source: git/lib/es.po @ 6b71b92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 6b71b92 was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: es\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconocido “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
180
[b2d6cc2]181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
186
[fce42be]187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
[4a78370]189#: n:15
[d86459c]190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fin de línea no vacio"
192
[fce42be]193#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]194#: n:16
[d86459c]195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Havia %d alerta(s)."
198
[3d3fb6c]199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]202#: n:17
[07e28a3]203#, c-format
[3d3fb6c]204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[cd6ae62]205msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
[d86459c]206
[4cce48d]207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
[fce42be]210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
[a665282]212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]215#: n:18
[d86459c]216msgid "Error reading file"
[cd6ae62]217msgstr "Error al leer el archivo"
[d86459c]218
[fce42be]219#: ../src/message.c:1240
[4a78370]220#: n:19
[d86459c]221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
223
[63a4d47]224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]226#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]227#: n:20
[d86459c]228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
230
[a665282]231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]234#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]235#: n:21
[d86459c]236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
238
[fce42be]239#: ../src/commands.c:712
[4a78370]240#: n:22
[d86459c]241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
243
[fce42be]244#: ../src/datain.c:726
[4a78370]245#: n:23
[d86459c]246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
248
[a665282]249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
[d86459c]253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
[a7d4233]260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]265#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
[4a78370]268#: n:26
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
[d86459c]272
[a665282]273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]279#: n:286
[571547c]280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]282msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
[571547c]283
[a7d4233]284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]288#: ../src/readval.c:297
[4a78370]289#: n:27
[d86459c]290#, c-format
[ee7511a]291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]292msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
[d86459c]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]300#: ../src/readval.c:197
[4a78370]301#: n:28
[d86459c]302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Esperando un nombre de estación"
304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]306#: n:31
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]310
[fce42be]311#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]312#: n:32
[d86459c]313#, c-format
[0804fbe]314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
[d86459c]316
[a665282]317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
[a7d4233]319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]321#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]322#: n:33
[d86459c]323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
325
[c6a54a8]326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]328#: ../src/commands.c:443
[4a78370]329#: n:34
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:358
[4a78370]335#: n:35
[d86459c]336#, c-format
[0804fbe]337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
[d86459c]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]344msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
[11f3c9a]345
[fce42be]346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]351msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
[aa430ec]352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
[fce42be]359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]361#: n:436
[4cce48d]362#, c-format
[6583db5]363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
[11f3c9a]365
[fce42be]366#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]367#: n:437
[29d1883f]368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]369msgstr ""
370
[fce42be]371#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]372#: n:438
[29d1883f]373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]374msgstr ""
375
[fce42be]376#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
[fce42be]381#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
[fce42be]386#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
[fce42be]391#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
[613028c]396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
[a665282]398#.
[d86459c]399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]402#: ../src/commands.c:740
[4a78370]403#: n:36
[613028c]404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]406msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
407
[a665282]408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]410#: ../src/commands.c:371
[4a78370]411#: n:37
[d86459c]412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
[d86459c]415
[fce42be]416#: ../src/commands.c:434
[4a78370]417#: n:39
[d86459c]418#, c-format
[0804fbe]419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
[d86459c]421
[a665282]422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
[fce42be]424#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]425#: n:40
[d86459c]426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
428
[a665282]429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]431#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]432#: n:391
[63a4d47]433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
435
[fce42be]436#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]437#: n:41
[d86459c]438#, c-format
[0804fbe]439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuración “%s” desconocida"
[d86459c]441
[fce42be]442#: ../src/commands.c:481
[4a78370]443#: n:42
[d86459c]444#, c-format
[0804fbe]445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
[d86459c]447
[fce42be]448#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]449#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]450#: n:43
[d86459c]451msgid "No survey data"
452msgstr "Ningún dato de topografia"
453
454#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]455#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]456#: n:44
[d86459c]457#, c-format
[0804fbe]458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
[d86459c]460
[c6a54a8]461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]465#: n:45
[d86459c]466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
468
[fce42be]469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
[4a78370]471#: n:46
[d86459c]472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
474
[fce42be]475#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]476#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]477#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]478#: n:47
[d86459c]479#, c-format
[0804fbe]480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
[d86459c]482
[fce42be]483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]487#: n:48
[d86459c]488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
490
[97d5744]491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]495#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]496#: n:50
[d86459c]497#, c-format
[0804fbe]498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
[d86459c]500
[85c0078]501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
[fce42be]505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]508#: n:51
[85c0078]509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
[d86459c]512
[a7d4233]513#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]514#: n:52
[d86459c]515#, c-format
[0804fbe]516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
[d86459c]518
[a665282]519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
[a7d4233]524#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]525#: n:53
[d86459c]526#, c-format
[0804fbe]527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
[d86459c]529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]531#: ../src/commands.c:810
[4a78370]532#: n:54
[d86459c]533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
[4a78370]539#: n:55
[d86459c]540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
542
[dfc141d]543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]545#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]546#: n:441
[29d1883f]547#, fuzzy, c-format
[dfc141d]548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
550
[fce42be]551#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
[a665282]557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
[d86459c]560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
[fce42be]564#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]565#: n:57
[0804fbe]566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]567msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
[d86459c]568
[4cce48d]569#: ../src/readval.c:518
[4a78370]570#: n:58
[d86459c]571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
573
[a665282]574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
[fce42be]576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
[4a78370]578#: n:59
[d86459c]579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
581
[fce42be]582#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]583#: n:60
[d86459c]584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Lectura de longitud negativa"
586
[fce42be]587#: ../src/commands.c:805
[4a78370]588#: n:61
[d86459c]589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
[fce42be]597#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]598#: n:62
[d86459c]599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]606#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]607#: n:63
[d86459c]608#, c-format
[0804fbe]609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
[d86459c]611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]613#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]614#: n:64
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
[d86459c]618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]620#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]621#: n:65
[d86459c]622#, c-format
[0804fbe]623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
[d86459c]625
[1c6c300]626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
[a665282]628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
[d86459c]630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
[fce42be]635#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]636#: n:66
[d86459c]637#, c-format
[0804fbe]638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
[d86459c]640
[a665282]641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
[fce42be]643#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]644#: n:67
[d86459c]645#, c-format
[0804fbe]646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Campo duplicado “%s”"
[d86459c]648
[fce42be]649#: ../src/commands.c:980
[4a78370]650#: n:68
[d86459c]651#, c-format
[0804fbe]652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” desconocido"
[d86459c]654
[4cce48d]655#: ../src/readval.c:476
[4a78370]656#: n:69
[d86459c]657msgid "Missing \""
658msgstr "Falta \""
659
[1c6c300]660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]661#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]662#: n:70
[ec3d624]663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]665msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
[d86459c]666
[a665282]667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
[4cce48d]669#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]670#: n:71
[d86459c]671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
673
[4cce48d]674#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]675#: n:72
[d86459c]676#, c-format
[ee7511a]677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]678msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
679
[1c6c300]680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]681#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]682#: n:73
[d86459c]683#, c-format
[0804fbe]684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
[d86459c]686
687#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]688#: n:74
[d86459c]689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
691
[f8c981b]692#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]693#: n:75
[d86459c]694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
697
[c6a54a8]698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]703#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]704#: n:77
[d86459c]705#, c-format
[0804fbe]706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
[d86459c]708
[f8c981b]709#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]710#: n:78
[d86459c]711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolviendo una ecuación"
713
[fce42be]714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]717#: n:79
[d86459c]718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distancia ajustada negativa"
720
[fce42be]721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]723#: n:80
[d86459c]724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "La fecha es en el futuro!"
726
[fce42be]727#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]728#: n:81
[d86459c]729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
731
[a665282]732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
[4cce48d]735#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]736#: n:83
[d86459c]737#, c-format
[0804fbe]738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
[d86459c]740
[a665282]741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
[fce42be]744#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]745#: n:84
[d86459c]746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
748
[5d1c60c]749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
[4cce48d]756#: ../src/readval.c:526
[4a78370]757#: n:86
[d86459c]758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mes inválido"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]762#: ../src/readval.c:535
[4a78370]763#: n:87
[d86459c]764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "El dia del mes es inválido"
766
[fce42be]767#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]768#: n:88
[d86459c]769#, c-format
[42a8819]770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
[4cce48d]773#: ../src/readval.c:195
[4a78370]774#: n:89
[d86459c]775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperando un nombre de topografía"
777
[fce42be]778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]780#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]781#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]782#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]783#: n:24
[d86459c]784#, c-format
[ee7511a]785msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]786msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
[d86459c]787
[4cce48d]788#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]789#: n:402
[42a8819]790#, c-format
[ee7511a]791msgid "Couldn’t write file “%s”"
[07e28a3]792msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
[42a8819]793
[63a4d47]794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]801#: ../src/readval.c:91
[4a78370]802#: n:95
[d86459c]803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
805
[4f38f94]806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
813
[85c0078]814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]816#: ../src/datain.c:900
[4a78370]817#: n:98
[d86459c]818#, c-format
[85c0078]819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
[d86459c]821
[85c0078]822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]824#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]825#: n:99
[d86459c]826#, c-format
[85c0078]827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
[d86459c]829
[fce42be]830#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]831#: n:104
[d86459c]832#, c-format
[0804fbe]833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
[d86459c]835
[a665282]836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]842#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]843#: n:106
[d86459c]844#, c-format
[0804fbe]845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
[d86459c]847
[a665282]848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
[f8c981b]851#: ../src/img.c:43
[fce42be]852#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]853#: n:107
[d86459c]854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
[a665282]858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]859#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]860#: n:108
[d86459c]861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Fecha y hora no disponibles."
863
[31f1db0]864#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]865#: n:109
[d86459c]866#, c-format
[0804fbe]867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
[d86459c]869
[fce42be]870#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]871#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]872#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]875#: n:110
[d86459c]876#, c-format
[0804fbe]877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
[d86459c]879
880#: ../src/filename.c:82
[4a78370]881#: n:111
[d86459c]882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Error escribiendo en archivo"
884
[fce42be]885#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]886#: n:113
[8fa7902]887#, c-format
[d86459c]888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
890
[31f1db0]891#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]892#: n:114
[d86459c]893#, c-format
[0804fbe]894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
[d86459c]896
[4cce48d]897#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]898#: n:115
[d86459c]899msgid "North"
900msgstr "Norte"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]903#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]904#: n:116
[d86459c]905msgid "Elevation on"
906msgstr "Alzado en"
907
[13ebaa9]908#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]909#: n:117
[399807d8]910msgid "P&lan view"
911msgstr ""
[8a78ca1]912
[13ebaa9]913#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]914#: n:285
[8a78ca1]915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Alzado"
[d86459c]917
[fb08ce4]918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
[4cce48d]926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]928#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]929#: n:118
[d86459c]930msgid "Elevation"
931msgstr "Alzado"
932
[11f3c9a]933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
[fb08ce4]935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
[4cce48d]939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]941#: n:432
942msgid "Plan"
[07e28a3]943msgstr "Planta"
[0fceb30]944
[11f3c9a]945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
[fb08ce4]947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
[4cce48d]951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
[fce42be]957#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]958#: n:120
[d86459c]959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculando estadísticas"
961
[4cce48d]962#: ../src/readval.c:491
[4a78370]963#: n:121
[d86459c]964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
966
[a665282]967#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]968#: n:122
[d86459c]969msgid "too few arguments"
970msgstr "Faltan argumentos"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]973#: n:123
[d86459c]974msgid "too many arguments"
975msgstr "Sobran argumentos"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]978#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]979#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]980#: n:124
[d86459c]981msgid "FILE"
982msgstr "ARCHIVO"
983
[a665282]984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]991#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]992#: n:125
[d86459c]993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Borrando las secuencias terminales"
995
[a665282]996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1001#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1002#: n:126
[c20d521]1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Conectando secuencias"
[d86459c]1005
[a665282]1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1011#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1012#: n:127
[c20d521]1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculando secuencias"
[d86459c]1015
[a665282]1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1023#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1024#: n:128
[d86459c]1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1027
1028#: ../src/network.c:82
[4a78370]1029#: n:129
[d86459c]1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificando la red"
1032
1033#: ../src/network.c:540
[4a78370]1034#: n:130
[d86459c]1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculando la red"
1037
[fce42be]1038#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1039#: n:131
[d86459c]1040#, c-format
[0804fbe]1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
[d86459c]1043
[fce42be]1044#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1045#: n:132
[42a8819]1046#, c-format
[85c0078]1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
[d86459c]1049
[fce42be]1050#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1051#: n:133
[42a8819]1052#, c-format
[85c0078]1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
[d86459c]1055
[fce42be]1056#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1057#: n:134
[42a8819]1058#, c-format
[85c0078]1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
[d86459c]1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1063#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1064#: n:135
[42a8819]1065#, c-format
[85c0078]1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1068
[aecd032]1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1070#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1071#: n:136
[42a8819]1072#, c-format
[85c0078]1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1075
[aecd032]1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1077#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1078#: n:137
[42a8819]1079#, c-format
[85c0078]1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1082
[fce42be]1083#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1084#: n:138
[d86459c]1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Hay 1 bucle."
1087
[fce42be]1088#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1089#: n:139
[d86459c]1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Hay %ld bucles."
1093
[fce42be]1094#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1095#: n:140
[42a8819]1096#, c-format
[d86459c]1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1099
[fce42be]1100#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1101#: n:141
[42a8819]1102#, c-format
[d86459c]1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1105
[fce42be]1106#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1107#: n:142
[d86459c]1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1110
[fce42be]1111#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1112#: n:143
[42a8819]1113#, c-format
[d86459c]1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1116
[4cce48d]1117#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1118#: n:145
[42a8819]1119#, c-format
[034141d]1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1122
[4cce48d]1123#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1124#: n:146
[42a8819]1125#, c-format
[034141d]1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1128
[a665282]1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1134#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1135#: n:147
[d86459c]1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Error    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1140#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1141#: n:150
[d86459c]1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1144
[c5d45ba]1145#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1146#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1147#: n:151
[d86459c]1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "muestra información de la versión y sale"
1150
[399807d8]1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1152#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1153#: n:153
[d86459c]1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPCIÓN"
1156
[fce42be]1157#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1158#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1161#: n:154
[d86459c]1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
[a665282]1165#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1166#: n:157
[d86459c]1167#, c-format
[0804fbe]1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
[d86459c]1170
[14c991a]1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1172#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
[dc37c16]1176msgstr "%d/%d"
[14c991a]1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1183#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1184#: n:167
[14c991a]1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Procesada en %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1194#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1206#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1219#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
[4cce48d]1234#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1235#: n:244
[d86459c]1236#, c-format
[14c991a]1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
[d86459c]1239
[8011e0c]1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1242#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1243#: n:168
[399807d8]1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr ""
[8011e0c]1247
[a665282]1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
[4cce48d]1251#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1252#: n:169
[399807d8]1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr ""
1256
[a665282]1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
[4cce48d]1261#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1262#: n:284
[399807d8]1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1268#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1269#: n:191
[399807d8]1270msgid "Extended elevation"
[07e28a3]1271msgstr "Alzado desarrollado"
[d86459c]1272
[fce42be]1273#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1274#: n:172
[d86459c]1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1277
[fce42be]1278#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1279#: n:173
[d86459c]1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1283
[fce42be]1284#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1285#: n:174
[d86459c]1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unidas por 1 tirada."
1288
[fce42be]1289#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1290#: n:175
[d86459c]1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unidas por %ld tiradas."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1296#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1297#: n:176
[d86459c]1298msgid "node"
1299msgstr "nodo"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1302#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1303#: n:177
[d86459c]1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodos"
1306
[a665282]1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1310#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1311#: n:178
[d86459c]1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1315
[8377f15]1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1318#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
[dc37c16]1321msgstr "Guardar Registro"
[8377f15]1322
[a665282]1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1327#: n:184
[42a8819]1328msgid "Reprocess"
1329msgstr ""
[d86459c]1330
[a665282]1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1333#: n:185
[d86459c]1334#, c-format
[0804fbe]1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
[d86459c]1337
[a665282]1338#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1339#: n:186
[d86459c]1340#, c-format
[0804fbe]1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
[d86459c]1343
[a665282]1344#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1345#: n:187
[d86459c]1346#, c-format
[0804fbe]1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "El argumento “%s” no es un número"
[d86459c]1349
[fce42be]1350#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1351#: n:188
[0804fbe]1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1354
[fce42be]1355#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1356#: n:189
[0804fbe]1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1359
[4a78370]1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
[d86459c]1362#, c-format
[0804fbe]1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
[d86459c]1365
[fce42be]1366#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1367#: n:192
[d86459c]1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1370
[613028c]1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1373#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1374#: n:193
[613028c]1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1377msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1378
[613028c]1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1385#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1386#: n:194
[613028c]1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1389msgstr "Prefijo omitido en END"
1390
[a665282]1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1394#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1395#: n:195
[d86459c]1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1398
[42a8819]1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1401#: n:196
[399807d8]1402#, c-format
[42a8819]1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1408#: n:197
[42a8819]1409msgid " (colour)"
[0bb6bef]1410msgstr " (color)"
[42a8819]1411
[4cce48d]1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1415#: n:198
[d86459c]1416#, c-format
[0804fbe]1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
[d86459c]1419
[a665282]1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
[45af761]1422#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1423#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1424#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1425#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1426#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1427#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1428#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1429#: n:199
[45af761]1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
[d86459c]1432
[42a8819]1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1434#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1435#: n:119
[42a8819]1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1440#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1441#: n:162
[42a8819]1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1446#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1447#: n:163
[42a8819]1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1452#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1453#: n:164
[42a8819]1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1458#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1459#: n:165
[42a8819]1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1464#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1465#: n:170
[42a8819]1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1470#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1471#: n:171
[42a8819]1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
[fce42be]1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
[a665282]1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
[fce42be]1491#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1492#: n:200
[d86459c]1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1495
[fce42be]1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1497#: n:202
[d86459c]1498#, c-format
[0804fbe]1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
[d86459c]1501
[fb08ce4]1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
[4cce48d]1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1511#: n:203
[d86459c]1512msgid "Facing"
1513msgstr "Dirección"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1517#: n:205
[d86459c]1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "Acerca de %s"
1521
[51755e1]1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
[fce42be]1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1528
[fce42be]1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "Archivos de terreno"
1533
[a665282]1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
[97d5744]1537#.
[d86459c]1538#. File->Open dialog:
[fce42be]1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1540#: n:206
[42a8819]1541#, fuzzy
1542msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1543msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1544
[a7d4233]1545#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1547#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1548#: n:207
[d86459c]1549msgid "Survex 3d files"
1550msgstr "Archivos Survex 3d"
1551
[fce42be]1552#: ../src/mainfrm.cc:1959
1553#: ../src/mainfrm.cc:1991
1554#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1555#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1556#: n:208
[d86459c]1557msgid "All files"
1558msgstr "Todos los archivos"
1559
[a665282]1560#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561#. list of questions - it should be translated to the
1562#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1563#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1564#: n:229
[42a8819]1565msgid "All survey files"
1566msgstr ""
1567
[a7d4233]1568#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1570#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1571#: n:329
[42a8819]1572msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1573msgstr "Archivos Survex svx"
[42a8819]1574
[a665282]1575#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1576#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1577#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1578#: n:330
[42a8819]1579msgid "Compass DAT and MAK files"
1580msgstr ""
1581
[13ebaa9]1582#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1583#: n:411
1584msgid "DXF files"
[a770b1bd]1585msgstr "Archivos DXF"
[583c17d]1586
[13ebaa9]1587#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1588#: n:412
1589msgid "EPS files"
[a770b1bd]1590msgstr "Archivos EPS"
[583c17d]1591
[13ebaa9]1592#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1593#: n:413
1594msgid "GPX files"
[a770b1bd]1595msgstr "Archivos GPX"
[583c17d]1596
[a7d4233]1597#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599#. mechanism.
[13ebaa9]1600#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1601#: n:414
1602msgid "HPGL for plotters"
1603msgstr ""
1604
[13ebaa9]1605#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1606#: n:444
1607msgid "KML files"
1608msgstr "Archivos KML"
1609
[a7d4233]1610#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611#. so should not be translated:
1612#. http://www.fountainware.com/compass/
1613#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1614#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1615#: n:415
1616msgid "Compass PLT for use with Carto"
1617msgstr ""
1618
[a7d4233]1619#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1621#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1622#: n:416
[9fc1cac]1623msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1624msgstr "Archivos Skencil"
[583c17d]1625
[13ebaa9]1626#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627#. file extension, so neither should be translated.
1628#: ../src/printing.cc:337
1629#: n:166
1630msgid "Survex pos files"
1631msgstr "Archivos Survex pos"
1632
1633#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1634#: n:417
1635msgid "SVG files"
[a770b1bd]1636msgstr "Archivos SVG"
[42a8819]1637
[13ebaa9]1638#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1639#: n:445
1640msgid "JSON files"
[498a7c1]1641msgstr "Archivos JSON"
[31f1db0]1642
[8377f15]1643#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1644#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1645#: n:447
1646msgid "Log files"
[dc37c16]1647msgstr "Archivos de registro"
[8377f15]1648
[a665282]1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651#. language would use.
[97d5744]1652#.
1653#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1654#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1655#: n:209
[d86459c]1656msgid "Survey visualisation tool"
1657msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1658
[a7d4233]1659#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660#. some languages here:
1661#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1662#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1663#: n:219
[d86459c]1664msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1666
[42a8819]1667#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1668#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1669#: n:217
[42a8819]1670msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[dd83970]1671msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
[42a8819]1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1674#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1675#: n:218
[42a8819]1676msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[dd83970]1677msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
[42a8819]1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1680#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1681#: n:255
[f8c981b]1682#, fuzzy, c-format
[42a8819]1683msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[dd83970]1684msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[42a8819]1685
1686#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1687#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1688#: n:267
[42a8819]1689msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1693#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1694#: n:268
[a7b5554]1695msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[42a8819]1696msgstr ""
1697
[a665282]1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
[97d5744]1701#.
1702#. Part of aven --help
[fce42be]1703#: ../src/aven.cc:134
1704#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1705#: n:269
[42a8819]1706msgid "[SURVEY_FILE]"
1707msgstr ""
1708
[a665282]1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1710#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1711#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1712#: n:221
[42a8819]1713msgid "Undated"
[7196714]1714msgstr "Sin fecha"
[42a8819]1715
1716#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1717#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718#. this fairly short.
[4cce48d]1719#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1720#: n:290
[42a8819]1721msgid "Not in loop"
1722msgstr ""
[d86459c]1723
[a665282]1724#. TRANSLATORS: error from:
1725#.
1726#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1727#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1728#: n:222
[ee7511a]1729msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1730msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1731
[a665282]1732#. TRANSLATORS: error from:
1733#.
1734#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1735#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1736#: n:223
[ee7511a]1737msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1738msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1739
[a665282]1740#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741#.
1742#. *data normal station tape compass clino
1743#.
1744#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1745#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1746#: n:224
[d86459c]1747msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1748msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1749
[a665282]1750#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751#.
1752#. *data diving station newline depth tape compass
1753#.
1754#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1755#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1756#: n:225
[d86459c]1757#, c-format
[0804fbe]1758msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
[d86459c]1760
[a665282]1761#. TRANSLATORS: e.g.
1762#.
1763#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1764#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1765#: n:226
[d86459c]1766msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1768
[a7d4233]1769#. TRANSLATORS: e.g.
1770#.
1771#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1772#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1773#: n:227
[ee7511a]1774msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1775msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1776
[fce42be]1777#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1778#: n:397
1779msgid "Bad *alias command"
1780msgstr ""
1781
[a665282]1782#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783#. currently)
1784#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1785#: n:228
[399807d8]1786#, c-format
[42a8819]1787msgid "%s Error Log"
1788msgstr ""
[d86459c]1789
[a665282]1790#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791#. dialog
[4cce48d]1792#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1793#: n:230
[7f928d3]1794msgid "&Export..."
1795msgstr "&Exportar..."
[d86459c]1796
[a665282]1797#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1799#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1800#: n:231
[d86459c]1801msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1803
[fce42be]1804#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1805#: n:234
[d86459c]1806msgid "&Reverse Direction"
1807msgstr "&Invierte el sentido"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1810#: ../src/gfxcore.cc:3902
1811#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1812#: n:240
[d86459c]1813msgid "View &North"
1814msgstr "Vista hacia el &Norte"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1817#: ../src/gfxcore.cc:3904
1818#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1819#: n:241
[d86459c]1820msgid "View &East"
1821msgstr "Vista hacia el &Este"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1824#: ../src/gfxcore.cc:3906
1825#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1826#: n:242
[d86459c]1827msgid "View &South"
1828msgstr "Vista hacia el &Sur"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1831#: ../src/gfxcore.cc:3908
1832#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1833#: n:243
[d86459c]1834msgid "View &West"
1835msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1836
[fce42be]1837#: ../src/gfxcore.cc:3925
1838#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1839#: n:248
[d86459c]1840msgid "&Plan View"
1841msgstr "&Planta"
1842
[fce42be]1843#: ../src/gfxcore.cc:3926
1844#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1845#: n:249
[d86459c]1846msgid "Ele&vation"
1847msgstr "Al&zado"
1848
[fce42be]1849#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1850#: n:254
[d86459c]1851msgid "Restore De&fault View"
1852msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1853
[a665282]1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1857#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1858#: n:283
[8011e0c]1859msgid "View"
1860msgstr "Vista"
1861
[a665282]1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865#. mind!
[13ebaa9]1866#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1867#: n:256
[d86459c]1868msgid "Elements"
1869msgstr "Elementos"
1870
[13ebaa9]1871#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1872#: n:410
1873msgid "Export format"
1874msgstr "Formato de exportación"
1875
[13ebaa9]1876#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1877#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1878#: n:257
[d86459c]1879#, c-format
1880msgid "%d pages (%dx%d)"
1881msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1882
[a665282]1883#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1886#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1887#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1888#: n:258
[d86459c]1889msgid "One page"
1890msgstr "Una página"
1891
[fce42be]1892#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1893#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1894#: n:259
[d86459c]1895msgid "Bearing"
1896msgstr "Azimut"
1897
[13ebaa9]1898#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1899#: n:260
[d86459c]1900msgid "Station Names"
1901msgstr "Nombres de estación"
1902
[13ebaa9]1903#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1904#: n:261
[d86459c]1905msgid "Crosses"
1906msgstr "Cruces"
1907
[97d5744]1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
[13ebaa9]1910#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1911#: n:262
[d86459c]1912msgid "Underground Survey Legs"
1913msgstr "Tiradas Subterráneas"
1914
[13ebaa9]1915#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1916#: n:393
1917msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1918msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1919
[13ebaa9]1920#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1921#: n:394
1922msgid "Walls"
[6eef93d]1923msgstr "Paredes"
[97d5744]1924
[c6a54a8]1925#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1928#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1929#: n:395
1930msgid "Passages"
[6eef93d]1931msgstr "Galerias"
[97d5744]1932
[13ebaa9]1933#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1934#: n:421
1935msgid "Origin in centre"
1936msgstr ""
1937
[13ebaa9]1938#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1939#: n:422
1940msgid "Full coordinates"
1941msgstr ""
1942
[d86459c]1943#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1944#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1945#: n:263
[d86459c]1946msgid "Tilt angle"
1947msgstr "Angulo de inclinación"
1948
[a665282]1949#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950#. around each page
[13ebaa9]1951#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1952#: n:264
[d86459c]1953msgid "Page Borders"
1954msgstr "Marcos de la página"
1955
[a665282]1956#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958#. angles, etc
[13ebaa9]1959#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1960#: n:265
[08e858b]1961msgid "Legend"
[07e28a3]1962msgstr "Leyenda"
[d86459c]1963
[a665282]1964#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1966#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1967#: n:266
[d86459c]1968msgid "Blank Pages"
1969msgstr "Páginas en blanco"
1970
[63a4d47]1971#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1972#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1973#: n:270
[d86459c]1974msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1976
[63a4d47]1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1978#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1979#: n:346
[63a4d47]1980msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1982
[35d5206]1983#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1984#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1985#: n:449
1986#, fuzzy
1987msgid "Terr&ain"
1988msgstr "Te&rrain"
1989
[fce42be]1990#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1991#: n:271
[d86459c]1992msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1994
[fce42be]1995#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1996#: n:297
[63a4d47]1997msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1999
[fce42be]2000#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]2001#: n:318
[63a4d47]2002msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2004
[97d5744]2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
[fce42be]2007#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2008#: n:272
[d86459c]2009msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2011
[97d5744]2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
[fce42be]2014#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2015#: n:291
[d86459c]2016msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2018
[fce42be]2019#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2020#: n:273
[63a4d47]2021msgid "&Overlapping Names"
2022msgstr "Nombres &Superpuestos"
2023
[fce42be]2024#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2025#: n:450
2026msgid "Co&lour by"
[5f69a50]2027msgstr ""
2028
[fce42be]2029#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2030#: n:294
[d86459c]2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "Marca las &Entradas"
2033
[fce42be]2034#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2035#: n:295
[d86459c]2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2038
[fce42be]2039#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2040#: n:296
[d86459c]2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2043
[13ebaa9]2044#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Entradas"
2048
[13ebaa9]2049#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Puntos fijados"
2053
[13ebaa9]2054#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Puntos Exportados"
2058
[fce42be]2059#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2060#: n:237
[63a4d47]2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "Perspecti&va"
2063
[fce42be]2064#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2065#: n:238
[63a4d47]2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "Paredes con te&xtura"
2068
[a665282]2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
[fce42be]2072#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2073#: n:239
[63a4d47]2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
[d86459c]2076
[97d5744]2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
[fce42be]2079#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2080#: n:298
[d86459c]2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2083
[fce42be]2084#: ../src/mainfrm.cc:907
2085#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2086#: n:356
[63a4d47]2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2089
[fce42be]2090#: ../src/gfxcore.cc:3963
2091#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2092#: n:292
2093msgid "Colour by &Depth"
2094msgstr "Colorear por &Profundidad"
2095
[fce42be]2096#: ../src/gfxcore.cc:3964
2097#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2098#: n:293
2099msgid "Colour by D&ate"
2100msgstr "Colorear por &Fecha"
2101
[fce42be]2102#: ../src/gfxcore.cc:3965
2103#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2104#: n:289
2105#, fuzzy
2106msgid "Colour by &Error"
2107msgstr "Color por E&rror"
2108
[fce42be]2109#: ../src/gfxcore.cc:3966
2110#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2111#: n:85
2112msgid "Colour by &Gradient"
2113msgstr ""
2114
[fce42be]2115#: ../src/gfxcore.cc:3967
2116#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2117#: n:82
2118msgid "Colour by &Length"
2119msgstr ""
2120
2121#: n:448
2122msgid "Colour by &Survey"
2123msgstr ""
2124
[fce42be]2125#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2126#: n:274
[63a4d47]2127msgid "&Compass"
2128msgstr "&Brújula"
2129
[fce42be]2130#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2131#: n:275
[63a4d47]2132msgid "C&linometer"
2133msgstr "&Clino"
2134
2135#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2137#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2138#: n:276
[63a4d47]2139msgid "Colour &Key"
2140msgstr ""
2141
[fce42be]2142#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2143#: n:277
[63a4d47]2144msgid "&Scale Bar"
2145msgstr "Barra de &Escala"
2146
[fce42be]2147#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2148#: n:280
[63a4d47]2149msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2151
[fce42be]2152#: ../src/mainfrm.cc:890
2153#: ../src/mainfrm.cc:932
2154#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2155#: n:281
[63a4d47]2156msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2158
[fce42be]2159#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2160#: n:299
[d86459c]2161msgid "&Indicators"
2162msgstr "I&ndicadores"
2163
[8bfcf39]2164#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2165#: n:300
[d86459c]2166#, c-format
[0804fbe]2167msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
[d86459c]2169
[8bfcf39]2170#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2171#: n:302
[d86459c]2172#, c-format
[ee7511a]2173msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2174msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2175
[8bfcf39]2176#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2177#: n:303
[d86459c]2178#, c-format
[ee7511a]2179msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2180msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2181
[8bfcf39]2182#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2183#: n:305
[d86459c]2184#, c-format
[0804fbe]2185msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
[d86459c]2187
[8bfcf39]2188#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2189#: n:306
[d86459c]2190#, c-format
2191msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2193
[8bfcf39]2194#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2195#: n:307
[d86459c]2196#, c-format
[0804fbe]2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
[d86459c]2199
[8bfcf39]2200#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2201#: n:308
[d86459c]2202#, c-format
[0804fbe]2203msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
[d86459c]2205
[8bfcf39]2206#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2207#: n:310
[d86459c]2208#, c-format
2209msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2211
[fce42be]2212#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2213#: n:311
[d86459c]2214msgid "&New Presentation"
2215msgstr "&Nueva Presentación"
2216
[fce42be]2217#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2218#: n:312
[7f928d3]2219msgid "&Open Presentation..."
2220msgstr "&Abrir Presentación..."
[d86459c]2221
[fce42be]2222#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2223#: n:313
[d86459c]2224msgid "&Save Presentation"
2225msgstr "&Guardar la Presentació"
2226
[fce42be]2227#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2228#: n:314
[7f928d3]2229msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
[d86459c]2231
2232#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2233#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2234#: n:315
[d86459c]2235msgid "&Mark"
2236msgstr "&Marca"
2237
2238#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2239#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2240#: n:316
[d86459c]2241msgid "Pla&y"
2242msgstr "&Reproduce"
2243
[fce42be]2244#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2245#: n:317
[7f928d3]2246msgid "&Export as Movie..."
2247msgstr "&Exporta como Animación..."
[d86459c]2248
[fce42be]2249#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2250#: n:331
[42a8819]2251msgid "Export Movie"
[07e28a3]2252msgstr "Exporta como Animación"
[42a8819]2253
[fce42be]2254#: ../src/cavernlog.cc:653
2255#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2256#: n:319
[d86459c]2257msgid "Select an output filename"
2258msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2259
[fce42be]2260#: ../src/mainfrm.cc:373
2261#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2262#: n:320
[d86459c]2263msgid "Aven presentations"
2264msgstr "Presentaciones Aven"
2265
2266#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2267#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2268#: n:321
[d86459c]2269msgid "Save Screenshot"
2270msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2271
[fce42be]2272#: ../src/mainfrm.cc:2434
2273#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2274#: n:322
[d86459c]2275msgid "Select a presentation to open"
2276msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2277
[fce42be]2278#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2279#: n:323
[d86459c]2280#, c-format
[0804fbe]2281msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2282msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
[d86459c]2283
[a665282]2284#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2285#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2286#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2287#: n:324
[d86459c]2288msgid "Compass PLT files"
2289msgstr "Archivos Compass PLT"
2290
[a665282]2291#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2292#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2293#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2294#: n:325
[d86459c]2295msgid "CMAP XYZ files"
2296msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2297
2298#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2299#: ../src/mainfrm.cc:2088
2300#: ../src/mainfrm.cc:2411
2301#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2302#: n:326
[d86459c]2303msgid "Modified Presentation"
2304msgstr "Presentación Modificada"
2305
2306#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2307#: ../src/mainfrm.cc:2086
2308#: ../src/mainfrm.cc:2410
2309#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2310#: n:327
[d86459c]2311msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2312msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2313
[fce42be]2314#: ../src/mainfrm.cc:2728
2315#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2316#: n:328
[d86459c]2317msgid "No matches were found."
2318msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2319
[1c6c300]2320#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2321#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2322#: n:332
[d86459c]2323msgid "Find"
2324msgstr "Encuentra"
2325
[1c6c300]2326#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2327#: ../src/mainfrm.cc:1041
2328#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2329#: n:333
[d86459c]2330msgid "Hide"
2331msgstr "Oculta"
2332
[42a8819]2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2334#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2335#: n:334
[42a8819]2336#, c-format
2337msgid "Hide %d found stations"
2338msgstr ""
2339
[fce42be]2340#: ../src/mainfrm.cc:256
2341#: ../src/mainfrm.cc:2176
2342#: ../src/mainfrm.cc:2257
2343#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2344#: n:335
[d86459c]2345msgid "Altitude"
2346msgstr "Altitud"
2347
[a665282]2348#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2349#. window
[fce42be]2350#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2351#: n:336
[d86459c]2352msgid "You may only view one 3d file at a time."
2353msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2354
[fce42be]2355#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2356#: n:337
[d86459c]2357msgid "&Side Panel"
2358msgstr "&Panel Lateral"
2359
[a665282]2360#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2361#. Easting)
[fce42be]2362#: ../src/mainfrm.cc:2174
2363#: ../src/mainfrm.cc:2196
2364#: ../src/mainfrm.cc:2198
2365#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2366#: n:338
[14c991a]2367#, c-format
[d86459c]2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr "%.2f E, %.2f N"
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2375#: ../src/mainfrm.cc:2216
2376#: ../src/mainfrm.cc:2266
2377#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2378#: n:339
[d86459c]2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr "Desde %s"
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2384#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2385#: n:340
[d86459c]2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389
[a665282]2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
[fce42be]2392#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2393#: n:341
[d86459c]2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2397
[a720caa]2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2399#.
2400#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2401#: ../src/gfxcore.cc:3954
2402#: ../src/gfxcore.cc:3974
2403#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2404#: n:342
[d86459c]2405msgid "&Metric"
2406msgstr "&Metrico"
2407
[8fa7902]2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2409#.
2410#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2411#. circle.
[fce42be]2412#: ../src/gfxcore.cc:3916
2413#: ../src/gfxcore.cc:3934
2414#: ../src/gfxcore.cc:3976
2415#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2416#: n:343
[d86459c]2417msgid "&Degrees"
2418msgstr "&Grados"
2419
[d171c0c]2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2421#.
2422#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2423#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2424#: ../src/gfxcore.cc:3939
2425#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2426#: n:430
2427msgid "&Percent"
[07e28a3]2428msgstr "Porc&entaje"
[d171c0c]2429
[a665282]2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2431#. used e.g.  "5km".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
[4cce48d]2435#: ../src/gfxcore.cc:1267
2436#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2437#: n:423
2438msgid "km"
[0bb6bef]2439msgstr "km"
[ccb83b7]2440
[a665282]2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2442#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2443#.
[a665282]2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
[fce42be]2446#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2447#: ../src/gfxcore.cc:1102
2448#: ../src/gfxcore.cc:1194
2449#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2450#: ../src/mainfrm.cc:2165
2451#: ../src/mainfrm.cc:2232
2452#: ../src/mainfrm.cc:2252
2453#: ../src/mainfrm.cc:2301
2454#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2455#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2456#: n:424
[e9988b3]2457msgid "m"
2458msgstr "m"
2459
[a665282]2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2462#.
[a665282]2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
[4cce48d]2465#: ../src/gfxcore.cc:1282
2466#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2467#: n:425
2468msgid "cm"
[0bb6bef]2469msgstr "cm"
[ccb83b7]2470
[a665282]2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2473#.
[a665282]2474#. If there should be a space between the number and this,
2475#. include one in the translation.
[4cce48d]2476#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2477#: n:426
2478msgid " miles"
[0bb6bef]2479msgstr " millas"
[ccb83b7]2480
[a665282]2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2483#.
[a665282]2484#. If there should be a space between the number and this,
2485#. include one in the translation.
[4cce48d]2486#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2487#: n:427
2488msgid " mile"
[0bb6bef]2489msgstr " milla"
[ccb83b7]2490
[a665282]2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2492#. as "10ft".
[ccb83b7]2493#.
[a665282]2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
[fce42be]2496#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2497#: ../src/gfxcore.cc:1102
2498#: ../src/gfxcore.cc:1194
2499#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2500#: ../src/mainfrm.cc:2170
2501#: ../src/mainfrm.cc:2235
2502#: ../src/mainfrm.cc:2255
2503#: ../src/mainfrm.cc:2306
2504#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2505#: n:428
[e9988b3]2506msgid "ft"
[ba8f8d3]2507msgstr "pie"
[e9988b3]2508
[a665282]2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2511#.
[a665282]2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
[4cce48d]2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2515#: n:429
2516msgid "in"
[0bb6bef]2517msgstr "in"
[ccb83b7]2518
[fe7e9e3]2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2520#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2521#: n:387
[399807d8]2522msgid "&Hide Compass"
2523msgstr ""
2524
[fe7e9e3]2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2526#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2527#: n:384
[399807d8]2528msgid "&Hide Clino"
2529msgstr ""
2530
[fe7e9e3]2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2532#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2533#: n:385
[399807d8]2534msgid "&Hide scale bar"
2535msgstr ""
2536
[fe7e9e3]2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2540#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2541#: n:386
[399807d8]2542msgid "&Hide colour key"
2543msgstr ""
2544
[a665282]2545#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546#. itself.
[fce42be]2547#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2548#: ../src/gfxcore.cc:754
2549#: ../src/gfxcore.cc:844
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2551#: ../src/mainfrm.cc:2219
2552#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2553#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2554#: n:344
[399807d8]2555msgid "°"
2556msgstr "°"
2557
[a665282]2558#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2559#. circle).
[fce42be]2560#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2561#: ../src/gfxcore.cc:759
2562#: ../src/gfxcore.cc:849
2563#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2564#: n:76
2565msgid "ᵍ"
[0bb6bef]2566msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2567
[a665282]2568#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2570#.
2571#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2573#: ../src/mainfrm.cc:2227
2574#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2575#: n:345
[d86459c]2576msgid "grad"
[63a4d47]2577msgstr "g.cent."
[d86459c]2578
[11f3c9a]2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2581#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2582#: ../src/gfxcore.cc:835
2583#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2584#: n:96
2585msgid "%"
[0bb6bef]2586msgstr "%"
[d171c0c]2587
[a7d4233]2588#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2589#. vertical angles.
[4cce48d]2590#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2591#: n:431
2592msgid "∞"
[0bb6bef]2593msgstr "∞"
[d171c0c]2594
[31f1db0]2595#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596#. in Compass bearing)
[fce42be]2597#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2598#: n:374
2599#, c-format
2600msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2602
[31f1db0]2603#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2604#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2605#: n:375
2606#, c-format
2607msgid "%s: V %.2f%s"
2608msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2609
[31f1db0]2610#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2612#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2613#: n:376
2614msgid "Surveys"
2615msgstr "Topografías"
[d86459c]2616
[fce42be]2617#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2618#: n:377
2619msgid "Presentation"
2620msgstr "Presentación"
[d86459c]2621
[5e0b9f9d]2622#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2623#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2624#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2625#. survey file with the who survey visible.
2626#: ../src/aventreectrl.cc:131
2627#: n:245
2628msgid "Show all"
2629msgstr "Mostrar todo"
2630
2631#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2632#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2633#. current survey file with the view restricted to the survey
2634#. clicked upon.
2635#: ../src/aventreectrl.cc:145
2636#: n:246
2637msgid "Hide others"
2638msgstr ""
2639
[fce42be]2640#: ../src/mainfrm.cc:254
[31f1db0]2641#: n:378
2642msgid "Easting"
2643msgstr "Este"
[d86459c]2644
[fce42be]2645#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2646#: n:379
[d86459c]2647msgid "Northing"
2648msgstr "Norte"
2649
[8377f15]2650#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2651#. accelerator key.
2652#.
2653#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2654#.
2655#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2656#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2657#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2658#: n:220
[7f928d3]2659msgid "&Open...\tCtrl+O"
2660msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2661
[51755e1]2662#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2663#. terrain.
[fce42be]2664#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2665#: n:453
[7f928d3]2666msgid "Open &Terrain..."
2667msgstr "Abrir &Terreno..."
[51755e1]2668
[fce42be]2669#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2670#: n:144
2671msgid "Show &Log"
[dc37c16]2672msgstr "Mostrar &Registro"
[8377f15]2673
[fce42be]2674#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2675#: n:380
[7f928d3]2676msgid "&Print...\tCtrl+P"
2677msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2678
[fce42be]2679#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2680#: n:381
[7f928d3]2681msgid "P&age Setup..."
2682msgstr "Configuración de la &página..."
[d86459c]2683
[8377f15]2684#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2685#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2686#: n:201
[7f928d3]2687msgid "&Screenshot..."
2688msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2689
[fce42be]2690#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2691#: n:382
[7f928d3]2692msgid "&Export as..."
2693msgstr "&Exporta como..."
[d86459c]2694
[a665282]2695#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2696#. file.
[4cce48d]2697#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2698#: n:401
[42a8819]2699msgid "Export as:"
[07e28a3]2700msgstr "Exporta como:"
[42a8819]2701
[a665282]2702#. TRANSLATORS: Title of the export
2703#. dialog
[13ebaa9]2704#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2705#: n:383
[d86459c]2706msgid "Export"
2707msgstr "Exportar"
2708
2709#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2710#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2711#: n:390
[d86459c]2712msgid "System Information:"
2713msgstr "Información del Sistema:"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2716#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2717#: n:398
[d86459c]2718msgid "Print Preview"
2719msgstr "Vista previa de la impressión"
2720
[a665282]2721#. TRANSLATORS: Title of the print
2722#. dialog
[13ebaa9]2723#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2724#: n:399
[d86459c]2725msgid "Print"
2726msgstr "Imprimir"
2727
[4cce48d]2728#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2729#: n:400
[7f928d3]2730msgid "&Print..."
2731msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2732
[97d5744]2733#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2734#. "survey stations".
[13ebaa9]2735#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2736#: n:403
[d86459c]2737msgid "Sur&face Survey Legs"
2738msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2739
[42a8819]2740#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2741#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2742#: n:404
[42a8819]2743msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2744msgstr "Editar waypoint"
[42a8819]2745
[a665282]2746#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2747#. in a presentation.
[fce42be]2748#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2749#: n:278
[42a8819]2750msgid " (unused in perspective view)"
2751msgstr ""
2752
[a665282]2753#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2754#. presentation.
[fce42be]2755#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2756#: n:279
[42a8819]2757msgid "Time: "
[7196714]2758msgstr "Tiempo: "
[42a8819]2759
[a665282]2760#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2761#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2762#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2763#: n:282
[42a8819]2764msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2765msgstr ""
[d86459c]2766
[a665282]2767#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2768#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2769#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2770#: n:405
[d86459c]2771#, c-format
[ee7511a]2772msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2773msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2774
[4cce48d]2775#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2776#: n:392
2777msgid "Separator in survey name"
2778msgstr ""
[d86459c]2779
[8377f15]2780#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2781#. anonymous station.
2782#: ../src/labelinfo.h:82
2783#: n:56
2784msgid "anonymous station"
2785msgstr ""
[d86459c]2786
[4cce48d]2787#: ../src/readval.c:119
2788#: ../src/readval.c:134
2789#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2790#: n:3
2791msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2792msgstr ""
2793
[fce42be]2794#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2795#: n:406
2796msgid "Spla&y Legs"
2797msgstr ""
2798
[c6a54a8]2799#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2800#. splay legs are not shown.
[fce42be]2801#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2802#: n:407
2803msgid "&Hide"
2804msgstr "&Oculta"
2805
[c6a54a8]2806#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2808#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2809#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2810#: n:408
2811msgid "&Fade"
2812msgstr "&Descolorarse"
2813
[c6a54a8]2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2816#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2817#: n:409
2818msgid "&Show"
2819msgstr "&Mostrar"
2820
[fce42be]2821#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2822#: n:105
2823msgid "Reading in data - please wait…"
2824msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
[d86459c]2825
[a665282]2826#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2827#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2828#. the 3d file
[fce42be]2829#: ../src/extend.c:267
2830#: ../src/extend.c:285
2831#: ../src/extend.c:330
2832#: ../src/extend.c:372
2833#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2834#: n:510
[d86459c]2835#, c-format
2836msgid "Failed to find station %s"
2837msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2838
[a665282]2839#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2840#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2841#. 3d file
[fce42be]2842#: ../src/extend.c:311
2843#: ../src/extend.c:353
2844#: ../src/extend.c:395
2845#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2846#: n:511
[d86459c]2847#, c-format
2848msgid "Failed to find leg %s → %s"
2849msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2850
[a665282]2851#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2852#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2853#: n:512
[d86459c]2854#, c-format
2855msgid "Starting from station %s"
2856msgstr "Inicio desde la estación %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2859#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2860#: n:513
[d86459c]2861#, c-format
2862msgid "Extending to the left from station %s"
2863msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2866#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2867#: n:514
[d86459c]2868#, c-format
2869msgid "Extending to the right from station %s"
2870msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2873#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2874#: n:515
[d86459c]2875#, c-format
2876msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2877msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2880#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2881#: n:516
[d86459c]2882#, c-format
2883msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2884msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2887#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2888#: n:517
[d86459c]2889#, c-format
2890msgid "Breaking survey loop at station %s"
2891msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2894#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2895#: n:518
[d86459c]2896#, c-format
2897msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2898msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2901#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2902#: n:519
[d86459c]2903#, c-format
2904msgid "Swapping extend direction from station %s"
2905msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2908#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2909#: n:520
[d86459c]2910#, c-format
2911msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2912msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2915#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2916#: n:521
[d86459c]2917#, c-format
[0804fbe]2918msgid "Applying specfile: “%s”"
2919msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
[d86459c]2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2923#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2924#: n:522
[d86459c]2925#, c-format
2926msgid "Writing %s…"
2927msgstr "Escribiendo %s…"
[571547c]2928
[8377f15]2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2930#: ../src/sorterr.c:53
2931#: n:179
2932msgid "sort by horizontal error factor"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2936#: ../src/sorterr.c:55
2937#: n:180
2938msgid "sort by vertical error factor"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2942#: ../src/sorterr.c:57
2943#: n:181
2944msgid "sort by percentage error"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2948#: ../src/sorterr.c:59
2949#: n:182
2950msgid "sort by error per leg"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2954#: ../src/sorterr.c:61
2955#: n:183
2956msgid "replace .err file with resorted version"
2957msgstr ""
2958
2959#: ../src/sorterr.c:81
2960#: ../src/sorterr.c:98
2961#: ../src/sorterr.c:170
2962#: n:112
2963msgid "Couldn’t parse .err file"
2964msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2965
2966#. TRANSLATORS: for diffpos:
2967#: ../src/diffpos.c:159
2968#: n:500
2969#, c-format
2970msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2971msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for diffpos:
2974#: ../src/diffpos.c:196
2975#: n:501
2976#, c-format
2977msgid "Added: %s"
2978msgstr "Añadido: %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:219
2982#: n:502
2983#, c-format
2984msgid "Deleted: %s"
2985msgstr "Borrado: %s"
2986
[fb08ce4]2987#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2988#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2989#.
[4cce48d]2990#. *begin crawl     ; <- second warning here
2991#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2992#. *end crawl
[4cce48d]2993#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2994#. 2 3 7.67 223 -03
2995#. *end crawl
2996#.
[fb08ce4]2997#. Would lead to:
2998#.
[4cce48d]2999#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3000#. crawl.svx:1: Originally entered here
3001#.
[8377f15]3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3004#: ../src/commands.c:576
[8377f15]3005#: n:29
3006#, fuzzy
3007msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3008msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
3009
[fb08ce4]3010#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3011#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3012#.
3013#. *begin crawl
3014#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3015#. *end crawl
3016#. *begin crawl     # <- first warning here
3017#. 2 3 7.67 223 -03
3018#. *end crawl
3019#.
3020#. Would lead to:
3021#.
3022#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3023#. crawl.svx:1: Originally entered here
3024#.
3025#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3026#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3027#: ../src/commands.c:594
[8377f15]3028#: n:30
3029msgid "Originally entered here"
3030msgstr "Originalmente entrado aqui"
3031
3032#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3033#. deprecated, so this error would be generated by:
3034#.
3035#. *equate \foo.7 1
3036#.
3037#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3038#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3039#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3040#: ../src/readval.c:85
3041#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3042#: n:25
3043msgid "ROOT is deprecated"
3044msgstr "ROOT ya no se usa"
3045
3046#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3047#: ../src/dump3d.c:51
3048#: n:204
3049msgid "rewind file and read it a second time"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/dump3d.c:52
3053#: n:396
3054msgid "show survey date information (if present)"
3055msgstr ""
3056
[fb08ce4]3057#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3058#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3059#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3060#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3061#: n:287
[571547c]3062#, c-format
3063msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3064msgstr ""
3065
[fb08ce4]3066#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3067#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3068#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3069#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3070#: n:288
[571547c]3071#, c-format
3072msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3073msgstr ""
3074
[fb08ce4]3075#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3076#: n:388
[571547c]3077msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[dd83970]3078msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
[571547c]3079
[a665282]3080#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3081#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3082#. what the input datum is.
[fb08ce4]3083#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3084#: n:389
[571547c]3085msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3086msgstr ""
[97d5744]3087
[4cce48d]3088#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3089#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3090#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3091#. user must specify it here for export formats which need to know it
3092#. (e.g. GPX).
3093#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3094#: n:440
3095msgid "Coordinate projection"
3096msgstr ""
3097
[31f1db0]3098#: ../src/cad3d.c:661
3099#: n:100
3100msgid "do not generate station markers"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/cad3d.c:662
3104#: n:101
3105msgid "do not generate station labels"
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/cad3d.c:663
3109#: n:102
3110msgid "do not generate survey legs"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:667
3114#: n:103
3115msgid "produce an elevation view"
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/cad3d.c:664
3119#: n:148
3120#, c-format
3121msgid "generate grid (default %sm)"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:665
3125#: n:149
3126#, c-format
3127msgid "station labels text height (default %s)"
3128msgstr ""
3129
3130#: ../src/cad3d.c:666
3131#: n:152
3132#, c-format
3133msgid "station marker size (default %s)"
3134msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3135
3136#: ../src/cad3d.c:668
3137#: n:155
3138#, c-format
3139msgid "factor to scale down by (default %s)"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:669
3143#: n:156
3144msgid "produce DXF output"
3145msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3148#. translated.
3149#: ../src/cad3d.c:672
3150#: n:158
3151msgid "produce Skencil output"
3152msgstr ""
3153
3154#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3155#. so should not be translated.
3156#: ../src/cad3d.c:675
3157#: n:159
3158msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3159msgstr ""
3160
3161#: ../src/cad3d.c:676
3162#: n:160
3163msgid "produce SVG output"
3164msgstr ""
3165
3166#, c-format
3167#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3168#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3169
[fb08ce4]3170#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3171#~ msgid "Solid Su&rface"
3172#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3173
3174#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3175#, c-format
3176#~ msgid "%d found"
3177#~ msgstr "%d encontradas"
3178
[fce42be]3179#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3180#: n:347
[7f928d3]3181#~ msgid "&Preferences..."
3182#~ msgstr "&Preferencias..."
[31f1db0]3183
3184#: n:348
3185#~ msgid "Draw passage walls"
3186#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3187
3188#: n:349
3189#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3190#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3191
3192#: n:350
3193#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3194#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3195
3196#: n:351
3197#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3198#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3199
3200#: n:352
3201#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3202#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3203
3204#: n:353
3205#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3206#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3207
3208#: n:354
3209#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3210#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3211
3212#: n:355
3213#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3214#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3215
3216#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3217#. "survey stations".
3218#: n:357
3219#~ msgid "Display underground survey legs"
3220#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3221
3222#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3223#. "survey stations".
3224#: n:358
3225#~ msgid "Display surface survey legs"
3226#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3227
3228#: n:359
3229#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3230#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3231
3232#: n:360
3233#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3234#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3235
3236#: n:361
3237#~ msgid "Draw a grid"
3238#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3239
3240#: n:362
3241#~ msgid "metric units"
3242#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3243
3244#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3245#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3246#: n:363
3247#~ msgid "imperial units"
3248#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3249
3250#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3251#. full circle.
3252#: n:364
3253#~ msgid "degrees (°)"
3254#~ msgstr "grados (°)"
3255
3256#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3257#. full circle.
3258#: n:365
3259#~ msgid "grads"
3260#~ msgstr "grados centesimales"
3261
3262#: n:366
3263#~ msgid "Display measurements in"
3264#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3265
3266#: n:367
3267#~ msgid "Display angles in"
3268#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3269
3270#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3271#: n:368
3272#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3273#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3274
3275#: n:369
3276#~ msgid "Display scale bar"
3277#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3278
3279#: n:370
3280#~ msgid "Display depth bar"
3281#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3282
3283#: n:371
3284#~ msgid "Display compass"
3285#~ msgstr "Muestra la brújula"
3286
3287#: n:372
3288#~ msgid "Display clinometer"
3289#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3290
3291#: n:373
3292#~ msgid "Display side panel"
3293#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.