.cc:168
3395#: n:459
3396msgid "produce Survex POS output"
3397msgstr "producir salida Survex POS"
3398
3399#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3400#. so should not be translated.
3401#: ../src/survexport.cc:164
3402#: n:159
3403msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3404msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3405
3406#: ../src/survexport.cc:169
3407#: n:160
3408msgid "produce SVG output"
3409msgstr "producir salida SVG"
3410
3411#: ../src/survexport.cc:397
3412#: n:252
3413msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3414msgstr ""
3415
3416#: ../src/survexport.cc:402
3417#: n:253
3418msgid "Export format not specified"
3419msgstr ""
3420
3421#: ../src/survexport.cc:151
3422#: n:155
3423msgid "include items exported by default"
3424msgstr ""
3425
3426#, c-format
3427#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3428#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3429
3430#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3431#~ msgid "Solid Su&rface"
3432#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3433
3434#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3435#, c-format
3436#~ msgid "%d found"
3437#~ msgstr "%d encontradas"
3438
3439#: ../src/mainfrm.cc:946
3440#: n:347
3441#~ msgid "&Preferences..."
3442#~ msgstr "&Preferencias..."
3443
3444#: n:348
3445#~ msgid "Draw passage walls"
3446#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3447
3448#: n:349
3449#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3450#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3451
3452#: n:350
3453#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3454#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3455
3456#: n:351
3457#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3458#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3459
3460#: n:352
3461#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3462#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3463
3464#: n:353
3465#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3466#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3467
3468#: n:354
3469#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3470#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3471
3472#: n:355
3473#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3474#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3475
3476#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3477#. "survey stations".
3478#: n:357
3479#~ msgid "Display underground survey legs"
3480#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3481
3482#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3483#. "survey stations".
3484#: n:358
3485#~ msgid "Display surface survey legs"
3486#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3487
3488#: n:359
3489#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3490#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3491
3492#: n:360
3493#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3494#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3495
3496#: n:361
3497#~ msgid "Draw a grid"
3498#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3499
3500#: n:362
3501#~ msgid "metric units"
3502#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3503
3504#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3505#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3506#: n:363
3507#~ msgid "imperial units"
3508#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3509
3510#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3511#. full circle.
3512#: n:364
3513#~ msgid "degrees (°)"
3514#~ msgstr "grados (°)"
3515
3516#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3517#. full circle.
3518#: n:365
3519#~ msgid "grads"
3520#~ msgstr "grados centesimales"
3521
3522#: n:366
3523#~ msgid "Display measurements in"
3524#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3525
3526#: n:367
3527#~ msgid "Display angles in"
3528#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3529
3530#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3531#: n:368
3532#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3533#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3534
3535#: n:369
3536#~ msgid "Display scale bar"
3537#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3538
3539#: n:370
3540#~ msgid "Display depth bar"
3541#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3542
3543#: n:371
3544#~ msgid "Display compass"
3545#~ msgstr "Muestra la brújula"
3546
3547#: n:372
3548#~ msgid "Display clinometer"
3549#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3550
3551#: n:373
3552#~ msgid "Display side panel"
3553#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.