source: git/lib/el.po @ 5d4e21e

debian/1.4.1-1
Last change on this file since 5d4e21e was 938d05e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 21 months ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 78.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "προειδοποίηση"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "σφάλμα"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr ""
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr ""
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr ""
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr ""
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr ""
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr ""
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr ""
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr ""
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr ""
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr ""
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr ""
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr ""
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr ""
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr ""
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:413
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr ""
430
431#: ../src/commands.c:477
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1661
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr ""
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1669
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:1778
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:522
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr ""
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr ""
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr ""
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr ""
483
484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr ""
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4201
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr ""
498
499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:339
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1085
522#: ../src/datain.c:1098
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr ""
527
528#: ../src/netbits.c:457
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:468
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:862
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr ""
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:871
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr ""
565
566#: ../src/commands.c:1932
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr ""
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2442
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:539
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr ""
590
591#: ../src/readval.c:544
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr ""
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr ""
603
604#: ../src/datain.c:1660
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr ""
608
609#: ../src/commands.c:857
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1349
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1351
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1532
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1312
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1173
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr ""
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1376
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr ""
670
671#: ../src/commands.c:1038
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr ""
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr ""
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr ""
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr ""
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr ""
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr ""
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1440
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr ""
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr ""
735
736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr ""
742
743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr ""
748
749#: ../src/commands.c:2366
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr ""
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1148
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1173
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr ""
777
778#: ../src/readval.c:555
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:566
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr ""
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr ""
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr ""
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:412
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:451
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr ""
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1037
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr ""
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1225
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr ""
853
854#: ../src/commands.c:1323
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr ""
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr ""
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:393
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:386
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr ""
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr ""
889
890#: ../src/cavernlog.cc:837
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:374
894#: ../src/mainfrm.cc:1511
895#: n:110
896#, fuzzy, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr ""
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Βορράς"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr ""
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr ""
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr ""
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:921
947#: ../src/gfxcore.cc:2157
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr ""
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:821
960#: ../src/gfxcore.cc:2151
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Πλάνο"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:835
972#: ../src/gfxcore.cc:2154
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr ""
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr ""
981
982#: ../src/readval.c:508
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr ""
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/datain.c:1642
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr ""
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr ""
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr ""
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr ""
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
1157msgstr "Σφαλμα    N/A"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --version option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:166
1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr "Κλίμακας"
1184
1185#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1186#: ../src/survexport.cc:128
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1284#: ../src/survexport.cc:134
1285#: n:462
1286msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1290#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1291#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1292#. looking.
1293#: ../src/printing.cc:1190
1294#: n:284
1295#, c-format
1296msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1300#: ../src/survexport.cc:136
1301#: n:463
1302msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1306#: ../src/printing.cc:1199
1307#: n:191
1308msgid "Extended elevation"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/cavern.c:414
1312#: n:172
1313msgid "Survey contains 1 survey station,"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../src/cavern.c:416
1317#: n:173
1318#, c-format
1319msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../src/cavern.c:420
1323#: n:174
1324msgid " joined by 1 leg."
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/cavern.c:422
1328#: n:175
1329#, c-format
1330msgid " joined by %ld legs."
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1334#: ../src/listpos.c:185
1335#: n:176
1336msgid "node"
1337msgstr "κόμβος"
1338
1339#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1340#: ../src/listpos.c:187
1341#: n:177
1342msgid "nodes"
1343msgstr "κόμβοι"
1344
1345#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1346#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1347#. This message is only used if there are more than 1.
1348#: ../src/cavern.c:439
1349#: n:178
1350#, c-format
1351msgid "Survey has %ld connected components."
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355#. allows the user to save the log to a file.
1356#: ../src/cavernlog.cc:769
1357#: n:446
1358msgid "&Save Log"
1359msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1360
1361#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1362#. causes the survey data to be reprocessed.
1363#: ../src/cavernlog.cc:779
1364#: ../src/cavernlog.cc:784
1365#: n:184
1366msgid "&Reprocess"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/cmdline.c:242
1370#: ../src/cmdline.c:261
1371#: n:185
1372#, c-format
1373msgid "numeric argument “%s” out of range"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/cmdline.c:244
1377#: n:186
1378#, c-format
1379msgid "argument “%s” not an integer"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../src/cmdline.c:263
1383#: n:187
1384#, c-format
1385msgid "argument “%s” not a number"
1386msgstr ""
1387
1388#: ../src/commands.c:1052
1389#: n:188
1390msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1391msgstr ""
1392
1393#: ../src/commands.c:1054
1394#: n:189
1395msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../src/datain.c:757
1399#: n:103
1400msgid "Expecting “F” or “M”"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../src/listpos.c:82
1404#: n:190
1405#, c-format
1406msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../src/commands.c:759
1410#: n:192
1411msgid "No matching BEGIN"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1415#. same <survey> if it’s given at all
1416#: ../src/commands.c:795
1417#: n:193
1418msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1422#. END command omits it, e.g.:
1423#.
1424#. *begin entrance
1425#. 1 2 10.00 178 -01
1426#. *end     <--[Message given here]
1427#: ../src/commands.c:805
1428#: n:194
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:174
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:176
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../src/readval.c:531
1453#: ../src/readval.c:552
1454#: ../src/readval.c:562
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:126
1468#: n:199
1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473#: ../src/aven.cc:72
1474#: n:119
1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479#: ../src/cavern.c:121
1480#: n:162
1481msgid "set location for output files"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485#: ../src/cavern.c:123
1486#: n:163
1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491#: ../src/cavern.c:125
1492#: n:164
1493msgid "do not create .err file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497#: ../src/cavern.c:127
1498#: n:165
1499msgid "turn warnings into errors"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503#: ../src/cavern.c:129
1504#: n:170
1505msgid "log output to .log file"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509#: ../src/cavern.c:131
1510#: n:171
1511msgid "specify the 3d file format version to output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515#: ../src/extend.c:482
1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521#: ../src/extend.c:484
1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
1530#: ../src/commands.c:1583
1531#: n:200
1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../src/model.cc:403
1536#: n:202
1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
1548#: ../src/gfxcore.cc:807
1549#: ../src/gfxcore.cc:2138
1550#: n:203
1551#, fuzzy
1552msgid "Facing"
1553msgstr "Στραμμένη"
1554
1555#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1556#: ../src/aboutdlg.cc:62
1557#: n:205
1558#, c-format
1559msgid "About %s"
1560msgstr "Σχετικά %s"
1561
1562#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1563#. grid of height values).
1564#: ../src/mainfrm.cc:1466
1565#: n:451
1566msgid "Select a terrain file to view"
1567msgstr ""
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:1460
1570#: n:452
1571msgid "Terrain files"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1575#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1576#. contain any data inside that circle.
1577#: ../src/gfxcore.cc:3164
1578#: n:161
1579msgid "No terrain data near area of survey"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1583#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1584#. language would use.
1585#.
1586#. File->Open dialog:
1587#: ../src/mainfrm.cc:1437
1588#: n:206
1589msgid "Select a survey file to view"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1593#. file extension, so neither should be translated.
1594#: ../src/mainfrm.cc:1414
1595#: ../src/mainfrm.cc:1565
1596#: n:207
1597msgid "Survex 3d files"
1598msgstr "Survex 3d αρχεία"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:1429
1601#: ../src/mainfrm.cc:1461
1602#: ../src/mainfrm.cc:1982
1603#: ../src/printing.cc:627
1604#: n:208
1605msgid "All files"
1606msgstr "Όλα τα αρχεία"
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1609#. list of questions - it should be translated to the
1610#. terminology that cavers using the language would use.
1611#: ../src/mainfrm.cc:1411
1612#: n:229
1613msgid "All survey files"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1617#. file extension, so neither should be translated.
1618#: ../src/mainfrm.cc:1417
1619#: n:329
1620msgid "Survex svx files"
1621msgstr "Survex svx αρχεία"
1622
1623#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1624#. surveying package, so should not be translated
1625#: ../src/mainfrm.cc:1425
1626#: n:330
1627msgid "Compass DAT and MAK files"
1628msgstr ""
1629
1630#: ../src/export.cc:72
1631#: n:101
1632msgid "CSV files"
1633msgstr "CSV αρχεία"
1634
1635#: ../src/export.cc:75
1636#: n:411
1637msgid "DXF files"
1638msgstr "DXF αρχεία"
1639
1640#: ../src/export.cc:78
1641#: n:412
1642msgid "EPS files"
1643msgstr "EPS αρχεία"
1644
1645#: ../src/export.cc:81
1646#: n:413
1647msgid "GPX files"
1648msgstr "GPX αρχεία"
1649
1650#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1651#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1652#. mechanism.
1653#: ../src/export.cc:87
1654#: n:414
1655msgid "HPGL for plotters"
1656msgstr ""
1657
1658#: ../src/export.cc:93
1659#: n:444
1660msgid "KML files"
1661msgstr "KML αρχεία"
1662
1663#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1664#. so should not be translated:
1665#. http://www.fountainware.com/compass/
1666#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1667#: ../src/export.cc:100
1668#: n:415
1669msgid "Compass PLT for use with Carto"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1673#. translated: http://www.skencil.org/
1674#: ../src/export.cc:105
1675#: n:416
1676msgid "Skencil files"
1677msgstr "Skencil αρχεία"
1678
1679#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1680#. file extension, so neither should be translated.
1681#: ../src/export.cc:110
1682#: n:166
1683msgid "Survex pos files"
1684msgstr ""
1685
1686#: ../src/export.cc:113
1687#: n:417
1688msgid "SVG files"
1689msgstr "SVG αρχεία"
1690
1691#: ../src/export.cc:90
1692#: n:445
1693msgid "JSON files"
1694msgstr "JSON αρχεία"
1695
1696#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1697#: ../src/cavernlog.cc:827
1698#: n:447
1699msgid "Log files"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704#. language would use.
1705#.
1706#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1707#: ../src/aboutdlg.cc:90
1708#: n:209
1709msgid "Survey visualisation tool"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1713#. some languages here:
1714#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1715#: ../src/aboutdlg.cc:104
1716#: n:219
1717msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1721#: ../src/diffpos.c:265
1722#: n:218
1723msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1724msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1725
1726#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1727#: ../src/diffpos.c:267
1728#: n:255
1729#, c-format
1730msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1734#: ../src/extend.c:553
1735#: n:267
1736msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1740#: ../src/sorterr.c:127
1741#: n:268
1742msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1746#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1747#. language would use.
1748#.
1749#. Part of aven --help
1750#: ../src/aven.cc:169
1751#: ../src/aven.cc:208
1752#: n:269
1753msgid "[SURVEY_FILE]"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1757#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1758#: ../src/gfxcore.cc:1180
1759#: n:221
1760msgid "Undated"
1761msgstr "αχρονολόγητος"
1762
1763#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1764#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1765#. this fairly short.
1766#: ../src/gfxcore.cc:1205
1767#: n:290
1768msgid "Not in loop"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: error from:
1772#.
1773#. *data normal newline from to tape compass clino
1774#: ../src/commands.c:1424
1775#: n:222
1776msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: error from:
1780#.
1781#. *data normal from to tape compass clino newline
1782#: ../src/commands.c:1465
1783#: n:223
1784msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1788#.
1789#. *data normal station tape compass clino
1790#.
1791#. ("station" signifies interleaved data).
1792#: ../src/commands.c:1488
1793#: n:224
1794msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1798#.
1799#. *data diving station newline depth tape compass
1800#.
1801#. ("depth" needs to occur before "newline").
1802#: ../src/commands.c:1364
1803#: n:225
1804#, c-format
1805msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: e.g.
1809#.
1810#. *data normal from to tape newline compass clino
1811#: ../src/commands.c:1415
1812#: n:226
1813msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1814msgstr ""
1815
1816#. TRANSLATORS: e.g.
1817#.
1818#. *calibrate tape compass 1 1
1819#: ../src/commands.c:1626
1820#: n:227
1821msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/commands.c:697
1825#: n:397
1826msgid "Bad *alias command"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1830#. currently)
1831#: ../src/log.cc:32
1832#: n:228
1833#, c-format
1834msgid "%s Error Log"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1838#. dialog
1839#: ../src/printing.cc:569
1840#: n:230
1841msgid "&Export..."
1842msgstr "&Εξαγωγή..."
1843
1844#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1845#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1846#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1847#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1848#: ../src/mainfrm.cc:824
1849#: n:231
1850msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1851msgstr ""
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:826
1854#: n:234
1855msgid "&Reverse Direction"
1856msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* North
1859#: ../src/gfxcore.cc:4361
1860#: ../src/mainfrm.cc:829
1861#: n:240
1862msgid "View &North"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* East
1866#: ../src/gfxcore.cc:4363
1867#: ../src/mainfrm.cc:830
1868#: n:241
1869msgid "View &East"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* South
1873#: ../src/gfxcore.cc:4365
1874#: ../src/mainfrm.cc:831
1875#: n:242
1876msgid "View &South"
1877msgstr ""
1878
1879#. TRANSLATORS: View *looking* West
1880#: ../src/gfxcore.cc:4367
1881#: ../src/mainfrm.cc:832
1882#: n:243
1883msgid "View &West"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../src/gfxcore.cc:4387
1887#: ../src/mainfrm.cc:834
1888#: n:248
1889msgid "&Plan View"
1890msgstr ""
1891
1892#: ../src/gfxcore.cc:4388
1893#: ../src/mainfrm.cc:835
1894#: n:249
1895msgid "Ele&vation"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:837
1899#: n:254
1900msgid "Restore De&fault View"
1901msgstr ""
1902
1903#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1904#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1905#. the "what to print/export" dialog.
1906#: ../src/printing.cc:356
1907#: n:283
1908msgid "View"
1909msgstr "Όψη"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1912#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1913#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1914#. mind!
1915#: ../src/printing.cc:361
1916#: n:256
1917msgid "Elements"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/printing.cc:366
1921#: n:410
1922msgid "Export format"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:424
1926#: ../src/printing.cc:807
1927#: n:257
1928#, c-format
1929msgid "%d pages (%dx%d)"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1933#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1934#. the plot on a single page", but we need something shorter
1935#: ../src/printing.cc:396
1936#: n:258
1937msgid "One page"
1938msgstr "Μία σελίδα"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:158
1941#: ../src/printing.cc:431
1942#: n:259
1943msgid "Bearing"
1944msgstr "Αζιμούθιο"
1945
1946#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1947#: ../src/survexport.cc:130
1948#: n:460
1949msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/pos.cc:93
1953#: n:100
1954msgid "Station Name"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/printing.cc:479
1958#: n:260
1959msgid "Station Names"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/survexport.cc:141
1963#: n:475
1964msgid "station labels"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/printing.cc:475
1968#: n:261
1969msgid "Crosses"
1970msgstr "Σταυροί"
1971
1972#: ../src/survexport.cc:140
1973#: n:474
1974#, fuzzy
1975msgid "station markers"
1976msgstr "σταυροί"
1977
1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
1980#: ../src/printing.cc:461
1981#: n:262
1982msgid "Underground Survey Legs"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/survexport.cc:137
1986#: n:476
1987msgid "underground survey legs"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/printing.cc:495
1991#: n:393
1992msgid "Cross-sections"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/survexport.cc:145
1996#: n:469
1997msgid "cross-sections"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/printing.cc:500
2001#: n:394
2002msgid "Walls"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/survexport.cc:146
2006#: n:470
2007msgid "walls"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2011#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2012#. containing polygons for the inside of cave passages).
2013#: ../src/printing.cc:507
2014#: n:395
2015msgid "Passages"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/survexport.cc:147
2019#: n:471
2020msgid "passages"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/printing.cc:511
2024#: n:421
2025msgid "Origin in centre"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/survexport.cc:148
2029#: n:472
2030msgid "origin in centre"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/printing.cc:515
2034#: n:422
2035msgid "Full coordinates"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/survexport.cc:149
2039#: n:473
2040msgid "full coordinates"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/printing.cc:519
2044#: n:477
2045msgid "Clamp to ground"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/survexport.cc:150
2049#: n:478
2050msgid "clamp to ground"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2054#: ../src/printing.cc:441
2055#: n:263
2056msgid "Tilt angle"
2057msgstr ""
2058
2059#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2060#: ../src/survexport.cc:132
2061#: n:461
2062msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2063msgstr ""
2064
2065#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2066#. around each page
2067#: ../src/printing.cc:527
2068#: n:264
2069msgid "Page Borders"
2070msgstr ""
2071
2072#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2073#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2074#. angles, etc
2075#: ../src/printing.cc:538
2076#: n:265
2077msgid "Legend"
2078msgstr "Λεζάντα"
2079
2080#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2081#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2082#: ../src/printing.cc:533
2083#: n:266
2084msgid "Blank Pages"
2085msgstr ""
2086
2087#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2088#: ../src/mainfrm.cc:854
2089#: n:270
2090msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2091msgstr ""
2092
2093#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2094#: ../src/mainfrm.cc:856
2095#: n:346
2096msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2100#: ../src/mainfrm.cc:858
2101#: n:449
2102msgid "Terr&ain"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:859
2106#: n:271
2107msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2108msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:860
2111#: n:297
2112msgid "&Grid\tCtrl+G"
2113msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:861
2116#: n:318
2117msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2118msgstr ""
2119
2120#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2121#. "survey stations".
2122#: ../src/mainfrm.cc:865
2123#: n:272
2124msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2125msgstr ""
2126
2127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2128#. "survey stations".
2129#: ../src/mainfrm.cc:868
2130#: n:291
2131msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/survexport.cc:138
2135#: n:464
2136msgid "surface survey legs"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:893
2140#: n:273
2141msgid "&Overlapping Names"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:906
2145#: n:450
2146msgid "Co&lour by"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:909
2150#: n:294
2151msgid "Highlight &Entrances"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:910
2155#: n:295
2156msgid "Highlight &Fixed Points"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:911
2160#: n:296
2161msgid "Highlight E&xported Points"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/printing.cc:483
2165#: n:418
2166msgid "Entrances"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/survexport.cc:142
2170#: n:466
2171msgid "entrances"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/printing.cc:487
2175#: n:419
2176msgid "Fixed Points"
2177msgstr ""
2178
2179#: ../src/survexport.cc:143
2180#: n:467
2181msgid "fixed points"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/printing.cc:491
2185#: n:420
2186msgid "Exported Stations"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/survexport.cc:144
2190#: n:468
2191msgid "exported stations"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:920
2195#: n:237
2196msgid "&Perspective"
2197msgstr ""
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:922
2200#: n:238
2201msgid "Textured &Walls"
2202msgstr ""
2203
2204#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2205#. using that term instead if it gives a better translation which most
2206#. users will understand.
2207#: ../src/mainfrm.cc:926
2208#: n:239
2209msgid "Fade Distant Ob&jects"
2210msgstr ""
2211
2212#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2213#. "survey stations".
2214#: ../src/mainfrm.cc:929
2215#: n:298
2216msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:935
2220#: ../src/mainfrm.cc:942
2221#: n:356
2222msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/gfxcore.cc:4431
2226#: ../src/mainfrm.cc:896
2227#: n:292
2228msgid "Colour by &Depth"
2229msgstr ""
2230
2231#: ../src/gfxcore.cc:4432
2232#: ../src/mainfrm.cc:897
2233#: n:293
2234msgid "Colour by D&ate"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/gfxcore.cc:4433
2238#: ../src/mainfrm.cc:898
2239#: n:289
2240msgid "Colour by &Error"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/gfxcore.cc:4434
2244#: ../src/mainfrm.cc:899
2245#: n:480
2246msgid "Colour by &Horizontal Error"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/gfxcore.cc:4435
2250#: ../src/mainfrm.cc:900
2251#: n:481
2252msgid "Colour by &Vertical Error"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/gfxcore.cc:4436
2256#: ../src/mainfrm.cc:901
2257#: n:85
2258msgid "Colour by &Gradient"
2259msgstr ""
2260
2261#: ../src/gfxcore.cc:4437
2262#: ../src/mainfrm.cc:902
2263#: n:82
2264msgid "Colour by &Length"
2265msgstr ""
2266
2267#: ../src/gfxcore.cc:4438
2268#: ../src/mainfrm.cc:903
2269#: n:448
2270msgid "Colour by &Survey"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../src/gfxcore.cc:4439
2274#: ../src/mainfrm.cc:904
2275#: n:482
2276msgid "Colour by St&yle"
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:970
2280#: n:274
2281msgid "&Compass"
2282msgstr "&Πυξίδα"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:971
2285#: n:275
2286msgid "C&linometer"
2287msgstr "&Κλινόμετρο"
2288
2289#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2290#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2291#: ../src/mainfrm.cc:974
2292#: n:276
2293msgid "Colour &Key"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:975
2297#: n:277
2298msgid "&Scale Bar"
2299msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:951
2302#: n:280
2303msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2307#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2308#. translating.
2309#: ../src/mainfrm.cc:918
2310#: ../src/mainfrm.cc:960
2311#: ../src/mainfrm.cc:966
2312#: n:281
2313msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:976
2317#: n:299
2318msgid "&Indicators"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/z_getopt.c:712
2322#: n:300
2323#, c-format
2324msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2325msgstr ""
2326
2327#: ../src/z_getopt.c:762
2328#: n:302
2329#, c-format
2330msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/z_getopt.c:749
2334#: n:303
2335#, c-format
2336msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2337msgstr ""
2338
2339#: ../src/z_getopt.c:810
2340#: n:305
2341#, c-format
2342msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2343msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2344
2345#: ../src/z_getopt.c:1182
2346#: n:306
2347#, c-format
2348msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2349msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2350
2351#: ../src/z_getopt.c:851
2352#: n:307
2353#, c-format
2354msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2355msgstr ""
2356
2357#: ../src/z_getopt.c:862
2358#: n:308
2359#, c-format
2360msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2361msgstr ""
2362
2363#: ../src/z_getopt.c:923
2364#: n:310
2365#, c-format
2366msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2367msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:840
2370#: n:311
2371msgid "&New Presentation"
2372msgstr ""
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:841
2375#: n:312
2376msgid "&Open Presentation..."
2377msgstr ""
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:842
2380#: n:313
2381msgid "&Save Presentation"
2382msgstr ""
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:843
2385#: n:314
2386msgid "Sa&ve Presentation As..."
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2390#: ../src/mainfrm.cc:846
2391#: n:315
2392msgid "&Mark"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2396#: ../src/mainfrm.cc:848
2397#: n:316
2398msgid "Pla&y"
2399msgstr "&Αναπαραγωγή"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:849
2402#: n:317
2403msgid "&Export as Movie..."
2404msgstr ""
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:2059
2407#: n:331
2408msgid "Export Movie"
2409msgstr ""
2410
2411#: ../src/cavernlog.cc:830
2412#: ../src/mainfrm.cc:365
2413#: ../src/mainfrm.cc:1568
2414#: n:319
2415msgid "Select an output filename"
2416msgstr ""
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:362
2419#: ../src/mainfrm.cc:1981
2420#: n:320
2421msgid "Aven presentations"
2422msgstr ""
2423
2424#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2425#: ../src/mainfrm.cc:1497
2426#: n:321
2427msgid "Save Screenshot"
2428msgstr ""
2429
2430#: ../src/mainfrm.cc:1976
2431#: ../src/mainfrm.cc:1979
2432#: n:322
2433msgid "Select a presentation to open"
2434msgstr ""
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:436
2437#: n:323
2438#, c-format
2439msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2440msgstr ""
2441
2442#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2443#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2444#: ../src/mainfrm.cc:1421
2445#: n:324
2446msgid "Compass PLT files"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2450#. package, so don’t translate it.
2451#: ../src/mainfrm.cc:1428
2452#: n:325
2453msgid "CMAP XYZ files"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: title of message box
2457#: ../src/mainfrm.cc:1604
2458#: ../src/mainfrm.cc:1954
2459#: ../src/mainfrm.cc:1970
2460#: n:326
2461msgid "Modified Presentation"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: and the question in that box
2465#: ../src/mainfrm.cc:1602
2466#: ../src/mainfrm.cc:1953
2467#: ../src/mainfrm.cc:1969
2468#: n:327
2469msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2470msgstr ""
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:2293
2473#: ../src/mainfrm.cc:2304
2474#: n:328
2475msgid "No matches were found."
2476msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2477
2478#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2479#: ../src/mainfrm.cc:1067
2480#: n:332
2481msgid "Find"
2482msgstr "Αναζήτηση"
2483
2484#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2485#: ../src/mainfrm.cc:1069
2486#: ../src/mainfrm.cc:2336
2487#: n:333
2488msgid "Hide"
2489msgstr "Κρύβω"
2490
2491#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2492#: ../src/mainfrm.cc:2297
2493#: n:334
2494#, c-format
2495msgid "Hide %d found stations"
2496msgstr ""
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:246
2499#: ../src/mainfrm.cc:1691
2500#: ../src/mainfrm.cc:1767
2501#: ../src/mainfrm.cc:1819
2502#: ../src/pos.cc:92
2503#: n:335
2504msgid "Altitude"
2505msgstr "Υψόμετρο"
2506
2507#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2508#. window
2509#: ../src/mainfrm.cc:722
2510#: n:336
2511msgid "You may only view one 3d file at a time."
2512msgstr ""
2513
2514#: ../src/mainfrm.cc:977
2515#: n:337
2516msgid "&Side Panel"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2520#. Easting)
2521#: ../src/mainfrm.cc:1689
2522#: ../src/mainfrm.cc:1711
2523#: ../src/mainfrm.cc:1713
2524#: ../src/mainfrm.cc:1818
2525#: n:338
2526#, fuzzy, c-format
2527msgid "%.2f E, %.2f N"
2528msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2529
2530#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2531#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2532#: ../src/mainfrm.cc:1731
2533#: ../src/mainfrm.cc:1776
2534#: ../src/mainfrm.cc:1840
2535#: n:339
2536#, c-format
2537msgid "From %s"
2538msgstr "Από %s"
2539
2540#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2541#: ../src/mainfrm.cc:1853
2542#: n:340
2543#, c-format
2544msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2548#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2549#. measured by the clino)
2550#: ../src/mainfrm.cc:1893
2551#: n:341
2552#, c-format
2553msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2557#.
2558#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2559#: ../src/gfxcore.cc:4419
2560#: ../src/gfxcore.cc:4446
2561#: ../src/mainfrm.cc:979
2562#: n:342
2563msgid "&Metric"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2567#.
2568#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2569#. circle.
2570#: ../src/gfxcore.cc:4375
2571#: ../src/gfxcore.cc:4396
2572#: ../src/gfxcore.cc:4448
2573#: ../src/mainfrm.cc:980
2574#: n:343
2575msgid "&Degrees"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2579#.
2580#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/gfxcore.cc:4401
2583#: ../src/mainfrm.cc:981
2584#: n:430
2585msgid "&Percent"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2589#. used e.g.  "5km".
2590#.
2591#. If there should be a space between the number and this, include
2592#. one in the translation.
2593#: ../src/gfxcore.cc:1369
2594#: ../src/printing.cc:1248
2595#: n:423
2596msgid "km"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2600#. e.g. "10m".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this, include
2603#. one in the translation.
2604#: ../src/commands.c:341
2605#: ../src/gfxcore.cc:1150
2606#: ../src/gfxcore.cc:1242
2607#: ../src/gfxcore.cc:1376
2608#: ../src/mainfrm.cc:1680
2609#: ../src/mainfrm.cc:1742
2610#: ../src/mainfrm.cc:1762
2611#: ../src/mainfrm.cc:1811
2612#: ../src/mainfrm.cc:1844
2613#: ../src/printing.cc:1250
2614#: n:424
2615msgid "m"
2616msgstr ""
2617
2618#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2619#. used e.g.  "50cm".
2620#.
2621#. If there should be a space between the number and this, include
2622#. one in the translation.
2623#: ../src/gfxcore.cc:1384
2624#: ../src/printing.cc:1253
2625#: n:425
2626msgid "cm"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2630#. plural), used e.g.  "2 miles".
2631#.
2632#. If there should be a space between the number and this,
2633#. include one in the translation.
2634#: ../src/gfxcore.cc:1397
2635#: n:426
2636msgid " miles"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2640#. singular), used e.g.  "1 mile".
2641#.
2642#. If there should be a space between the number and this,
2643#. include one in the translation.
2644#: ../src/gfxcore.cc:1404
2645#: n:427
2646msgid " mile"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2650#. as "10ft".
2651#.
2652#. If there should be a space between the number and this, include
2653#. one in the translation.
2654#: ../src/commands.c:342
2655#: ../src/gfxcore.cc:1150
2656#: ../src/gfxcore.cc:1242
2657#: ../src/gfxcore.cc:1412
2658#: ../src/mainfrm.cc:1685
2659#: ../src/mainfrm.cc:1745
2660#: ../src/mainfrm.cc:1765
2661#: ../src/mainfrm.cc:1816
2662#: ../src/mainfrm.cc:1849
2663#: n:428
2664msgid "ft"
2665msgstr "πόδια"
2666
2667#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2668#. e.g. as "6in".
2669#.
2670#. If there should be a space between the number and this, include
2671#. one in the translation.
2672#: ../src/gfxcore.cc:1420
2673#: n:429
2674msgid "in"
2675msgstr "ίντσες"
2676
2677#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2678#: ../src/gfxcore.cc:4370
2679#: n:387
2680msgid "&Hide Compass"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2684#: ../src/gfxcore.cc:4391
2685#: n:384
2686msgid "&Hide Clino"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2690#: ../src/gfxcore.cc:4414
2691#: n:385
2692msgid "&Hide scale bar"
2693msgstr ""
2694
2695#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2696#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2697#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2698#: ../src/gfxcore.cc:4444
2699#: n:386
2700msgid "&Hide colour key"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2704#. itself.
2705#: ../src/commands.c:344
2706#: ../src/gfxcore.cc:789
2707#: ../src/gfxcore.cc:879
2708#: ../src/gfxcore.cc:1214
2709#: ../src/mainfrm.cc:1734
2710#: ../src/mainfrm.cc:1857
2711#: ../src/mainfrm.cc:1880
2712#: ../src/printing.cc:88
2713#: n:344
2714msgid "°"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2718#. circle).
2719#: ../src/commands.c:345
2720#: ../src/gfxcore.cc:794
2721#: ../src/gfxcore.cc:884
2722#: ../src/gfxcore.cc:1214
2723#: ../src/mainfrm.cc:1737
2724#: ../src/mainfrm.cc:1860
2725#: ../src/mainfrm.cc:1883
2726#: n:345
2727msgid "ᵍ"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2731#. degrees = 50 grad).
2732#: ../src/commands.c:346
2733#: ../src/gfxcore.cc:870
2734#: ../src/gfxcore.cc:888
2735#: ../src/mainfrm.cc:1878
2736#: n:96
2737msgid "%"
2738msgstr "%"
2739
2740#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2741#. vertical angles.
2742#: ../src/gfxcore.cc:864
2743#: ../src/mainfrm.cc:1876
2744#: n:431
2745msgid "∞"
2746msgstr "∞"
2747
2748#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2749#. in Compass bearing)
2750#: ../src/mainfrm.cc:1749
2751#: n:374
2752#, c-format
2753msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2757#: ../src/mainfrm.cc:1782
2758#: n:375
2759#, c-format
2760msgid "%s: V %.2f%s"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2764#. tree hierarchy of survey station names
2765#: ../src/mainfrm.cc:1124
2766#: n:376
2767msgid "Surveys"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:1125
2771#: n:377
2772msgid "Presentation"
2773msgstr "Παρουσίαση"
2774
2775#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2776#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2777#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2778#. survey file with the who survey visible.
2779#: ../src/aventreectrl.cc:362
2780#: n:245
2781msgid "Show all"
2782msgstr "Εμφάνιση όλων"
2783
2784#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2785#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2786#. current survey file with the view restricted to the survey
2787#. clicked upon.
2788#: ../src/aventreectrl.cc:376
2789#: n:246
2790msgid "Hide others"
2791msgstr ""
2792
2793#: ../src/aventreectrl.cc:380
2794#: n:388
2795msgid "Hide si&blings"
2796msgstr ""
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:244
2799#: ../src/pos.cc:90
2800#: n:378
2801msgid "Easting"
2802msgstr "Ανατολικά"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:245
2805#: ../src/pos.cc:91
2806#: n:379
2807msgid "Northing"
2808msgstr "Βόρεια"
2809
2810#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2811#. accelerator key.
2812#.
2813#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2814#.
2815#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2816#. c.f. 201, 380, 381.
2817#: ../src/mainfrm.cc:787
2818#: n:220
2819msgid "&Open...\tCtrl+O"
2820msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2821
2822#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2823#. terrain.
2824#: ../src/mainfrm.cc:790
2825#: n:453
2826msgid "Open &Terrain..."
2827msgstr ""
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:791
2830#: n:144
2831msgid "Show &Log"
2832msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:794
2835#: n:380
2836msgid "&Print...\tCtrl+P"
2837msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2838
2839#: ../src/mainfrm.cc:795
2840#: n:381
2841msgid "P&age Setup..."
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2845#: ../src/mainfrm.cc:798
2846#: n:201
2847msgid "&Screenshot..."
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2851#: ../src/mainfrm.cc:801
2852#: n:247
2853msgid "E&xtended Elevation..."
2854msgstr ""
2855
2856#: ../src/mainfrm.cc:799
2857#: n:382
2858msgid "&Export as..."
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2862#. file.
2863#: ../src/printing.cc:633
2864#: n:401
2865msgid "Export as:"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of the export
2869#. dialog
2870#: ../src/printing.cc:303
2871#: n:383
2872msgid "Export"
2873msgstr "Εξαγωγή"
2874
2875#. TRANSLATORS: for about box:
2876#: ../src/aboutdlg.cc:141
2877#: n:390
2878msgid "System Information:"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2882#: ../src/printing.cc:680
2883#: n:398
2884msgid "Print Preview"
2885msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of the print
2888#. dialog
2889#: ../src/printing.cc:300
2890#: n:399
2891msgid "Print"
2892msgstr "Εκτύπωση"
2893
2894#: ../src/printing.cc:564
2895#: n:400
2896msgid "&Print..."
2897msgstr "&Εκτύπωση..."
2898
2899#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2900#. "survey stations".
2901#: ../src/printing.cc:467
2902#: n:403
2903msgid "Sur&face Survey Legs"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2907#: ../src/mainfrm.cc:131
2908#: n:404
2909msgid "Edit Waypoint"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2913#. in a presentation.
2914#: ../src/mainfrm.cc:170
2915#: n:278
2916msgid " (unused in perspective view)"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2920#. presentation.
2921#: ../src/mainfrm.cc:177
2922#: n:279
2923msgid "Time: "
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2927#. waypoint in a presentation.
2928#: ../src/mainfrm.cc:181
2929#: n:282
2930msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2934#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2935#: ../src/aven.cc:296
2936#: n:405
2937#, c-format
2938msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/readval.c:348
2942#: n:392
2943msgid "Separator in survey name"
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2947#. anonymous station.
2948#: ../src/labelinfo.h:83
2949#: n:56
2950msgid "anonymous station"
2951msgstr ""
2952
2953#: ../src/readval.c:122
2954#: ../src/readval.c:138
2955#: ../src/readval.c:156
2956#: n:3
2957msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2958msgstr ""
2959
2960#: ../src/mainfrm.cc:883
2961#: ../src/printing.cc:471
2962#: n:406
2963msgid "Spla&y Legs"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/survexport.cc:139
2967#: n:465
2968msgid "splay legs"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/mainfrm.cc:890
2972#: n:251
2973msgid "&Duplicate Legs"
2974msgstr ""
2975
2976#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2977#. this is selected, such legs are not shown.
2978#: ../src/aventreectrl.cc:378
2979#: ../src/mainfrm.cc:873
2980#: ../src/mainfrm.cc:886
2981#: n:407
2982msgid "&Hide"
2983msgstr "&Απόκρυψη"
2984
2985#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2986#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2987#: ../src/mainfrm.cc:879
2988#: ../src/mainfrm.cc:888
2989#: n:408
2990#, fuzzy
2991msgid "&Fade"
2992msgstr "&Ξεθωριάζω"
2993
2994#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2995#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2996#: ../src/mainfrm.cc:876
2997#: ../src/mainfrm.cc:887
2998#: n:250
2999msgid "&Dashed"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3003#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3004#: ../src/aventreectrl.cc:379
3005#: ../src/mainfrm.cc:882
3006#: ../src/mainfrm.cc:889
3007#: n:409
3008msgid "&Show"
3009msgstr "&Εμφάνιση"
3010
3011#: ../src/extend.c:588
3012#: n:105
3013msgid "Reading in data - please wait…"
3014msgstr ""
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3017#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3018#. the 3d file
3019#: ../src/extend.c:274
3020#: ../src/extend.c:293
3021#: ../src/extend.c:340
3022#: ../src/extend.c:384
3023#: ../src/extend.c:428
3024#: n:510
3025#, c-format
3026msgid "Failed to find station %s"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3030#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3031#. 3d file
3032#: ../src/extend.c:320
3033#: ../src/extend.c:364
3034#: ../src/extend.c:408
3035#: ../src/extend.c:453
3036#: n:511
3037#, c-format
3038msgid "Failed to find leg %s → %s"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3042#: ../src/extend.c:265
3043#: n:512
3044#, c-format
3045msgid "Starting from station %s"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:286
3050#: n:513
3051#, c-format
3052msgid "Extending to the left from station %s"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:333
3057#: n:514
3058#, c-format
3059msgid "Extending to the right from station %s"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:307
3064#: n:515
3065#, c-format
3066msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#: ../src/extend.c:354
3071#: n:516
3072#, c-format
3073msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#: ../src/extend.c:421
3078#: n:517
3079#, c-format
3080msgid "Breaking survey loop at station %s"
3081msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:443
3085#: n:518
3086#, c-format
3087msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3088msgstr ""
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:377
3092#: n:519
3093#, c-format
3094msgid "Swapping extend direction from station %s"
3095msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#: ../src/extend.c:398
3099#: n:520
3100#, c-format
3101msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3102msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend:
3105#: ../src/extend.c:682
3106#: n:521
3107#, c-format
3108msgid "Applying specfile: “%s”"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3113#: ../src/extend.c:706
3114#: n:522
3115#, c-format
3116msgid "Writing %s…"
3117msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3120#: ../src/sorterr.c:53
3121#: n:179
3122msgid "sort by horizontal error factor"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3126#: ../src/sorterr.c:55
3127#: n:180
3128msgid "sort by vertical error factor"
3129msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3132#: ../src/sorterr.c:57
3133#: n:181
3134msgid "sort by percentage error"
3135msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3138#: ../src/sorterr.c:59
3139#: n:182
3140msgid "sort by error per leg"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3144#: ../src/sorterr.c:61
3145#: n:183
3146msgid "replace .err file with resorted version"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/sorterr.c:81
3150#: ../src/sorterr.c:98
3151#: ../src/sorterr.c:170
3152#: n:112
3153msgid "Couldn’t parse .err file"
3154msgstr ""
3155
3156#. TRANSLATORS: for diffpos:
3157#: ../src/diffpos.c:159
3158#: n:500
3159#, c-format
3160msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3161msgstr ""
3162
3163#. TRANSLATORS: for diffpos:
3164#: ../src/diffpos.c:196
3165#: n:501
3166#, c-format
3167msgid "Added: %s"
3168msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: for diffpos:
3171#: ../src/diffpos.c:219
3172#: n:502
3173#, c-format
3174msgid "Deleted: %s"
3175msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3178#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3179#.
3180#. *begin crawl     ; <- second warning here
3181#. 1 2 9.45 234 -01
3182#. *end crawl
3183#. *begin crawl     ; <- first warning here
3184#. 2 3 7.67 223 -03
3185#. *end crawl
3186#.
3187#. Would lead to:
3188#.
3189#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3190#. crawl.svx:1: Originally entered here
3191#.
3192#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3193#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3194#: ../src/commands.c:619
3195#: n:29
3196msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3197msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3200#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3201#.
3202#. *begin crawl
3203#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3204#. *end crawl
3205#. *begin crawl     # <- first warning here
3206#. 2 3 7.67 223 -03
3207#. *end crawl
3208#.
3209#. Would lead to:
3210#.
3211#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3212#. crawl.svx:1: Originally entered here
3213#.
3214#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3215#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3216#: ../src/commands.c:638
3217#: n:30
3218msgid "Originally entered here"
3219msgstr ""
3220
3221#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3222#. deprecated, so this error would be generated by:
3223#.
3224#. *equate \foo.7 1
3225#.
3226#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3227#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3228#: ../src/commands.c:536
3229#: ../src/readval.c:86
3230#: ../src/readval.c:90
3231#: n:25
3232msgid "ROOT is deprecated"
3233msgstr ""
3234
3235#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3236#: ../src/dump3d.c:51
3237#: n:204
3238msgid "rewind file and read it a second time"
3239msgstr ""
3240
3241#: ../src/dump3d.c:52
3242#: n:396
3243msgid "show survey date information (if present)"
3244msgstr ""
3245
3246#: ../src/gfxcore.cc:3043
3247#: ../src/gpx.cc:71
3248#: ../src/kml.cc:70
3249#: n:287
3250#, c-format
3251msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3252msgstr ""
3253
3254#: ../src/gfxcore.cc:3052
3255#: ../src/gpx.cc:76
3256#: ../src/kml.cc:75
3257#: n:288
3258#, c-format
3259msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3260msgstr ""
3261
3262#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3263#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3264#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3265#. user must specify it here for export formats which need to know it
3266#. (e.g. GPX).
3267#: n:440
3268msgid "Coordinate projection"
3269msgstr ""
3270
3271#: ../src/survexport.cc:152
3272#: n:148
3273#, c-format
3274msgid "generate grid (default %sm)"
3275msgstr ""
3276
3277#: ../src/survexport.cc:153
3278#: n:149
3279#, c-format
3280msgid "station labels text height (default %s)"
3281msgstr ""
3282
3283#: ../src/survexport.cc:154
3284#: n:152
3285#, c-format
3286msgid "station marker size (default %s)"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/survexport.cc:155
3290#: n:102
3291msgid "produce CSV output"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/survexport.cc:156
3295#: n:156
3296msgid "produce DXF output"
3297msgstr ""
3298
3299#: ../src/survexport.cc:157
3300#: n:454
3301msgid "produce EPS output"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/survexport.cc:158
3305#: n:455
3306msgid "produce GPX output"
3307msgstr ""
3308
3309#: ../src/survexport.cc:159
3310#: n:456
3311msgid "produce HPGL output"
3312msgstr ""
3313
3314#: ../src/survexport.cc:160
3315#: n:457
3316msgid "produce JSON output"
3317msgstr ""
3318
3319#: ../src/survexport.cc:161
3320#: n:458
3321msgid "produce KML output"
3322msgstr ""
3323
3324#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3325#. translated.
3326#: ../src/survexport.cc:167
3327#: n:158
3328msgid "produce Skencil output"
3329msgstr ""
3330
3331#: ../src/survexport.cc:168
3332#: n:459
3333msgid "produce Survex POS output"
3334msgstr ""
3335
3336#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3337#. so should not be translated.
3338#: ../src/survexport.cc:164
3339#: n:159
3340msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3341msgstr ""
3342
3343#: ../src/survexport.cc:169
3344#: n:160
3345msgid "produce SVG output"
3346msgstr ""
3347
3348#: ../src/survexport.cc:397
3349#: n:252
3350msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3351msgstr ""
3352
3353#: ../src/survexport.cc:402
3354#: n:253
3355msgid "Export format not specified"
3356msgstr ""
3357
3358#: ../src/survexport.cc:151
3359#: n:155
3360msgid "include items exported by default"
3361msgstr ""
3362
3363#, c-format
3364#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3365#~ msgstr ""
3366
3367#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3368#~ msgid "Solid Su&rface"
3369#~ msgstr ""
3370
3371#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3372#, c-format
3373#~ msgid "%d found"
3374#~ msgstr ""
3375
3376#: ../src/mainfrm.cc:946
3377#: n:347
3378#~ msgid "&Preferences..."
3379#~ msgstr ""
3380
3381#: n:348
3382#~ msgid "Draw passage walls"
3383#~ msgstr ""
3384
3385#: n:349
3386#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3387#~ msgstr ""
3388
3389#: n:350
3390#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3391#~ msgstr ""
3392
3393#: n:351
3394#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3395#~ msgstr ""
3396
3397#: n:352
3398#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3399#~ msgstr ""
3400
3401#: n:353
3402#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3403#~ msgstr ""
3404
3405#: n:354
3406#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3407#~ msgstr ""
3408
3409#: n:355
3410#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3411#~ msgstr ""
3412
3413#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3414#. "survey stations".
3415#: n:357
3416#~ msgid "Display underground survey legs"
3417#~ msgstr ""
3418
3419#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3420#. "survey stations".
3421#: n:358
3422#~ msgid "Display surface survey legs"
3423#~ msgstr ""
3424
3425#: n:359
3426#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3427#~ msgstr ""
3428
3429#: n:360
3430#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3431#~ msgstr ""
3432
3433#: n:361
3434#~ msgid "Draw a grid"
3435#~ msgstr ""
3436
3437#: n:362
3438#~ msgid "metric units"
3439#~ msgstr ""
3440
3441#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3442#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3443#: n:363
3444#~ msgid "imperial units"
3445#~ msgstr ""
3446
3447#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3448#. full circle.
3449#: n:364
3450#~ msgid "degrees (°)"
3451#~ msgstr ""
3452
3453#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3454#. full circle.
3455#: n:365
3456#~ msgid "grads"
3457#~ msgstr ""
3458
3459#: n:366
3460#~ msgid "Display measurements in"
3461#~ msgstr ""
3462
3463#: n:367
3464#~ msgid "Display angles in"
3465#~ msgstr ""
3466
3467#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3468#: n:368
3469#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3470#~ msgstr ""
3471
3472#: n:369
3473#~ msgid "Display scale bar"
3474#~ msgstr ""
3475
3476#: n:370
3477#~ msgid "Display depth bar"
3478#~ msgstr ""
3479
3480#: n:371
3481#~ msgid "Display compass"
3482#~ msgstr ""
3483
3484#: n:372
3485#~ msgid "Display clinometer"
3486#~ msgstr ""
3487
3488#: n:373
3489#~ msgid "Display side panel"
3490#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.