source: git/lib/el.po @ 18ac2c5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 18ac2c5 was 18ac2c5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge changes from pot file to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 75.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:965
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:966
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:967
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:968
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:970
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:982
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:975
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:621
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr ""
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr ""
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:395
202#: ../src/cavernlog.cc:440
203#: ../src/mainfrm.cc:2132
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr ""
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr ""
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr ""
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr ""
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr ""
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr ""
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr ""
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr ""
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr ""
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr ""
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr ""
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1629
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr ""
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1637
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr ""
438
439#: ../src/commands.c:1738
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/extend.c:643
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr ""
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr ""
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3728
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr ""
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr ""
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr ""
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr ""
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr ""
553
554#: ../src/commands.c:1892
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr ""
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2402
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr ""
571
572#: ../src/readval.c:532
573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr ""
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr ""
584
585#: ../src/datain.c:1637
586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
588msgstr ""
589
590#: ../src/commands.c:834
591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
600#: ../src/datain.c:1326
601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609#: ../src/commands.c:1320
610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616#: ../src/commands.c:1501
617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr ""
621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623#: ../src/commands.c:1281
624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
638#: ../src/commands.c:1150
639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr ""
643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
646#: ../src/commands.c:1345
647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr ""
651
652#: ../src/commands.c:1015
653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr ""
657
658#: ../src/readval.c:489
659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr ""
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664#: ../src/listpos.c:122
665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
672#: ../src/netartic.c:405
673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675msgstr ""
676
677#: ../src/netskel.c:138
678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681msgstr ""
682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684#: ../src/netskel.c:961
685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693msgstr ""
694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr ""
700
701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706#: ../src/commands.c:1409
707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr ""
711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
715msgstr ""
716
717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr ""
723
724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
728msgstr ""
729
730#: ../src/commands.c:2326
731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr ""
734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
738#: ../src/netskel.c:1049
739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr ""
743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
747#: ../src/datain.c:1125
748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
754#: ../src/datain.c:1150
755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757msgstr ""
758
759#: ../src/readval.c:543
760#: n:86
761msgid "Invalid month"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765#: ../src/readval.c:554
766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr ""
769
770#: ../src/cavern.c:238
771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774msgstr ""
775
776#: ../src/readval.c:203
777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
779msgstr ""
780
781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
783#: ../src/img_hosted.c:30
784#: ../src/mainfrm.cc:424
785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
790
791#: ../src/printing.cc:737
792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr ""
796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807msgstr ""
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820#: ../src/datain.c:1014
821#: n:98
822#, c-format
823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr ""
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1202
829#: n:99
830#, c-format
831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr ""
833
834#: ../src/commands.c:1292
835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr ""
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:38
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr ""
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1466
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr ""
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1459
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr ""
867
868#: ../src/img_hosted.c:40
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr ""
873
874#: ../src/cavernlog.cc:798
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:41
877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2056
879#: n:110
880#, fuzzy, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
888
889#: ../src/cavern.c:379
890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893msgstr ""
894
895#: ../src/img_hosted.c:42
896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr ""
900
901#: ../src/printing.cc:1231
902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Βορράς"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907#: ../src/printing.cc:1256
908#: n:116
909msgid "Elevation on"
910msgstr ""
911
912#: ../src/printing.cc:515
913#: n:117
914msgid "P&lan view"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:517
918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr ""
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:896
931#: ../src/gfxcore.cc:1940
932#: ../src/mainfrm.cc:173
933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr ""
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:796
944#: ../src/gfxcore.cc:1934
945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Πλάνο"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:810
956#: ../src/gfxcore.cc:1937
957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
959msgstr ""
960
961#: ../src/cavern.c:343
962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
964msgstr ""
965
966#: ../src/readval.c:504
967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
974msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
979msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
986msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:180
996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:239
1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr ""
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:437
1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027#: ../src/netskel.c:782
1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/datain.c:1619
1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:445
1049#: n:132
1050#, c-format
1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cavern.c:448
1055#: n:133
1056#, c-format
1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:451
1061#: n:134
1062#, c-format
1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr ""
1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067#: ../src/cavern.c:458
1068#: n:135
1069#, c-format
1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr ""
1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074#: ../src/cavern.c:461
1075#: n:136
1076#, c-format
1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr ""
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081#: ../src/cavern.c:464
1082#: n:137
1083#, c-format
1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:430
1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cavern.c:432
1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cavern.c:365
1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cavern.c:368
1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/cavern.c:370
1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/cavern.c:373
1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../src/netskel.c:747
1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/netskel.c:750
1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
1138#: ../src/netskel.c:757
1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Σφαλμα    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
1147msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --version option
1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
1159msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1293
1164#: ../src/printing.cc:1342
1165#: n:154
1166msgid "Scale"
1167msgstr "Κλίμακας"
1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176#: ../src/printing.cc:2016
1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
1187#: ../src/printing.cc:2057
1188#: n:167
1189#, c-format
1190msgid "Processed: %s"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1971
1199#: n:233
1200#, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1982
1211#: n:235
1212#, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1995
1224#: n:236
1225#, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
1238#: ../src/printing.cc:2011
1239#: n:244
1240#, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246#: ../src/printing.cc:1237
1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
1255#: ../src/printing.cc:1269
1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
1265#: ../src/printing.cc:1276
1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272#: ../src/printing.cc:1285
1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/cavern.c:416
1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/cavern.c:418
1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../src/cavern.c:422
1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/cavern.c:424
1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300#: ../src/listpos.c:185
1301#: n:176
1302msgid "node"
1303msgstr "κόμβος"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:187
1307#: n:177
1308msgid "nodes"
1309msgstr "κόμβοι"
1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
1314#: ../src/cavern.c:441
1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
1322#: ../src/cavernlog.cc:729
1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
1325msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
1329#: ../src/cavernlog.cc:739
1330#: ../src/cavernlog.cc:744
1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
1333msgstr ""
1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
1346msgstr ""
1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
1352msgstr ""
1353
1354#: ../src/commands.c:1029
1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../src/commands.c:1031
1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/commands.c:736
1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
1377#: ../src/commands.c:772
1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
1388#: ../src/commands.c:782
1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
1396#: ../src/pos.cc:59
1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
1412msgstr ""
1413
1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
1426#: ../src/aven.cc:73
1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
1430#: ../src/extend.c:473
1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436#: ../src/aven.cc:75
1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442#: ../src/cavern.c:119
1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478#: ../src/extend.c:475
1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484#: ../src/extend.c:477
1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
1493#: ../src/commands.c:1551
1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1476
1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
1511#: ../src/gfxcore.cc:782
1512#: ../src/gfxcore.cc:1921
1513#: n:203
1514#, fuzzy
1515msgid "Facing"
1516msgstr "Στραμμένη"
1517
1518#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519#: ../src/aboutdlg.cc:62
1520#: n:205
1521#, c-format
1522msgid "About %s"
1523msgstr "Σχετικά %s"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526#. grid of height values).
1527#: ../src/mainfrm.cc:2010
1528#: n:451
1529msgid "Select a terrain file to view"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:2004
1533#: n:452
1534msgid "Terrain files"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
1540#.
1541#. File->Open dialog:
1542#: ../src/mainfrm.cc:1981
1543#: n:206
1544msgid "Select a survey file to view"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1548#. file extension, so neither should be translated.
1549#: ../src/mainfrm.cc:1958
1550#: ../src/mainfrm.cc:2111
1551#: n:207
1552msgid "Survex 3d files"
1553msgstr "Survex 3d αρχεία"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:1973
1556#: ../src/mainfrm.cc:2005
1557#: ../src/mainfrm.cc:2503
1558#: ../src/printing.cc:716
1559#: n:208
1560msgid "All files"
1561msgstr "Όλα τα αρχεία"
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1564#. list of questions - it should be translated to the
1565#. terminology that cavers using the language would use.
1566#: ../src/mainfrm.cc:1955
1567#: n:229
1568msgid "All survey files"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1572#. file extension, so neither should be translated.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1961
1574#: n:329
1575msgid "Survex svx files"
1576msgstr "Survex svx αρχεία"
1577
1578#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1579#. surveying package, so should not be translated
1580#: ../src/mainfrm.cc:1969
1581#: n:330
1582msgid "Compass DAT and MAK files"
1583msgstr ""
1584
1585#: ../src/printing.cc:319
1586#: n:411
1587msgid "DXF files"
1588msgstr "DXF αρχεία"
1589
1590#: ../src/printing.cc:320
1591#: n:412
1592msgid "EPS files"
1593msgstr "EPS αρχεία"
1594
1595#: ../src/printing.cc:321
1596#: n:413
1597msgid "GPX files"
1598msgstr "GPX αρχεία"
1599
1600#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1601#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1602#. mechanism.
1603#: ../src/printing.cc:325
1604#: n:414
1605msgid "HPGL for plotters"
1606msgstr ""
1607
1608#: ../src/printing.cc:327
1609#: n:444
1610msgid "KML files"
1611msgstr "KML αρχεία"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1614#. so should not be translated:
1615#. http://www.fountainware.com/compass/
1616#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1617#: ../src/printing.cc:332
1618#: n:415
1619msgid "Compass PLT for use with Carto"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1623#. translated: http://www.skencil.org/
1624#: ../src/printing.cc:335
1625#: n:416
1626msgid "Skencil files"
1627msgstr "Skencil αρχεία"
1628
1629#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1630#. file extension, so neither should be translated.
1631#: ../src/printing.cc:338
1632#: n:166
1633msgid "Survex pos files"
1634msgstr ""
1635
1636#: ../src/printing.cc:339
1637#: n:417
1638msgid "SVG files"
1639msgstr "SVG αρχεία"
1640
1641#: ../src/printing.cc:326
1642#: n:445
1643msgid "JSON files"
1644msgstr "JSON αρχεία"
1645
1646#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1647#: ../src/cavernlog.cc:788
1648#: n:447
1649msgid "Log files"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1653#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1654#. language would use.
1655#.
1656#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1657#: ../src/aboutdlg.cc:90
1658#: n:209
1659msgid "Survey visualisation tool"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1663#. some languages here:
1664#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1665#: ../src/aboutdlg.cc:104
1666#: n:219
1667msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1671#: ../src/3dtopos.c:86
1672#: n:217
1673msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1677#: ../src/diffpos.c:265
1678#: n:218
1679msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1680msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1681
1682#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1683#: ../src/diffpos.c:267
1684#: n:255
1685#, c-format
1686msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1690#: ../src/extend.c:546
1691#: n:267
1692msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1696#: ../src/sorterr.c:127
1697#: n:268
1698msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#.
1705#. Part of aven --help
1706#: ../src/aven.cc:173
1707#: ../src/aven.cc:203
1708#: n:269
1709msgid "[SURVEY_FILE]"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1713#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1714#: ../src/gfxcore.cc:1142
1715#: n:221
1716msgid "Undated"
1717msgstr "αχρονολόγητος"
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1720#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1721#. this fairly short.
1722#: ../src/gfxcore.cc:1167
1723#: n:290
1724msgid "Not in loop"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: error from:
1728#.
1729#. *data normal newline from to tape compass clino
1730#: ../src/commands.c:1393
1731#: n:222
1732msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: error from:
1736#.
1737#. *data normal from to tape compass clino newline
1738#: ../src/commands.c:1434
1739#: n:223
1740msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1744#.
1745#. *data normal station tape compass clino
1746#.
1747#. ("station" signifies interleaved data).
1748#: ../src/commands.c:1457
1749#: n:224
1750msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1754#.
1755#. *data diving station newline depth tape compass
1756#.
1757#. ("depth" needs to occur before "newline").
1758#: ../src/commands.c:1333
1759#: n:225
1760#, c-format
1761msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: e.g.
1765#.
1766#. *data normal from to tape newline compass clino
1767#: ../src/commands.c:1384
1768#: n:226
1769msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: e.g.
1773#.
1774#. *calibrate tape compass 1 1
1775#: ../src/commands.c:1594
1776#: n:227
1777msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../src/commands.c:674
1781#: n:397
1782msgid "Bad *alias command"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1786#. currently)
1787#: ../src/log.cc:32
1788#: n:228
1789#, c-format
1790msgid "%s Error Log"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1794#. dialog
1795#: ../src/printing.cc:659
1796#: n:230
1797msgid "&Export..."
1798msgstr "&Εξαγωγή..."
1799
1800#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1801#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1802#: ../src/mainfrm.cc:818
1803#: n:231
1804msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1805msgstr ""
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:820
1808#: n:234
1809msgid "&Reverse Direction"
1810msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* North
1813#: ../src/gfxcore.cc:3897
1814#: ../src/mainfrm.cc:823
1815#: n:240
1816msgid "View &North"
1817msgstr ""
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* East
1820#: ../src/gfxcore.cc:3899
1821#: ../src/mainfrm.cc:824
1822#: n:241
1823msgid "View &East"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* South
1827#: ../src/gfxcore.cc:3901
1828#: ../src/mainfrm.cc:825
1829#: n:242
1830msgid "View &South"
1831msgstr ""
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* West
1834#: ../src/gfxcore.cc:3903
1835#: ../src/mainfrm.cc:826
1836#: n:243
1837msgid "View &West"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/gfxcore.cc:3920
1841#: ../src/mainfrm.cc:828
1842#: n:248
1843msgid "&Plan View"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../src/gfxcore.cc:3921
1847#: ../src/mainfrm.cc:829
1848#: n:249
1849msgid "Ele&vation"
1850msgstr ""
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:831
1853#: n:254
1854msgid "Restore De&fault View"
1855msgstr ""
1856
1857#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1858#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1859#. the "what to print/export" dialog.
1860#: ../src/printing.cc:414
1861#: n:283
1862msgid "View"
1863msgstr "Όψη"
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1866#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1867#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1868#. mind!
1869#: ../src/printing.cc:419
1870#: n:256
1871msgid "Elements"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/printing.cc:425
1875#: n:410
1876msgid "Export format"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/printing.cc:483
1880#: ../src/printing.cc:888
1881#: n:257
1882#, c-format
1883msgid "%d pages (%dx%d)"
1884msgstr ""
1885
1886#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1887#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1888#. the plot on a single page", but we need something shorter
1889#: ../src/printing.cc:455
1890#: n:258
1891msgid "One page"
1892msgstr "Μία σελίδα"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:169
1895#: ../src/printing.cc:496
1896#: n:259
1897msgid "Bearing"
1898msgstr "Αζιμούθιο"
1899
1900#: ../src/printing.cc:543
1901#: n:260
1902msgid "Station Names"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/printing.cc:539
1906#: n:261
1907msgid "Crosses"
1908msgstr "Σταυροί"
1909
1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
1912#: ../src/printing.cc:525
1913#: n:262
1914msgid "Underground Survey Legs"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printing.cc:559
1918#: n:393
1919msgid "Cross-sections"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/printing.cc:564
1923#: n:394
1924msgid "Walls"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1928#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1929#. containing polygons for the inside of cave passages).
1930#: ../src/printing.cc:571
1931#: n:395
1932msgid "Passages"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/printing.cc:575
1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/printing.cc:579
1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1946#: ../src/printing.cc:505
1947#: n:263
1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr ""
1950
1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
1953#: ../src/printing.cc:587
1954#: n:264
1955msgid "Page Borders"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
1961#: ../src/printing.cc:598
1962#: n:265
1963msgid "Legend"
1964msgstr "Λεζάντα"
1965
1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1968#: ../src/printing.cc:593
1969#: n:266
1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr ""
1972
1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1974#: ../src/mainfrm.cc:848
1975#: n:270
1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr ""
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1980#: ../src/mainfrm.cc:850
1981#: n:346
1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1986#: ../src/mainfrm.cc:852
1987#: n:449
1988msgid "Terr&ain"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:853
1992#: n:271
1993msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1994msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:854
1997#: n:297
1998msgid "&Grid\tCtrl+G"
1999msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:855
2002#: n:318
2003msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2004msgstr ""
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/mainfrm.cc:859
2009#: n:272
2010msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
2015#: ../src/mainfrm.cc:862
2016#: n:291
2017msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:878
2021#: n:273
2022msgid "&Overlapping Names"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:887
2026#: n:450
2027msgid "Co&lour by"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:890
2031#: n:294
2032msgid "Highlight &Entrances"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:891
2036#: n:295
2037msgid "Highlight &Fixed Points"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:892
2041#: n:296
2042msgid "Highlight E&xported Points"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/printing.cc:547
2046#: n:418
2047msgid "Entrances"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/printing.cc:551
2051#: n:419
2052msgid "Fixed Points"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/printing.cc:555
2056#: n:420
2057msgid "Exported Stations"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:897
2061#: n:237
2062msgid "&Perspective"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:899
2066#: n:238
2067msgid "Textured &Walls"
2068msgstr ""
2069
2070#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2071#. using that term instead if it gives a better translation which most
2072#. users will understand.
2073#: ../src/mainfrm.cc:903
2074#: n:239
2075msgid "Fade Distant Ob&jects"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079#. "survey stations".
2080#: ../src/mainfrm.cc:906
2081#: n:298
2082msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:912
2086#: ../src/mainfrm.cc:919
2087#: n:356
2088msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3958
2092#: ../src/mainfrm.cc:881
2093#: n:292
2094msgid "Colour by &Depth"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3959
2098#: ../src/mainfrm.cc:882
2099#: n:293
2100msgid "Colour by D&ate"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:3960
2104#: ../src/mainfrm.cc:883
2105#: n:289
2106msgid "Colour by &Error"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3961
2110#: ../src/mainfrm.cc:884
2111#: n:85
2112msgid "Colour by &Gradient"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3962
2116#: ../src/mainfrm.cc:885
2117#: n:82
2118msgid "Colour by &Length"
2119msgstr ""
2120
2121#: n:448
2122msgid "Colour by &Survey"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:947
2126#: n:274
2127msgid "&Compass"
2128msgstr "&Πυξίδα"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:948
2131#: n:275
2132msgid "C&linometer"
2133msgstr "&Κλινόμετρο"
2134
2135#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2137#: ../src/mainfrm.cc:951
2138#: n:276
2139msgid "Colour &Key"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:952
2143#: n:277
2144msgid "&Scale Bar"
2145msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:928
2148#: n:280
2149msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:895
2153#: ../src/mainfrm.cc:937
2154#: ../src/mainfrm.cc:943
2155#: n:281
2156msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:953
2160#: n:299
2161msgid "&Indicators"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:712
2165#: n:300
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:762
2171#: n:302
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:749
2177#: n:303
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:810
2183#: n:305
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:1182
2189#: n:306
2190#, c-format
2191msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:851
2195#: n:307
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:862
2201#: n:308
2202#, c-format
2203msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:923
2207#: n:310
2208#, c-format
2209msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:834
2213#: n:311
2214msgid "&New Presentation"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:835
2218#: n:312
2219msgid "&Open Presentation..."
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:836
2223#: n:313
2224msgid "&Save Presentation"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:837
2228#: n:314
2229msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230msgstr ""
2231
2232#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2233#: ../src/mainfrm.cc:840
2234#: n:315
2235msgid "&Mark"
2236msgstr ""
2237
2238#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2239#: ../src/mainfrm.cc:842
2240#: n:316
2241msgid "Pla&y"
2242msgstr "&Αναπαραγωγή"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:843
2245#: n:317
2246msgid "&Export as Movie..."
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2581
2250#: n:331
2251msgid "Export Movie"
2252msgstr ""
2253
2254#: ../src/cavernlog.cc:791
2255#: ../src/mainfrm.cc:377
2256#: ../src/mainfrm.cc:2114
2257#: n:319
2258msgid "Select an output filename"
2259msgstr ""
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:374
2262#: ../src/mainfrm.cc:2502
2263#: n:320
2264msgid "Aven presentations"
2265msgstr ""
2266
2267#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2268#: ../src/mainfrm.cc:2042
2269#: n:321
2270msgid "Save Screenshot"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:2497
2274#: ../src/mainfrm.cc:2500
2275#: n:322
2276msgid "Select a presentation to open"
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:448
2280#: n:323
2281#, c-format
2282msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283msgstr ""
2284
2285#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2287#: ../src/mainfrm.cc:1965
2288#: n:324
2289msgid "Compass PLT files"
2290msgstr ""
2291
2292#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293#. package, so don’t translate it.
2294#: ../src/mainfrm.cc:1972
2295#: n:325
2296msgid "CMAP XYZ files"
2297msgstr ""
2298
2299#. TRANSLATORS: title of message box
2300#: ../src/mainfrm.cc:2151
2301#: ../src/mainfrm.cc:2474
2302#: ../src/mainfrm.cc:2491
2303#: n:326
2304msgid "Modified Presentation"
2305msgstr ""
2306
2307#. TRANSLATORS: and the question in that box
2308#: ../src/mainfrm.cc:2149
2309#: ../src/mainfrm.cc:2473
2310#: ../src/mainfrm.cc:2490
2311#: n:327
2312msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:2815
2316#: ../src/mainfrm.cc:2826
2317#: n:328
2318msgid "No matches were found."
2319msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2320
2321#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:1044
2323#: n:332
2324msgid "Find"
2325msgstr "Αναζήτηση"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:1046
2329#: ../src/mainfrm.cc:2858
2330#: n:333
2331msgid "Hide"
2332msgstr "Κρύβω"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335#: ../src/mainfrm.cc:2819
2336#: n:334
2337#, c-format
2338msgid "Hide %d found stations"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:257
2342#: ../src/mainfrm.cc:2239
2343#: ../src/mainfrm.cc:2320
2344#: ../src/mainfrm.cc:2372
2345#: n:335
2346msgid "Altitude"
2347msgstr "Υψόμετρο"
2348
2349#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350#. window
2351#: ../src/mainfrm.cc:715
2352#: n:336
2353msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354msgstr ""
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:954
2357#: n:337
2358msgid "&Side Panel"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362#. Easting)
2363#: ../src/mainfrm.cc:2237
2364#: ../src/mainfrm.cc:2259
2365#: ../src/mainfrm.cc:2261
2366#: ../src/mainfrm.cc:2371
2367#: n:338
2368#, c-format
2369msgid "%.2f E, %.2f N"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373#. From <stationname>
2374#. H: 123.45m V: 234.56m
2375#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2376#: ../src/mainfrm.cc:2279
2377#: ../src/mainfrm.cc:2329
2378#: ../src/mainfrm.cc:2391
2379#: n:339
2380#, c-format
2381msgid "From %s"
2382msgstr "Από %s"
2383
2384#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2385#: ../src/mainfrm.cc:2404
2386#: n:340
2387#, c-format
2388msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389msgstr ""
2390
2391#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392#. in Compass bearing)
2393#: ../src/mainfrm.cc:2416
2394#: n:341
2395#, c-format
2396msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2402#: ../src/gfxcore.cc:3949
2403#: ../src/gfxcore.cc:3969
2404#: ../src/mainfrm.cc:956
2405#: n:342
2406msgid "&Metric"
2407msgstr ""
2408
2409#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410#.
2411#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2412#. circle.
2413#: ../src/gfxcore.cc:3911
2414#: ../src/gfxcore.cc:3929
2415#: ../src/gfxcore.cc:3971
2416#: ../src/mainfrm.cc:957
2417#: n:343
2418msgid "&Degrees"
2419msgstr ""
2420
2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422#.
2423#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424#. degrees = 50 grad).
2425#: ../src/gfxcore.cc:3934
2426#: ../src/mainfrm.cc:958
2427#: n:430
2428msgid "&Percent"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432#. used e.g.  "5km".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
2436#: ../src/gfxcore.cc:1277
2437#: ../src/printing.cc:1334
2438#: n:423
2439msgid "km"
2440msgstr ""
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443#. e.g. "10m".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/commands.c:330
2448#: ../src/gfxcore.cc:1112
2449#: ../src/gfxcore.cc:1204
2450#: ../src/gfxcore.cc:1284
2451#: ../src/mainfrm.cc:2228
2452#: ../src/mainfrm.cc:2295
2453#: ../src/mainfrm.cc:2315
2454#: ../src/mainfrm.cc:2364
2455#: ../src/mainfrm.cc:2395
2456#: ../src/printing.cc:1336
2457#: n:424
2458msgid "m"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462#. used e.g.  "50cm".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1292
2467#: ../src/printing.cc:1339
2468#: n:425
2469msgid "cm"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473#. plural), used e.g.  "2 miles".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1305
2478#: n:426
2479msgid " miles"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483#. singular), used e.g.  "1 mile".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1312
2488#: n:427
2489msgid " mile"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493#. as "10ft".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/commands.c:331
2498#: ../src/gfxcore.cc:1112
2499#: ../src/gfxcore.cc:1204
2500#: ../src/gfxcore.cc:1320
2501#: ../src/mainfrm.cc:2233
2502#: ../src/mainfrm.cc:2298
2503#: ../src/mainfrm.cc:2318
2504#: ../src/mainfrm.cc:2369
2505#: ../src/mainfrm.cc:2400
2506#: n:428
2507msgid "ft"
2508msgstr "πόδια"
2509
2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2511#. e.g. as "6in".
2512#.
2513#. If there should be a space between the number and this, include
2514#. one in the translation.
2515#: ../src/gfxcore.cc:1328
2516#: n:429
2517msgid "in"
2518msgstr "ίντσες"
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3906
2522#: n:387
2523msgid "&Hide Compass"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3924
2528#: n:384
2529msgid "&Hide Clino"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3944
2534#: n:385
2535msgid "&Hide scale bar"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541#: ../src/gfxcore.cc:3967
2542#: n:386
2543msgid "&Hide colour key"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547#. itself.
2548#: ../src/commands.c:333
2549#: ../src/gfxcore.cc:764
2550#: ../src/gfxcore.cc:854
2551#: ../src/gfxcore.cc:1176
2552#: ../src/mainfrm.cc:2282
2553#: ../src/mainfrm.cc:2408
2554#: ../src/printing.cc:88
2555#: n:344
2556msgid "°"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560#. circle).
2561#: ../src/commands.c:334
2562#: ../src/gfxcore.cc:769
2563#: ../src/gfxcore.cc:859
2564#: ../src/gfxcore.cc:1176
2565#: n:76
2566msgid "ᵍ"
2567msgstr ""
2568
2569#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2571#.
2572#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574#: ../src/mainfrm.cc:2290
2575#: ../src/mainfrm.cc:2411
2576#: n:345
2577msgid "grad"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/commands.c:335
2583#: ../src/gfxcore.cc:845
2584#: ../src/gfxcore.cc:863
2585#: n:96
2586msgid "%"
2587msgstr "%"
2588
2589#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590#. vertical angles.
2591#: ../src/gfxcore.cc:839
2592#: n:431
2593msgid "∞"
2594msgstr "∞"
2595
2596#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597#. in Compass bearing)
2598#: ../src/mainfrm.cc:2302
2599#: n:374
2600#, c-format
2601msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602msgstr ""
2603
2604#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605#: ../src/mainfrm.cc:2335
2606#: n:375
2607#, c-format
2608msgid "%s: V %.2f%s"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612#. tree hierarchy of survey station names
2613#: ../src/mainfrm.cc:1101
2614#: n:376
2615msgid "Surveys"
2616msgstr ""
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:1102
2619#: n:377
2620msgid "Presentation"
2621msgstr "Παρουσίαση"
2622
2623#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2626#. survey file with the who survey visible.
2627#: ../src/aventreectrl.cc:132
2628#: n:245
2629msgid "Show all"
2630msgstr "Εμφάνιση όλων"
2631
2632#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2634#. current survey file with the view restricted to the survey
2635#. clicked upon.
2636#: ../src/aventreectrl.cc:146
2637#: n:246
2638msgid "Hide others"
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:255
2642#: n:378
2643msgid "Easting"
2644msgstr ""
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:256
2647#: n:379
2648msgid "Northing"
2649msgstr "Βόρεια"
2650
2651#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2652#. accelerator key.
2653#.
2654#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2655#.
2656#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2657#. c.f. 201, 380, 381.
2658#: ../src/mainfrm.cc:784
2659#: n:220
2660msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2662
2663#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664#. terrain.
2665#: ../src/mainfrm.cc:787
2666#: n:453
2667msgid "Open &Terrain..."
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:788
2671#: n:144
2672msgid "Show &Log"
2673msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:791
2676#: n:380
2677msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:792
2681#: n:381
2682msgid "P&age Setup..."
2683msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686#: ../src/mainfrm.cc:795
2687#: n:201
2688msgid "&Screenshot..."
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2692#: ../src/mainfrm.cc:798
2693#: n:247
2694msgid "E&xtended Elevation..."
2695msgstr ""
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:796
2698#: n:382
2699msgid "&Export as..."
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2703#. file.
2704#: ../src/printing.cc:722
2705#: n:401
2706msgid "Export as:"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Title of the export
2710#. dialog
2711#: ../src/printing.cc:359
2712#: n:383
2713msgid "Export"
2714msgstr "Εξαγωγή"
2715
2716#. TRANSLATORS: for about box:
2717#: ../src/aboutdlg.cc:141
2718#: n:390
2719msgid "System Information:"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2723#: ../src/printing.cc:760
2724#: n:398
2725msgid "Print Preview"
2726msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of the print
2729#. dialog
2730#: ../src/printing.cc:356
2731#: n:399
2732msgid "Print"
2733msgstr "Εκτύπωση"
2734
2735#: ../src/printing.cc:654
2736#: n:400
2737msgid "&Print..."
2738msgstr "&Εκτύπωση..."
2739
2740#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741#. "survey stations".
2742#: ../src/printing.cc:531
2743#: n:403
2744msgid "Sur&face Survey Legs"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2748#: ../src/mainfrm.cc:142
2749#: n:404
2750msgid "Edit Waypoint"
2751msgstr ""
2752
2753#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2754#. in a presentation.
2755#: ../src/mainfrm.cc:181
2756#: n:278
2757msgid " (unused in perspective view)"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2761#. presentation.
2762#: ../src/mainfrm.cc:188
2763#: n:279
2764msgid "Time: "
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2768#. waypoint in a presentation.
2769#: ../src/mainfrm.cc:192
2770#: n:282
2771msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2775#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2776#: ../src/aven.cc:297
2777#: n:405
2778#, c-format
2779msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2780msgstr ""
2781
2782#: ../src/readval.c:348
2783#: n:392
2784msgid "Separator in survey name"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2788#. anonymous station.
2789#: ../src/labelinfo.h:82
2790#: n:56
2791msgid "anonymous station"
2792msgstr ""
2793
2794#: ../src/readval.c:122
2795#: ../src/readval.c:138
2796#: ../src/readval.c:156
2797#: n:3
2798msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:875
2802#: ../src/printing.cc:535
2803#: n:406
2804msgid "Spla&y Legs"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808#. splay legs are not shown.
2809#: ../src/mainfrm.cc:867
2810#: n:407
2811msgid "&Hide"
2812msgstr "&Απόκρυψη"
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2816#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2817#: ../src/mainfrm.cc:871
2818#: n:408
2819#, fuzzy
2820msgid "&Fade"
2821msgstr "&Ξεθωριάζω"
2822
2823#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2824#. splay legs are shown the same as other legs.
2825#: ../src/mainfrm.cc:874
2826#: n:409
2827msgid "&Show"
2828msgstr "&Εμφάνιση"
2829
2830#: ../src/extend.c:581
2831#: n:105
2832msgid "Reading in data - please wait…"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2836#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2837#. the 3d file
2838#: ../src/extend.c:267
2839#: ../src/extend.c:286
2840#: ../src/extend.c:333
2841#: ../src/extend.c:377
2842#: ../src/extend.c:421
2843#: n:510
2844#, c-format
2845msgid "Failed to find station %s"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2849#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2850#. 3d file
2851#: ../src/extend.c:313
2852#: ../src/extend.c:357
2853#: ../src/extend.c:401
2854#: ../src/extend.c:446
2855#: n:511
2856#, c-format
2857msgid "Failed to find leg %s → %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2861#: ../src/extend.c:258
2862#: n:512
2863#, c-format
2864msgid "Starting from station %s"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#: ../src/extend.c:279
2869#: n:513
2870#, c-format
2871msgid "Extending to the left from station %s"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend:
2875#: ../src/extend.c:326
2876#: n:514
2877#, c-format
2878msgid "Extending to the right from station %s"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend:
2882#: ../src/extend.c:300
2883#: n:515
2884#, c-format
2885msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
2889#: ../src/extend.c:347
2890#: n:516
2891#, c-format
2892msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:414
2897#: n:517
2898#, c-format
2899msgid "Breaking survey loop at station %s"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:436
2904#: n:518
2905#, c-format
2906msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:370
2911#: n:519
2912#, c-format
2913msgid "Swapping extend direction from station %s"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:391
2918#: n:520
2919#, c-format
2920msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:625
2925#: n:521
2926#, c-format
2927msgid "Applying specfile: “%s”"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2932#: ../src/extend.c:649
2933#: n:522
2934#, c-format
2935msgid "Writing %s…"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2939#: ../src/sorterr.c:53
2940#: n:179
2941msgid "sort by horizontal error factor"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2945#: ../src/sorterr.c:55
2946#: n:180
2947msgid "sort by vertical error factor"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2951#: ../src/sorterr.c:57
2952#: n:181
2953msgid "sort by percentage error"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2957#: ../src/sorterr.c:59
2958#: n:182
2959msgid "sort by error per leg"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2963#: ../src/sorterr.c:61
2964#: n:183
2965msgid "replace .err file with resorted version"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/sorterr.c:81
2969#: ../src/sorterr.c:98
2970#: ../src/sorterr.c:170
2971#: n:112
2972msgid "Couldn’t parse .err file"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: for diffpos:
2976#: ../src/diffpos.c:159
2977#: n:500
2978#, c-format
2979msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: for diffpos:
2983#: ../src/diffpos.c:196
2984#: n:501
2985#, c-format
2986msgid "Added: %s"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: for diffpos:
2990#: ../src/diffpos.c:219
2991#: n:502
2992#, c-format
2993msgid "Deleted: %s"
2994msgstr ""
2995
2996#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2997#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2998#.
2999#. *begin crawl     ; <- second warning here
3000#. 1 2 9.45 234 -01
3001#. *end crawl
3002#. *begin crawl     ; <- first warning here
3003#. 2 3 7.67 223 -03
3004#. *end crawl
3005#.
3006#. Would lead to:
3007#.
3008#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3009#. crawl.svx:1: Originally entered here
3010#.
3011#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3012#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3013#: ../src/commands.c:596
3014#: n:29
3015msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3016msgstr ""
3017
3018#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3019#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3020#.
3021#. *begin crawl
3022#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3023#. *end crawl
3024#. *begin crawl     # <- first warning here
3025#. 2 3 7.67 223 -03
3026#. *end crawl
3027#.
3028#. Would lead to:
3029#.
3030#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3031#. crawl.svx:1: Originally entered here
3032#.
3033#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035#: ../src/commands.c:615
3036#: n:30
3037msgid "Originally entered here"
3038msgstr ""
3039
3040#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3041#. deprecated, so this error would be generated by:
3042#.
3043#. *equate \foo.7 1
3044#.
3045#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047#: ../src/commands.c:513
3048#: ../src/readval.c:86
3049#: ../src/readval.c:90
3050#: n:25
3051msgid "ROOT is deprecated"
3052msgstr ""
3053
3054#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3055#: ../src/dump3d.c:51
3056#: n:204
3057msgid "rewind file and read it a second time"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/dump3d.c:52
3061#: n:396
3062msgid "show survey date information (if present)"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/findentrances.cc:111
3066#: ../src/gfxcore.cc:2743
3067#: ../src/gpx.cc:70
3068#: ../src/kml.cc:69
3069#: n:287
3070#, c-format
3071msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/findentrances.cc:114
3075#: ../src/gfxcore.cc:2749
3076#: ../src/gpx.cc:75
3077#: ../src/kml.cc:74
3078#: n:288
3079#, c-format
3080msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/findentrances.cc:169
3084#: n:388
3085msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3086msgstr ""
3087
3088#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3089#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3090#. what the input datum is.
3091#: ../src/findentrances.cc:160
3092#: n:389
3093msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3094msgstr ""
3095
3096#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3097#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3098#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3099#. user must specify it here for export formats which need to know it
3100#. (e.g. GPX).
3101#: ../src/printing.cc:614
3102#: n:440
3103msgid "Coordinate projection"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:661
3107#: n:100
3108msgid "do not generate station markers"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:662
3112#: n:101
3113msgid "do not generate station labels"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:663
3117#: n:102
3118msgid "do not generate survey legs"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/cad3d.c:667
3122#: n:103
3123msgid "produce an elevation view"
3124msgstr ""
3125
3126#: ../src/cad3d.c:664
3127#: n:148
3128#, c-format
3129msgid "generate grid (default %sm)"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/cad3d.c:665
3133#: n:149
3134#, c-format
3135msgid "station labels text height (default %s)"
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/cad3d.c:666
3139#: n:152
3140#, c-format
3141msgid "station marker size (default %s)"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/cad3d.c:668
3145#: n:155
3146#, c-format
3147msgid "factor to scale down by (default %s)"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/cad3d.c:669
3151#: n:156
3152msgid "produce DXF output"
3153msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3156#. translated.
3157#: ../src/cad3d.c:672
3158#: n:158
3159msgid "produce Skencil output"
3160msgstr ""
3161
3162#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3163#. so should not be translated.
3164#: ../src/cad3d.c:675
3165#: n:159
3166msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3167msgstr ""
3168
3169#: ../src/cad3d.c:676
3170#: n:160
3171msgid "produce SVG output"
3172msgstr ""
3173
3174#, c-format
3175#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3179#~ msgid "Solid Su&rface"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3183#, c-format
3184#~ msgid "%d found"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: ../src/mainfrm.cc:923
3188#: n:347
3189#~ msgid "&Preferences..."
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:348
3193#~ msgid "Draw passage walls"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#: n:349
3197#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:350
3201#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: n:351
3205#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#: n:352
3209#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#: n:353
3213#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3214#~ msgstr ""
3215
3216#: n:354
3217#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:355
3221#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3225#. "survey stations".
3226#: n:357
3227#~ msgid "Display underground survey legs"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231#. "survey stations".
3232#: n:358
3233#~ msgid "Display surface survey legs"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:359
3237#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#: n:360
3241#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#: n:361
3245#~ msgid "Draw a grid"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:362
3249#~ msgid "metric units"
3250#~ msgstr ""
3251
3252#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3253#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3254#: n:363
3255#~ msgid "imperial units"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3259#. full circle.
3260#: n:364
3261#~ msgid "degrees (°)"
3262#~ msgstr ""
3263
3264#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3265#. full circle.
3266#: n:365
3267#~ msgid "grads"
3268#~ msgstr ""
3269
3270#: n:366
3271#~ msgid "Display measurements in"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#: n:367
3275#~ msgid "Display angles in"
3276#~ msgstr ""
3277
3278#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3279#: n:368
3280#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3281#~ msgstr ""
3282
3283#: n:369
3284#~ msgid "Display scale bar"
3285#~ msgstr ""
3286
3287#: n:370
3288#~ msgid "Display depth bar"
3289#~ msgstr ""
3290
3291#: n:371
3292#~ msgid "Display compass"
3293#~ msgstr ""
3294
3295#: n:372
3296#~ msgid "Display clinometer"
3297#~ msgstr ""
3298
3299#: n:373
3300#~ msgid "Display side panel"
3301#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.