source: git/lib/el.po @ 8f285f9

stereo-2025
Last change on this file since 8f285f9 was c7b70f1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 months ago

Translation updates

  • Property mode set to 100644
File size: 83.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, fuzzy, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr ""
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "πληροφορίες"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "προειδοποίηση"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "σφάλμα"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr ""
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr ""
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr ""
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr ""
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr ""
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr ""
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr ""
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr ""
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr ""
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr ""
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr ""
234
235#: ../src/cavern.c:412
236#: n:16
237#, c-format
238msgid "There were %d warning(s)."
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242#: ../src/cavernlog.cc:414
243#: ../src/cavernlog.cc:466
244#: ../src/mainfrm.cc:1645
245#: n:17
246#, c-format
247msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
249
250#: ../src/datain.c:134
251#: ../src/datain.c:142
252#: ../src/datain.c:176
253#: ../src/datain.c:205
254#: ../src/datain.c:215
255#: ../src/datain.c:228
256#: ../src/datain.c:3138
257#: ../src/datain.c:3485
258#: ../src/extend.c:689
259#: ../src/sorterr.c:78
260#: ../src/sorterr.c:95
261#: ../src/sorterr.c:238
262#: n:18
263msgid "Error reading file"
264msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
265
266#: ../src/message.c:1239
267#: n:19
268msgid "Too many errors - giving up"
269msgstr ""
270
271#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273#: ../src/commands.c:2041
274#: n:20
275msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280#. vertical, so a compass reading has no meaning!
281#: ../src/datain.c:3924
282#: n:21
283msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284msgstr ""
285
286#: ../src/commands.c:1018
287#: n:22
288msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289msgstr ""
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or #[ and #]
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr ""
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr ""
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr ""
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr ""
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr ""
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr ""
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr ""
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr ""
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:528
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr ""
503
504#: ../src/commands.c:592
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:1933
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:1941
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr ""
523
524#: ../src/commands.c:2061
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr ""
529
530#: ../src/commands.c:637
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr ""
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:93
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr ""
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:39
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr ""
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:382
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr ""
556
557#: ../src/commands.c:1264
558#: ../src/datain.c:938
559#: ../src/datain.c:2701
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr ""
563
564#: ../src/commands.c:1269
565#: ../src/datain.c:943
566#: ../src/datain.c:2705
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:312
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4271
574#: ../src/img_hosted.c:35
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:1188
581#: ../src/commands.c:1202
582#: ../src/commands.c:1214
583#: ../src/commands.c:2117
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:337
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3846
603#: ../src/datain.c:3859
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr ""
608
609#: ../src/netbits.c:455
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:466
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr ""
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1127
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr ""
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1267
634#: ../src/datain.c:940
635#: ../src/datain.c:2703
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr ""
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1123
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr ""
647
648#: ../src/commands.c:2214
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:2752
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr ""
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/readval.c:925
668#: ../src/readval.c:1007
669#: n:76
670#, c-format
671msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672msgstr ""
673
674#: ../src/readval.c:930
675#: ../src/readval.c:1013
676#: n:58
677msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678msgstr ""
679
680#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681#. degrees
682#: ../src/datain.c:3592
683#: ../src/datain.c:3601
684#: ../src/readval.c:718
685#: n:59
686msgid "Suspicious compass reading"
687msgstr ""
688
689#: ../src/datain.c:4649
690#: ../src/datain.c:4799
691#: n:60
692msgid "Negative tape reading"
693msgstr ""
694
695#: ../src/commands.c:1112
696#: n:61
697msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698msgstr ""
699
700#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
701#.
702#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704#. vertical leg
705#: ../src/datain.c:4115
706#: n:62
707msgid "Tape reading is less than change in depth"
708msgstr ""
709
710#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
713#.
714#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715#. style, for example.
716#: ../src/commands.c:1616
717#: n:63
718#, c-format
719msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720msgstr ""
721
722#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723#: ../src/commands.c:1797
724#: n:64
725#, c-format
726msgid "Too few readings for data style “%s”"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730#: ../src/commands.c:1573
731#: ../src/datain.c:2077
732#: n:65
733#, c-format
734msgid "Data style “%s” unknown"
735msgstr ""
736
737#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
738#.
739#. Exporting a station twice gives this error:
740#.
741#. *begin example
742#. *export 1
743#. *export 1
744#. 1 2 1.24 045 -6
745#. *end example
746#: ../src/commands.c:1437
747#: n:66
748#, c-format
749msgid "Station “%s” already exported"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753#. two from stations per leg
754#: ../src/commands.c:1641
755#: n:67
756#, c-format
757msgid "Duplicate reading “%s”"
758msgstr ""
759
760#: ../src/commands.c:1296
761#: n:68
762#, c-format
763msgid "FLAG “%s” unknown"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:879
767#: n:69
768msgid "Missing \""
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772#: ../src/listpos.c:131
773#: n:70
774#, c-format
775msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776msgstr ""
777
778#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779#. station.
780#: ../src/netartic.c:395
781#: n:71
782msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783msgstr ""
784
785#: ../src/netskel.c:139
786#: n:72
787#, c-format
788msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789msgstr ""
790
791#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792#: ../src/netskel.c:986
793#: n:73
794#, c-format
795msgid "Unused fixed point “%s”"
796msgstr ""
797
798#: ../src/matrix.c:132
799#: n:75
800#, c-format
801msgid "Solving %d simultaneous equations"
802msgstr ""
803
804#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
805#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
806#. valid as the list of readings has already included the same
807#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
808#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
809#: ../src/commands.c:1705
810#: n:77
811#, c-format
812msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
813msgstr ""
814
815#: ../src/matrix.c:130
816#: n:78
817msgid "Solving one equation"
818msgstr ""
819
820#: ../src/datain.c:3883
821#: ../src/datain.c:4104
822#: ../src/datain.c:4509
823#: n:79
824msgid "Negative adjusted tape reading"
825msgstr ""
826
827#: ../src/commands.c:2648
828#: ../src/commands.c:2670
829#: n:80
830msgid "Date is in the future!"
831msgstr ""
832
833#: ../src/commands.c:2675
834#: n:81
835msgid "End of date range is before the start"
836msgstr ""
837
838#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
839#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
840#. the centre-line.
841#: ../src/netskel.c:1074
842#: n:83
843#, c-format
844msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
845msgstr ""
846
847#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
848#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
849#. something similar.
850#: ../src/datain.c:3907
851#: n:84
852msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
853msgstr ""
854
855#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
856#. both "UP", or that they're both "DOWN".
857#: ../src/datain.c:3933
858#: n:92
859msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
860msgstr ""
861
862#: ../src/readval.c:941
863#: ../src/readval.c:1022
864#: n:86
865msgid "Invalid month"
866msgstr ""
867
868#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
869#: ../src/readval.c:952
870#: ../src/readval.c:1030
871#: n:87
872msgid "Invalid day of the month"
873msgstr ""
874
875#: ../src/cavern.c:261
876#: n:88
877#, c-format
878msgid "3d file format versions %d to %d supported"
879msgstr ""
880
881#: ../src/readval.c:202
882#: n:89
883msgid "Expecting survey name"
884msgstr ""
885
886#: ../src/datain.c:3107
887#: ../src/datain.c:3109
888#: ../src/datain.c:3427
889#: ../src/extend.c:684
890#: ../src/gfxcore.cc:4595
891#: ../src/img_hosted.c:30
892#: ../src/mainfrm.cc:411
893#: ../src/sorterr.c:144
894#: n:24
895#, c-format
896msgid "Couldn’t open file “%s”"
897msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
898
899#: ../src/printing.cc:659
900#: ../src/survexport.cc:464
901#: n:402
902#, c-format
903msgid "Couldn’t write file “%s”"
904msgstr ""
905
906#: ../src/datain.c:2508
907#: ../src/datain.c:2513
908#: n:498
909msgid "Failed to create temporary file"
910msgstr ""
911
912#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
913#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
914#: ../src/commands.c:656
915#: ../src/commands.c:772
916#: ../src/commands.c:796
917#: ../src/commands.c:1587
918#: ../src/commands.c:2043
919#: ../src/readval.c:93
920#: n:95
921msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
922msgstr ""
923
924#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
925#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
926#: ../src/datain.c:5087
927#: ../src/datain.c:5215
928#: n:97
929#, c-format
930msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
931msgstr ""
932
933#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
934#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
935#: ../src/datain.c:3798
936#: n:98
937#, c-format
938msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
939msgstr ""
940
941#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
943#: ../src/datain.c:3985
944#: n:99
945#, c-format
946msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
947msgstr ""
948
949#: ../src/commands.c:1584
950#: n:104
951#, c-format
952msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
953msgstr ""
954
955#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
956#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
957#: ../src/img_hosted.c:38
958#: n:106
959#, c-format
960msgid "Bad 3d image file “%s”"
961msgstr ""
962
963#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
964#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
965#. translations.
966#: ../src/img.c:49
967#: ../src/model.cc:380
968#: n:107
969#, c-format
970msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
974#: ../src/model.cc:373
975#: n:108
976msgid "Date and time not available."
977msgstr ""
978
979#: ../src/img_hosted.c:40
980#: n:109
981#, c-format
982msgid "Error reading from file “%s”"
983msgstr ""
984
985#: ../src/cavernlog.cc:658
986#: ../src/filename.c:115
987#: ../src/img_hosted.c:41
988#: ../src/mainfrm.cc:373
989#: ../src/mainfrm.cc:1570
990#: n:110
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Error writing to file “%s”"
993msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
994
995#: ../src/filename.c:118
996#: n:111
997msgid "Error writing to file"
998msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
999
1000#: ../src/cavern.c:407
1001#: n:113
1002#, c-format
1003msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/img_hosted.c:42
1007#: n:114
1008#, c-format
1009msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/printing.cc:1160
1013#: n:115
1014msgid "North"
1015msgstr "Βορράς"
1016
1017#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1018#: ../src/printing.cc:1185
1019#: n:116
1020msgid "Elevation on"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/printing.cc:453
1024#: n:117
1025msgid "P&lan view"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../src/printing.cc:455
1029#: n:285
1030msgid "&Elevation"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1034#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1035#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1036#. presentation.
1037#.
1038#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1039#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1040#. further apart to make room. */
1041#: ../src/gfxcore.cc:958
1042#: ../src/gfxcore.cc:2196
1043#: ../src/mainfrm.cc:161
1044#: n:118
1045msgid "Elevation"
1046msgstr ""
1047
1048#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1049#. from directly above.
1050#.
1051#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1052#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1053#. further apart to make room. */
1054#: ../src/gfxcore.cc:858
1055#: ../src/gfxcore.cc:2190
1056#: n:432
1057msgid "Plan"
1058msgstr "Πλάνο"
1059
1060#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1061#. from directly below.
1062#.
1063#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1064#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1065#. further apart to make room. */
1066#: ../src/gfxcore.cc:872
1067#: ../src/gfxcore.cc:2193
1068#: n:433
1069msgid "Kiwi Plan"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:371
1073#: n:120
1074msgid "Calculating statistics"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/readval.c:894
1078#: n:121
1079msgid "Expecting string field"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cmdline.c:213
1083#: n:122
1084msgid "too few arguments"
1085msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
1086
1087#: ../src/cmdline.c:220
1088#: n:123
1089msgid "too many arguments"
1090msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:179
1093#: ../src/cmdline.c:182
1094#: ../src/cmdline.c:186
1095#: n:124
1096msgid "FILE"
1097msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1098
1099#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1100#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1101#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1102#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1103#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1104#.
1105#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1106#: ../src/netskel.c:180
1107#: n:125
1108msgid "Removing trailing traverses"
1109msgstr ""
1110
1111#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1112#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1113#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1114#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1115#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1116#: ../src/netskel.c:239
1117#: n:126
1118msgid "Concatenating traverses"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1122#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1123#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1124#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1125#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1126#: ../src/netskel.c:437
1127#: n:127
1128msgid "Calculating traverses"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1132#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1133#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1134#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1135#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1136#.
1137#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1138#: ../src/netskel.c:787
1139#: n:128
1140msgid "Calculating trailing traverses"
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/network.c:80
1144#: n:129
1145msgid "Simplifying network"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/network.c:538
1149#: n:130
1150msgid "Calculating network"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../src/datain.c:4631
1154#: n:131
1155#, c-format
1156msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1157msgstr ""
1158
1159#: ../src/cavern.c:495
1160#: n:132
1161#, c-format
1162msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1163msgstr ""
1164
1165#: ../src/cavern.c:498
1166#: n:133
1167#, c-format
1168msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1169msgstr ""
1170
1171#: ../src/cavern.c:501
1172#: n:134
1173#, c-format
1174msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1178#: ../src/cavern.c:508
1179#: n:135
1180#, c-format
1181msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1185#: ../src/cavern.c:511
1186#: n:136
1187#, c-format
1188msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1192#: ../src/cavern.c:514
1193#: n:137
1194#, c-format
1195msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../src/cavern.c:479
1199#: n:138
1200msgid "There is 1 loop."
1201msgstr ""
1202
1203#: ../src/cavern.c:481
1204#: n:139
1205#, c-format
1206msgid "There are %ld loops."
1207msgstr ""
1208
1209#: ../src/cavern.c:393
1210#: n:140
1211#, c-format
1212msgid "CPU time used %5.2fs"
1213msgstr ""
1214
1215#: ../src/cavern.c:396
1216#: n:141
1217#, c-format
1218msgid "Time used %5.2fs"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../src/cavern.c:398
1222#: n:142
1223msgid "Time used unavailable"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/cavern.c:401
1227#: n:143
1228#, c-format
1229msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../src/netskel.c:752
1233#: n:145
1234#, c-format
1235msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/netskel.c:755
1239#: n:146
1240#, c-format
1241msgid "Error %6.2f%%"
1242msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1243
1244#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1245#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1246#.
1247#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1248#. up with the numbers in the message above.
1249#: ../src/netskel.c:762
1250#: n:147
1251msgid "Error    N/A"
1252msgstr "Σφαλμα    N/A"
1253
1254#. TRANSLATORS: description of --help option
1255#: ../src/cmdline.c:139
1256#: n:150
1257msgid "display this help and exit"
1258msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1259
1260#. TRANSLATORS: description of --version option
1261#: ../src/cmdline.c:142
1262#: n:151
1263msgid "output version information and exit"
1264msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1265
1266#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1267#: ../src/cmdline.c:171
1268#: n:153
1269msgid "OPTION"
1270msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:165
1273#: ../src/printing.cc:391
1274#: ../src/printing.cc:1222
1275#: ../src/printing.cc:1271
1276#: n:154
1277msgid "Scale"
1278msgstr "Κλίμακας"
1279
1280#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1281#: ../src/survexport.cc:134
1282#: n:217
1283msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cmdline.c:195
1287#: n:157
1288#, c-format
1289msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1293#: ../src/printing.cc:1930
1294#: n:232
1295#, c-format
1296msgid "%d/%d"
1297msgstr "%d/%d"
1298
1299#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1300#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1301#.
1302#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1303#. "2015-06-09 12:40:44").
1304#: ../src/printing.cc:1971
1305#: n:167
1306#, c-format
1307msgid "Processed: %s"
1308msgstr ""
1309
1310#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1311#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1312#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1313#.
1314#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1315#: ../src/printing.cc:1885
1316#: n:233
1317#, c-format
1318msgid "↑%s 1:%.0f"
1319msgstr "↑%s 1:%.0f"
1320
1321#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1322#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1323#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1324#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1325#.
1326#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1327#: ../src/printing.cc:1896
1328#: n:235
1329#, c-format
1330msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1331msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1332
1333#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1334#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1335#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1336#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1337#. tilted at, and %.0f with the scale.
1338#.
1339#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1340#: ../src/printing.cc:1909
1341#: n:236
1342#, c-format
1343msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1344msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345
1346#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1347#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1348#. %.0f with the scale.
1349#.
1350#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1351#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1352#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1353#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1354#. printout.
1355#: ../src/printing.cc:1925
1356#: n:244
1357#, c-format
1358msgid "Extended 1:%.0f"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1362#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1363#: ../src/printing.cc:1166
1364#: n:168
1365#, c-format
1366msgid "Plan view, %s up page"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1370#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1371#. we’re looking.
1372#: ../src/printing.cc:1198
1373#: n:169
1374#, c-format
1375msgid "Elevation facing %s"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1379#: ../src/survexport.cc:140
1380#: n:462
1381msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1385#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1386#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1387#. looking.
1388#: ../src/printing.cc:1205
1389#: n:284
1390#, c-format
1391msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1395#: ../src/survexport.cc:142
1396#: n:463
1397msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1401#: ../src/printing.cc:1214
1402#: n:191
1403msgid "Extended elevation"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../src/cavern.c:462
1407#: n:172
1408msgid "Survey contains 1 survey station,"
1409msgstr ""
1410
1411#: ../src/cavern.c:464
1412#: n:173
1413#, c-format
1414msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../src/cavern.c:468
1418#: n:174
1419msgid " joined by 1 leg."
1420msgstr ""
1421
1422#: ../src/cavern.c:470
1423#: n:175
1424#, c-format
1425msgid " joined by %ld legs."
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1429#: ../src/listpos.c:190
1430#: n:176
1431msgid "node"
1432msgstr "κόμβος"
1433
1434#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1435#: ../src/listpos.c:192
1436#: n:177
1437msgid "nodes"
1438msgstr "κόμβοι"
1439
1440#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1441#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1442#. This message is only used if there are more than 1.
1443#: ../src/cavern.c:490
1444#: n:178
1445#, c-format
1446msgid "Survey has %ld connected components."
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1450#. allows the user to save the log to a file.
1451#: ../src/cavernlog.cc:596
1452#: n:446
1453msgid "&Save Log"
1454msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1455
1456#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1457#. causes the survey data to be reprocessed.
1458#: ../src/cavernlog.cc:600
1459#: n:184
1460msgid "&Reprocess"
1461msgstr ""
1462
1463#: ../src/cmdline.c:243
1464#: ../src/cmdline.c:262
1465#: n:185
1466#, c-format
1467msgid "numeric argument “%s” out of range"
1468msgstr ""
1469
1470#: ../src/cmdline.c:245
1471#: n:186
1472#, c-format
1473msgid "argument “%s” not an integer"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../src/cmdline.c:264
1477#: n:187
1478#, c-format
1479msgid "argument “%s” not a number"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../src/datain.c:607
1483#: ../src/datain.c:615
1484#: ../src/datain.c:1682
1485#: ../src/datain.c:1911
1486#: ../src/datain.c:4261
1487#: n:497
1488#, c-format
1489msgid "Expecting “%s”"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../src/datain.c:910
1493#: ../src/datain.c:1592
1494#: ../src/datain.c:1946
1495#: ../src/datain.c:2068
1496#: ../src/datain.c:2208
1497#: ../src/datain.c:2240
1498#: ../src/datain.c:2596
1499#: n:103
1500#, c-format
1501msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1502msgstr ""
1503
1504#: ../src/commands.c:1312
1505#: ../src/commands.c:1967
1506#: ../src/datain.c:1549
1507#: ../src/datain.c:1968
1508#: ../src/datain.c:1991
1509#: ../src/datain.c:4305
1510#: n:188
1511#, c-format
1512msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../src/commands.c:1316
1516#: ../src/datain.c:2018
1517#: ../src/datain.c:2045
1518#: n:189
1519#, c-format
1520msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../src/readval.c:684
1524#: ../src/readval.c:693
1525#: ../src/readval.c:702
1526#: ../src/readval.c:711
1527#: n:483
1528#, c-format
1529msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1533#. the second %s by "entrance" or "export".
1534#: ../src/listpos.c:83
1535#: ../src/listpos.c:91
1536#: n:190
1537#, c-format
1538msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1542#: ../src/commands.c:1016
1543#: ../src/datain.c:2291
1544#: ../src/datain.c:2437
1545#: ../src/datain.c:3176
1546#: n:192
1547#, c-format
1548msgid "No matching %s"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1552#. same <survey> if it’s given at all
1553#: ../src/commands.c:1050
1554#: n:193
1555msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1559#. END command omits it, e.g.:
1560#.
1561#. *begin entrance
1562#. 1 2 10.00 178 -01
1563#. *end     <--[Message given here]
1564#: ../src/commands.c:1060
1565#: n:194
1566msgid "Survey name omitted from END"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1570#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1571#: ../src/pos.cc:99
1572#: n:195
1573msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1574msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1575
1576#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1577#: ../src/aboutdlg.cc:172
1578#: n:196
1579#, c-format
1580msgid "Display Depth: %d bpp"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1584#: ../src/aboutdlg.cc:174
1585#: n:197
1586msgid " (colour)"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../src/readval.c:917
1590#: ../src/readval.c:938
1591#: ../src/readval.c:948
1592#: ../src/readval.c:970
1593#: ../src/readval.c:978
1594#: ../src/readval.c:984
1595#: n:198
1596#, c-format
1597msgid "Expecting date, found “%s”"
1598msgstr ""
1599
1600#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1601#.
1602#. "this" has been added to English translation
1603#: ../src/aven.cc:68
1604#: ../src/diffpos.c:56
1605#: ../src/dump3d.c:48
1606#: ../src/extend.c:479
1607#: ../src/survexport.cc:132
1608#: n:199
1609msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1613#: ../src/aven.cc:70
1614#: n:119
1615msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1619#: ../src/cavern.c:120
1620#: n:162
1621msgid "set location for output files"
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1625#: ../src/cavern.c:122
1626#: n:163
1627msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1631#: ../src/cavern.c:124
1632#: n:164
1633msgid "do not create .err file"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1637#: ../src/cavern.c:126
1638#: n:165
1639msgid "turn warnings into errors"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1643#: ../src/cavern.c:128
1644#: n:170
1645msgid "log output to .log file"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1649#: ../src/cavern.c:130
1650#: n:171
1651msgid "specify the 3d file format version to output"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1655#: ../src/extend.c:481
1656#: n:90
1657msgid ".espec file to control extending"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1661#: ../src/extend.c:483
1662#: n:91
1663msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1667#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1668#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1669#. every "2 feet").
1670#: ../src/commands.c:1848
1671#: n:200
1672msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1673msgstr ""
1674
1675#: ../src/model.cc:390
1676#: n:202
1677#, c-format
1678msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1682#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1683#. direction the viewer is "facing" in.
1684#.
1685#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1686#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1687#. make room. */
1688#: ../src/gfxcore.cc:844
1689#: ../src/gfxcore.cc:2177
1690#: n:203
1691#, fuzzy
1692msgid "Facing"
1693msgstr "Στραμμένη"
1694
1695#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1696#: ../src/aboutdlg.cc:60
1697#: n:205
1698#, c-format
1699msgid "About %s"
1700msgstr "Σχετικά %s"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1703#. grid of height values).
1704#: ../src/mainfrm.cc:1495
1705#: n:451
1706msgid "Select a terrain file to view"
1707msgstr ""
1708
1709#: ../src/mainfrm.cc:1524
1710#: n:496
1711msgid "Select a geodata file to overlay"
1712msgstr ""
1713
1714#: ../src/mainfrm.cc:1489
1715#: n:452
1716msgid "Terrain files"
1717msgstr ""
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:1520
1720#: n:495
1721msgid "Geodata files"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1725#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1726#. contain any data inside that circle.
1727#: ../src/gfxcore.cc:3232
1728#: n:161
1729msgid "No terrain data near area of survey"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734#. language would use.
1735#.
1736#. File->Open dialog:
1737#: ../src/mainfrm.cc:1466
1738#: n:206
1739msgid "Select a survey file to view"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1743#. file extension, so neither should be translated.
1744#: ../src/export.cc:72
1745#: ../src/mainfrm.cc:1427
1746#: ../src/mainfrm.cc:1624
1747#: n:207
1748msgid "Survex 3d files"
1749msgstr "Survex 3d αρχεία"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:1458
1752#: ../src/mainfrm.cc:1490
1753#: ../src/mainfrm.cc:1521
1754#: ../src/mainfrm.cc:2045
1755#: ../src/printing.cc:629
1756#: n:208
1757msgid "All files"
1758msgstr "Όλα τα αρχεία"
1759
1760#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1761#. list of questions - it should be translated to the
1762#. terminology that cavers using the language would use.
1763#: ../src/mainfrm.cc:1424
1764#: n:229
1765msgid "All survey files"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1769#. file extension, so neither should be translated.
1770#: ../src/mainfrm.cc:1430
1771#: n:329
1772msgid "Survex svx files"
1773msgstr "Survex svx αρχεία"
1774
1775#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1776#. surveying package, so should not be translated
1777#: ../src/mainfrm.cc:1438
1778#: n:330
1779msgid "Compass MAK files"
1780msgstr "Compass MAK αρχεία"
1781
1782#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1783#. surveying package, so should not be translated
1784#: ../src/mainfrm.cc:1442
1785#: n:490
1786msgid "Compass DAT files"
1787msgstr "Compass DAT αρχεία"
1788
1789#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1790#. surveying package, so should not be translated
1791#: ../src/mainfrm.cc:1446
1792#: n:491
1793msgid "Compass CLP files"
1794msgstr "Compass CLP αρχεία"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1797#. surveying package, so should not be translated
1798#: ../src/mainfrm.cc:1450
1799#: n:504
1800msgid "Walls project files"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1804#. surveying package, so should not be translated
1805#: ../src/mainfrm.cc:1454
1806#: n:505
1807msgid "Walls survey data files"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/export.cc:75
1811#: n:101
1812msgid "CSV files"
1813msgstr "CSV αρχεία"
1814
1815#: ../src/export.cc:78
1816#: n:411
1817msgid "DXF files"
1818msgstr "DXF αρχεία"
1819
1820#: ../src/export.cc:81
1821#: n:412
1822msgid "EPS files"
1823msgstr "EPS αρχεία"
1824
1825#: ../src/export.cc:84
1826#: n:413
1827msgid "GPX files"
1828msgstr "GPX αρχεία"
1829
1830#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1831#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1832#. mechanism.
1833#: ../src/export.cc:90
1834#: n:414
1835msgid "HPGL for plotters"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../src/export.cc:96
1839#: n:444
1840msgid "KML files"
1841msgstr "KML αρχεία"
1842
1843#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1844#. so should not be translated:
1845#. http://www.fountainware.com/compass/
1846#: ../src/export.cc:102
1847#: n:415
1848msgid "Compass PLT for use with Carto"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1852#. translated: http://www.skencil.org/
1853#: ../src/export.cc:107
1854#: n:416
1855msgid "Skencil files"
1856msgstr "Skencil αρχεία"
1857
1858#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1859#. file extension, so neither should be translated.
1860#: ../src/export.cc:112
1861#: n:166
1862msgid "Survex pos files"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/export.cc:115
1866#: n:417
1867msgid "SVG files"
1868msgstr "SVG αρχεία"
1869
1870#: ../src/export.cc:93
1871#: n:445
1872msgid "JSON files"
1873msgstr "JSON αρχεία"
1874
1875#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1876#: ../src/cavernlog.cc:648
1877#: n:447
1878msgid "Log files"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1882#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1883#. language would use.
1884#.
1885#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1886#: ../src/aboutdlg.cc:88
1887#: n:209
1888msgid "Survey visualisation tool"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1892#. some languages here:
1893#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1894#: ../src/aboutdlg.cc:102
1895#: n:219
1896msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1897msgstr ""
1898
1899#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1900#: ../src/diffpos.c:264
1901#: n:218
1902msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1903msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1904
1905#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1906#: ../src/diffpos.c:266
1907#: n:255
1908#, c-format
1909msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1910msgstr ""
1911
1912#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1913#: ../src/extend.c:552
1914#: n:267
1915msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1916msgstr ""
1917
1918#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1919#: ../src/sorterr.c:125
1920#: n:268
1921msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1922msgstr ""
1923
1924#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1925#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1926#. language would use.
1927#.
1928#. Part of aven --help
1929#: ../src/aven.cc:167
1930#: ../src/aven.cc:210
1931#: n:269
1932msgid "[SURVEY_FILE]"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1936#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1937#. language would use.
1938#.
1939#. Part of cavern --help
1940#: ../src/cavern.c:227
1941#: n:507
1942msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1946#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1947#: ../src/gfxcore.cc:1220
1948#: n:221
1949msgid "Undated"
1950msgstr "αχρονολόγητος"
1951
1952#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1953#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1954#. this fairly short.
1955#: ../src/gfxcore.cc:1245
1956#: n:290
1957msgid "Not in loop"
1958msgstr ""
1959
1960#. TRANSLATORS: error from:
1961#.
1962#. *data normal newline from to tape compass clino
1963#: ../src/commands.c:1689
1964#: n:222
1965msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1966msgstr ""
1967
1968#. TRANSLATORS: error from:
1969#.
1970#. *data normal from to tape compass clino newline
1971#: ../src/commands.c:1730
1972#: n:223
1973msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1977#.
1978#. *data normal station tape compass clino
1979#.
1980#. ("station" signifies interleaved data).
1981#: ../src/commands.c:1753
1982#: n:224
1983msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1987#.
1988#. *data diving station newline depth tape compass
1989#.
1990#. ("depth" needs to occur before "newline").
1991#: ../src/commands.c:1629
1992#: n:225
1993#, c-format
1994msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: e.g.
1998#.
1999#. *data normal from to tape newline compass clino
2000#: ../src/commands.c:1680
2001#: n:226
2002msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: e.g.
2006#.
2007#. *calibrate tape compass 1 1
2008#: ../src/commands.c:1898
2009#: n:227
2010msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/commands.c:814
2014#: ../src/commands.c:826
2015#: n:397
2016msgid "Bad *alias command"
2017msgstr ""
2018
2019#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2020#. currently)
2021#: ../src/log.cc:30
2022#: n:228
2023#, c-format
2024msgid "%s Error Log"
2025msgstr ""
2026
2027#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2028#. dialog
2029#: ../src/printing.cc:571
2030#: n:230
2031msgid "&Export..."
2032msgstr "&Εξαγωγή..."
2033
2034#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2035#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2036#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2037#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2038#: ../src/mainfrm.cc:832
2039#: n:231
2040msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:834
2044#: n:234
2045msgid "&Reverse Direction"
2046msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
2047
2048#. TRANSLATORS: View *looking* North
2049#: ../src/gfxcore.cc:4430
2050#: ../src/mainfrm.cc:837
2051#: n:240
2052msgid "View &North"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: View *looking* East
2056#: ../src/gfxcore.cc:4432
2057#: ../src/mainfrm.cc:838
2058#: n:241
2059msgid "View &East"
2060msgstr ""
2061
2062#. TRANSLATORS: View *looking* South
2063#: ../src/gfxcore.cc:4434
2064#: ../src/mainfrm.cc:839
2065#: n:242
2066msgid "View &South"
2067msgstr ""
2068
2069#. TRANSLATORS: View *looking* West
2070#: ../src/gfxcore.cc:4436
2071#: ../src/mainfrm.cc:840
2072#: n:243
2073msgid "View &West"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:4456
2077#: ../src/mainfrm.cc:842
2078#: n:248
2079msgid "&Plan View"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:4457
2083#: ../src/mainfrm.cc:843
2084#: n:249
2085msgid "Ele&vation"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:845
2089#: n:254
2090msgid "Restore De&fault View"
2091msgstr ""
2092
2093#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2094#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2095#. the "what to print/export" dialog.
2096#: ../src/printing.cc:356
2097#: n:283
2098msgid "View"
2099msgstr "Όψη"
2100
2101#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2102#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2103#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2104#. mind!
2105#: ../src/printing.cc:361
2106#: n:256
2107msgid "Elements"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/printing.cc:366
2111#: n:410
2112msgid "Export format"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/printing.cc:424
2116#: ../src/printing.cc:822
2117#: n:257
2118#, c-format
2119msgid "%d pages (%dx%d)"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2123#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2124#. the plot on a single page", but we need something shorter
2125#: ../src/printing.cc:396
2126#: n:258
2127msgid "One page"
2128msgstr "Μία σελίδα"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:157
2131#: ../src/printing.cc:431
2132#: n:259
2133msgid "Bearing"
2134msgstr "Αζιμούθιο"
2135
2136#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2137#: ../src/survexport.cc:136
2138#: n:460
2139msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/pos.cc:90
2143#: n:100
2144msgid "Station Name"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/printing.cc:481
2148#: n:260
2149msgid "Station Names"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/survexport.cc:147
2153#: n:475
2154msgid "station labels"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/printing.cc:477
2158#: n:261
2159msgid "Crosses"
2160msgstr "Σταυροί"
2161
2162#: ../src/survexport.cc:146
2163#: n:474
2164#, fuzzy
2165msgid "station markers"
2166msgstr "σταυροί"
2167
2168#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2169#. "survey stations".
2170#: ../src/printing.cc:463
2171#: n:262
2172msgid "Underground Survey Legs"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/survexport.cc:143
2176#: n:476
2177msgid "underground survey legs"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/printing.cc:497
2181#: n:393
2182msgid "Cross-sections"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/survexport.cc:151
2186#: n:469
2187msgid "cross-sections"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/printing.cc:502
2191#: n:394
2192msgid "Walls"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/survexport.cc:152
2196#: n:470
2197msgid "walls"
2198msgstr ""
2199
2200#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2201#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2202#. containing polygons for the inside of cave passages).
2203#: ../src/printing.cc:509
2204#: n:395
2205msgid "Passages"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/survexport.cc:153
2209#: n:471
2210msgid "passages"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/printing.cc:513
2214#: n:421
2215msgid "Origin in centre"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/survexport.cc:154
2219#: n:472
2220msgid "origin in centre"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/printing.cc:517
2224#: n:422
2225msgid "Full coordinates"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/survexport.cc:155
2229#: n:473
2230msgid "full coordinates"
2231msgstr ""
2232
2233#: ../src/printing.cc:521
2234#: n:477
2235msgid "Clamp to ground"
2236msgstr "Ακινητοποίηση στο έδαφος"
2237
2238#: ../src/survexport.cc:156
2239#: n:478
2240msgid "clamp to ground"
2241msgstr "ακινητοποίηση στο έδαφος"
2242
2243#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2244#: ../src/printing.cc:441
2245#: n:263
2246msgid "Tilt angle"
2247msgstr ""
2248
2249#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2250#: ../src/survexport.cc:138
2251#: n:461
2252msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2256#. around each page
2257#: ../src/printing.cc:529
2258#: n:264
2259msgid "Page Borders"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2263#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2264#. angles, etc
2265#: ../src/printing.cc:540
2266#: n:265
2267msgid "Legend"
2268msgstr "Λεζάντα"
2269
2270#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2271#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2272#: ../src/printing.cc:535
2273#: n:266
2274msgid "Blank Pages"
2275msgstr ""
2276
2277#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2278#: ../src/mainfrm.cc:862
2279#: n:270
2280msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2284#: ../src/mainfrm.cc:864
2285#: n:346
2286msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2287msgstr ""
2288
2289#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2290#: ../src/mainfrm.cc:866
2291#: n:449
2292msgid "Terr&ain"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:867
2296#: n:271
2297msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2298msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:868
2301#: n:297
2302msgid "&Grid\tCtrl+G"
2303msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:869
2306#: n:318
2307msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2308msgstr ""
2309
2310#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2311#. "survey stations".
2312#: ../src/mainfrm.cc:873
2313#: n:272
2314msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2318#. "survey stations".
2319#: ../src/mainfrm.cc:876
2320#: n:291
2321msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2322msgstr ""
2323
2324#: ../src/survexport.cc:144
2325#: n:464
2326msgid "surface survey legs"
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:901
2330#: n:273
2331msgid "&Overlapping Names"
2332msgstr ""
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:914
2335#: n:450
2336msgid "Co&lour by"
2337msgstr ""
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:917
2340#: n:294
2341msgid "Highlight &Entrances"
2342msgstr ""
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:918
2345#: n:295
2346msgid "Highlight &Fixed Points"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:919
2350#: n:296
2351msgid "Highlight E&xported Points"
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/printing.cc:485
2355#: n:418
2356msgid "Entrances"
2357msgstr ""
2358
2359#: ../src/survexport.cc:148
2360#: n:466
2361msgid "entrances"
2362msgstr ""
2363
2364#: ../src/printing.cc:489
2365#: n:419
2366msgid "Fixed Points"
2367msgstr ""
2368
2369#: ../src/survexport.cc:149
2370#: n:467
2371msgid "fixed points"
2372msgstr ""
2373
2374#: ../src/printing.cc:493
2375#: n:420
2376msgid "Exported Stations"
2377msgstr ""
2378
2379#: ../src/survexport.cc:150
2380#: n:468
2381msgid "exported stations"
2382msgstr ""
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:928
2385#: n:237
2386msgid "&Perspective"
2387msgstr ""
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:930
2390#: n:238
2391msgid "Textured &Walls"
2392msgstr ""
2393
2394#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2395#. using that term instead if it gives a better translation which most
2396#. users will understand.
2397#: ../src/mainfrm.cc:934
2398#: n:239
2399msgid "Fade Distant Ob&jects"
2400msgstr ""
2401
2402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2403#. "survey stations".
2404#: ../src/mainfrm.cc:937
2405#: n:298
2406msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2407msgstr ""
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:943
2410#: ../src/mainfrm.cc:950
2411#: n:356
2412msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2413msgstr ""
2414
2415#: ../src/gfxcore.cc:4500
2416#: ../src/mainfrm.cc:904
2417#: n:292
2418msgid "Colour by &Depth"
2419msgstr ""
2420
2421#: ../src/gfxcore.cc:4501
2422#: ../src/mainfrm.cc:905
2423#: n:293
2424msgid "Colour by D&ate"
2425msgstr ""
2426
2427#: ../src/gfxcore.cc:4502
2428#: ../src/mainfrm.cc:906
2429#: n:289
2430msgid "Colour by &Error"
2431msgstr ""
2432
2433#: ../src/gfxcore.cc:4503
2434#: ../src/mainfrm.cc:907
2435#: n:480
2436msgid "Colour by &Horizontal Error"
2437msgstr ""
2438
2439#: ../src/gfxcore.cc:4504
2440#: ../src/mainfrm.cc:908
2441#: n:481
2442msgid "Colour by &Vertical Error"
2443msgstr ""
2444
2445#: ../src/gfxcore.cc:4505
2446#: ../src/mainfrm.cc:909
2447#: n:85
2448msgid "Colour by &Gradient"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../src/gfxcore.cc:4506
2452#: ../src/mainfrm.cc:910
2453#: n:82
2454msgid "Colour by &Length"
2455msgstr ""
2456
2457#: ../src/gfxcore.cc:4507
2458#: ../src/mainfrm.cc:911
2459#: n:448
2460msgid "Colour by &Survey"
2461msgstr ""
2462
2463#: ../src/gfxcore.cc:4508
2464#: ../src/mainfrm.cc:912
2465#: n:482
2466msgid "Colour by St&yle"
2467msgstr ""
2468
2469#: ../src/mainfrm.cc:978
2470#: n:274
2471msgid "&Compass"
2472msgstr "&Πυξίδα"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:979
2475#: n:275
2476msgid "C&linometer"
2477msgstr "&Κλινόμετρο"
2478
2479#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2480#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2481#: ../src/mainfrm.cc:982
2482#: n:276
2483msgid "Colour &Key"
2484msgstr ""
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:983
2487#: n:277
2488msgid "&Scale Bar"
2489msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:959
2492#: n:280
2493msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2497#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2498#. translating.
2499#: ../src/mainfrm.cc:926
2500#: ../src/mainfrm.cc:968
2501#: ../src/mainfrm.cc:974
2502#: n:281
2503msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2504msgstr ""
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:984
2507#: n:299
2508msgid "&Indicators"
2509msgstr ""
2510
2511#: ../src/z_getopt.c:712
2512#: n:300
2513#, c-format
2514msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2515msgstr ""
2516
2517#: ../src/z_getopt.c:762
2518#: n:302
2519#, c-format
2520msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2521msgstr ""
2522
2523#: ../src/z_getopt.c:749
2524#: n:303
2525#, c-format
2526msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2527msgstr ""
2528
2529#: ../src/z_getopt.c:810
2530#: n:305
2531#, c-format
2532msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2533msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2534
2535#: ../src/z_getopt.c:1182
2536#: n:306
2537#, c-format
2538msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2539msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2540
2541#: ../src/z_getopt.c:851
2542#: n:307
2543#, c-format
2544msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2545msgstr ""
2546
2547#: ../src/z_getopt.c:862
2548#: n:308
2549#, c-format
2550msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2551msgstr ""
2552
2553#: ../src/z_getopt.c:923
2554#: n:310
2555#, c-format
2556msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2557msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:848
2560#: n:311
2561msgid "&New Presentation"
2562msgstr ""
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:849
2565#: n:312
2566msgid "&Open Presentation..."
2567msgstr ""
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:850
2570#: n:313
2571msgid "&Save Presentation"
2572msgstr ""
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:851
2575#: n:314
2576msgid "Sa&ve Presentation As..."
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2580#: ../src/mainfrm.cc:854
2581#: n:315
2582msgid "&Mark"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2586#: ../src/mainfrm.cc:856
2587#: n:316
2588msgid "Pla&y"
2589msgstr "&Αναπαραγωγή"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:857
2592#: n:317
2593msgid "&Export as Movie..."
2594msgstr ""
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:2122
2597#: n:331
2598msgid "Export Movie"
2599msgstr ""
2600
2601#: ../src/cavernlog.cc:651
2602#: ../src/mainfrm.cc:364
2603#: ../src/mainfrm.cc:1627
2604#: n:319
2605msgid "Select an output filename"
2606msgstr ""
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:361
2609#: ../src/mainfrm.cc:2044
2610#: n:320
2611msgid "Aven presentations"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2615#: ../src/mainfrm.cc:1556
2616#: n:321
2617msgid "Save Screenshot"
2618msgstr ""
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:2039
2621#: ../src/mainfrm.cc:2042
2622#: n:322
2623msgid "Select a presentation to open"
2624msgstr ""
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:435
2627#: n:323
2628#, c-format
2629msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2633#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2634#: ../src/mainfrm.cc:1434
2635#: n:324
2636msgid "Compass PLT files"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2640#. package, so don’t translate it.
2641#: ../src/mainfrm.cc:1457
2642#: n:325
2643msgid "CMAP XYZ files"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: title of message box
2647#: ../src/mainfrm.cc:1663
2648#: ../src/mainfrm.cc:2017
2649#: ../src/mainfrm.cc:2033
2650#: n:326
2651msgid "Modified Presentation"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: and the question in that box
2655#: ../src/mainfrm.cc:1661
2656#: ../src/mainfrm.cc:2016
2657#: ../src/mainfrm.cc:2032
2658#: n:327
2659msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:2361
2663#: ../src/mainfrm.cc:2372
2664#: n:328
2665msgid "No matches were found."
2666msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2667
2668#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2669#: ../src/mainfrm.cc:1075
2670#: n:332
2671msgid "Find"
2672msgstr "Αναζήτηση"
2673
2674#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2675#: ../src/mainfrm.cc:1077
2676#: ../src/mainfrm.cc:2404
2677#: n:333
2678msgid "Hide"
2679msgstr "Κρύβω"
2680
2681#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2682#: ../src/mainfrm.cc:2365
2683#: n:334
2684#, c-format
2685msgid "Hide %d found stations"
2686msgstr ""
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:245
2689#: ../src/mainfrm.cc:1750
2690#: ../src/mainfrm.cc:1826
2691#: ../src/mainfrm.cc:1878
2692#: ../src/pos.cc:89
2693#: n:335
2694msgid "Altitude"
2695msgstr "Υψόμετρο"
2696
2697#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2698#. window
2699#: ../src/mainfrm.cc:723
2700#: n:336
2701msgid "You may only view one 3d file at a time."
2702msgstr ""
2703
2704#: ../src/mainfrm.cc:985
2705#: n:337
2706msgid "&Side Panel"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2710#. Easting)
2711#: ../src/mainfrm.cc:1748
2712#: ../src/mainfrm.cc:1770
2713#: ../src/mainfrm.cc:1772
2714#: ../src/mainfrm.cc:1877
2715#: n:338
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "%.2f E, %.2f N"
2718msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2719
2720#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2721#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2722#: ../src/mainfrm.cc:1790
2723#: ../src/mainfrm.cc:1835
2724#: ../src/mainfrm.cc:1899
2725#: n:339
2726#, c-format
2727msgid "From %s"
2728msgstr "Από %s"
2729
2730#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2731#: ../src/mainfrm.cc:1912
2732#: n:340
2733#, c-format
2734msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2738#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2739#. measured by the clino)
2740#: ../src/mainfrm.cc:1952
2741#: n:341
2742#, c-format
2743msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2744msgstr ""
2745
2746#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2747#.
2748#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2749#: ../src/gfxcore.cc:4488
2750#: ../src/gfxcore.cc:4515
2751#: ../src/mainfrm.cc:987
2752#: n:342
2753msgid "&Metric"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2757#.
2758#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2759#. circle.
2760#: ../src/gfxcore.cc:4444
2761#: ../src/gfxcore.cc:4465
2762#: ../src/gfxcore.cc:4517
2763#: ../src/mainfrm.cc:988
2764#: n:343
2765msgid "&Degrees"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2769#.
2770#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2771#. degrees = 50 grad).
2772#: ../src/gfxcore.cc:4470
2773#: ../src/mainfrm.cc:989
2774#: n:430
2775msgid "&Percent"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2779#. used e.g.  "5km".
2780#.
2781#. If there should be a space between the number and this, include
2782#. one in the translation.
2783#: ../src/gfxcore.cc:1412
2784#: ../src/printing.cc:1263
2785#: n:423
2786msgid "km"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2790#. e.g. "10m".
2791#.
2792#. If there should be a space between the number and this, include
2793#. one in the translation.
2794#: ../src/commands.c:448
2795#: ../src/gfxcore.cc:1190
2796#: ../src/gfxcore.cc:1282
2797#: ../src/gfxcore.cc:1419
2798#: ../src/mainfrm.cc:1739
2799#: ../src/mainfrm.cc:1801
2800#: ../src/mainfrm.cc:1821
2801#: ../src/mainfrm.cc:1870
2802#: ../src/mainfrm.cc:1903
2803#: ../src/printing.cc:1265
2804#: n:424
2805msgid "m"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2809#. used e.g.  "50cm".
2810#.
2811#. If there should be a space between the number and this, include
2812#. one in the translation.
2813#: ../src/gfxcore.cc:1427
2814#: ../src/printing.cc:1268
2815#: n:425
2816msgid "cm"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2820#. plural), used e.g.  "2 miles".
2821#.
2822#. If there should be a space between the number and this,
2823#. include one in the translation.
2824#: ../src/gfxcore.cc:1440
2825#: n:426
2826msgid " miles"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2830#. singular), used e.g.  "1 mile".
2831#.
2832#. If there should be a space between the number and this,
2833#. include one in the translation.
2834#: ../src/gfxcore.cc:1447
2835#: n:427
2836msgid " mile"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2840#. as "10ft".
2841#.
2842#. If there should be a space between the number and this, include
2843#. one in the translation.
2844#: ../src/commands.c:449
2845#: ../src/gfxcore.cc:1190
2846#: ../src/gfxcore.cc:1282
2847#: ../src/gfxcore.cc:1455
2848#: ../src/mainfrm.cc:1744
2849#: ../src/mainfrm.cc:1804
2850#: ../src/mainfrm.cc:1824
2851#: ../src/mainfrm.cc:1875
2852#: ../src/mainfrm.cc:1908
2853#: n:428
2854msgid "ft"
2855msgstr "πόδια"
2856
2857#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2858#. e.g. as "6in".
2859#.
2860#. If there should be a space between the number and this, include
2861#. one in the translation.
2862#: ../src/gfxcore.cc:1463
2863#: n:429
2864msgid "in"
2865msgstr "ίντσες"
2866
2867#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2868#: ../src/gfxcore.cc:4439
2869#: n:387
2870msgid "&Hide Compass"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2874#: ../src/gfxcore.cc:4460
2875#: n:384
2876msgid "&Hide Clino"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2880#: ../src/gfxcore.cc:4483
2881#: n:385
2882msgid "&Hide scale bar"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2886#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2887#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2888#: ../src/gfxcore.cc:4513
2889#: n:386
2890msgid "&Hide colour key"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2894#. itself.
2895#: ../src/commands.c:451
2896#: ../src/commands.c:452
2897#: ../src/commands.c:870
2898#: ../src/gfxcore.cc:826
2899#: ../src/gfxcore.cc:916
2900#: ../src/gfxcore.cc:1254
2901#: ../src/mainfrm.cc:1793
2902#: ../src/mainfrm.cc:1916
2903#: ../src/mainfrm.cc:1939
2904#: ../src/printing.cc:86
2905#: n:344
2906msgid "°"
2907msgstr "°"
2908
2909#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2910#. circle).
2911#: ../src/commands.c:453
2912#: ../src/gfxcore.cc:831
2913#: ../src/gfxcore.cc:921
2914#: ../src/gfxcore.cc:1254
2915#: ../src/mainfrm.cc:1796
2916#: ../src/mainfrm.cc:1919
2917#: ../src/mainfrm.cc:1942
2918#: n:345
2919msgid "ᵍ"
2920msgstr "ᵍ"
2921
2922#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2923#. degrees = 50 grad).
2924#: ../src/commands.c:454
2925#: ../src/gfxcore.cc:907
2926#: ../src/gfxcore.cc:925
2927#: ../src/mainfrm.cc:1937
2928#: n:96
2929msgid "%"
2930msgstr "%"
2931
2932#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2933#. vertical angles.
2934#: ../src/gfxcore.cc:901
2935#: ../src/mainfrm.cc:1935
2936#: n:431
2937msgid "∞"
2938msgstr "∞"
2939
2940#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2941#. in Compass bearing)
2942#: ../src/mainfrm.cc:1808
2943#: n:374
2944#, c-format
2945msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2949#: ../src/mainfrm.cc:1841
2950#: n:375
2951#, c-format
2952msgid "%s: V %.2f%s"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2956#. tree hierarchy of survey station names
2957#: ../src/mainfrm.cc:1132
2958#: n:376
2959msgid "Surveys"
2960msgstr ""
2961
2962#: ../src/mainfrm.cc:1133
2963#: n:377
2964msgid "Presentation"
2965msgstr "Παρουσίαση"
2966
2967#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2968#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2969#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2970#. survey file with the who survey visible.
2971#: ../src/aventreectrl.cc:371
2972#: n:245
2973msgid "Show all"
2974msgstr "Εμφάνιση όλων"
2975
2976#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2977#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2978#. current survey file with the view restricted to the survey
2979#. clicked upon.
2980#: ../src/aventreectrl.cc:385
2981#: n:246
2982msgid "Hide others"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/aventreectrl.cc:389
2986#: n:388
2987msgid "Hide si&blings"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/mainfrm.cc:243
2991#: ../src/pos.cc:87
2992#: n:378
2993msgid "Easting"
2994msgstr "Ανατολικά"
2995
2996#: ../src/mainfrm.cc:244
2997#: ../src/pos.cc:88
2998#: n:379
2999msgid "Northing"
3000msgstr "Βόρεια"
3001
3002#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3003#. accelerator key.
3004#.
3005#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3006#.
3007#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3008#. c.f. 201, 380, 381.
3009#: ../src/mainfrm.cc:794
3010#: n:220
3011msgid "&Open...\tCtrl+O"
3012msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
3013
3014#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3015#. terrain.
3016#: ../src/mainfrm.cc:797
3017#: n:453
3018msgid "Open &Terrain..."
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:798
3022#: n:494
3023msgid "Overlay &Geodata..."
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/mainfrm.cc:799
3027#: n:144
3028msgid "Show &Log"
3029msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
3030
3031#: ../src/mainfrm.cc:802
3032#: n:380
3033msgid "&Print...\tCtrl+P"
3034msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
3035
3036#: ../src/mainfrm.cc:803
3037#: n:381
3038msgid "P&age Setup..."
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3042#: ../src/mainfrm.cc:806
3043#: n:201
3044msgid "&Screenshot..."
3045msgstr ""
3046
3047#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3048#: ../src/mainfrm.cc:809
3049#: n:247
3050msgid "E&xtended Elevation..."
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:807
3054#: n:382
3055msgid "&Export as..."
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3059#. file.
3060#: ../src/printing.cc:635
3061#: n:401
3062msgid "Export as:"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: Title of the export
3066#. dialog
3067#: ../src/printing.cc:303
3068#: n:383
3069msgid "Export"
3070msgstr "Εξαγωγή"
3071
3072#. TRANSLATORS: for about box:
3073#: ../src/aboutdlg.cc:139
3074#: n:390
3075msgid "System Information:"
3076msgstr ""
3077
3078#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3079#: ../src/printing.cc:682
3080#: n:398
3081msgid "Print Preview"
3082msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
3083
3084#. TRANSLATORS: Title of the print
3085#. dialog
3086#: ../src/printing.cc:300
3087#: n:399
3088msgid "Print"
3089msgstr "Εκτύπωση"
3090
3091#: ../src/printing.cc:566
3092#: n:400
3093msgid "&Print..."
3094msgstr "&Εκτύπωση..."
3095
3096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3097#. "survey stations".
3098#: ../src/printing.cc:469
3099#: n:403
3100msgid "Sur&face Survey Legs"
3101msgstr ""
3102
3103#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3104#: ../src/mainfrm.cc:130
3105#: n:404
3106msgid "Edit Waypoint"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3110#. in a presentation.
3111#: ../src/mainfrm.cc:169
3112#: n:278
3113msgid " (unused in perspective view)"
3114msgstr ""
3115
3116#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3117#. presentation.
3118#: ../src/mainfrm.cc:176
3119#: n:279
3120msgid "Time: "
3121msgstr ""
3122
3123#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3124#. waypoint in a presentation.
3125#: ../src/mainfrm.cc:180
3126#: n:282
3127msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3128msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3131#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3132#: ../src/aven.cc:298
3133#: n:405
3134#, c-format
3135msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/readval.c:358
3139#: n:392
3140msgid "Separator in survey name"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3144#. anonymous station.
3145#: ../src/labelinfo.h:98
3146#: n:56
3147msgid "anonymous station"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/readval.c:121
3151#: ../src/readval.c:137
3152#: ../src/readval.c:155
3153#: ../src/readval.c:414
3154#: n:3
3155msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3156msgstr ""
3157
3158#: ../src/mainfrm.cc:891
3159#: ../src/printing.cc:473
3160#: n:406
3161msgid "Spla&y Legs"
3162msgstr ""
3163
3164#: ../src/survexport.cc:145
3165#: n:465
3166msgid "splay legs"
3167msgstr ""
3168
3169#: ../src/mainfrm.cc:898
3170#: n:251
3171msgid "&Duplicate Legs"
3172msgstr ""
3173
3174#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3175#. this is selected, such legs are not shown.
3176#: ../src/aventreectrl.cc:387
3177#: ../src/mainfrm.cc:881
3178#: ../src/mainfrm.cc:894
3179#: n:407
3180msgid "&Hide"
3181msgstr "&Απόκρυψη"
3182
3183#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3184#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3185#: ../src/mainfrm.cc:887
3186#: ../src/mainfrm.cc:896
3187#: n:408
3188#, fuzzy
3189msgid "&Fade"
3190msgstr "&Ξεθωριάζω"
3191
3192#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3193#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3194#: ../src/mainfrm.cc:884
3195#: ../src/mainfrm.cc:895
3196#: n:250
3197msgid "&Dashed"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3201#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3202#: ../src/aventreectrl.cc:388
3203#: ../src/mainfrm.cc:890
3204#: ../src/mainfrm.cc:897
3205#: n:409
3206msgid "&Show"
3207msgstr "&Εμφάνιση"
3208
3209#: ../src/extend.c:587
3210#: n:105
3211msgid "Reading in data - please wait…"
3212msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3215#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3216#. the 3d file
3217#: ../src/extend.c:273
3218#: ../src/extend.c:292
3219#: ../src/extend.c:339
3220#: ../src/extend.c:383
3221#: ../src/extend.c:427
3222#: n:510
3223#, c-format
3224msgid "Failed to find station %s"
3225msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3228#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3229#. 3d file
3230#: ../src/extend.c:319
3231#: ../src/extend.c:363
3232#: ../src/extend.c:407
3233#: ../src/extend.c:452
3234#: n:511
3235#, c-format
3236msgid "Failed to find leg %s → %s"
3237msgstr ""
3238
3239#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3240#: ../src/extend.c:264
3241#: n:512
3242#, c-format
3243msgid "Starting from station %s"
3244msgstr ""
3245
3246#. TRANSLATORS: for extend:
3247#: ../src/extend.c:285
3248#: n:513
3249#, c-format
3250msgid "Extending to the left from station %s"
3251msgstr ""
3252
3253#. TRANSLATORS: for extend:
3254#: ../src/extend.c:332
3255#: n:514
3256#, c-format
3257msgid "Extending to the right from station %s"
3258msgstr ""
3259
3260#. TRANSLATORS: for extend:
3261#: ../src/extend.c:306
3262#: n:515
3263#, c-format
3264msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3265msgstr ""
3266
3267#. TRANSLATORS: for extend:
3268#: ../src/extend.c:353
3269#: n:516
3270#, c-format
3271msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3272msgstr ""
3273
3274#. TRANSLATORS: for extend:
3275#: ../src/extend.c:420
3276#: n:517
3277#, c-format
3278msgid "Breaking survey loop at station %s"
3279msgstr ""
3280
3281#. TRANSLATORS: for extend:
3282#: ../src/extend.c:442
3283#: n:518
3284#, c-format
3285msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3286msgstr ""
3287
3288#. TRANSLATORS: for extend:
3289#: ../src/extend.c:376
3290#: n:519
3291#, c-format
3292msgid "Swapping extend direction from station %s"
3293msgstr ""
3294
3295#. TRANSLATORS: for extend:
3296#: ../src/extend.c:397
3297#: n:520
3298#, c-format
3299msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3300msgstr ""
3301
3302#. TRANSLATORS: for extend:
3303#: ../src/extend.c:681
3304#: n:521
3305#, c-format
3306msgid "Applying specfile: “%s”"
3307msgstr ""
3308
3309#. TRANSLATORS: for extend:
3310#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3311#: ../src/extend.c:705
3312#: n:522
3313#, c-format
3314msgid "Writing %s…"
3315msgstr ""
3316
3317#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3318#: ../src/sorterr.c:51
3319#: n:179
3320msgid "sort by horizontal error factor"
3321msgstr ""
3322
3323#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3324#: ../src/sorterr.c:53
3325#: n:180
3326msgid "sort by vertical error factor"
3327msgstr ""
3328
3329#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3330#: ../src/sorterr.c:55
3331#: n:181
3332msgid "sort by percentage error"
3333msgstr ""
3334
3335#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3336#: ../src/sorterr.c:57
3337#: n:182
3338msgid "sort by error per leg"
3339msgstr ""
3340
3341#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3342#: ../src/sorterr.c:59
3343#: n:183
3344msgid "replace .err file with re-sorted version"
3345msgstr ""
3346
3347#: ../src/sorterr.c:79
3348#: ../src/sorterr.c:96
3349#: ../src/sorterr.c:168
3350#: n:112
3351msgid "Couldn’t parse .err file"
3352msgstr ""
3353
3354#. TRANSLATORS: for diffpos:
3355#: ../src/diffpos.c:158
3356#: n:500
3357#, c-format
3358msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3359msgstr ""
3360
3361#. TRANSLATORS: for diffpos:
3362#: ../src/diffpos.c:195
3363#: n:501
3364#, c-format
3365msgid "Added: %s"
3366msgstr ""
3367
3368#. TRANSLATORS: for diffpos:
3369#: ../src/diffpos.c:218
3370#: n:502
3371#, c-format
3372msgid "Deleted: %s"
3373msgstr ""
3374
3375#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3376#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3377#.
3378#. *begin crawl     ; <- second warning here
3379#. 1 2 9.45 234 -01
3380#. *end crawl
3381#. *begin crawl     ; <- first warning here
3382#. 2 3 7.67 223 -03
3383#. *end crawl
3384#.
3385#. Would lead to:
3386#.
3387#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3388#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3389#.
3390#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3391#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3392#: ../src/commands.c:746
3393#: n:29
3394msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3395msgstr ""
3396
3397#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3398#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3399#.
3400#. *begin crawl     ; <- second warning here
3401#. 1 2 9.45 234 -01
3402#. *end crawl
3403#. *begin crawl     ; <- first warning here
3404#. 2 3 7.67 223 -03
3405#. *end crawl
3406#.
3407#. Would lead to:
3408#.
3409#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3410#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3411#.
3412#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3413#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3414#: ../src/commands.c:765
3415#: n:30
3416msgid "Originally entered here"
3417msgstr ""
3418
3419#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3420#. deprecated, so this error would be generated by:
3421#.
3422#. *equate \foo.7 1
3423#.
3424#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3425#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3426#: ../src/commands.c:652
3427#: ../src/readval.c:87
3428#: ../src/readval.c:91
3429#: n:25
3430msgid "ROOT is deprecated"
3431msgstr ""
3432
3433#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3434#: ../src/dump3d.c:50
3435#: n:204
3436msgid "rewind file and read it a second time"
3437msgstr ""
3438
3439#: ../src/dump3d.c:51
3440#: n:396
3441msgid "show survey date information (if present)"
3442msgstr ""
3443
3444#: ../src/dump3d.c:52
3445#: n:486
3446msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3447msgstr ""
3448
3449#: ../src/gpx.cc:85
3450#: ../src/kml.cc:85
3451#: n:287
3452#, c-format
3453msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3454msgstr ""
3455
3456#: ../src/gfxcore.cc:3113
3457#: n:288
3458#, c-format
3459msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3460msgstr ""
3461
3462#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3463#. file, e.g. GPX, KML.
3464#: ../src/gfxcore.cc:4636
3465#: ../src/gfxcore.cc:4651
3466#: n:492
3467#, c-format
3468msgid "File “%s” not georeferenced"
3469msgstr ""
3470
3471#: ../src/survexport.cc:158
3472#: n:148
3473#, c-format
3474msgid "generate grid (default %sm)"
3475msgstr ""
3476
3477#: ../src/survexport.cc:159
3478#: n:149
3479#, c-format
3480msgid "station labels text height (default %s)"
3481msgstr ""
3482
3483#: ../src/survexport.cc:160
3484#: n:152
3485#, c-format
3486msgid "station marker size (default %s)"
3487msgstr ""
3488
3489#: ../src/survexport.cc:161
3490#: n:487
3491msgid "produce Survex 3d output"
3492msgstr ""
3493
3494#: ../src/survexport.cc:162
3495#: n:102
3496msgid "produce CSV output"
3497msgstr ""
3498
3499#: ../src/survexport.cc:163
3500#: n:156
3501msgid "produce DXF output"
3502msgstr ""
3503
3504#: ../src/survexport.cc:164
3505#: n:454
3506msgid "produce EPS output"
3507msgstr ""
3508
3509#: ../src/survexport.cc:165
3510#: n:455
3511msgid "produce GPX output"
3512msgstr ""
3513
3514#: ../src/survexport.cc:166
3515#: n:456
3516msgid "produce HPGL output"
3517msgstr ""
3518
3519#: ../src/survexport.cc:167
3520#: n:457
3521msgid "produce JSON output"
3522msgstr ""
3523
3524#: ../src/survexport.cc:168
3525#: n:458
3526msgid "produce KML output"
3527msgstr ""
3528
3529#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3530#. translated.
3531#: ../src/survexport.cc:174
3532#: n:158
3533msgid "produce Skencil output"
3534msgstr ""
3535
3536#: ../src/survexport.cc:175
3537#: n:459
3538msgid "produce Survex POS output"
3539msgstr ""
3540
3541#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3542#. so should not be translated.
3543#: ../src/survexport.cc:171
3544#: n:159
3545msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/survexport.cc:176
3549#: n:160
3550msgid "produce SVG output"
3551msgstr ""
3552
3553#: ../src/survexport.cc:410
3554#: n:252
3555msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3556msgstr ""
3557
3558#: ../src/survexport.cc:415
3559#: n:253
3560msgid "Export format not specified"
3561msgstr ""
3562
3563#: ../src/survexport.cc:157
3564#: n:155
3565msgid "include items exported by default"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/datain.c:2490
3569#: n:499
3570#, c-format
3571msgid "Macro “%s” not defined"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../src/datain.c:2218
3575#: ../src/datain.c:2250
3576#: ../src/datain.c:2270
3577#: ../src/datain.c:4256
3578#: n:506
3579#, c-format
3580msgid "Ignoring “%s”"
3581msgstr ""
3582
3583#: ../src/datain.c:4357
3584#: n:508
3585msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3586msgstr ""
3587
3588#, c-format
3589#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3590#~ msgstr ""
3591
3592#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3593#~ msgid "Solid Su&rface"
3594#~ msgstr ""
3595
3596#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3597#, c-format
3598#~ msgid "%d found"
3599#~ msgstr ""
3600
3601#: ../src/mainfrm.cc:954
3602#: n:347
3603#~ msgid "&Preferences..."
3604#~ msgstr ""
3605
3606#: n:348
3607#~ msgid "Draw passage walls"
3608#~ msgstr ""
3609
3610#: n:349
3611#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3612#~ msgstr ""
3613
3614#: n:350
3615#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3616#~ msgstr ""
3617
3618#: n:351
3619#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3620#~ msgstr ""
3621
3622#: n:352
3623#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3624#~ msgstr ""
3625
3626#: n:353
3627#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3628#~ msgstr ""
3629
3630#: n:354
3631#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3632#~ msgstr ""
3633
3634#: n:355
3635#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3636#~ msgstr ""
3637
3638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3639#. "survey stations".
3640#: n:357
3641#~ msgid "Display underground survey legs"
3642#~ msgstr ""
3643
3644#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3645#. "survey stations".
3646#: n:358
3647#~ msgid "Display surface survey legs"
3648#~ msgstr ""
3649
3650#: n:359
3651#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3652#~ msgstr ""
3653
3654#: n:360
3655#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3656#~ msgstr ""
3657
3658#: n:361
3659#~ msgid "Draw a grid"
3660#~ msgstr ""
3661
3662#: n:362
3663#~ msgid "metric units"
3664#~ msgstr ""
3665
3666#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3667#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3668#: n:363
3669#~ msgid "imperial units"
3670#~ msgstr ""
3671
3672#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3673#. full circle.
3674#: n:364
3675#~ msgid "degrees (°)"
3676#~ msgstr ""
3677
3678#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3679#. full circle.
3680#: n:365
3681#~ msgid "grads"
3682#~ msgstr ""
3683
3684#: n:366
3685#~ msgid "Display measurements in"
3686#~ msgstr ""
3687
3688#: n:367
3689#~ msgid "Display angles in"
3690#~ msgstr ""
3691
3692#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3693#: n:368
3694#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3695#~ msgstr ""
3696
3697#: n:369
3698#~ msgid "Display scale bar"
3699#~ msgstr ""
3700
3701#: n:370
3702#~ msgid "Display depth bar"
3703#~ msgstr ""
3704
3705#: n:371
3706#~ msgid "Display compass"
3707#~ msgstr ""
3708
3709#: n:372
3710#~ msgid "Display clinometer"
3711#~ msgstr ""
3712
3713#: n:373
3714#~ msgid "Display side panel"
3715#~ msgstr ""
3716
3717#: n:440
3718#~ msgid "Coordinate projection"
3719#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.