source: git/lib/es.po @ 613028c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 613028c was 613028c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/cavern.h,src/commands.c,tests/badbegin.out: Improve cavern
messages which talk about "tags" and/or "prefixes" in *begin and *end
commands to instead talk about "survey names".

  • Property mode set to 100644
File size: 75.2 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: es\n"
[d86459c]13
[a665282]14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
[4a78370]17#: n:1
[d86459c]18#, c-format
[ee7511a]19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
[a665282]22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
[613028c]27#: ../src/commands.c:1658
[4a78370]28#: n:2
[d86459c]29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a665282]35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
[4a78370]37#: n:4
[d86459c]38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
[a665282]41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
[4a78370]44#: n:5
45#, c-format
[715720f]46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
[d86459c]48
[63a4d47]49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a665282]51#: ../src/commands.c:553
[4a78370]52#: n:6
[d86459c]53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
[1c6c300]56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]57#: ../src/readval.c:206
[4a78370]58#: n:7
[d86459c]59#, c-format
[0804fbe]60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
[d86459c]62
[a665282]63#: ../src/readval.c:385
[4a78370]64#: n:8
[d86459c]65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
[a665282]68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
[4a78370]73#: n:9
[d86459c]74#, c-format
[0804fbe]75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
[d86459c]77
[613028c]78#: ../src/commands.c:1559
[4a78370]79#: n:10
[d86459c]80#, c-format
[0804fbe]81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]86#: ../src/matrix.c:352
[a665282]87#: ../src/message.c:238
[4a78370]88#: n:11
[d86459c]89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
[613028c]92#: ../src/commands.c:1772
[a665282]93#: ../src/extend.c:435
[4a78370]94#: n:12
[d86459c]95#, c-format
[0804fbe]96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
[d86459c]98
[1c6c300]99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]100#: ../src/netbits.c:407
[4a78370]101#: n:13
[d86459c]102#, c-format
[0804fbe]103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
[d86459c]105
[a665282]106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
[4a78370]109#: n:14
[d86459c]110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
[a665282]113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
[4a78370]115#: n:15
[d86459c]116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
[a665282]119#: ../src/cavern.c:392
[4a78370]120#: n:16
[d86459c]121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
[3d3fb6c]125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[a665282]126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
[4a78370]128#: n:17
[f8c981b]129#, fuzzy, c-format
[3d3fb6c]130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[0804fbe]131msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
[d86459c]132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
[a665282]136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]141#: n:18
[d86459c]142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error leyendo el archivo"
144
[a665282]145#: ../src/message.c:1257
[4a78370]146#: n:19
[d86459c]147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
[63a4d47]150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[613028c]152#: ../src/commands.c:1438
[4a78370]153#: n:20
[d86459c]154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
[a665282]157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
[4a78370]161#: n:21
[d86459c]162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
[a665282]165#: ../src/commands.c:637
[4a78370]166#: n:22
[d86459c]167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
[a665282]170#: ../src/datain.c:719
[4a78370]171#: n:23
[d86459c]172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
[a665282]175#: ../src/datain.c:363
[f8c981b]176#: ../src/img_hosted.c:30
[a665282]177#: ../src/printwx.cc:1508
[4a78370]178#: n:24
[d86459c]179#, c-format
[ee7511a]180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]181msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
[d86459c]182
[63a4d47]183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
[d86459c]186#. *equate \foo.7 1
[63a4d47]187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a665282]190#: ../src/commands.c:454
[9e5ad92]191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
[4a78370]193#: n:25
[d86459c]194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ya no se usa"
196
[a665282]197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
[d86459c]201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
[613028c]208#: ../src/commands.c:905
[4a78370]209#: ../src/listpos.c:107
[a665282]210#: ../src/readval.c:325
[4a78370]211#: n:26
[d86459c]212#, c-format
[0804fbe]213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
[d86459c]215
[a665282]216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
[4a78370]219#: n:286
[571547c]220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]222msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
[571547c]223
[a665282]224#: ../src/readval.c:297
[4a78370]225#: n:27
[d86459c]226#, c-format
[ee7511a]227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]228msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
[d86459c]229
230#: ../src/extend.c:247
[a665282]231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
[9e5ad92]235#: ../src/readval.c:202
[4a78370]236#: n:28
[d86459c]237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperando un nombre de estación"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
[63a4d47]241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a665282]244#: ../src/commands.c:523
[4a78370]245#: n:29
[d86459c]246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
248
[a665282]249#: ../src/commands.c:530
[4a78370]250#: n:30
[d86459c]251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Originalmente entrado aqui"
253
[613028c]254#: ../src/commands.c:1589
[4a78370]255#: n:31
[d86459c]256#, c-format
[0804fbe]257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]259
[613028c]260#: ../src/commands.c:1596
[4a78370]261#: n:32
[d86459c]262#, c-format
[0804fbe]263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
[d86459c]265
[a665282]266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
[613028c]268#: ../src/commands.c:867
[4a78370]269#: n:33
[d86459c]270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
272
[a665282]273#: ../src/commands.c:401
[4a78370]274#: n:34
[d86459c]275#, c-format
[0804fbe]276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
[d86459c]278
[9e5ad92]279#: ../src/commands.c:318
[4a78370]280#: n:35
[d86459c]281#, c-format
[0804fbe]282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
[d86459c]284
[613028c]285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
286#. END command does, e.g.:
[a665282]287#.
[d86459c]288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
[a665282]291#: ../src/commands.c:659
[4a78370]292#: n:36
[613028c]293#, fuzzy
294msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]295msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
296
[a665282]297#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
298#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
299#: ../src/commands.c:331
[4a78370]300#: n:37
[d86459c]301#, c-format
[0804fbe]302msgid "Invalid units “%s” for quantity"
303msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
[d86459c]304
[a665282]305#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
306#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
307#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
308#. filename) FIXME: sort out this
309#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]310#: n:38
[d86459c]311msgid "Out of memory %.0s"
312msgstr "Memória insuficiente %.0s"
313
[a665282]314#: ../src/commands.c:394
[4a78370]315#: n:39
[d86459c]316#, c-format
[0804fbe]317msgid "Unknown instrument “%s”"
318msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
[d86459c]319
[a665282]320#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
321#. translate
[613028c]322#: ../src/commands.c:1406
[4a78370]323#: n:40
[d86459c]324msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
325msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
326
[a665282]327#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
328#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[613028c]329#: ../src/commands.c:1412
[4a78370]330#: n:391
[63a4d47]331msgid "Scale factor must be non-zero"
332msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
333
[613028c]334#: ../src/commands.c:1457
[4a78370]335#: n:41
[d86459c]336#, c-format
[0804fbe]337msgid "Unknown setting “%s”"
338msgstr "Configuración “%s” desconocida"
[d86459c]339
[a665282]340#: ../src/commands.c:439
[4a78370]341#: n:42
[d86459c]342#, c-format
[0804fbe]343msgid "Unknown character class “%s”"
344msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
[d86459c]345
[a665282]346#: ../src/extend.c:604
[f8c981b]347#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]348#: n:43
[d86459c]349msgid "No survey data"
350msgstr "Ningún dato de topografia"
351
352#: ../src/filename.c:52
[a665282]353#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]354#: n:44
[d86459c]355#, c-format
[0804fbe]356msgid "Filename “%s” refers to directory"
357msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
[d86459c]358
[9e5ad92]359#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]360#: n:45
[d86459c]361msgid "Survey not all connected to fixed stations"
362msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
363
[613028c]364#: ../src/commands.c:800
[a665282]365#: ../src/datain.c:645
[4a78370]366#: n:46
[d86459c]367msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
368msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
369
[a665282]370#: ../src/cavern.c:295
[d86459c]371#: ../src/filename.c:55
[a665282]372#: ../src/img_hosted.c:37
[4a78370]373#: n:47
[d86459c]374#, c-format
[0804fbe]375msgid "Failed to open output file “%s”"
376msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
[d86459c]377
[613028c]378#: ../src/commands.c:1512
[4a78370]379#: n:48
[d86459c]380msgid "Standard deviation must be positive"
381msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
382
[399807d8]383#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
[a665282]384#: ../src/cmdline.c:168
[4a78370]385#: n:49
[d86459c]386msgid "Usage"
387msgstr "Utilización"
388
[97d5744]389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
390#. "survey stations".
391#.
392#. %s is replaced by the name of the station.
[a665282]393#: ../src/netbits.c:333
[4a78370]394#: n:50
[d86459c]395#, c-format
[0804fbe]396msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
397msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
[d86459c]398
[a665282]399#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
400#. 360 in a full circle.
[f8c981b]401#: ../src/datain.c:931
[a665282]402#: ../src/datain.c:939
403#: ../src/datain.c:951
[4a78370]404#: n:51
[d86459c]405msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
406msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
407
[a665282]408#: ../src/netbits.c:422
[4a78370]409#: n:52
[d86459c]410#, c-format
[0804fbe]411msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
412msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
[d86459c]413
[a665282]414#. TRANSLATORS: "equal" as in:
415#.
416#. *fix a 1 2 3
417#. *fix b 1 2 3
418#. *equate a b
419#: ../src/netbits.c:433
[4a78370]420#: n:53
[d86459c]421#, c-format
[0804fbe]422msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
423msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
[d86459c]424
425#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[613028c]426#: ../src/commands.c:723
[4a78370]427#: n:54
[d86459c]428msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
429msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
430
431#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[613028c]432#: ../src/commands.c:804
[a665282]433#: ../src/datain.c:647
[4a78370]434#: n:55
[d86459c]435msgid "Station already fixed at the same coordinates"
436msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
437
[613028c]438#: ../src/commands.c:715
[4a78370]439#: n:56
[d86459c]440msgid "More than one FIX command with no coordinates"
441msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
442
[a665282]443#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
444#. <SURVEY>, so this would generate this error:
445#.
[d86459c]446#. *begin fred
447#. 1 2 1.23 045 -6
448#. *export 2
449#. *end fred
[613028c]450#: ../src/commands.c:1786
[4a78370]451#: n:57
[0804fbe]452msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]453msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
[d86459c]454
[a665282]455#: ../src/readval.c:515
[4a78370]456#: n:58
[d86459c]457msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
458msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
459
[a665282]460#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
461#. degrees
462#: ../src/datain.c:829
463#: ../src/datain.c:838
[4a78370]464#: n:59
[d86459c]465msgid "Suspicious compass reading"
466msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
467
[a665282]468#: ../src/datain.c:1468
[4a78370]469#: n:60
[d86459c]470msgid "Negative tape reading"
471msgstr "Lectura de longitud negativa"
472
[613028c]473#: ../src/commands.c:717
[4a78370]474#: n:61
[d86459c]475msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
476msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
477
478#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]479#.
480#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
481#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
482#. vertical leg
483#: ../src/datain.c:1167
[4a78370]484#: n:62
[d86459c]485msgid "Tape reading is less than change in depth"
486msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
487
488#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
489#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]490#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
491#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[613028c]492#: ../src/commands.c:1128
[4a78370]493#: n:63
[d86459c]494#, c-format
[0804fbe]495msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
496msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
[d86459c]497
498#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[613028c]499#: ../src/commands.c:1313
[4a78370]500#: n:64
[d86459c]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Too few readings for data style “%s”"
503msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
[d86459c]504
505#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[613028c]506#: ../src/commands.c:1088
[4a78370]507#: n:65
[d86459c]508#, c-format
[0804fbe]509msgid "Data style “%s” unknown"
510msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
[d86459c]511
[1c6c300]512#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
513#.
[a665282]514#. Exporting a station twice gives this error:
515#.
[d86459c]516#. *begin example
517#. *export 1
518#. *export 1
519#. 1 2 1.24 045 -6
520#. *end example
[613028c]521#: ../src/commands.c:958
[4a78370]522#: n:66
[d86459c]523#, c-format
[0804fbe]524msgid "Station “%s” already exported"
525msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
[d86459c]526
[a665282]527#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
528#. two from stations per leg
[613028c]529#: ../src/commands.c:1154
[4a78370]530#: n:67
[d86459c]531#, c-format
[0804fbe]532msgid "Duplicate reading “%s”"
533msgstr "Campo duplicado “%s”"
[d86459c]534
[613028c]535#: ../src/commands.c:831
[4a78370]536#: n:68
[d86459c]537#, c-format
[0804fbe]538msgid "FLAG “%s” unknown"
539msgstr "FLAG “%s” desconocido"
[d86459c]540
[a665282]541#: ../src/readval.c:472
[4a78370]542#: n:69
[d86459c]543msgid "Missing \""
544msgstr "Falta \""
545
[1c6c300]546#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]547#: ../src/listpos.c:125
[4a78370]548#: n:70
[d86459c]549#, c-format
[0804fbe]550msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
551msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
[d86459c]552
[a665282]553#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
554#. station.
555#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]556#: n:71
[d86459c]557msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
558msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
559
[f8c981b]560#: ../src/netskel.c:129
[4a78370]561#: n:72
[d86459c]562#, c-format
[ee7511a]563msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]564msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
565
[1c6c300]566#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[a665282]567#: ../src/netskel.c:951
[4a78370]568#: n:73
[d86459c]569#, c-format
[0804fbe]570msgid "Unused fixed point “%s”"
571msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
[d86459c]572
573#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]574#: n:74
[d86459c]575msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
576msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
577
[f8c981b]578#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]579#: n:75
[d86459c]580#, c-format
581msgid "Solving %d simultaneous equations"
582msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
583
[613028c]584#: ../src/commands.c:1216
[4a78370]585#: n:77
[d86459c]586#, c-format
[0804fbe]587msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
588msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
[d86459c]589
[f8c981b]590#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]591#: n:78
[d86459c]592msgid "Solving one equation"
593msgstr "Resolviendo una ecuación"
594
[a665282]595#: ../src/datain.c:902
596#: ../src/datain.c:1156
597#: ../src/datain.c:1349
[4a78370]598#: n:79
[d86459c]599msgid "Negative adjusted tape reading"
600msgstr "Distancia ajustada negativa"
601
[613028c]602#: ../src/commands.c:1695
603#: ../src/commands.c:1715
[4a78370]604#: n:80
[d86459c]605msgid "Date is in the future!"
606msgstr "La fecha es en el futuro!"
607
[613028c]608#: ../src/commands.c:1719
[4a78370]609#: n:81
[d86459c]610msgid "End of date range is before the start"
611msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
612
[f8c981b]613#: ../src/avenprcore.cc:125
[4a78370]614#: n:82
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
617msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
[d86459c]618
[a665282]619#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
620#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
621#. the centre-line.
622#: ../src/netskel.c:1039
[4a78370]623#: n:83
[d86459c]624#, c-format
[0804fbe]625msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
626msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
[d86459c]627
[a665282]628#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
629#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
630#. something similar.
631#: ../src/datain.c:968
632#: ../src/datain.c:992
[4a78370]633#: n:84
[d86459c]634msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
635msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
636
[f8c981b]637#: ../src/avenprcore.cc:120
[4a78370]638#: n:85
[d86459c]639#, c-format
[0804fbe]640msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
641msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
[d86459c]642
[a665282]643#: ../src/readval.c:523
[4a78370]644#: n:86
[d86459c]645msgid "Invalid month"
646msgstr "Mes inválido"
647
648#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[a665282]649#: ../src/readval.c:532
[4a78370]650#: n:87
[d86459c]651msgid "Invalid day of the month"
652msgstr "El dia del mes es inválido"
653
[a665282]654#: ../src/cavern.c:244
[4a78370]655#: n:88
[d86459c]656#, c-format
[42a8819]657msgid "3d file format versions %d to %d supported"
658msgstr ""
659
660#, c-format
[0804fbe]661#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
662#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
[d86459c]663
[9e5ad92]664#: ../src/readval.c:200
[4a78370]665#: n:89
[d86459c]666msgid "Expecting survey name"
667msgstr "Esperando un nombre de topografía"
668
669#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
[a665282]670#: ../src/message.c:227
[4a78370]671#: n:90
[d86459c]672msgid "Abnormal termination"
673msgstr "Finalización anormal"
674
[a665282]675#: ../src/message.c:228
[4a78370]676#: n:91
[d86459c]677msgid "Arithmetic error"
678msgstr "Error aritmético"
679
[a665282]680#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
681#. opcodes -- corrupted program?
682#: ../src/message.c:231
[4a78370]683#: n:92
[d86459c]684msgid "Illegal instruction"
685msgstr "Instrucción ilegal"
686
[a665282]687#: ../src/extend.c:553
688#: ../src/mainfrm.cc:388
689#: ../src/sorterr.c:146
[4a78370]690#: n:93
[d86459c]691#, c-format
[ee7511a]692msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]693msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
[d86459c]694
[a665282]695#: ../src/printwx.cc:623
[4a78370]696#: n:402
[42a8819]697#, c-format
[ee7511a]698msgid "Couldn’t write file “%s”"
[42a8819]699msgstr ""
700
[a665282]701#: ../src/message.c:232
[4a78370]702#: n:94
[d86459c]703msgid "Bad memory access"
704msgstr "Acceso a memoria erróneo"
705
[63a4d47]706#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
707#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a665282]708#: ../src/commands.c:458
709#: ../src/commands.c:525
710#: ../src/commands.c:555
[613028c]711#: ../src/commands.c:1103
712#: ../src/commands.c:1440
[9e5ad92]713#: ../src/readval.c:96
[4a78370]714#: n:95
[d86459c]715msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
716msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
717
[a665282]718#: ../src/message.c:233
[4a78370]719#: n:97
[d86459c]720msgid "Unknown signal received"
721msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
722
[a665282]723#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
724#. 360 in a full circle.
725#: ../src/datain.c:868
[4a78370]726#: n:98
[d86459c]727#, c-format
728msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
729msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
730
[a665282]731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
732#. there are 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]734#: n:99
[d86459c]735#, c-format
736msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
738
[a665282]739#: ../src/cad3d.c:661
[4a78370]740#: n:100
[42a8819]741msgid "do not generate station markers"
742msgstr ""
743
[a665282]744#: ../src/cad3d.c:662
[4a78370]745#: n:101
[42a8819]746msgid "do not generate station labels"
747msgstr ""
748
[a665282]749#: ../src/cad3d.c:663
[4a78370]750#: n:102
[42a8819]751msgid "do not generate survey legs"
752msgstr ""
753
[a665282]754#: ../src/cad3d.c:667
[4a78370]755#: n:103
[42a8819]756msgid "produce an elevation view"
757msgstr ""
758
[613028c]759#: ../src/commands.c:1100
[4a78370]760#: n:104
[d86459c]761#, c-format
[0804fbe]762msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
763msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
[d86459c]764
[a665282]765#: ../src/extend.c:506
[4a78370]766#: n:105
[d86459c]767msgid "Reading in data - please wait…"
768msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
769
[a665282]770#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
771#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
772#: ../src/3dtopos.c:157
773#: ../src/3dtopos.c:163
774#: ../src/cad3d.c:905
775#: ../src/cad3d.c:916
776#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]777#: n:106
[d86459c]778#, c-format
[0804fbe]779msgid "Bad 3d image file “%s”"
780msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
[d86459c]781
[a665282]782#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
783#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
784#. translations.
[f8c981b]785#: ../src/img.c:43
[a665282]786#: ../src/mainfrm.cc:1404
[4a78370]787#: n:107
[d86459c]788#, c-format
789msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
791
[a665282]792#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
793#: ../src/mainfrm.cc:1397
[4a78370]794#: n:108
[d86459c]795msgid "Date and time not available."
796msgstr "Fecha y hora no disponibles."
797
[a665282]798#: ../src/img_hosted.c:41
[4a78370]799#: n:109
[d86459c]800#, c-format
[0804fbe]801msgid "Error reading from file “%s”"
802msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
[d86459c]803
804#: ../src/filename.c:79
[a665282]805#: ../src/img_hosted.c:42
806#: ../src/mainfrm.cc:346
807#: ../src/mainfrm.cc:1912
[4a78370]808#: n:110
[d86459c]809#, c-format
[0804fbe]810msgid "Error writing to file “%s”"
811msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
[d86459c]812
813#: ../src/filename.c:82
[4a78370]814#: n:111
[d86459c]815msgid "Error writing to file"
816msgstr "Error escribiendo en archivo"
817
[a665282]818#: ../src/sorterr.c:81
819#: ../src/sorterr.c:98
820#: ../src/sorterr.c:170
[4a78370]821#: n:112
[ee7511a]822msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]823msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
824
[a665282]825#: ../src/cavern.c:387
[4a78370]826#: n:113
[8fa7902]827#, c-format
[d86459c]828msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
829msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
830
[a665282]831#: ../src/img_hosted.c:43
[4a78370]832#: n:114
[d86459c]833#, c-format
[0804fbe]834msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
835msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
[d86459c]836
[a665282]837#: ../src/printwx.cc:960
[4a78370]838#: n:115
[d86459c]839msgid "North"
840msgstr "Norte"
841
842#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[a665282]843#: ../src/printwx.cc:987
[4a78370]844#: n:116
[d86459c]845msgid "Elevation on"
846msgstr "Alzado en"
847
[a665282]848#: ../src/printwx.cc:436
[4a78370]849#: n:117
[399807d8]850msgid "P&lan view"
851msgstr ""
[8a78ca1]852
[a665282]853#: ../src/printwx.cc:438
[4a78370]854#: n:285
[8a78ca1]855msgid "&Elevation"
856msgstr "&Alzado"
[d86459c]857
[a665282]858#: ../src/gfxcore.cc:735
859#: ../src/mainfrm.cc:128
[4a78370]860#: n:118
[d86459c]861msgid "Elevation"
862msgstr "Alzado"
863
[a665282]864#: ../src/cavern.c:349
[4a78370]865#: n:120
[d86459c]866msgid "Calculating statistics"
867msgstr "Calculando estadísticas"
868
[a665282]869#: ../src/readval.c:486
[4a78370]870#: n:121
[d86459c]871msgid "Expecting string field"
872msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
873
[a665282]874#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]875#: n:122
[d86459c]876msgid "too few arguments"
877msgstr "Faltan argumentos"
878
[a665282]879#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]880#: n:123
[d86459c]881msgid "too many arguments"
882msgstr "Sobran argumentos"
883
[a665282]884#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]885#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]886#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]887#: n:124
[d86459c]888msgid "FILE"
889msgstr "ARCHIVO"
890
[a665282]891#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
892#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
893#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
894#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
895#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]896#.
897#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[a665282]898#: ../src/netskel.c:170
[4a78370]899#: n:125
[d86459c]900msgid "Removing trailing traverses"
901msgstr "Borrando las secuencias terminales"
902
[a665282]903#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
904#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
905#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
906#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
907#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
908#: ../src/netskel.c:229
[4a78370]909#: n:126
[c20d521]910msgid "Concatenating traverses"
911msgstr "Conectando secuencias"
[d86459c]912
[a665282]913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#: ../src/netskel.c:427
[4a78370]919#: n:127
[c20d521]920msgid "Calculating traverses"
921msgstr "Calculando secuencias"
[d86459c]922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[a665282]930#: ../src/netskel.c:772
[4a78370]931#: n:128
[d86459c]932msgid "Calculating trailing traverses"
933msgstr "Calculando las secuencias terminales"
934
935#: ../src/network.c:82
[4a78370]936#: n:129
[d86459c]937msgid "Simplifying network"
938msgstr "Simplificando la red"
939
940#: ../src/network.c:540
[4a78370]941#: n:130
[d86459c]942msgid "Calculating network"
943msgstr "Calculando la red"
944
[a665282]945#: ../src/datain.c:1458
[4a78370]946#: n:131
[d86459c]947#, c-format
[0804fbe]948msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
949msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
[d86459c]950
[a665282]951#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]952#: n:132
[42a8819]953#, c-format
[d86459c]954msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
955msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
956
[a665282]957#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]958#: n:133
[42a8819]959#, c-format
[d86459c]960msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
961msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
962
[a665282]963#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]964#: n:134
[42a8819]965#, c-format
[d86459c]966msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
967msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
968
969#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a665282]970#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]971#: n:135
[42a8819]972#, c-format
[aecd032]973msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
974msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
[d86459c]975
[aecd032]976#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a665282]977#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]978#: n:136
[42a8819]979#, c-format
[aecd032]980msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
981msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
[d86459c]982
[aecd032]983#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a665282]984#: ../src/cavern.c:465
[4a78370]985#: n:137
[42a8819]986#, c-format
[aecd032]987msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
988msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
[d86459c]989
[a665282]990#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]991#: n:138
[d86459c]992msgid "There is 1 loop."
993msgstr "Hay 1 bucle."
994
[a665282]995#: ../src/cavern.c:435
[4a78370]996#: n:139
[d86459c]997#, c-format
998msgid "There are %ld loops."
999msgstr "Hay %ld bucles."
1000
[a665282]1001#: ../src/cavern.c:371
[4a78370]1002#: n:140
[42a8819]1003#, c-format
[d86459c]1004msgid "CPU time used %5.2fs"
1005msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1006
[a665282]1007#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1008#: n:141
[42a8819]1009#, c-format
[d86459c]1010msgid "Time used %5.2fs"
1011msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1012
[a665282]1013#: ../src/cavern.c:376
[4a78370]1014#: n:142
[d86459c]1015msgid "Time used unavailable"
1016msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1017
[a665282]1018#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1019#: n:143
[42a8819]1020#, c-format
[d86459c]1021msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1022msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1023
[a665282]1024#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]1025#: n:144
[d86459c]1026msgid "Done."
1027msgstr "Hecho."
1028
[a665282]1029#: ../src/netskel.c:737
[4a78370]1030#: n:145
[42a8819]1031#, c-format
[034141d]1032msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1033msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1034
[a665282]1035#: ../src/netskel.c:740
[4a78370]1036#: n:146
[42a8819]1037#, c-format
[034141d]1038msgid "Error %6.2f%%"
1039msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1040
[a665282]1041#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1042#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1043#.
1044#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1045#. up with the numbers in the message above.
1046#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1047#: n:147
[d86459c]1048msgid "Error    N/A"
1049msgstr "Error    N/A"
1050
[a665282]1051#: ../src/cad3d.c:664
[4a78370]1052#: n:148
[42a8819]1053#, c-format
1054msgid "generate grid (default %sm)"
1055msgstr ""
1056
[a665282]1057#: ../src/cad3d.c:665
[4a78370]1058#: n:149
[42a8819]1059#, c-format
1060msgid "station labels text height (default %s)"
1061msgstr ""
1062
[a665282]1063#: ../src/cad3d.c:666
[4a78370]1064#: n:152
[42a8819]1065#, c-format
1066msgid "station marker size (default %s)"
[b14d8e8]1067msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
[42a8819]1068
[a665282]1069#: ../src/cad3d.c:668
[4a78370]1070#: n:155
[42a8819]1071#, c-format
1072msgid "factor to scale down by (default %s)"
1073msgstr ""
1074
[a665282]1075#: ../src/cad3d.c:669
[4a78370]1076#: n:156
[42a8819]1077msgid "produce DXF output"
1078msgstr ""
1079
[a665282]1080#: ../src/cad3d.c:670
[4a78370]1081#: n:158
[9fc1cac]1082msgid "produce Skencil output"
[42a8819]1083msgstr ""
1084
[a665282]1085#: ../src/cad3d.c:671
[4a78370]1086#: n:159
[42a8819]1087msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1088msgstr ""
1089
[a665282]1090#: ../src/cad3d.c:672
[4a78370]1091#: n:160
[42a8819]1092msgid "produce SVG output"
1093msgstr ""
1094
[d86459c]1095#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1096#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1097#: n:150
[d86459c]1098msgid "display this help and exit"
1099msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1102#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1103#: n:151
[d86459c]1104msgid "output version information and exit"
1105msgstr "muestra información de la versión y sale"
1106
[399807d8]1107#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1108#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1109#: n:153
[d86459c]1110msgid "OPTION"
1111msgstr "OPCIÓN"
1112
[a665282]1113#: ../src/mainfrm.cc:132
1114#: ../src/printwx.cc:384
1115#: ../src/printwx.cc:1032
1116#: ../src/printwx.cc:1081
[4a78370]1117#: n:154
[d86459c]1118msgid "Scale"
1119msgstr "Escala"
1120
[a665282]1121#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1122#: n:157
[d86459c]1123#, c-format
[0804fbe]1124msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1125msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
[d86459c]1126
[f8c981b]1127#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1128#: n:166
[d86459c]1129#, c-format
1130msgid "Page %d of %d"
1131msgstr "Página %d de %d"
1132
[f8c981b]1133#: ../src/avenprcore.cc:272
[a665282]1134#: ../src/printwx.cc:1514
[4a78370]1135#: n:167
[d86459c]1136#, c-format
[0804fbe]1137msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1138msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
[d86459c]1139
[8011e0c]1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1141#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[a665282]1142#: ../src/printwx.cc:968
[4a78370]1143#: n:168
[399807d8]1144#, c-format
1145msgid "Plan view, %s up page"
1146msgstr ""
[8011e0c]1147
[a665282]1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1149#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1150#. we’re looking.
1151#: ../src/printwx.cc:1006
[4a78370]1152#: n:169
[399807d8]1153#, c-format
1154msgid "Elevation facing %s"
1155msgstr ""
1156
[a665282]1157#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1158#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1159#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1160#. looking.
1161#: ../src/printwx.cc:1015
[4a78370]1162#: n:284
[399807d8]1163#, c-format
1164msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[a665282]1168#: ../src/printwx.cc:1024
[4a78370]1169#: n:191
[399807d8]1170msgid "Extended elevation"
1171msgstr "Alzado desarrolado"
[d86459c]1172
[a665282]1173#: ../src/cavern.c:419
[4a78370]1174#: n:172
[d86459c]1175msgid "Survey contains 1 survey station,"
1176msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1177
[a665282]1178#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1179#: n:173
[d86459c]1180#, c-format
1181msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1182msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1183
[a665282]1184#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1185#: n:174
[d86459c]1186msgid " joined by 1 leg."
1187msgstr " unidas por 1 tirada."
1188
[a665282]1189#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1190#: n:175
[d86459c]1191#, c-format
1192msgid " joined by %ld legs."
1193msgstr " unidas por %ld tiradas."
1194
1195#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a665282]1196#: ../src/listpos.c:188
[4a78370]1197#: n:176
[d86459c]1198msgid "node"
1199msgstr "nodo"
1200
1201#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a665282]1202#: ../src/listpos.c:190
[4a78370]1203#: n:177
[d86459c]1204msgid "nodes"
1205msgstr "nodos"
1206
[a665282]1207#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1208#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1209#. This message is only used if there are more than 1.
1210#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1211#: n:178
[d86459c]1212#, c-format
1213msgid "Survey has %ld connected components."
1214msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1215
[a665282]1216#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1217#. causes the survey data to be reprocessed.
1218#: ../src/cavernlog.cc:400
1219#: ../src/cavernlog.cc:411
[4a78370]1220#: n:184
[42a8819]1221msgid "Reprocess"
1222msgstr ""
[d86459c]1223
[a665282]1224#: ../src/cmdline.c:242
1225#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1226#: n:185
[d86459c]1227#, c-format
[0804fbe]1228msgid "numeric argument “%s” out of range"
1229msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
[d86459c]1230
[a665282]1231#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1232#: n:186
[d86459c]1233#, c-format
[0804fbe]1234msgid "argument “%s” not an integer"
1235msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
[d86459c]1236
[a665282]1237#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1238#: n:187
[d86459c]1239#, c-format
[0804fbe]1240msgid "argument “%s” not a number"
1241msgstr "El argumento “%s” no es un número"
[d86459c]1242
[613028c]1243#: ../src/commands.c:846
[4a78370]1244#: n:188
[0804fbe]1245msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1246msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1247
[613028c]1248#: ../src/commands.c:849
[4a78370]1249#: n:189
[0804fbe]1250msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1252
[4a78370]1253#: ../src/listpos.c:82
1254#: n:190
[d86459c]1255#, c-format
[0804fbe]1256msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1257msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
[d86459c]1258
[a665282]1259#: ../src/commands.c:635
[4a78370]1260#: n:192
[d86459c]1261msgid "No matching BEGIN"
1262msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1263
[613028c]1264#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1265#. same <survey> if it’s given at all
1266#: ../src/commands.c:663
[4a78370]1267#: n:193
[613028c]1268#, fuzzy
1269msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1270msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1271
[613028c]1272#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1273#. END command omits it, e.g.:
1274#.
1275#. *begin entrance
1276#. 1 2 10.00 178 -01
1277#. *end     <--[Message given here]
1278#: ../src/commands.c:672
[4a78370]1279#: n:194
[613028c]1280#, fuzzy
1281msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1282msgstr "Prefijo omitido en END"
1283
[a665282]1284#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1285#. (or at least the columns) are in the same place
1286#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1287#: n:195
[d86459c]1288msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1289msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1290
[42a8819]1291#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[a665282]1292#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1293#: n:196
[399807d8]1294#, c-format
[42a8819]1295msgid "Display Depth: %d bpp"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[a665282]1299#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1300#: n:197
[42a8819]1301msgid " (colour)"
[0bb6bef]1302msgstr " (color)"
[42a8819]1303
[a665282]1304#: ../src/readval.c:511
1305#: ../src/readval.c:521
1306#: ../src/readval.c:529
[4a78370]1307#: n:198
[d86459c]1308#, c-format
[0804fbe]1309msgid "Expecting date, found “%s”"
1310msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
[d86459c]1311
[a665282]1312#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1313#.
[45af761]1314#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1315#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1316#: ../src/aven.cc:66
1317#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1318#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1319#: ../src/dump3d.c:49
[a665282]1320#: ../src/extend.c:458
[4a78370]1321#: n:199
[45af761]1322msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1323msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
[d86459c]1324
[42a8819]1325#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1326#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1327#: n:119
[42a8819]1328msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[a665282]1332#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1333#: n:161
[42a8819]1334msgid "display percentage progress"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[a665282]1338#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1339#: n:162
[42a8819]1340msgid "set location for output files"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[a665282]1344#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1345#: n:163
[42a8819]1346msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[a665282]1350#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1351#: n:164
[42a8819]1352msgid "do not create .err file"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[a665282]1356#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1357#: n:165
[42a8819]1358msgid "turn warnings into errors"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[a665282]1362#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1363#: n:170
[42a8819]1364msgid "log output to .log file"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[a665282]1368#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1369#: n:171
[42a8819]1370msgid "specify the 3d file format version to output"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[a665282]1374#: ../src/sorterr.c:53
[4a78370]1375#: n:179
[42a8819]1376msgid "sort by horizontal error factor"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[a665282]1380#: ../src/sorterr.c:55
[4a78370]1381#: n:180
[42a8819]1382msgid "sort by vertical error factor"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[a665282]1386#: ../src/sorterr.c:57
[4a78370]1387#: n:181
[42a8819]1388msgid "sort by percentage error"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[a665282]1392#: ../src/sorterr.c:59
[4a78370]1393#: n:182
[42a8819]1394msgid "sort by error per leg"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[a665282]1398#: ../src/sorterr.c:61
[4a78370]1399#: n:183
[42a8819]1400msgid "replace .err file with resorted version"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[a665282]1404#: ../src/dump3d.c:51
[4a78370]1405#: n:204
[42a8819]1406msgid "rewind file and read it a second time"
1407msgstr ""
1408
[a665282]1409#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1410#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1411#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1412#. every "2 feet").
[613028c]1413#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1414#: n:200
[d86459c]1415msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1416msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1417
1418#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[a665282]1419#: ../src/mainfrm.cc:765
[4a78370]1420#: n:201
[d86459c]1421msgid "&Screenshot…"
1422msgstr "&Captura de pantalla…"
1423
[a665282]1424#: ../src/mainfrm.cc:1414
[4a78370]1425#: n:202
[d86459c]1426#, c-format
[0804fbe]1427msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1428msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
[d86459c]1429
[a665282]1430#: ../src/gfxcore.cc:658
[4a78370]1431#: n:203
[d86459c]1432msgid "Facing"
1433msgstr "Dirección"
1434
1435#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[a665282]1436#: ../src/aboutdlg.cc:70
[4a78370]1437#: n:205
[d86459c]1438#, c-format
1439msgid "About %s"
1440msgstr "Acerca de %s"
1441
[a665282]1442#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1443#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1444#. language would use.
[97d5744]1445#.
[d86459c]1446#. File->Open dialog:
[a665282]1447#: ../src/mainfrm.cc:1884
[4a78370]1448#: n:206
[42a8819]1449#, fuzzy
1450msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1451msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1452
[a665282]1453#: ../src/mainfrm.cc:1863
[4a78370]1454#: n:207
[d86459c]1455msgid "Survex 3d files"
1456msgstr "Archivos Survex 3d"
1457
[a665282]1458#: ../src/mainfrm.cc:1876
1459#: ../src/mainfrm.cc:2310
1460#: ../src/printwx.cc:597
[4a78370]1461#: n:208
[d86459c]1462msgid "All files"
1463msgstr "Todos los archivos"
1464
[a665282]1465#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1466#. list of questions - it should be translated to the
1467#. terminology that cavers using the language would use.
1468#: ../src/mainfrm.cc:1862
[4a78370]1469#: n:229
[42a8819]1470msgid "All survey files"
1471msgstr ""
1472
[a665282]1473#: ../src/mainfrm.cc:1864
[4a78370]1474#: n:329
[42a8819]1475msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1476msgstr "Archivos Survex svx"
[42a8819]1477
[a665282]1478#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1479#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1480#: ../src/mainfrm.cc:1872
[4a78370]1481#: n:330
[42a8819]1482msgid "Compass DAT and MAK files"
1483msgstr ""
1484
[e9988b3]1485#: ../src/printwx.cc:269
[583c17d]1486#: n:411
1487msgid "DXF files"
[a770b1bd]1488msgstr "Archivos DXF"
[583c17d]1489
[e9988b3]1490#: ../src/printwx.cc:270
[583c17d]1491#: n:412
1492msgid "EPS files"
[a770b1bd]1493msgstr "Archivos EPS"
[583c17d]1494
[e9988b3]1495#: ../src/printwx.cc:271
[583c17d]1496#: n:413
1497msgid "GPX files"
[a770b1bd]1498msgstr "Archivos GPX"
[583c17d]1499
[e9988b3]1500#: ../src/printwx.cc:272
[583c17d]1501#: n:414
1502msgid "HPGL for plotters"
1503msgstr ""
1504
[e9988b3]1505#: ../src/printwx.cc:273
[583c17d]1506#: n:415
1507msgid "Compass PLT for use with Carto"
1508msgstr ""
1509
[e9988b3]1510#: ../src/printwx.cc:274
[583c17d]1511#: n:416
[9fc1cac]1512msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1513msgstr "Archivos Skencil"
[583c17d]1514
[e9988b3]1515#: ../src/printwx.cc:275
[583c17d]1516#: n:417
1517msgid "SVG files"
[a770b1bd]1518msgstr "Archivos SVG"
[42a8819]1519
[a665282]1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
[97d5744]1523#.
1524#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[a665282]1525#: ../src/aboutdlg.cc:94
[4a78370]1526#: n:209
[d86459c]1527msgid "Survey visualisation tool"
1528msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1529
[a665282]1530#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1531#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1532#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]1533#: n:210
[d86459c]1534msgid "&File"
1535msgstr "&Archivo"
1536
[a665282]1537#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]1538#: n:211
[d86459c]1539msgid "&Rotation"
1540msgstr "&Rotación"
1541
[a665282]1542#: ../src/mainfrm.cc:926
[4a78370]1543#: n:212
[d86459c]1544msgid "&Orientation"
1545msgstr "&Orientación"
1546
[a665282]1547#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]1548#: n:213
[d86459c]1549msgid "&View"
1550msgstr "&Vista"
1551
[a665282]1552#: ../src/mainfrm.cc:929
[4a78370]1553#: n:214
[d86459c]1554msgid "&Controls"
1555msgstr "&Controles"
1556
[a665282]1557#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]1558#: n:215
[d86459c]1559msgid "&Help"
1560msgstr "A&yuda"
1561
[a665282]1562#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]1563#: n:216
[d86459c]1564msgid "&Presentation"
1565msgstr "&Presentación"
1566
[a665282]1567#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1568#: n:219
[d86459c]1569msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1570msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1571
[42a8819]1572#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1573#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1574#: n:217
[42a8819]1575msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[dd83970]1576msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
[42a8819]1577
1578#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1579#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1580#: n:218
[42a8819]1581msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[dd83970]1582msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
[42a8819]1583
1584#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1585#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1586#: n:255
[f8c981b]1587#, fuzzy, c-format
[42a8819]1588msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[dd83970]1589msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[42a8819]1590
1591#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a665282]1592#: ../src/extend.c:480
[4a78370]1593#: n:267
[42a8819]1594msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1598#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1599#: n:268
[a7b5554]1600msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[42a8819]1601msgstr ""
1602
[a665282]1603#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1604#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1605#. language would use.
[97d5744]1606#.
1607#. Part of aven --help
[a665282]1608#: ../src/aven.cc:115
1609#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1610#: n:269
[42a8819]1611msgid "[SURVEY_FILE]"
1612msgstr ""
1613
[a665282]1614#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1615#. accelerator key.
1616#.
[42a8819]1617#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[a665282]1618#.
1619#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
[d86459c]1620#. c.f. 201, 380, 381.
[a665282]1621#: ../src/mainfrm.cc:758
[4a78370]1622#: n:220
[d86459c]1623msgid "&Open…\tCtrl+O"
1624msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1625
[a665282]1626#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1627#. are surveys without date information.
1628#: ../src/gfxcore.cc:979
[4a78370]1629#: n:221
[42a8819]1630msgid "Undated"
[7196714]1631msgstr "Sin fecha"
[42a8819]1632
1633#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1634#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[a665282]1635#: ../src/gfxcore.cc:1003
[4a78370]1636#: n:290
[42a8819]1637msgid "Not in loop"
1638msgstr ""
[d86459c]1639
[a665282]1640#. TRANSLATORS: error from:
1641#.
1642#. *data normal newline from to tape compass clino
[613028c]1643#: ../src/commands.c:1204
[4a78370]1644#: n:222
[ee7511a]1645msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1646msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1647
[a665282]1648#. TRANSLATORS: error from:
1649#.
1650#. *data normal from to tape compass clino newline
[613028c]1651#: ../src/commands.c:1242
[4a78370]1652#: n:223
[ee7511a]1653msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1654msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1655
[a665282]1656#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1657#.
1658#. *data normal station tape compass clino
1659#.
1660#. ("station" signifies interleaved data).
[613028c]1661#: ../src/commands.c:1265
[4a78370]1662#: n:224
[d86459c]1663msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1664msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1665
[a665282]1666#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1667#.
1668#. *data diving station newline depth tape compass
1669#.
1670#. ("depth" needs to occur before "newline").
[613028c]1671#: ../src/commands.c:1141
[4a78370]1672#: n:225
[d86459c]1673#, c-format
[0804fbe]1674msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1675msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
[d86459c]1676
[a665282]1677#. TRANSLATORS: e.g.
1678#.
1679#. *data normal from to tape newline compass clino
[613028c]1680#: ../src/commands.c:1194
[4a78370]1681#: n:226
[d86459c]1682msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1683msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1684
[613028c]1685#: ../src/commands.c:1394
[4a78370]1686#: n:227
[ee7511a]1687msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1688msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1689
[a665282]1690#: ../src/commands.c:582
[9e5ad92]1691#: n:397
1692msgid "Bad *alias command"
1693msgstr ""
1694
[d86459c]1695#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1696#. height values).
[42a8819]1697#~ msgid "Select a terrain file to view"
1698#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
[d86459c]1699
[42a8819]1700#~ msgid "Terrain files"
1701#~ msgstr "Archivos de terreno"
1702
[a665282]1703#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1704#. currently)
1705#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1706#: n:228
[399807d8]1707#, c-format
[42a8819]1708msgid "%s Error Log"
1709msgstr ""
[d86459c]1710
[a665282]1711#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1712#. dialog
1713#: ../src/printwx.cc:555
[4a78370]1714#: n:230
[d86459c]1715msgid "&Export…"
1716msgstr "&Exportar…"
1717
[a665282]1718#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1719#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1720#: ../src/mainfrm.cc:780
[4a78370]1721#: n:231
[d86459c]1722msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1723msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1724
[a665282]1725#: ../src/mainfrm.cc:782
[4a78370]1726#: n:232
[d86459c]1727msgid "Speed &Up"
1728msgstr "A&ccelera la rotación"
1729
[a665282]1730#: ../src/mainfrm.cc:783
[4a78370]1731#: n:233
[d86459c]1732msgid "Slow &Down"
1733msgstr "&Ralentiza la rotación"
1734
[a665282]1735#: ../src/mainfrm.cc:785
[4a78370]1736#: n:234
[d86459c]1737msgid "&Reverse Direction"
1738msgstr "&Invierte el sentido"
1739
[a665282]1740#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]1741#: n:235
[d86459c]1742msgid "Step Once &Anticlockwise"
1743msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1744
[a665282]1745#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]1746#: n:236
[d86459c]1747msgid "Step Once &Clockwise"
1748msgstr "Un paso en el senido &horario"
1749
1750#. TRANSLATORS: View *looking* North
[a665282]1751#: ../src/gfxcore.cc:3111
1752#: ../src/mainfrm.cc:791
[4a78370]1753#: n:240
[d86459c]1754msgid "View &North"
1755msgstr "Vista hacia el &Norte"
1756
1757#. TRANSLATORS: View *looking* East
[a665282]1758#: ../src/gfxcore.cc:3113
1759#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]1760#: n:241
[d86459c]1761msgid "View &East"
1762msgstr "Vista hacia el &Este"
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* South
[a665282]1765#: ../src/gfxcore.cc:3115
1766#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]1767#: n:242
[d86459c]1768msgid "View &South"
1769msgstr "Vista hacia el &Sur"
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* West
[a665282]1772#: ../src/gfxcore.cc:3117
1773#: ../src/mainfrm.cc:794
[4a78370]1774#: n:243
[d86459c]1775msgid "View &West"
1776msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1777
[a665282]1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]1782#: n:244
[d86459c]1783msgid "Shift Survey &Left"
1784msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1785
[a665282]1786#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1787#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1788#. language would use.
1789#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]1790#: n:245
[d86459c]1791msgid "Shift Survey &Right"
1792msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1793
[a665282]1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
1797#: ../src/mainfrm.cc:807
[4a78370]1798#: n:246
[d86459c]1799msgid "Shift Survey &Up"
[8fa7902]1800msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
[d86459c]1801
[a665282]1802#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1803#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1804#. language would use.
1805#: ../src/mainfrm.cc:811
[4a78370]1806#: n:247
[d86459c]1807msgid "Shift Survey &Down"
1808msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1809
[a665282]1810#: ../src/gfxcore.cc:3131
1811#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1812#: n:248
[d86459c]1813msgid "&Plan View"
1814msgstr "&Planta"
1815
[a665282]1816#: ../src/gfxcore.cc:3132
1817#: ../src/mainfrm.cc:814
[4a78370]1818#: n:249
[d86459c]1819msgid "Ele&vation"
1820msgstr "Al&zado"
1821
[a665282]1822#: ../src/mainfrm.cc:816
[4a78370]1823#: n:250
[d86459c]1824msgid "&Higher Viewpoint"
1825msgstr "Punto de vista más A&lto"
1826
[a665282]1827#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1828#: n:251
[d86459c]1829msgid "L&ower Viewpoint"
1830msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1831
[a665282]1832#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1833#: n:252
[d86459c]1834msgid "&Zoom In\t]"
1835msgstr "&Ampliar\t]"
1836
[a665282]1837#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1838#: n:253
[d86459c]1839msgid "Zoo&m Out\t["
1840msgstr "&Reducir\t["
1841
[a665282]1842#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1843#: n:254
[d86459c]1844msgid "Restore De&fault View"
1845msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1846
[a665282]1847#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1848#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1849#. the "what to print/export" dialog.
1850#: ../src/printwx.cc:346
[4a78370]1851#: n:283
[8011e0c]1852msgid "View"
1853msgstr "Vista"
1854
[a665282]1855#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1856#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1857#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1858#. mind!
1859#: ../src/printwx.cc:351
[4a78370]1860#: n:256
[d86459c]1861msgid "Elements"
1862msgstr "Elementos"
1863
[a665282]1864#: ../src/printwx.cc:408
1865#: ../src/printwx.cc:764
[4a78370]1866#: n:257
[d86459c]1867#, c-format
1868msgid "%d pages (%dx%d)"
1869msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1870
[a665282]1871#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1872#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1873#. the plot on a single page", but we need something shorter
1874#: ../src/printwx.cc:390
1875#: ../src/printwx.cc:783
[4a78370]1876#: n:258
[d86459c]1877msgid "One page"
1878msgstr "Una página"
1879
[a665282]1880#: ../src/mainfrm.cc:124
1881#: ../src/printwx.cc:421
[4a78370]1882#: n:259
[d86459c]1883msgid "Bearing"
1884msgstr "Azimut"
1885
[a665282]1886#: ../src/printwx.cc:460
[4a78370]1887#: n:260
[d86459c]1888msgid "Station Names"
1889msgstr "Nombres de estación"
1890
[a665282]1891#: ../src/printwx.cc:456
[4a78370]1892#: n:261
[d86459c]1893msgid "Crosses"
1894msgstr "Cruces"
1895
[97d5744]1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
[a665282]1898#: ../src/printwx.cc:446
[4a78370]1899#: n:262
[d86459c]1900msgid "Underground Survey Legs"
1901msgstr "Tiradas Subterráneas"
1902
[a665282]1903#: ../src/printwx.cc:476
[97d5744]1904#: n:393
1905msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1906msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1907
[a665282]1908#: ../src/printwx.cc:481
[97d5744]1909#: n:394
1910msgid "Walls"
[6eef93d]1911msgstr "Paredes"
[97d5744]1912
[a665282]1913#: ../src/printwx.cc:485
[97d5744]1914#: n:395
1915msgid "Passages"
[6eef93d]1916msgstr "Galerias"
[97d5744]1917
[a665282]1918#: ../src/printwx.cc:489
[57f70f2]1919#: n:421
1920msgid "Origin in centre"
1921msgstr ""
1922
[a665282]1923#: ../src/printwx.cc:493
[57f70f2]1924#: n:422
1925msgid "Full coordinates"
1926msgstr ""
1927
[d86459c]1928#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[a665282]1929#: ../src/printwx.cc:427
[4a78370]1930#: n:263
[d86459c]1931msgid "Tilt angle"
1932msgstr "Angulo de inclinación"
1933
[a665282]1934#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1935#. around each page
1936#: ../src/printwx.cc:501
[4a78370]1937#: n:264
[d86459c]1938msgid "Page Borders"
1939msgstr "Marcos de la página"
1940
[a665282]1941#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1942#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1943#. angles, etc
1944#: ../src/printwx.cc:512
[4a78370]1945#: n:265
[08e858b]1946#, fuzzy
1947msgid "Legend"
[d86459c]1948msgstr "Cajetín de información"
1949
[a665282]1950#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1951#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1952#: ../src/printwx.cc:507
[4a78370]1953#: n:266
[d86459c]1954msgid "Blank Pages"
1955msgstr "Páginas en blanco"
1956
[63a4d47]1957#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[a665282]1958#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1959#: n:270
[d86459c]1960msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1961msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1962
[63a4d47]1963#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[a665282]1964#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1965#: n:346
[63a4d47]1966msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1967msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1968
[a665282]1969#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1970#: n:271
[d86459c]1971msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1972msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1973
[a665282]1974#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1975#: n:297
[63a4d47]1976msgid "&Grid\tCtrl+G"
1977msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1978
[a665282]1979#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1980#: n:318
[63a4d47]1981msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1982msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1983
[97d5744]1984#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1985#. "survey stations".
[a665282]1986#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1987#: n:272
[d86459c]1988msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1989msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1990
[97d5744]1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
[a665282]1993#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]1994#: n:291
[d86459c]1995msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1996msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1997
[a665282]1998#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1999#: n:273
[63a4d47]2000msgid "&Overlapping Names"
2001msgstr "Nombres &Superpuestos"
2002
[a665282]2003#: ../src/gfxcore.cc:3166
2004#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]2005#: n:292
[d86459c]2006msgid "Colour by &Depth"
2007msgstr "Colorear por &Profundidad"
2008
[a665282]2009#: ../src/gfxcore.cc:3167
2010#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]2011#: n:293
[d86459c]2012msgid "Colour by D&ate"
2013msgstr "Colorear por &Fecha"
2014
[a665282]2015#: ../src/gfxcore.cc:3168
2016#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]2017#: n:289
[63a4d47]2018msgid "Colour by E&rror"
2019msgstr "Color por E&rror"
2020
[a665282]2021#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]2022#: n:294
[d86459c]2023msgid "Highlight &Entrances"
2024msgstr "Marca las &Entradas"
2025
[a665282]2026#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]2027#: n:295
[d86459c]2028msgid "Highlight &Fixed Points"
2029msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2030
[a665282]2031#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]2032#: n:296
[d86459c]2033msgid "Highlight E&xported Points"
2034msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2035
[a665282]2036#: ../src/printwx.cc:464
[57f70f2]2037#: n:418
2038msgid "Entrances"
2039msgstr "Entradas"
2040
[a665282]2041#: ../src/printwx.cc:468
[57f70f2]2042#: n:419
2043msgid "Fixed Points"
2044msgstr "Puntos fijados"
2045
[a665282]2046#: ../src/printwx.cc:472
[57f70f2]2047#: n:420
2048msgid "Exported Stations"
2049msgstr "Puntos Exportados"
2050
[a665282]2051#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2052#: n:237
[63a4d47]2053msgid "&Perspective"
2054msgstr "Perspecti&va"
2055
[a665282]2056#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2057#: n:238
[63a4d47]2058msgid "Textured &Walls"
2059msgstr "Paredes con te&xtura"
2060
[a665282]2061#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2062#. using that term instead if it gives a better translation which most
2063#. users will understand.
2064#: ../src/mainfrm.cc:879
[4a78370]2065#: n:239
[63a4d47]2066msgid "Fade Distant Ob&jects"
2067msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
[d86459c]2068
[97d5744]2069#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2070#. "survey stations".
[a665282]2071#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2072#: n:298
[d86459c]2073msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2074msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2075
[a665282]2076#: ../src/mainfrm.cc:888
2077#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2078#: n:356
[63a4d47]2079msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2080msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2081
[a665282]2082#: ../src/mainfrm.cc:906
[4a78370]2083#: n:274
[63a4d47]2084msgid "&Compass"
2085msgstr "&Brújula"
2086
[a665282]2087#: ../src/mainfrm.cc:907
[4a78370]2088#: n:275
[63a4d47]2089msgid "C&linometer"
2090msgstr "&Clino"
2091
2092#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2093#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a665282]2094#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]2095#: n:276
[63a4d47]2096msgid "Colour &Key"
2097msgstr ""
2098
[a665282]2099#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2100#: n:277
[63a4d47]2101msgid "&Scale Bar"
2102msgstr "Barra de &Escala"
2103
[a665282]2104#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2105#: n:280
[63a4d47]2106msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2107msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2108
[a665282]2109#: ../src/mainfrm.cc:871
2110#: ../src/mainfrm.cc:903
[4a78370]2111#: n:281
[63a4d47]2112msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2113msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2114
[a665282]2115#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]2116#: n:299
[d86459c]2117msgid "&Indicators"
2118msgstr "I&ndicadores"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:695
2121#: ../src/z_getopt.c:707
[4a78370]2122#: n:300
[d86459c]2123#, c-format
[0804fbe]2124msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2125msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
[d86459c]2126
2127#: ../src/z_getopt.c:1023
2128#: ../src/z_getopt.c:1034
[4a78370]2129#: n:301
[d86459c]2130#, c-format
[0804fbe]2131msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2132msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
[d86459c]2133
2134#: ../src/z_getopt.c:751
2135#: ../src/z_getopt.c:755
[4a78370]2136#: n:302
[d86459c]2137#, c-format
[ee7511a]2138msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2139msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2140
2141#: ../src/z_getopt.c:740
2142#: ../src/z_getopt.c:743
[4a78370]2143#: n:303
[d86459c]2144#, c-format
[ee7511a]2145msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2146msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2147
2148#: ../src/z_getopt.c:1058
2149#: ../src/z_getopt.c:1069
[4a78370]2150#: n:304
[d86459c]2151#, c-format
[ee7511a]2152msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2153msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
[d86459c]2154
2155#: ../src/z_getopt.c:790
2156#: ../src/z_getopt.c:802
2157#: ../src/z_getopt.c:1089
2158#: ../src/z_getopt.c:1101
[4a78370]2159#: n:305
[d86459c]2160#, c-format
[0804fbe]2161msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2162msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
[d86459c]2163
2164#: ../src/z_getopt.c:960
2165#: ../src/z_getopt.c:971
2166#: ../src/z_getopt.c:1154
2167#: ../src/z_getopt.c:1166
[4a78370]2168#: n:306
[d86459c]2169#, c-format
2170msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2171msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:840
2174#: ../src/z_getopt.c:843
[4a78370]2175#: n:307
[d86459c]2176#, c-format
[0804fbe]2177msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2178msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
[d86459c]2179
2180#: ../src/z_getopt.c:851
2181#: ../src/z_getopt.c:854
[4a78370]2182#: n:308
[d86459c]2183#, c-format
[0804fbe]2184msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2185msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
[d86459c]2186
2187#: ../src/z_getopt.c:901
2188#: ../src/z_getopt.c:904
[4a78370]2189#: n:309
[d86459c]2190#, c-format
2191msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2192msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:910
2195#: ../src/z_getopt.c:913
[4a78370]2196#: n:310
[d86459c]2197#, c-format
2198msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2199msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2200
[a665282]2201#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]2202#: n:311
[d86459c]2203msgid "&New Presentation"
2204msgstr "&Nueva Presentación"
2205
[a665282]2206#: ../src/mainfrm.cc:827
[4a78370]2207#: n:312
[d86459c]2208msgid "&Open Presentation…"
2209msgstr "&Abrir Presentación…"
2210
[a665282]2211#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]2212#: n:313
[d86459c]2213msgid "&Save Presentation"
2214msgstr "&Guardar la Presentació"
2215
[a665282]2216#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2217#: n:314
[d86459c]2218msgid "Sa&ve Presentation As…"
2219msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2220
2221#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[a665282]2222#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2223#: n:315
[d86459c]2224msgid "&Mark"
2225msgstr "&Marca"
2226
2227#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[a665282]2228#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2229#: n:316
[d86459c]2230msgid "Pla&y"
2231msgstr "&Reproduce"
2232
[a665282]2233#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2234#: n:317
[d86459c]2235msgid "&Export as Movie…"
2236msgstr "&Exporta como Animación…"
2237
[a665282]2238#: ../src/mainfrm.cc:2387
[4a78370]2239#: n:331
[42a8819]2240msgid "Export Movie"
2241msgstr ""
2242
[a665282]2243#: ../src/mainfrm.cc:333
[4a78370]2244#: n:319
[d86459c]2245msgid "Select an output filename"
2246msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2247
[a665282]2248#: ../src/mainfrm.cc:330
2249#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2250#: n:320
[d86459c]2251msgid "Aven presentations"
2252msgstr "Presentaciones Aven"
2253
2254#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[a665282]2255#: ../src/mainfrm.cc:1898
[4a78370]2256#: n:321
[d86459c]2257msgid "Save Screenshot"
2258msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2259
[a665282]2260#: ../src/mainfrm.cc:2304
2261#: ../src/mainfrm.cc:2307
[4a78370]2262#: n:322
[d86459c]2263msgid "Select a presentation to open"
2264msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2265
[a665282]2266#: ../src/mainfrm.cc:412
[4a78370]2267#: n:323
[d86459c]2268#, c-format
[0804fbe]2269msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2270msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
[d86459c]2271
[a665282]2272#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2273#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2274#: ../src/mainfrm.cc:1868
[4a78370]2275#: n:324
[d86459c]2276msgid "Compass PLT files"
2277msgstr "Archivos Compass PLT"
2278
[a665282]2279#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2280#. package, so don’t translate it.
2281#: ../src/mainfrm.cc:1875
[4a78370]2282#: n:325
[d86459c]2283msgid "CMAP XYZ files"
2284msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2285
2286#. TRANSLATORS: title of message box
[a665282]2287#: ../src/mainfrm.cc:1956
2288#: ../src/mainfrm.cc:2281
2289#: ../src/mainfrm.cc:2298
[4a78370]2290#: n:326
[d86459c]2291msgid "Modified Presentation"
2292msgstr "Presentación Modificada"
2293
2294#. TRANSLATORS: and the question in that box
[a665282]2295#: ../src/mainfrm.cc:1954
2296#: ../src/mainfrm.cc:2280
2297#: ../src/mainfrm.cc:2297
[4a78370]2298#: n:327
[d86459c]2299msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2300msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2301
[a665282]2302#: ../src/mainfrm.cc:2598
2303#: ../src/mainfrm.cc:2609
[4a78370]2304#: n:328
[d86459c]2305msgid "No matches were found."
2306msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2307
[42a8819]2308#~ msgid "Open &Terrain…"
2309#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
[d86459c]2310
[42a8819]2311#~ msgid "Solid Su&rface"
2312#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
[d86459c]2313
2314#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2315#, c-format
[42a8819]2316#~ msgid "%d found"
2317#~ msgstr "%d encontradas"
[d86459c]2318
[1c6c300]2319#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[a665282]2320#: ../src/mainfrm.cc:989
[4a78370]2321#: n:332
[d86459c]2322msgid "Find"
2323msgstr "Encuentra"
2324
[1c6c300]2325#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[a665282]2326#: ../src/mainfrm.cc:991
2327#: ../src/mainfrm.cc:2641
[4a78370]2328#: n:333
[d86459c]2329msgid "Hide"
2330msgstr "Oculta"
2331
[42a8819]2332#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[a665282]2333#: ../src/mainfrm.cc:2602
[4a78370]2334#: n:334
[42a8819]2335#, c-format
2336msgid "Hide %d found stations"
2337msgstr ""
2338
[a665282]2339#: ../src/mainfrm.cc:213
2340#: ../src/mainfrm.cc:2039
2341#: ../src/mainfrm.cc:2122
2342#: ../src/mainfrm.cc:2175
[4a78370]2343#: n:335
[d86459c]2344msgid "Altitude"
2345msgstr "Altitud"
2346
[a665282]2347#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2348#. window
2349#: ../src/mainfrm.cc:690
[4a78370]2350#: n:336
[d86459c]2351msgid "You may only view one 3d file at a time."
2352msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2353
[a665282]2354#: ../src/mainfrm.cc:913
[4a78370]2355#: n:337
[d86459c]2356msgid "&Side Panel"
2357msgstr "&Panel Lateral"
2358
[a665282]2359#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2360#. Easting)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2037
2362#: ../src/mainfrm.cc:2059
2363#: ../src/mainfrm.cc:2061
2364#: ../src/mainfrm.cc:2174
[4a78370]2365#: n:338
[d86459c]2366msgid "%.2f E, %.2f N"
2367msgstr "%.2f E, %.2f N"
2368
2369#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2370#. From <stationname>
2371#. H: 123.45m V: 234.56m
2372#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[a665282]2373#: ../src/mainfrm.cc:2080
2374#: ../src/mainfrm.cc:2132
2375#: ../src/mainfrm.cc:2195
[4a78370]2376#: n:339
[d86459c]2377#, c-format
2378msgid "From %s"
2379msgstr "Desde %s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[a665282]2382#: ../src/mainfrm.cc:2208
[4a78370]2383#: n:340
[d86459c]2384#, c-format
2385msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2386msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2387
[a665282]2388#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2389#. in Compass bearing)
2390#: ../src/mainfrm.cc:2220
[4a78370]2391#: n:341
[d86459c]2392#, c-format
2393msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2394msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[a665282]2397#: ../src/gfxcore.cc:3157
2398#: ../src/gfxcore.cc:3175
2399#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]2400#: n:342
[d86459c]2401msgid "&Metric"
2402msgstr "&Metrico"
2403
[8fa7902]2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2405#.
2406#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2407#. circle.
2408#: ../src/gfxcore.cc:3122
2409#: ../src/gfxcore.cc:3140
2410#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]2411#: n:343
[d86459c]2412msgid "&Degrees"
2413msgstr "&Grados"
2414
[d171c0c]2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2416#.
2417#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2418#. degrees = 50 grad).
2419#: ../src/gfxcore.cc:3145
2420#: ../src/mainfrm.cc:917
[d171c0c]2421#: n:430
2422#, fuzzy
2423msgid "&Percent"
2424msgstr "P&ercent"
2425
[a665282]2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2427#. used e.g.  "5km".
2428#.
2429#. If there should be a space between the number and this, include
2430#. one in the translation.
2431#: ../src/gfxcore.cc:1076
2432#: ../src/printwx.cc:1073
[ccb83b7]2433#: n:423
2434msgid "km"
[0bb6bef]2435msgstr "km"
[ccb83b7]2436
[a665282]2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2438#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2439#.
[a665282]2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:950
2443#: ../src/gfxcore.cc:1083
2444#: ../src/mainfrm.cc:2028
2445#: ../src/mainfrm.cc:2097
2446#: ../src/mainfrm.cc:2117
2447#: ../src/mainfrm.cc:2167
2448#: ../src/mainfrm.cc:2199
2449#: ../src/printwx.cc:1075
[ccb83b7]2450#: n:424
[e9988b3]2451msgid "m"
2452msgstr "m"
2453
[a665282]2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2456#.
[a665282]2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1091
2460#: ../src/printwx.cc:1078
[ccb83b7]2461#: n:425
2462msgid "cm"
[0bb6bef]2463msgstr "cm"
[ccb83b7]2464
[a665282]2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2467#.
[a665282]2468#. If there should be a space between the number and this,
2469#. include one in the translation.
2470#: ../src/gfxcore.cc:1104
[ccb83b7]2471#: n:426
2472msgid " miles"
[0bb6bef]2473msgstr " millas"
[ccb83b7]2474
[a665282]2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2477#.
[a665282]2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
2480#: ../src/gfxcore.cc:1111
[ccb83b7]2481#: n:427
2482msgid " mile"
[0bb6bef]2483msgstr " milla"
[ccb83b7]2484
[a665282]2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486#. as "10ft".
[ccb83b7]2487#.
[a665282]2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:950
2491#: ../src/gfxcore.cc:1119
2492#: ../src/mainfrm.cc:2033
2493#: ../src/mainfrm.cc:2100
2494#: ../src/mainfrm.cc:2120
2495#: ../src/mainfrm.cc:2172
2496#: ../src/mainfrm.cc:2204
[ccb83b7]2497#: n:428
[e9988b3]2498msgid "ft"
[ba8f8d3]2499msgstr "pie"
[e9988b3]2500
[a665282]2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2502#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2503#.
[a665282]2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1127
[ccb83b7]2507#: n:429
2508msgid "in"
[0bb6bef]2509msgstr "in"
[ccb83b7]2510
[fe7e9e3]2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[a665282]2512#: ../src/gfxcore.cc:3120
[4a78370]2513#: n:387
[399807d8]2514msgid "&Hide Compass"
2515msgstr ""
2516
[fe7e9e3]2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[a665282]2518#: ../src/gfxcore.cc:3135
[4a78370]2519#: n:384
[399807d8]2520msgid "&Hide Clino"
2521msgstr ""
2522
[fe7e9e3]2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[a665282]2524#: ../src/gfxcore.cc:3155
[4a78370]2525#: n:385
[399807d8]2526msgid "&Hide scale bar"
2527msgstr ""
2528
[fe7e9e3]2529#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2530#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2531#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a665282]2532#: ../src/gfxcore.cc:3173
[4a78370]2533#: n:386
[399807d8]2534msgid "&Hide colour key"
2535msgstr ""
2536
[a665282]2537#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2538#. itself.
[d171c0c]2539#: ../src/gfxcore.cc:647
[a665282]2540#: ../src/gfxcore.cc:701
2541#: ../src/mainfrm.cc:2084
2542#: ../src/mainfrm.cc:2212
2543#: ../src/printwx.cc:964
2544#: ../src/printwx.cc:992
2545#: ../src/printwx.cc:996
2546#: ../src/printwx.cc:1000
2547#: ../src/printwx.cc:1010
[4a78370]2548#: n:344
[399807d8]2549msgid "°"
2550msgstr "°"
2551
[a665282]2552#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553#. circle).
2554#: ../src/gfxcore.cc:652
2555#: ../src/gfxcore.cc:706
[d171c0c]2556#: n:76
2557msgid "ᵍ"
[0bb6bef]2558msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2559
[a665282]2560#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2561#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2562#.
2563#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2564#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[a665282]2565#: ../src/mainfrm.cc:2092
2566#: ../src/mainfrm.cc:2215
[4a78370]2567#: n:345
[d86459c]2568msgid "grad"
[63a4d47]2569msgstr "g.cent."
[d86459c]2570
[a665282]2571#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2572#. 50 grad).
2573#: ../src/gfxcore.cc:692
2574#: ../src/gfxcore.cc:710
[d171c0c]2575#: n:96
2576msgid "%"
[0bb6bef]2577msgstr "%"
[d171c0c]2578
[a665282]2579#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2580#. angles.
2581#: ../src/gfxcore.cc:686
[d171c0c]2582#: n:431
2583msgid "∞"
[0bb6bef]2584msgstr "∞"
[d171c0c]2585
[a665282]2586#: ../src/mainfrm.cc:896
[4a78370]2587#: n:347
[42a8819]2588#~ msgid "&Preferences…"
2589#~ msgstr "&Preferencias…"
[d86459c]2590
[4a78370]2591#: n:348
[42a8819]2592#~ msgid "Draw passage walls"
2593#~ msgstr "Dibuja las paredes"
[d86459c]2594
[4a78370]2595#: n:349
[42a8819]2596#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2597#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
[d86459c]2598
[4a78370]2599#: n:350
[42a8819]2600#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2601#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
[d86459c]2602
[4a78370]2603#: n:351
[42a8819]2604#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2605#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
[d86459c]2606
[4a78370]2607#: n:352
[42a8819]2608#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2609#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
[d86459c]2610
[4a78370]2611#: n:353
[42a8819]2612#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2613#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
[d86459c]2614
[4a78370]2615#: n:354
[42a8819]2616#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2617#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
[d86459c]2618
[4a78370]2619#: n:355
[42a8819]2620#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2621#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
[d86459c]2622
[97d5744]2623#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2624#. "survey stations".
[4a78370]2625#: n:357
[42a8819]2626#~ msgid "Display underground survey legs"
2627#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
[d86459c]2628
[97d5744]2629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2630#. "survey stations".
[4a78370]2631#: n:358
[42a8819]2632#~ msgid "Display surface survey legs"
2633#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
[d86459c]2634
[4a78370]2635#: n:359
[42a8819]2636#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2637#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
[d86459c]2638
[4a78370]2639#: n:360
[42a8819]2640#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2641#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
[d86459c]2642
[4a78370]2643#: n:361
[42a8819]2644#~ msgid "Draw a grid"
2645#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
[d86459c]2646
[4a78370]2647#: n:362
[42a8819]2648#~ msgid "metric units"
2649#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
[d86459c]2650
[8fa7902]2651#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2652#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[4a78370]2653#: n:363
[42a8819]2654#~ msgid "imperial units"
2655#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
[d86459c]2656
[8fa7902]2657#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2658#. full circle.
[4a78370]2659#: n:364
[42a8819]2660#~ msgid "degrees (°)"
2661#~ msgstr "grados (°)"
[d86459c]2662
[8fa7902]2663#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2664#. full circle.
[4a78370]2665#: n:365
[42a8819]2666#~ msgid "grads"
2667#~ msgstr "grados centesimales"
[d86459c]2668
[4a78370]2669#: n:366
[42a8819]2670#~ msgid "Display measurements in"
2671#~ msgstr "Muestra las distancias en"
[d86459c]2672
[4a78370]2673#: n:367
[42a8819]2674#~ msgid "Display angles in"
2675#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
[d86459c]2676
2677#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[4a78370]2678#: n:368
[42a8819]2679#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2680#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
[d86459c]2681
[4a78370]2682#: n:369
[42a8819]2683#~ msgid "Display scale bar"
2684#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
[d86459c]2685
[4a78370]2686#: n:370
[42a8819]2687#~ msgid "Display depth bar"
2688#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
[d86459c]2689
[4a78370]2690#: n:371
[42a8819]2691#~ msgid "Display compass"
2692#~ msgstr "Muestra la brújula"
[d86459c]2693
[4a78370]2694#: n:372
[42a8819]2695#~ msgid "Display clinometer"
2696#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
[d86459c]2697
[4a78370]2698#: n:373
[42a8819]2699#~ msgid "Display side panel"
2700#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
[d86459c]2701
[a665282]2702#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2703#. in Compass bearing)
2704#: ../src/mainfrm.cc:2104
[4a78370]2705#: n:374
[d86459c]2706#, c-format
2707msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2708msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2709
2710#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[a665282]2711#: ../src/mainfrm.cc:2138
[4a78370]2712#: n:375
[d86459c]2713#, c-format
2714msgid "%s: V %.2f%s"
2715msgstr "%s: V %.2f%s"
2716
[a665282]2717#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2718#. tree hierarchy of survey station names
2719#: ../src/mainfrm.cc:1044
[4a78370]2720#: n:376
[d86459c]2721msgid "Surveys"
2722msgstr "Topografías"
2723
[a665282]2724#: ../src/mainfrm.cc:1045
[4a78370]2725#: n:377
[d86459c]2726msgid "Presentation"
2727msgstr "Presentación"
2728
[a665282]2729#: ../src/mainfrm.cc:211
[4a78370]2730#: n:378
[d86459c]2731msgid "Easting"
2732msgstr "Este"
2733
[a665282]2734#: ../src/mainfrm.cc:212
[4a78370]2735#: n:379
[d86459c]2736msgid "Northing"
2737msgstr "Norte"
2738
[a665282]2739#: ../src/mainfrm.cc:761
[4a78370]2740#: n:380
[d86459c]2741msgid "&Print…\tCtrl+P"
2742msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2743
[a665282]2744#: ../src/mainfrm.cc:762
[4a78370]2745#: n:381
[d86459c]2746msgid "P&age Setup…"
2747msgstr "Configuración de la &página…"
2748
[a665282]2749#: ../src/mainfrm.cc:766
[4a78370]2750#: n:382
[d86459c]2751msgid "&Export as…"
2752msgstr "&Exporta como…"
2753
[a665282]2754#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2755#. file.
2756#: ../src/printwx.cc:603
[4a78370]2757#: n:401
[42a8819]2758msgid "Export as:"
2759msgstr ""
2760
[a665282]2761#. TRANSLATORS: Title of the export
2762#. dialog
2763#: ../src/printwx.cc:293
[4a78370]2764#: n:383
[d86459c]2765msgid "Export"
2766msgstr "Exportar"
2767
2768#. TRANSLATORS: for about box:
[a665282]2769#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2770#: n:390
[d86459c]2771msgid "System Information:"
2772msgstr "Información del Sistema:"
2773
2774#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[a665282]2775#: ../src/printwx.cc:643
[4a78370]2776#: n:398
[d86459c]2777msgid "Print Preview"
2778msgstr "Vista previa de la impressión"
2779
[a665282]2780#. TRANSLATORS: Title of the print
2781#. dialog
2782#: ../src/printwx.cc:290
[4a78370]2783#: n:399
[d86459c]2784msgid "Print"
2785msgstr "Imprimir"
2786
[a665282]2787#: ../src/printwx.cc:550
[4a78370]2788#: n:400
[de8488a6]2789msgid "&Print…"
2790msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2791
[97d5744]2792#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2793#. "survey stations".
[a665282]2794#: ../src/printwx.cc:452
[4a78370]2795#: n:403
[d86459c]2796msgid "Sur&face Survey Legs"
2797msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2798
[42a8819]2799#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[a665282]2800#: ../src/mainfrm.cc:97
[4a78370]2801#: n:404
[42a8819]2802msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2803msgstr "Editar waypoint"
[42a8819]2804
[a665282]2805#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2806#. in a presentation.
2807#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2808#: n:278
[42a8819]2809msgid " (unused in perspective view)"
2810msgstr ""
2811
[a665282]2812#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2813#. presentation.
2814#: ../src/mainfrm.cc:143
[4a78370]2815#: n:279
[42a8819]2816msgid "Time: "
[7196714]2817msgstr "Tiempo: "
[42a8819]2818
[a665282]2819#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2820#. waypoint in a presentation.
2821#: ../src/mainfrm.cc:147
[4a78370]2822#: n:282
[42a8819]2823msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2824msgstr ""
[d86459c]2825
[a665282]2826#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2827#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2828#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2829#: n:405
[d86459c]2830#, c-format
[ee7511a]2831msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2832msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2833
2834#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2835#: ../src/diffpos.c:159
[4a78370]2836#: n:500
[d86459c]2837#, c-format
2838msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2839msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2842#: ../src/diffpos.c:196
[4a78370]2843#: n:501
[d86459c]2844#, c-format
2845msgid "Added: %s"
2846msgstr "Añadido: %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2849#: ../src/diffpos.c:219
[4a78370]2850#: n:502
[d86459c]2851#, c-format
2852msgid "Deleted: %s"
2853msgstr "Borrado: %s"
2854
[a665282]2855#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2856#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2857#. the 3d file
2858#: ../src/extend.c:262
2859#: ../src/extend.c:280
2860#: ../src/extend.c:325
2861#: ../src/extend.c:367
2862#: ../src/extend.c:409
[4a78370]2863#: n:510
[d86459c]2864#, c-format
2865msgid "Failed to find station %s"
2866msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2867
[a665282]2868#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2869#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2870#. 3d file
2871#: ../src/extend.c:306
2872#: ../src/extend.c:348
2873#: ../src/extend.c:390
2874#: ../src/extend.c:432
[4a78370]2875#: n:511
[d86459c]2876#, c-format
2877msgid "Failed to find leg %s → %s"
2878msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2879
[a665282]2880#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2881#: ../src/extend.c:253
[4a78370]2882#: n:512
[d86459c]2883#, c-format
2884msgid "Starting from station %s"
2885msgstr "Inicio desde la estación %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2888#: ../src/extend.c:273
[4a78370]2889#: n:513
[d86459c]2890#, c-format
2891msgid "Extending to the left from station %s"
2892msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2895#: ../src/extend.c:318
[4a78370]2896#: n:514
[d86459c]2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from station %s"
2899msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2902#: ../src/extend.c:293
[4a78370]2903#: n:515
[d86459c]2904#, c-format
2905msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2906msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2909#: ../src/extend.c:338
[4a78370]2910#: n:516
[d86459c]2911#, c-format
2912msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2913msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2916#: ../src/extend.c:402
[4a78370]2917#: n:517
[d86459c]2918#, c-format
2919msgid "Breaking survey loop at station %s"
2920msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2923#: ../src/extend.c:422
[4a78370]2924#: n:518
[d86459c]2925#, c-format
2926msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2927msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2930#: ../src/extend.c:360
[4a78370]2931#: n:519
[d86459c]2932#, c-format
2933msgid "Swapping extend direction from station %s"
2934msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2937#: ../src/extend.c:380
[4a78370]2938#: n:520
[d86459c]2939#, c-format
2940msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2941msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2944#: ../src/extend.c:550
[4a78370]2945#: n:521
[d86459c]2946#, c-format
[0804fbe]2947msgid "Applying specfile: “%s”"
2948msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
[d86459c]2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a665282]2952#: ../src/extend.c:613
[4a78370]2953#: n:522
[d86459c]2954#, c-format
2955msgid "Writing %s…"
2956msgstr "Escribiendo %s…"
[571547c]2957
2958#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2959#: ../src/gpx.cc:70
[4a78370]2960#: n:287
[571547c]2961#, c-format
2962msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/findentrances.cc:103
[f8c981b]2966#: ../src/gpx.cc:76
[4a78370]2967#: n:288
[571547c]2968#, c-format
2969msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/findentrances.cc:155
[4a78370]2973#: n:388
[571547c]2974msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[dd83970]2975msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
[571547c]2976
[a665282]2977#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2978#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2979#. what the input datum is.
[571547c]2980#: ../src/findentrances.cc:146
[a665282]2981#: ../src/printwx.cc:528
[4a78370]2982#: n:389
[571547c]2983msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2984msgstr ""
[97d5744]2985
[a665282]2986#: ../src/readval.c:339
[97d5744]2987#: n:392
2988msgid "Separator in survey name"
2989msgstr ""
[9e5ad92]2990
2991#: ../src/readval.c:124
2992#: ../src/readval.c:139
2993#: ../src/readval.c:156
2994#: n:3
2995msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2996msgstr ""
2997
[a665282]2998#: ../src/dump3d.c:52
[9e5ad92]2999#: n:396
3000msgid "show survey date information (if present)"
3001msgstr ""
3002
[a665282]3003#: ../src/mainfrm.cc:858
[9e5ad92]3004#: n:406
3005msgid "Spla&y Legs"
3006msgstr ""
3007
[a665282]3008#: ../src/mainfrm.cc:855
[9e5ad92]3009#: n:407
3010msgid "&Hide"
[dd83970]3011msgstr "&Oculta"
[9e5ad92]3012
[a665282]3013#: ../src/mainfrm.cc:856
[9e5ad92]3014#: n:408
3015msgid "&Fade"
[dd83970]3016msgstr "&Descolorarse"
[9e5ad92]3017
[a665282]3018#: ../src/mainfrm.cc:857
[9e5ad92]3019#: n:409
3020msgid "&Show"
[dd83970]3021msgstr "&Mostrar"
[583c17d]3022
[a665282]3023#: ../src/printwx.cc:359
[583c17d]3024#: n:410
3025msgid "Export format"
[dd83970]3026msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.