source: git/lib/de_CH.po @ 8d613bf

main
Last change on this file since 8d613bf was 1445470, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 days ago

Add more TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 101.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "Information"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "Warnung"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "Fehler"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Eintragung fehlt"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Längeneintrag fehlt"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
235
236#. TRANSLATORS: Warning if there's no "blank" character (space, tab
237#. and comma by default) after a token, e.g. it would be issued
238#. after the token "fix" here:
239#.
240#. *fix1 0 0 0
241#.
242#. This is a warning rather than an error because it was quietly
243#. accepted for a long time.  That wasn't intentional, but we don't
244#. want to suddenly break processing existing datasets.
245#: ../src/commands.c:403
246#: n:74
247msgid "No blank after token"
248msgstr ""
249
250#: ../src/cavern.c:415
251#: n:16
252#, c-format
253msgid "There were %d warning(s)."
254msgstr "Es gab %d Warnungen."
255
256#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
257#: ../src/cavernlog.cc:418
258#: ../src/cavernlog.cc:470
259#: ../src/mainfrm.cc:1624
260#: n:17
261#, c-format
262msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
263msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
264
265#: ../src/datain.c:135
266#: ../src/datain.c:143
267#: ../src/datain.c:177
268#: ../src/datain.c:206
269#: ../src/datain.c:216
270#: ../src/datain.c:232
271#: ../src/datain.c:3163
272#: ../src/datain.c:3515
273#: ../src/extend.c:696
274#: ../src/sorterr.c:77
275#: ../src/sorterr.c:94
276#: ../src/sorterr.c:237
277#: n:18
278msgid "Error reading file"
279msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
280
281#: ../src/message.c:1180
282#: n:19
283msgid "Too many errors - giving up"
284msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
285
286#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
287#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
288#: ../src/commands.c:2126
289#: n:20
290msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
291msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
292
293#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
294#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
295#. vertical, so a compass reading has no meaning!
296#: ../src/datain.c:4002
297#: n:21
298msgid "Compass reading given on plumbed leg"
299msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
300
301#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
302#. or END and BEGIN or #[ and #]
303#: ../src/commands.c:1068
304#: ../src/datain.c:2455
305#: ../src/datain.c:3424
306#: n:23
307#, c-format
308msgid "%s with no matching %s in this file"
309msgstr "%s ohne entsprechendes %s in dieser Datei"
310
311#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
312#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
313#. “\outer”)":
314#.
315#. *equate entrance outer.inner.1
316#. *begin outer
317#. *begin inner
318#. *export 1
319#. 1 2 1.23 045 -6
320#. *end inner
321#. *end outer
322#.
323#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
324#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
325#: ../src/commands.c:1458
326#: ../src/commands.c:1460
327#: ../src/listpos.c:123
328#: ../src/readval.c:341
329#: ../src/readval.c:344
330#: n:26
331#, c-format
332msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
333msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
334
335#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
336#. export a station from a survey which doesn't actually
337#. exist.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
340#. questions - it should be translated to the terminology
341#. that cavers using the language would use.
342#: ../src/listpos.c:133
343#: n:286
344#, c-format
345msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
346msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#.
350#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
351#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
352#: ../src/readval.c:291
353#: ../src/readval.c:315
354#: n:27
355#, c-format
356msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
357msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
358
359#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
360#: ../src/extend.c:269
361#: ../src/extend.c:288
362#: ../src/extend.c:334
363#: ../src/extend.c:377
364#: ../src/extend.c:420
365#: ../src/readval.c:197
366#: ../src/readval.c:458
367#: ../src/readval.c:465
368#: n:28
369msgid "Expecting station name"
370msgstr "Messpunktname erwartet"
371
372#: ../src/commands.c:2751
373#: n:31
374#, c-format
375msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
376msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
377
378#: ../src/commands.c:2757
379#: n:32
380#, c-format
381msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
382msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
383
384#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
385#. translated.
386#.
387#. Here "station" is a survey station, not a train station.
388#: ../src/commands.c:1417
389#: n:33
390msgid "Only one station in EQUATE command"
391msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
392
393#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
394#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
395#: ../src/commands.c:642
396#: n:34
397#, c-format
398msgid "Unknown quantity “%s”"
399msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
400
401#: ../src/commands.c:541
402#: n:35
403#, c-format
404msgid "Unknown units “%s”"
405msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
406
407#: ../src/commands.c:2297
408#: n:532
409#, c-format
410msgid "Unknown team role “%s”"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2195
414#: n:536
415#, c-format
416msgid "Unknown instrument type “%s”"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
420#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
421#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
422#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
423#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
424#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
425#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
426#: ../src/commands.c:580
427#: n:479
428#, c-format
429msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:2559
433#: ../src/commands.c:2638
434#: n:434
435msgid "Unknown coordinate system"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:2667
439#: ../src/commands.c:2708
440#: n:443
441#, c-format
442msgid "Invalid coordinate system: %s"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:2646
446#: ../src/commands.c:2678
447#: n:435
448msgid "Coordinate system unsuitable for output"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:983
452#: ../src/commands.c:1236
453#: ../src/datain.c:2693
454#: ../src/datain.c:3765
455#: n:436
456#, c-format
457msgid "Failed to convert coordinates: %s"
458msgstr ""
459
460#: ../src/commands.c:1243
461#: n:437
462msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
463msgstr ""
464
465#: ../src/commands.c:1245
466#: n:438
467msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
468msgstr ""
469
470#: ../src/commands.c:1171
471#: n:439
472msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
476#. *DECLINATION AUTO
477#: ../src/commands.c:2090
478#: ../src/datain.c:3803
479#: n:301
480#, c-format
481msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
482msgstr ""
483
484#: ../src/datain.c:2705
485#: ../src/datain.c:3785
486#: n:488
487msgid "Output coordinate system not set"
488msgstr ""
489
490#: ../src/datain.c:3287
491#: n:503
492#, c-format
493msgid "Datum “%s” not supported"
494msgstr ""
495
496#: ../src/commands.c:2082
497#: n:309
498msgid "Expected number or “AUTO”"
499msgstr ""
500
501#: ../src/datain.c:3825
502#: n:304
503msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
507#. declination values and the grid convergence value calculated for
508#. each "*declination auto ..." command.
509#.
510#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
511#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
512#: ../src/commands.c:937
513#: n:484
514#, c-format
515msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
516msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
517
518#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
519#. representative location(s) specified by the
520#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
521#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
522#. attached are also computed and the range of these values
523#. is reported in this message.  It's approximate because the
524#. min or max convergence could actually be beyond this range
525#. but it's unlikely to be very wrong.
526#.
527#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
528#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
529#. convergence angle was computed.
530#: ../src/cavern.c:505
531#: n:531
532#, c-format
533msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
537#. END command does, e.g.:
538#.
539#. *begin
540#. 1 2 10.00 178 -01
541#. *end entrance      <--[Message given here]
542#: ../src/commands.c:1099
543#: n:36
544#, fuzzy
545msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
546msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
547
548#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
549#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
550#: ../src/commands.c:570
551#: n:37
552#, c-format
553msgid "Invalid units “%s” for quantity"
554msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
555
556#: ../src/commands.c:634
557#: n:39
558#, c-format
559msgid "Unknown instrument “%s”"
560msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
561
562#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
563#. translate
564#: ../src/commands.c:2022
565#: n:40
566msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
567msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
568
569#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
570#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
571#: ../src/commands.c:2030
572#: n:391
573msgid "Scale factor must be non-zero"
574msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
575
576#: ../src/commands.c:2146
577#: n:41
578#, c-format
579msgid "Unknown setting “%s”"
580msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
581
582#: ../src/commands.c:678
583#: n:42
584#, c-format
585msgid "Unknown character class “%s”"
586msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
587
588#: ../src/extend.c:706
589#: ../src/netskel.c:93
590#: n:43
591msgid "No survey data"
592msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
593
594#: ../src/filename.c:80
595#: n:5
596#, c-format
597msgid "Filename “%s” refers to directory"
598msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
599
600#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
601#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
602#. network which are hanging.
603#: ../src/netartic.c:342
604#: n:45
605msgid "Survey not all connected to fixed stations"
606msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
607
608#: ../src/commands.c:1336
609#: ../src/datain.c:958
610#: ../src/datain.c:2726
611#: n:46
612msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
613msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
614
615#: ../src/commands.c:1341
616#: ../src/datain.c:963
617#: ../src/datain.c:2730
618#: n:493
619msgid "Previously fixed or equated here"
620msgstr ""
621
622#: ../src/cavern.c:312
623#: ../src/filename.c:83
624#: ../src/gfxcore.cc:4234
625#: n:3
626#, c-format
627msgid "Failed to open output file “%s”"
628msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
629
630#: ../src/commands.c:1252
631#: ../src/commands.c:1266
632#: ../src/commands.c:1278
633#: ../src/commands.c:2202
634#: n:48
635msgid "Standard deviation must be positive"
636msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
637
638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
639#. "survey stations".
640#.
641#. %s is replaced by the name of the station.
642#: ../src/netbits.c:327
643#: n:50
644#, c-format
645msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
646msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
647
648#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
649#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
650#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
651#. < -90° or > 90°.
652#: ../src/datain.c:3924
653#: ../src/datain.c:3937
654#: n:51
655#, c-format
656msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
657msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
658
659#: ../src/netbits.c:449
660#: n:52
661#, c-format
662msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
663msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
664
665#. TRANSLATORS: "equal" as in:
666#.
667#. *fix a 1 2 3
668#. *fix b 1 2 3
669#. *equate a b
670#: ../src/netbits.c:460
671#: n:53
672#, c-format
673msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
674msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
675
676#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
677#: ../src/commands.c:1191
678#: n:54
679msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
680msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
681
682#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
683#: ../src/commands.c:1339
684#: ../src/datain.c:960
685#: ../src/datain.c:2728
686#: n:55
687msgid "Station already fixed at the same coordinates"
688msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
689
690#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
691#. with no coordinates.
692#: ../src/commands.c:1187
693#: n:441
694#, fuzzy, c-format
695msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
696msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
697
698#: ../src/commands.c:2435
699#: n:442
700#, c-format
701msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
705#. <SURVEY>, so this would generate this error:
706#.
707#. *begin fred
708#. 1 2 1.23 045 -6
709#. *export 2
710#. *end fred
711#: ../src/commands.c:3166
712#: n:57
713msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
714msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
715
716#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
717#: ../src/commands.c:2873
718#: ../src/commands.c:2948
719#: ../src/readval.c:978
720#: n:76
721#, c-format
722msgid "Assuming 2 digit year is %d"
723msgstr ""
724
725#: ../src/commands.c:2937
726#: n:158
727#, c-format
728msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
729msgstr ""
730
731#: ../src/commands.c:2877
732#: ../src/commands.c:2951
733#: ../src/readval.c:984
734#: n:58
735msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
736msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
737
738#: ../src/commands.c:2346
739#: ../src/commands.c:2349
740#: ../src/commands.c:2357
741#: ../src/commands.c:2360
742#: n:534
743msgid "Invalid year"
744msgstr "Ungültiges Jahr"
745
746#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
747#. degrees
748#: ../src/datain.c:3624
749#: ../src/datain.c:3633
750#: ../src/readval.c:722
751#: n:59
752msgid "Suspicious compass reading"
753msgstr "Seltsamer Kompasswert"
754
755#: ../src/datain.c:4753
756#: ../src/datain.c:4902
757#: n:60
758msgid "Negative tape reading"
759msgstr "Negativer Längeneintrag"
760
761#: ../src/commands.c:1176
762#: n:61
763msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
764msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
765
766#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
767#.
768#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
769#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
770#. vertical leg
771#: ../src/datain.c:4208
772#: n:62
773msgid "Tape reading is less than change in depth"
774msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
775
776#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
777#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
778#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
779#.
780#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
781#. style, for example.
782#: ../src/commands.c:1683
783#: ../src/commands.c:1705
784#: n:63
785#, c-format
786msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
787msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
788
789#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
790#: ../src/commands.c:1886
791#: n:64
792#, c-format
793msgid "Too few readings for data style “%s”"
794msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
795
796#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
797#: ../src/commands.c:1653
798#: ../src/datain.c:2103
799#: n:65
800#, c-format
801msgid "Data style “%s” unknown"
802msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
803
804#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
805#.
806#. Exporting a station twice gives this error:
807#.
808#. *begin example
809#. *export 1
810#. *export 1
811#. 1 2 1.24 045 -6
812#. *end example
813#: ../src/commands.c:1509
814#: n:66
815#, c-format
816msgid "Station “%s” already exported"
817msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
818
819#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
820#. two from stations per leg
821#: ../src/commands.c:1730
822#: n:67
823#, c-format
824msgid "Duplicate reading “%s”"
825msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
826
827#: ../src/commands.c:2902
828#: n:416
829#, c-format
830msgid "Duplicate date type “%s”"
831msgstr ""
832
833#: ../src/commands.c:1368
834#: n:68
835#, c-format
836msgid "FLAG “%s” unknown"
837msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
838
839#: ../src/readval.c:890
840#: n:69
841msgid "Missing \""
842msgstr "\" fehlt"
843
844#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
845#. station.
846#: ../src/listpos.c:145
847#: n:70
848#, fuzzy, c-format
849msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
850msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
851
852#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
853#. train station.
854#: ../src/netartic.c:355
855#: n:71
856msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
857msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
858
859#: ../src/netskel.c:133
860#: n:72
861#, c-format
862msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
863msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
864
865#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
866#: ../src/listpos.c:68
867#: n:73
868#, c-format
869msgid "Unused fixed point “%s”"
870msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
871
872#: ../src/matrix.c:120
873#: n:75
874#, c-format
875msgid "Solving %d simultaneous equations"
876msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
877
878#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
879#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
880#. valid as the list of readings has already included the same
881#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
882#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
883#: ../src/commands.c:1794
884#: n:77
885#, c-format
886msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
887msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
888
889#: ../src/matrix.c:118
890#: n:78
891msgid "Solving one equation"
892msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
893
894#: ../src/datain.c:3961
895#: ../src/datain.c:4197
896#: ../src/datain.c:4612
897#: n:79
898msgid "Negative adjusted tape reading"
899msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
900
901#: ../src/commands.c:2352
902#: ../src/commands.c:2366
903#: ../src/commands.c:3049
904#: ../src/commands.c:3070
905#: n:80
906msgid "Date is in the future!"
907msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
908
909#: ../src/commands.c:2363
910#: ../src/commands.c:3078
911#: n:81
912msgid "End of date range is before the start"
913msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
914
915#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
916#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
917#. the centre-line.
918#: ../src/netskel.c:1060
919#: n:83
920#, c-format
921msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
922msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
923
924#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
925#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
926#. something similar.
927#: ../src/datain.c:3985
928#: n:84
929msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
930msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
931
932#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
933#. both "UP", or that they're both "DOWN".
934#: ../src/datain.c:4011
935#: n:92
936msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
937msgstr ""
938
939#: ../src/commands.c:2979
940#: ../src/commands.c:3015
941#: ../src/readval.c:992
942#: n:86
943msgid "Invalid month"
944msgstr "Ungültiger Monat"
945
946#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
947#: ../src/commands.c:2991
948#: ../src/commands.c:3028
949#: ../src/readval.c:999
950#: n:87
951msgid "Invalid day of the month"
952msgstr "Ungültiger Monatstag"
953
954#: ../src/cavern.c:261
955#: n:88
956#, c-format
957msgid "3d file format versions %d to %d supported"
958msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
959
960#: ../src/readval.c:195
961#: n:89
962msgid "Expecting survey name"
963msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
964
965#: ../src/datain.c:3131
966#: ../src/datain.c:3133
967#: ../src/datain.c:3456
968#: ../src/extend.c:691
969#: ../src/gfxcore.cc:4568
970#: ../src/mainfrm.cc:409
971#: ../src/sorterr.c:143
972#: n:1
973#, c-format
974msgid "Couldn’t open file “%s”"
975msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
976
977#: ../src/printing.cc:674
978#: ../src/survexport.cc:464
979#: n:402
980#, c-format
981msgid "Couldn’t write file “%s”"
982msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
983
984#: ../src/datain.c:2533
985#: ../src/datain.c:2538
986#: n:498
987msgid "Failed to create temporary file"
988msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
989
990#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
991#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
992#: ../src/commands.c:697
993#: ../src/commands.c:813
994#: ../src/commands.c:837
995#: ../src/commands.c:1667
996#: ../src/commands.c:2128
997#: ../src/readval.c:87
998#: n:95
999msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
1000msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
1004#: ../src/datain.c:5190
1005#: ../src/datain.c:5318
1006#: n:97
1007#, c-format
1008msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1009msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
1010
1011#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1012#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1013#: ../src/datain.c:3876
1014#: n:98
1015#, c-format
1016msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1017msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
1018
1019#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1020#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1021#: ../src/datain.c:4063
1022#: n:99
1023#, c-format
1024msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1025msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
1026
1027#: ../src/commands.c:1664
1028#: n:104
1029#, c-format
1030msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1031msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
1032
1033#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1034#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1035#: ../src/img_for_survex.h:41
1036#: n:4
1037#, c-format
1038msgid "Bad 3d image file “%s”"
1039msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
1040
1041#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1042#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1043#. translations.
1044#: ../src/model.cc:382
1045#: n:107
1046#, c-format
1047msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1048msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1049
1050#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1051#: ../src/model.cc:375
1052#: n:108
1053msgid "Date and time not available."
1054msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
1055
1056#: ../src/img_for_survex.h:42
1057#: n:6
1058#, c-format
1059msgid "Error reading from file “%s”"
1060msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
1061
1062#: ../src/cavernlog.cc:662
1063#: ../src/filename.c:107
1064#: ../src/mainfrm.cc:371
1065#: ../src/mainfrm.cc:1549
1066#: n:7
1067#, c-format
1068msgid "Error writing to file “%s”"
1069msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
1070
1071#: ../src/filename.c:110
1072#: n:111
1073msgid "Error writing to file"
1074msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
1075
1076#: ../src/cavern.c:410
1077#: n:113
1078#, c-format
1079msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1080msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
1081
1082#: ../src/img_for_survex.h:43
1083#: n:8
1084#, c-format
1085msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1086msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
1087
1088#: ../src/printing.cc:1182
1089#: n:115
1090msgid "North"
1091msgstr "Norden"
1092
1093#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1094#: ../src/printing.cc:1207
1095#: n:116
1096msgid "Elevation on"
1097msgstr "Aufriss auf die Ebene"
1098
1099#: ../src/printing.cc:468
1100#: n:117
1101msgid "P&lan view"
1102msgstr "&Grundriss"
1103
1104#: ../src/printing.cc:470
1105#: n:285
1106msgid "&Elevation"
1107msgstr "&Aufriss"
1108
1109#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1110#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1111#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1112#. presentation.
1113#.
1114#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1115#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1116#. further apart to make room. */
1117#: ../src/gfxcore.cc:910
1118#: ../src/gfxcore.cc:2139
1119#: ../src/mainfrm.cc:160
1120#: n:118
1121msgid "Elevation"
1122msgstr "Aufriss"
1123
1124#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1125#. from directly above.
1126#.
1127#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1128#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1129#. further apart to make room. */
1130#: ../src/gfxcore.cc:810
1131#: ../src/gfxcore.cc:2133
1132#: n:432
1133msgid "Plan"
1134msgstr "Grundriss"
1135
1136#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1137#. from directly below.
1138#.
1139#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1140#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1141#. further apart to make room. */
1142#: ../src/gfxcore.cc:824
1143#: ../src/gfxcore.cc:2136
1144#: n:433
1145msgid "Kiwi Plan"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cavern.c:373
1149#: n:120
1150msgid "Calculating statistics"
1151msgstr "Statistik wird berechnet"
1152
1153#: ../src/readval.c:906
1154#: n:121
1155msgid "Expecting string field"
1156msgstr "Textfeld erwartet"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:211
1159#: n:122
1160msgid "too few arguments"
1161msgstr "zu wenige Argumente"
1162
1163#: ../src/cmdline.c:218
1164#: n:123
1165msgid "too many arguments"
1166msgstr "zu viele Argumente"
1167
1168#: ../src/cmdline.c:177
1169#: ../src/cmdline.c:180
1170#: ../src/cmdline.c:184
1171#: n:124
1172msgid "FILE"
1173msgstr "DATEI"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#.
1181#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1182#: ../src/netskel.c:173
1183#: n:125
1184msgid "Removing trailing traverses"
1185msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1186
1187#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1188#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1189#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1190#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1191#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1192#: ../src/netskel.c:232
1193#: n:126
1194msgid "Concatenating traverses"
1195msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1196
1197#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1198#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1199#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1200#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1201#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1202#: ../src/netskel.c:438
1203#: n:127
1204msgid "Calculating traverses"
1205msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1206
1207#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1208#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1209#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1210#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1211#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1212#.
1213#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1214#: ../src/netskel.c:787
1215#: n:128
1216msgid "Calculating trailing traverses"
1217msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1218
1219#: ../src/network.c:67
1220#: n:129
1221msgid "Simplifying network"
1222msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1223
1224#: ../src/network.c:512
1225#: n:130
1226msgid "Calculating network"
1227msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1228
1229#: ../src/datain.c:4734
1230#: n:131
1231#, c-format
1232msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1233msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1234
1235#: ../src/cavern.c:550
1236#: n:132
1237#, c-format
1238msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1239msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1240
1241#: ../src/cavern.c:553
1242#: n:133
1243#, c-format
1244msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1245msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1246
1247#: ../src/cavern.c:556
1248#: n:134
1249#, c-format
1250msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1251msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1252
1253#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1254#: ../src/cavern.c:563
1255#: n:135
1256#, c-format
1257msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1258msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1259
1260#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1261#: ../src/cavern.c:566
1262#: n:136
1263#, c-format
1264msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1265msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1266
1267#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1268#: ../src/cavern.c:569
1269#: n:137
1270#, c-format
1271msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1272msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1273
1274#: ../src/cavern.c:531
1275#: n:138
1276msgid "There is 1 loop."
1277msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1278
1279#: ../src/cavern.c:533
1280#: n:139
1281#, c-format
1282msgid "There are %ld loops."
1283msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1284
1285#: ../src/cavern.c:395
1286#: n:140
1287#, c-format
1288msgid "CPU time used %5.2fs"
1289msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1290
1291#: ../src/cavern.c:398
1292#: n:141
1293#, c-format
1294msgid "Time used %5.2fs"
1295msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1296
1297#: ../src/cavern.c:400
1298#: n:142
1299msgid "Time used unavailable"
1300msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1301
1302#: ../src/cavern.c:403
1303#: n:143
1304#, c-format
1305msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1306msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1307
1308#: ../src/netskel.c:752
1309#: n:145
1310#, c-format
1311msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1312msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1313
1314#: ../src/netskel.c:755
1315#: n:146
1316#, c-format
1317msgid "Error %6.2f%%"
1318msgstr "Fehler %6.2f%%"
1319
1320#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1321#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1322#.
1323#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1324#. up with the numbers in the message above.
1325#: ../src/netskel.c:762
1326#: n:147
1327msgid "Error    N/A"
1328msgstr "Fehler   belanglos"
1329
1330#. TRANSLATORS: description of --help option
1331#: ../src/cmdline.c:137
1332#: n:150
1333msgid "display this help and exit"
1334msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1335
1336#. TRANSLATORS: description of --version option
1337#: ../src/cmdline.c:140
1338#: n:151
1339msgid "output version information and exit"
1340msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1341
1342#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1343#: ../src/cmdline.c:169
1344#: n:153
1345msgid "OPTION"
1346msgstr "OPTION"
1347
1348#: ../src/mainfrm.cc:164
1349#: ../src/printing.cc:406
1350#: ../src/printing.cc:1244
1351#: ../src/printing.cc:1293
1352#: n:154
1353msgid "Scale"
1354msgstr "Massstab"
1355
1356#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --scale option
1357#. accepts any of these ways of specifying the scale.  These example
1358#. input values should not be translated.
1359#: ../src/survexport.cc:139
1360#: n:217
1361msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../src/cmdline.c:193
1365#: n:157
1366#, c-format
1367msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1368msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1369
1370#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1371#: ../src/printing.cc:1950
1372#: n:232
1373#, c-format
1374msgid "%d/%d"
1375msgstr "%d/%d"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1378#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1379#.
1380#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1381#. "2015-06-09 12:40:44").
1382#: ../src/printing.cc:1991
1383#: n:167
1384#, fuzzy, c-format
1385msgid "Processed: %s"
1386msgstr "Berechnung von Seite %s"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1390#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1905
1394#: n:233
1395#, c-format
1396msgid "↑%s 1:%.0f"
1397msgstr "↑%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1401#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1402#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1403#.
1404#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1405#: ../src/printing.cc:1916
1406#: n:235
1407#, c-format
1408msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1409msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1410
1411#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1412#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1413#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1414#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1415#. tilted at, and %.0f with the scale.
1416#.
1417#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1418#: ../src/printing.cc:1929
1419#: n:236
1420#, c-format
1421msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1422msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1423
1424#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1425#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1426#. %.0f with the scale.
1427#.
1428#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1429#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1430#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1431#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1432#. printout.
1433#: ../src/printing.cc:1945
1434#: n:244
1435#, c-format
1436msgid "Extended 1:%.0f"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1440#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1441#: ../src/printing.cc:1188
1442#: n:168
1443#, c-format
1444msgid "Plan view, %s up page"
1445msgstr "Grundriss, %s oben"
1446
1447#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1448#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1449#. we’re looking.
1450#: ../src/printing.cc:1220
1451#: n:169
1452#, c-format
1453msgid "Elevation facing %s"
1454msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1455
1456#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1457#: ../src/survexport.cc:140
1458#: n:462
1459msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1463#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1464#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1465#. looking.
1466#: ../src/printing.cc:1227
1467#: n:284
1468#, c-format
1469msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1470msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1471
1472#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1473#: ../src/survexport.cc:142
1474#: n:463
1475msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1479#: ../src/printing.cc:1236
1480#: n:191
1481msgid "Extended elevation"
1482msgstr "Abwicklung"
1483
1484#: ../src/cavern.c:513
1485#: n:172
1486msgid "Survey contains 1 survey station,"
1487msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1488
1489#: ../src/cavern.c:515
1490#: n:173
1491#, c-format
1492msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1493msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1494
1495#: ../src/cavern.c:519
1496#: n:174
1497msgid " joined by 1 leg."
1498msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1499
1500#: ../src/cavern.c:521
1501#: n:175
1502#, c-format
1503msgid " joined by %ld legs."
1504msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1505
1506#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1507#: n:176
1508msgid "node"
1509msgstr "Verzweigungspunkt"
1510
1511#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1512#: n:177
1513msgid "nodes"
1514msgstr "Verzweigungspunkte"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1517#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1518#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1519#: ../src/cavern.c:541
1520#: n:178
1521#, c-format
1522msgid "Survey has %ld connected components."
1523msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1524
1525#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1526#. allows the user to save the log to a file.
1527#: ../src/cavernlog.cc:600
1528#: n:446
1529msgid "&Save Log"
1530msgstr "&Protokoll Speichern"
1531
1532#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1533#. causes the survey data to be reprocessed.
1534#: ../src/cavernlog.cc:604
1535#: n:184
1536msgid "&Reprocess"
1537msgstr "&Neu berechnen"
1538
1539#: ../src/cmdline.c:241
1540#: ../src/cmdline.c:260
1541#: n:185
1542#, c-format
1543msgid "numeric argument “%s” out of range"
1544msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1545
1546#: ../src/cmdline.c:243
1547#: n:186
1548#, c-format
1549msgid "argument “%s” not an integer"
1550msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1551
1552#: ../src/cmdline.c:262
1553#: n:187
1554#, c-format
1555msgid "argument “%s” not a number"
1556msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1557
1558#: ../src/commands.c:2964
1559#: ../src/datain.c:631
1560#: ../src/datain.c:639
1561#: ../src/datain.c:1704
1562#: ../src/datain.c:1937
1563#: ../src/datain.c:4354
1564#: n:497
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”"
1567msgstr "«%s» erwartet"
1568
1569#: ../src/commands.c:2896
1570#: ../src/datain.c:930
1571#: ../src/datain.c:1614
1572#: ../src/datain.c:1972
1573#: ../src/datain.c:2094
1574#: ../src/datain.c:2234
1575#: ../src/datain.c:2266
1576#: ../src/datain.c:2621
1577#: n:103
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1580msgstr "«%s» oder «%s» erwartet"
1581
1582#: ../src/commands.c:1384
1583#: ../src/commands.c:2056
1584#: ../src/datain.c:1571
1585#: ../src/datain.c:1994
1586#: ../src/datain.c:2017
1587#: ../src/datain.c:4397
1588#: n:188
1589#, c-format
1590msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1591msgstr "«%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1592
1593#: ../src/commands.c:1388
1594#: ../src/datain.c:2044
1595#: ../src/datain.c:2071
1596#: n:189
1597#, c-format
1598msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1599msgstr "«%s», «%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1600
1601#. TRANSLATORS: Quadrant bearings have the format e.g. S34E or N65.5W.
1602#. They're enabled by `*units bearing quadrants` and supported in
1603#. Walls format data.
1604#: ../src/readval.c:712
1605#: ../src/readval.c:720
1606#: ../src/readval.c:728
1607#: ../src/readval.c:736
1608#: n:483
1609#, c-format
1610msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1614#. the second %s by "entrance" or "export".
1615#: ../src/listpos.c:95
1616#: ../src/listpos.c:103
1617#: n:190
1618#, c-format
1619msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1620msgstr "In *%2$s wird sich auf den Messpunkt «%1$s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1621
1622#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1623#: ../src/commands.c:1063
1624#: ../src/datain.c:2317
1625#: ../src/datain.c:2462
1626#: ../src/datain.c:3201
1627#: n:192
1628#, c-format
1629msgid "No matching %s"
1630msgstr "Kein entsprechendes %s"
1631
1632#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1633#. same <survey> if it’s given at all
1634#: ../src/commands.c:1103
1635#: n:193
1636#, fuzzy
1637msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1638msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1639
1640#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1641#. END command omits it, e.g.:
1642#.
1643#. *begin entrance
1644#. 1 2 10.00 178 -01
1645#. *end     <--[Message given here]
1646#: ../src/commands.c:1112
1647#: n:194
1648#, fuzzy
1649msgid "Survey name omitted from END"
1650msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1651
1652#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1653#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1654#: ../src/pos.cc:98
1655#: n:195
1656msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1657msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1658
1659#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1660#: ../src/aboutdlg.cc:172
1661#: n:196
1662#, c-format
1663msgid "Display Depth: %d bpp"
1664msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1665
1666#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1667#: ../src/aboutdlg.cc:174
1668#: n:197
1669msgid " (colour)"
1670msgstr " (Farbe)"
1671
1672#: ../src/commands.c:2865
1673#: ../src/commands.c:2927
1674#: ../src/commands.c:2970
1675#: ../src/commands.c:2986
1676#: ../src/commands.c:3011
1677#: ../src/commands.c:3022
1678#: ../src/readval.c:941
1679#: ../src/readval.c:949
1680#: ../src/readval.c:955
1681#: n:198
1682#, c-format
1683msgid "Expecting date, found “%s”"
1684msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1687#.
1688#. "this" has been added to English translation
1689#: ../src/aven.cc:70
1690#: ../src/diffpos.c:56
1691#: ../src/dump3d.c:48
1692#: ../src/extend.c:486
1693#: ../src/survexport.cc:132
1694#: n:199
1695msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1696msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1699#: ../src/aven.cc:72
1700#: n:119
1701msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1702msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1705#: ../src/cavern.c:115
1706#: n:162
1707msgid "set location for output files"
1708msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1709
1710#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1711#: ../src/cavern.c:117
1712#: n:163
1713#, fuzzy
1714msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1715msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1716
1717#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1718#: ../src/cavern.c:119
1719#: n:164
1720msgid "do not create .err file"
1721msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1722
1723#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1724#: ../src/cavern.c:121
1725#: n:165
1726msgid "turn warnings into errors"
1727msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1728
1729#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1730#: ../src/cavern.c:123
1731#: n:170
1732msgid "log output to .log file"
1733msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1734
1735#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1736#: ../src/cavern.c:125
1737#: n:171
1738msgid "specify the 3d file format version to output"
1739msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1740
1741#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1742#: ../src/extend.c:488
1743#: n:90
1744msgid ".espec file to control extending"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option.  When
1748#. generating an extended elevation, the survey gets broken (disconnected)
1749#. when there's a loop, and the station we break at appears twice in the
1750#. output.  This option adds a leg between copies of a station, flagged as
1751#. "surface" (so they can be toggled on off, and appear as dotted lines in
1752#. aven).
1753#: ../src/extend.c:496
1754#: n:91
1755msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1759#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1760#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1761#. every "2 feet").
1762#: ../src/commands.c:1937
1763#: n:200
1764msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1765msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1766
1767#: ../src/model.cc:392
1768#: n:202
1769#, c-format
1770msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1771msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1774#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1775#. direction the viewer is "facing" in.
1776#.
1777#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1778#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1779#. make room. */
1780#: ../src/gfxcore.cc:796
1781#: ../src/gfxcore.cc:2120
1782#: n:203
1783msgid "Facing"
1784msgstr "Blickricht."
1785
1786#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1787#: ../src/aboutdlg.cc:60
1788#: n:205
1789#, c-format
1790msgid "About %s"
1791msgstr "Über %s"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1794#. grid of height values).
1795#: ../src/mainfrm.cc:1468
1796#: n:451
1797msgid "Select a terrain file to view"
1798msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:1498
1801#: n:496
1802msgid "Select a geodata file to overlay"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:1462
1806#: n:452
1807msgid "Terrain files"
1808msgstr "Geländedateien"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:1494
1811#: n:495
1812msgid "Geodata files"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1816#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1817#. contain any data inside that circle.
1818#: ../src/gfxcore.cc:3175
1819#: n:161
1820msgid "No terrain data near area of survey"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1824#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1825#. language would use.
1826#.
1827#. File->Open dialog:
1828#: ../src/mainfrm.cc:1439
1829#: n:206
1830msgid "Select a survey file to view"
1831msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1832
1833#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1834#. file extension, so neither should be translated.
1835#: ../src/export.cc:64
1836#: ../src/mainfrm.cc:1400
1837#: ../src/mainfrm.cc:1603
1838#: n:207
1839msgid "Survex 3d files"
1840msgstr "Survex 3D-Dateien"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:1431
1843#: ../src/mainfrm.cc:1463
1844#: ../src/mainfrm.cc:1495
1845#: ../src/mainfrm.cc:2037
1846#: ../src/printing.cc:644
1847#: n:208
1848msgid "All files"
1849msgstr "Alle Dateien"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1852#. list of questions - it should be translated to the
1853#. terminology that cavers using the language would use.
1854#: ../src/mainfrm.cc:1397
1855#: n:229
1856msgid "All survey files"
1857msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1858
1859#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1860#. file extension, so neither should be translated.
1861#: ../src/mainfrm.cc:1403
1862#: n:329
1863msgid "Survex svx files"
1864msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1865
1866#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1867#. surveying package, so should not be translated
1868#: ../src/mainfrm.cc:1411
1869#: n:330
1870msgid "Compass MAK files"
1871msgstr "Compass MAK-Dateien"
1872
1873#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1874#. surveying package, so should not be translated
1875#: ../src/mainfrm.cc:1415
1876#: n:490
1877msgid "Compass DAT files"
1878msgstr "Compass DAT-Dateien"
1879
1880#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1881#. surveying package, so should not be translated
1882#: ../src/mainfrm.cc:1419
1883#: n:491
1884msgid "Compass CLP files"
1885msgstr "Compass CLP-Dateien"
1886
1887#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1888#. surveying package, so should not be translated
1889#: ../src/mainfrm.cc:1423
1890#: n:504
1891msgid "Walls project files"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1895#. surveying package, so should not be translated
1896#: ../src/mainfrm.cc:1427
1897#: n:505
1898#, fuzzy
1899msgid "Walls survey data files"
1900msgstr "Walls Vermessungsdatei"
1901
1902#: ../src/export.cc:67
1903#: n:101
1904msgid "CSV files"
1905msgstr "CSV-Dateien"
1906
1907#: ../src/export.cc:70
1908#: n:411
1909msgid "DXF files"
1910msgstr "DXF-Dateien"
1911
1912#: ../src/export.cc:73
1913#: n:412
1914msgid "EPS files"
1915msgstr "EPS-Dateien"
1916
1917#: ../src/export.cc:76
1918#: n:413
1919msgid "GPX files"
1920msgstr "GPX-Dateien"
1921
1922#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1923#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1924#. mechanism.
1925#: ../src/export.cc:82
1926#: n:414
1927msgid "HPGL for plotters"
1928msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1929
1930#: ../src/export.cc:88
1931#: n:444
1932msgid "KML files"
1933msgstr "KML-Dateien"
1934
1935#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1936#. so should not be translated:
1937#. https://www.fountainware.com/compass/
1938#: ../src/export.cc:94
1939#: n:415
1940msgid "Compass PLT for use with Carto"
1941msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1942
1943#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1944#. file extension, so neither should be translated.
1945#: ../src/export.cc:99
1946#: n:166
1947msgid "Survex pos files"
1948msgstr "Survex POS-Dateien"
1949
1950#: ../src/export.cc:102
1951#: n:417
1952msgid "SVG files"
1953msgstr "SVG-Dateien"
1954
1955#: ../src/export.cc:85
1956#: n:445
1957msgid "JSON files"
1958msgstr "JSON-Dateien"
1959
1960#: ../src/export.cc:105
1961#: ../src/printing.cc:376
1962#: n:523
1963msgid "Shapefiles (lines)"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/export.cc:108
1967#: ../src/printing.cc:377
1968#: n:524
1969msgid "Shapefiles (points)"
1970msgstr ""
1971
1972#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1973#: ../src/cavernlog.cc:652
1974#: n:447
1975msgid "Log files"
1976msgstr "Protokolldateien"
1977
1978#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1979#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1980#. language would use.
1981#.
1982#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1983#: ../src/aboutdlg.cc:88
1984#: n:209
1985msgid "Survey visualisation tool"
1986msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1987
1988#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1989#. some languages here:
1990#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1991#: ../src/aboutdlg.cc:102
1992#: n:219
1993msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1994msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1995
1996#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1997#: ../src/diffpos.c:264
1998#: n:218
1999msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
2000msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
2001
2002#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
2003#: ../src/diffpos.c:266
2004#: n:255
2005#, c-format
2006msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
2007msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
2008
2009#. TRANSLATORS: Part of extend --help
2010#: ../src/extend.c:559
2011#: n:267
2012msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2013msgstr "EINGABE-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
2014
2015#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
2016#: ../src/sorterr.c:124
2017#: n:268
2018msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2019msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
2020
2021#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2022#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2023#. language would use.
2024#.
2025#. Part of aven --help
2026#: ../src/aven.cc:170
2027#: ../src/aven.cc:215
2028#: n:269
2029msgid "[SURVEY_FILE]"
2030msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2031
2032#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2033#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2034#. language would use.
2035#.
2036#. Part of cavern --help
2037#: ../src/cavern.c:227
2038#: n:507
2039#, fuzzy
2040msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2041msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2042
2043#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2044#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2045#: ../src/gfxcore.cc:1164
2046#: n:221
2047msgid "Undated"
2048msgstr "Nicht datiert"
2049
2050#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2051#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2052#. this fairly short.
2053#: ../src/gfxcore.cc:1189
2054#: n:290
2055msgid "Not in loop"
2056msgstr "Nicht in Schleife"
2057
2058#. TRANSLATORS: error from:
2059#.
2060#. *data normal newline from to tape compass clino
2061#: ../src/commands.c:1778
2062#: n:222
2063msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2064msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
2065
2066#. TRANSLATORS: error from:
2067#.
2068#. *data normal from to tape compass clino newline
2069#: ../src/commands.c:1819
2070#: n:223
2071msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2072msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
2073
2074#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2075#.
2076#. *data normal station tape compass clino
2077#.
2078#. ("station" signifies interleaved data).
2079#: ../src/commands.c:1842
2080#: n:224
2081msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2082msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
2083
2084#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2085#.
2086#. *data diving station newline depth tape compass
2087#.
2088#. ("depth" needs to occur before "newline").
2089#: ../src/commands.c:1718
2090#: n:225
2091#, c-format
2092msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2093msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
2094
2095#. TRANSLATORS: e.g.
2096#.
2097#. *data normal from to tape newline compass clino
2098#: ../src/commands.c:1769
2099#: n:226
2100msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2101msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
2102
2103#. TRANSLATORS: e.g.
2104#.
2105#. *calibrate tape compass 1 1
2106#: ../src/commands.c:1987
2107#: n:227
2108msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2109msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
2110
2111#: ../src/commands.c:855
2112#: ../src/commands.c:867
2113#: n:397
2114msgid "Bad *alias command"
2115msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
2116
2117#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2118#. currently)
2119#: ../src/log.cc:30
2120#: n:228
2121#, c-format
2122msgid "%s Error Log"
2123msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
2124
2125#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2126#. dialog
2127#: ../src/printing.cc:586
2128#: n:230
2129msgid "&Export..."
2130msgstr "&Exportieren..."
2131
2132#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2133#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2134#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2135#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2136#: ../src/mainfrm.cc:791
2137#: n:231
2138msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2139msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:793
2142#: n:234
2143msgid "&Reverse Direction\tR"
2144msgstr "&Andere Richtung\tR"
2145
2146#. TRANSLATORS: View *looking* North
2147#: ../src/gfxcore.cc:4393
2148#: ../src/mainfrm.cc:796
2149#: n:240
2150msgid "View &North\tN"
2151msgstr "Nach &Norden\tN"
2152
2153#. TRANSLATORS: View *looking* East
2154#: ../src/gfxcore.cc:4395
2155#: ../src/mainfrm.cc:797
2156#: n:241
2157msgid "View &East\tE"
2158msgstr "Nach &Osten\tE"
2159
2160#. TRANSLATORS: View *looking* South
2161#: ../src/gfxcore.cc:4397
2162#: ../src/mainfrm.cc:798
2163#: n:242
2164msgid "View &South\tS"
2165msgstr "Nach &Süden\tS"
2166
2167#. TRANSLATORS: View *looking* West
2168#: ../src/gfxcore.cc:4399
2169#: ../src/mainfrm.cc:799
2170#: n:243
2171msgid "View &West\tW"
2172msgstr "Nach &Westen\tW"
2173
2174#: ../src/gfxcore.cc:4419
2175#: ../src/mainfrm.cc:801
2176#: n:248
2177msgid "&Plan View\tP"
2178msgstr "&Grundriss\tP"
2179
2180#: ../src/gfxcore.cc:4420
2181#: ../src/mainfrm.cc:802
2182#: n:249
2183msgid "E&levation\tL"
2184msgstr "&Aufriss\tL"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:804
2187#: n:254
2188msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2189msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht\tDelete"
2190
2191#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2192#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2193#. the "what to print/export" dialog.
2194#: ../src/printing.cc:364
2195#: n:283
2196msgid "View"
2197msgstr "Ansicht"
2198
2199#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2200#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2201#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2202#. mind!
2203#: ../src/printing.cc:369
2204#: n:256
2205msgid "Elements"
2206msgstr "Elemente"
2207
2208#: ../src/printing.cc:374
2209#: n:410
2210msgid "Export format"
2211msgstr "Exportformat"
2212
2213#: ../src/printing.cc:439
2214#: ../src/printing.cc:847
2215#: n:257
2216#, c-format
2217msgid "%d pages (%dx%d)"
2218msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
2219
2220#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2221#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2222#. the plot on a single page", but we need something shorter
2223#: ../src/printing.cc:411
2224#: n:258
2225msgid "One page"
2226msgstr "Eine Seite"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:156
2229#: ../src/printing.cc:446
2230#: n:259
2231msgid "Bearing"
2232msgstr "Richtung"
2233
2234#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --bearing option
2235#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2236#. survey about a vertical axis.  These example input values should not
2237#. be translated.
2238#: ../src/survexport.cc:145
2239#: n:460
2240msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/pos.cc:90
2244#: n:100
2245msgid "Station Name"
2246msgstr "Messpunktname"
2247
2248#: ../src/printing.cc:496
2249#: n:260
2250msgid "Station Names"
2251msgstr "Messpunktnamen"
2252
2253#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2254#: ../src/printing.cc:500
2255#: n:537
2256msgid "Anonymous stations"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2260#: ../src/survexport.cc:149
2261#: n:538
2262msgid "anonymous stations"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/survexport.cc:147
2266#: n:475
2267msgid "station labels"
2268msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2269
2270#: ../src/printing.cc:492
2271#: n:261
2272msgid "Crosses"
2273msgstr "Kreuze"
2274
2275#: ../src/survexport.cc:146
2276#: n:474
2277msgid "station markers"
2278msgstr "Messpunktmarkierungen"
2279
2280#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2281#. "survey stations".
2282#: ../src/printing.cc:478
2283#: n:262
2284msgid "Underground Survey Legs"
2285msgstr "Messstrecken unter Grund"
2286
2287#: ../src/survexport.cc:143
2288#: n:476
2289msgid "underground survey legs"
2290msgstr "Messstrecken unter Grund"
2291
2292#: ../src/printing.cc:512
2293#: n:393
2294msgid "Cross-sections"
2295msgstr "Überschneidungen"
2296
2297#: ../src/survexport.cc:151
2298#: n:469
2299msgid "cross-sections"
2300msgstr "Überschneidungen"
2301
2302#: ../src/printing.cc:517
2303#: n:394
2304msgid "Walls"
2305msgstr "Wände"
2306
2307#: ../src/survexport.cc:152
2308#: n:470
2309msgid "walls"
2310msgstr "Wände"
2311
2312#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2313#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2314#. containing polygons for the inside of cave passages).
2315#: ../src/printing.cc:524
2316#: n:395
2317msgid "Passages"
2318msgstr "Passagen"
2319
2320#: ../src/survexport.cc:153
2321#: n:471
2322msgid "passages"
2323msgstr "Passagen"
2324
2325#: ../src/printing.cc:528
2326#: n:421
2327msgid "Origin in centre"
2328msgstr "Ursprung in der Mitte"
2329
2330#: ../src/survexport.cc:154
2331#: n:472
2332msgid "origin in centre"
2333msgstr "Ursprung in der Mitte"
2334
2335#: ../src/printing.cc:532
2336#: n:422
2337msgid "Full coordinates"
2338msgstr "Vollständige Koordinaten"
2339
2340#: ../src/survexport.cc:155
2341#: n:473
2342msgid "full coordinates"
2343msgstr "Vollständige Koordinaten"
2344
2345#: ../src/printing.cc:536
2346#: n:477
2347msgid "Clamp to ground"
2348msgstr "Befestigt am Boden"
2349
2350#: ../src/survexport.cc:156
2351#: n:478
2352msgid "clamp to ground"
2353msgstr "Befestigt am Boden"
2354
2355#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2356#: ../src/printing.cc:456
2357#: n:263
2358msgid "Tilt angle"
2359msgstr "Neigung"
2360
2361#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --tilt option
2362#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2363#. survey about a horizontol axis.  These example input values should
2364#. not be translated.
2365#: ../src/survexport.cc:151
2366#: n:461
2367msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2371#. around each page
2372#: ../src/printing.cc:544
2373#: n:264
2374msgid "Page Borders"
2375msgstr "Seitenrahmen"
2376
2377#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2378#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2379#. angles, etc
2380#: ../src/printing.cc:555
2381#: n:265
2382msgid "Legend"
2383msgstr "Legende"
2384
2385#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2386#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2387#: ../src/printing.cc:550
2388#: n:266
2389msgid "Blank Pages"
2390msgstr "Leerseiten"
2391
2392#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2393#: ../src/mainfrm.cc:821
2394#: n:270
2395msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2396msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2397
2398#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2399#: ../src/mainfrm.cc:823
2400#: n:346
2401msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2402msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2403
2404#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2405#: ../src/mainfrm.cc:825
2406#: n:449
2407msgid "Terr&ain"
2408msgstr ""
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:826
2411#: n:271
2412msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2413msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:827
2416#: n:297
2417msgid "&Grid\tCtrl+G"
2418msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:828
2421#: n:318
2422msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2423msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2424
2425#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2426#. "survey stations".
2427#: ../src/mainfrm.cc:832
2428#: n:272
2429msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2430msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2431
2432#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2433#. "survey stations".
2434#: ../src/mainfrm.cc:835
2435#: n:291
2436msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2437msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2438
2439#: ../src/survexport.cc:144
2440#: n:464
2441msgid "surface survey legs"
2442msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:860
2445#: n:273
2446msgid "&Overlapping Names"
2447msgstr "Über&lappende Namen"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:873
2450#: n:450
2451#, fuzzy
2452msgid "Co&lour by"
2453msgstr "&Colour by"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:876
2456#: n:294
2457msgid "Highlight &Entrances"
2458msgstr "&Eingänge hervorheben"
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:877
2461#: n:295
2462msgid "Highlight &Fixed Points"
2463msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:878
2466#: n:296
2467msgid "Highlight E&xported Points"
2468msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2469
2470#: ../src/printing.cc:500
2471#: n:418
2472msgid "Entrances"
2473msgstr "Eingänge"
2474
2475#: ../src/survexport.cc:148
2476#: n:466
2477msgid "entrances"
2478msgstr "Eingänge"
2479
2480#: ../src/printing.cc:504
2481#: n:419
2482msgid "Fixed Points"
2483msgstr "Festpunkte"
2484
2485#: ../src/survexport.cc:149
2486#: n:467
2487msgid "fixed points"
2488msgstr "Festpunkte"
2489
2490#: ../src/printing.cc:508
2491#: n:420
2492msgid "Exported Stations"
2493msgstr "Exportierte Punkte"
2494
2495#: ../src/survexport.cc:150
2496#: n:468
2497msgid "exported stations"
2498msgstr "Exportierte Punkte"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:887
2501#: n:237
2502msgid "&Perspective"
2503msgstr "&Perspektive"
2504
2505#: ../src/mainfrm.cc:889
2506#: n:238
2507msgid "Textured &Walls"
2508msgstr "&Wandtextur"
2509
2510#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2511#. using that term instead if it gives a better translation which most
2512#. users will understand.
2513#: ../src/mainfrm.cc:893
2514#: n:239
2515msgid "Fade Distant Ob&jects"
2516msgstr "Dunsteffe&kt"
2517
2518#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2519#. "survey stations".
2520#: ../src/mainfrm.cc:896
2521#: n:298
2522msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2523msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2524
2525#: ../src/mainfrm.cc:902
2526#: ../src/mainfrm.cc:909
2527#: n:356
2528msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2529msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2530
2531#: ../src/gfxcore.cc:4463
2532#: ../src/mainfrm.cc:863
2533#: n:292
2534msgid "Colour by &Depth"
2535msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2536
2537#: ../src/gfxcore.cc:4464
2538#: ../src/mainfrm.cc:864
2539#: n:293
2540msgid "Colour by D&ate"
2541msgstr "Farbe je nach &Datum"
2542
2543#: ../src/gfxcore.cc:4465
2544#: ../src/mainfrm.cc:865
2545#: n:289
2546#, fuzzy
2547msgid "Colour by &Error"
2548msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2549
2550#: ../src/gfxcore.cc:4466
2551#: ../src/mainfrm.cc:866
2552#: n:480
2553msgid "Colour by &Horizontal Error"
2554msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2555
2556#: ../src/gfxcore.cc:4467
2557#: ../src/mainfrm.cc:867
2558#: n:481
2559msgid "Colour by &Vertical Error"
2560msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2561
2562#: ../src/gfxcore.cc:4468
2563#: ../src/mainfrm.cc:868
2564#: n:85
2565#, fuzzy
2566msgid "Colour by &Gradient"
2567msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2568
2569#: ../src/gfxcore.cc:4469
2570#: ../src/mainfrm.cc:869
2571#: n:82
2572#, fuzzy
2573msgid "Colour by &Length"
2574msgstr "Farbe je nach &Länge"
2575
2576#: ../src/gfxcore.cc:4470
2577#: ../src/mainfrm.cc:870
2578#: n:448
2579#, fuzzy
2580msgid "Colour by &Survey"
2581msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2582
2583#. TRANSLATORS: Menu item in Aven.  Selects colouring survey legs by
2584#. the survey style ("normal", diving, "nosurvey", etc).
2585#: ../src/gfxcore.cc:4474
2586#: ../src/mainfrm.cc:883
2587#: n:482
2588msgid "Colour by St&yle"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:937
2592#: n:274
2593msgid "&Compass"
2594msgstr "&Kompass"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:938
2597#: n:275
2598msgid "C&linometer"
2599msgstr "&Neigungsanzeige"
2600
2601#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2602#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2603#: ../src/mainfrm.cc:941
2604#: n:276
2605msgid "Colour &Key"
2606msgstr "&Farbschlüssel"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:942
2609#: n:277
2610msgid "&Scale Bar"
2611msgstr "&Massstab"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:918
2614#: n:280
2615msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2616msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2617
2618#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2619#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2620#. translating.
2621#: ../src/mainfrm.cc:885
2622#: ../src/mainfrm.cc:927
2623#: ../src/mainfrm.cc:933
2624#: n:281
2625msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2626msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:943
2629#: n:299
2630msgid "&Indicators"
2631msgstr "&Richtungsanzeiger"
2632
2633#: ../src/z_getopt.c:716
2634#: n:300
2635#, c-format
2636msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2637msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2638
2639#: ../src/z_getopt.c:766
2640#: n:302
2641#, c-format
2642msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2643msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2644
2645#: ../src/z_getopt.c:753
2646#: n:303
2647#, c-format
2648msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2649msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2650
2651#: ../src/z_getopt.c:814
2652#: n:305
2653#, c-format
2654msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2655msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2656
2657#: ../src/z_getopt.c:1186
2658#: n:306
2659#, c-format
2660msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2661msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2662
2663#: ../src/z_getopt.c:855
2664#: n:307
2665#, c-format
2666msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2667msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2668
2669#: ../src/z_getopt.c:866
2670#: n:308
2671#, c-format
2672msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2673msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2674
2675#: ../src/z_getopt.c:927
2676#: n:310
2677#, c-format
2678msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2679msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:807
2682#: n:311
2683msgid "&New Presentation"
2684msgstr "&Neue Präsentation"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:808
2687#: n:312
2688msgid "&Open Presentation..."
2689msgstr "&Präsentation öffnen..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:809
2692#: n:313
2693msgid "&Save Presentation"
2694msgstr "Präsentation &speichern"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:810
2697#: n:314
2698msgid "Sa&ve Presentation As..."
2699msgstr "Präsentation speichern &als..."
2700
2701#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2702#: ../src/mainfrm.cc:813
2703#: n:315
2704msgid "&Mark"
2705msgstr "&Markieren"
2706
2707#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2708#: ../src/mainfrm.cc:815
2709#: n:316
2710msgid "Pla&y"
2711msgstr "Abspie&len"
2712
2713#: ../src/mainfrm.cc:816
2714#: n:317
2715msgid "&Export as Movie..."
2716msgstr "&Exportieren als Film..."
2717
2718#: ../src/mainfrm.cc:2114
2719#: n:331
2720msgid "Export Movie"
2721msgstr "Film exportieren"
2722
2723#: ../src/cavernlog.cc:655
2724#: ../src/mainfrm.cc:362
2725#: ../src/mainfrm.cc:1606
2726#: n:319
2727msgid "Select an output filename"
2728msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:359
2731#: ../src/mainfrm.cc:2036
2732#: n:320
2733msgid "Aven presentations"
2734msgstr "Aven Präsentationen"
2735
2736#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2737#: ../src/mainfrm.cc:1535
2738#: n:321
2739msgid "Save Screenshot"
2740msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:2031
2743#: ../src/mainfrm.cc:2034
2744#: n:322
2745msgid "Select a presentation to open"
2746msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:433
2749#: n:323
2750#, c-format
2751msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2752msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2753
2754#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2755#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2756#: ../src/mainfrm.cc:1407
2757#: n:324
2758msgid "Compass PLT files"
2759msgstr "Compass PLT Datei"
2760
2761#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2762#. package, so don’t translate it.
2763#: ../src/mainfrm.cc:1430
2764#: n:325
2765msgid "CMAP XYZ files"
2766msgstr "CAMP XYZ Datei"
2767
2768#. TRANSLATORS: title of message box
2769#: ../src/mainfrm.cc:1642
2770#: ../src/mainfrm.cc:2009
2771#: ../src/mainfrm.cc:2025
2772#: n:326
2773msgid "Modified Presentation"
2774msgstr "Modifizierte Präsentation"
2775
2776#. TRANSLATORS: and the question in that box
2777#: ../src/mainfrm.cc:1640
2778#: ../src/mainfrm.cc:2008
2779#: ../src/mainfrm.cc:2024
2780#: n:327
2781msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2782msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:2367
2785#: ../src/mainfrm.cc:2380
2786#: n:328
2787msgid "No matches were found."
2788msgstr "Kein Treffer gefunden."
2789
2790#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2791#: ../src/aventreectrl.cc:375
2792#: ../src/aventreectrl.cc:406
2793#: n:332
2794msgid "Find"
2795msgstr "Suchen"
2796
2797#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2798#: ../src/mainfrm.cc:1033
2799#: n:333
2800msgid "Find stations"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2804#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2805#. pattern searched for.
2806#: ../src/mainfrm.cc:2357
2807#: n:334
2808#, fuzzy, c-format
2809msgid "%d stations match %s%s%s"
2810msgstr "%d Messpunkt(e) entsprechen %s%s%s"
2811
2812#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2813#: ../src/mainfrm.cc:1037
2814#: ../src/mainfrm.cc:2365
2815#: n:533
2816msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: Tooltip for Z exaggeration control.  Vertical distances
2820#. in aven are scaled by this factor.
2821#: ../src/mainfrm.cc:1064
2822#: n:535
2823msgid "Z exaggeration factor"
2824msgstr ""
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:243
2827#: ../src/mainfrm.cc:1729
2828#: ../src/mainfrm.cc:1805
2829#: ../src/mainfrm.cc:1857
2830#: ../src/pos.cc:89
2831#: n:335
2832msgid "Altitude"
2833msgstr "Höhe"
2834
2835#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2836#. window
2837#: ../src/mainfrm.cc:688
2838#: n:336
2839msgid "You may only view one 3d file at a time."
2840msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:944
2843#: n:337
2844msgid "&Side Panel"
2845msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2846
2847#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2848#. Easting)
2849#: ../src/mainfrm.cc:1727
2850#: ../src/mainfrm.cc:1749
2851#: ../src/mainfrm.cc:1751
2852#: ../src/mainfrm.cc:1856
2853#: n:338
2854#, c-format
2855msgid "%.2f E, %.2f N"
2856msgstr "%.2f R, %.2f H"
2857
2858#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2859#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2860#: ../src/mainfrm.cc:1769
2861#: ../src/mainfrm.cc:1814
2862#: ../src/mainfrm.cc:1878
2863#: n:339
2864#, c-format
2865msgid "From %s"
2866msgstr "Von %s aus"
2867
2868#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2869#: ../src/mainfrm.cc:1891
2870#: n:340
2871#, c-format
2872msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2873msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2874
2875#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2876#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2877#. measured by the clino)
2878#: ../src/mainfrm.cc:1931
2879#: n:341
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2882msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2885#.
2886#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2887#: ../src/gfxcore.cc:4451
2888#: ../src/gfxcore.cc:4478
2889#: ../src/mainfrm.cc:946
2890#: n:342
2891msgid "&Metric"
2892msgstr "&Metrisch"
2893
2894#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2895#.
2896#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2897#. circle.
2898#: ../src/gfxcore.cc:4407
2899#: ../src/gfxcore.cc:4428
2900#: ../src/gfxcore.cc:4480
2901#: ../src/mainfrm.cc:947
2902#: n:343
2903msgid "&Degrees"
2904msgstr "&Grad"
2905
2906#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2907#.
2908#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2909#. degrees = 50 grad).
2910#: ../src/gfxcore.cc:4433
2911#: ../src/mainfrm.cc:948
2912#: n:430
2913msgid "&Percent"
2914msgstr "&Prozentual"
2915
2916#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2917#. used e.g.  "5km".
2918#.
2919#. If there should be a space between the number and this, include
2920#. one in the translation.
2921#: ../src/gfxcore.cc:1355
2922#: ../src/printing.cc:1285
2923#: n:423
2924msgid "km"
2925msgstr "km"
2926
2927#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2928#. e.g. "10m".
2929#.
2930#. If there should be a space between the number and this, include
2931#. one in the translation.
2932#: ../src/commands.c:491
2933#: ../src/gfxcore.cc:1124
2934#: ../src/gfxcore.cc:1216
2935#: ../src/gfxcore.cc:1362
2936#: ../src/mainfrm.cc:1718
2937#: ../src/mainfrm.cc:1780
2938#: ../src/mainfrm.cc:1800
2939#: ../src/mainfrm.cc:1849
2940#: ../src/mainfrm.cc:1882
2941#: ../src/printing.cc:1287
2942#: n:424
2943msgid "m"
2944msgstr "m"
2945
2946#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2947#. used e.g.  "50cm".
2948#.
2949#. If there should be a space between the number and this, include
2950#. one in the translation.
2951#: ../src/gfxcore.cc:1370
2952#: ../src/printing.cc:1290
2953#: n:425
2954msgid "cm"
2955msgstr "cm"
2956
2957#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2958#. plural), used e.g.  "2 miles".
2959#.
2960#. If there should be a space between the number and this,
2961#. include one in the translation.
2962#: ../src/gfxcore.cc:1383
2963#: n:426
2964msgid " miles"
2965msgstr " Meilen"
2966
2967#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2968#. singular), used e.g.  "1 mile".
2969#.
2970#. If there should be a space between the number and this,
2971#. include one in the translation.
2972#: ../src/gfxcore.cc:1390
2973#: n:427
2974msgid " mile"
2975msgstr " Meile"
2976
2977#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2978#. as: 10′
2979#.
2980#. If there should be a space between the number and this, include
2981#. one in the translation.
2982#: ../src/commands.c:492
2983#: ../src/gfxcore.cc:1124
2984#: ../src/gfxcore.cc:1216
2985#: ../src/gfxcore.cc:1398
2986#: ../src/mainfrm.cc:1723
2987#: ../src/mainfrm.cc:1783
2988#: ../src/mainfrm.cc:1803
2989#: ../src/mainfrm.cc:1854
2990#: ../src/mainfrm.cc:1887
2991#: n:428
2992msgid "′"
2993msgstr "′"
2994
2995#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2996#. e.g. as: 6″
2997#.
2998#. If there should be a space between the number and this, include
2999#. one in the translation.
3000#: ../src/gfxcore.cc:1406
3001#: n:429
3002msgid "″"
3003msgstr "″"
3004
3005#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
3006#: ../src/gfxcore.cc:4402
3007#: n:387
3008msgid "&Hide Compass"
3009msgstr "&Kompass verstecken"
3010
3011#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
3012#: ../src/gfxcore.cc:4423
3013#: n:384
3014msgid "&Hide Clino"
3015msgstr "&Clino verstecken"
3016
3017#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
3018#: ../src/gfxcore.cc:4446
3019#: n:385
3020msgid "&Hide scale bar"
3021msgstr "Massstab &verstecken"
3022
3023#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3024#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3025#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3026#: ../src/gfxcore.cc:4476
3027#: n:386
3028msgid "&Hide colour key"
3029msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
3030
3031#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3032#. itself.
3033#: ../src/cavern.c:486
3034#: ../src/commands.c:494
3035#: ../src/commands.c:495
3036#: ../src/commands.c:917
3037#: ../src/gfxcore.cc:778
3038#: ../src/gfxcore.cc:868
3039#: ../src/gfxcore.cc:1197
3040#: ../src/mainfrm.cc:1772
3041#: ../src/mainfrm.cc:1895
3042#: ../src/mainfrm.cc:1918
3043#: ../src/printing.cc:87
3044#: n:344
3045msgid "°"
3046msgstr "°"
3047
3048#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3049#. circle).
3050#: ../src/commands.c:496
3051#: ../src/gfxcore.cc:783
3052#: ../src/gfxcore.cc:873
3053#: ../src/gfxcore.cc:1197
3054#: ../src/mainfrm.cc:1775
3055#: ../src/mainfrm.cc:1898
3056#: ../src/mainfrm.cc:1921
3057#: n:345
3058msgid "ᵍ"
3059msgstr "ᵍ"
3060
3061#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3062#. degrees = 50 grad).
3063#: ../src/commands.c:497
3064#: ../src/gfxcore.cc:859
3065#: ../src/gfxcore.cc:877
3066#: ../src/mainfrm.cc:1916
3067#: n:96
3068msgid "%"
3069msgstr "%"
3070
3071#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3072#. vertical angles.
3073#: ../src/gfxcore.cc:853
3074#: ../src/mainfrm.cc:1914
3075#: n:431
3076msgid "∞"
3077msgstr "∞"
3078
3079#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3080#. in Compass bearing)
3081#: ../src/mainfrm.cc:1787
3082#: n:374
3083#, c-format
3084msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3085msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
3086
3087#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3088#: ../src/mainfrm.cc:1820
3089#: n:375
3090#, c-format
3091msgid "%s: V %.2f%s"
3092msgstr "%s: V %.2f%s"
3093
3094#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3095#. tree hierarchy of survey station names
3096#: ../src/mainfrm.cc:1105
3097#: n:376
3098msgid "Surveys"
3099msgstr "Vermessungen"
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:1106
3102#: n:377
3103msgid "Presentation"
3104msgstr "Präsentation"
3105
3106#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3107#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3108#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3109#. survey file with the who survey visible.
3110#: ../src/aventreectrl.cc:367
3111#: n:245
3112msgid "Show all"
3113msgstr "Alles zeigen"
3114
3115#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3116#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3117#. current survey file with the view restricted to the survey
3118#. clicked upon.
3119#: ../src/aventreectrl.cc:385
3120#: n:246
3121msgid "Hide others"
3122msgstr "Andere ausblenden"
3123
3124#. TRANSLATORS: Menu item for Aven's survey tree.  Bring up the menu
3125#. on a survey in the tree and select this and all the other surveys
3126#. at the same level will be hidden, leaving only the chosen survey
3127#. showing.
3128#: ../src/aventreectrl.cc:389
3129#: n:388
3130msgid "Hide si&blings"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/mainfrm.cc:241
3134#: ../src/pos.cc:87
3135#: n:378
3136msgid "Easting"
3137msgstr "Rechtswert"
3138
3139#: ../src/mainfrm.cc:242
3140#: ../src/pos.cc:88
3141#: n:379
3142msgid "Northing"
3143msgstr "Hochwert"
3144
3145#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3146#. accelerator key.
3147#.
3148#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3149#.
3150#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3151#. c.f. 201, 380, 381.
3152#: ../src/mainfrm.cc:753
3153#: n:220
3154msgid "&Open...\tCtrl+O"
3155msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
3156
3157#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3158#. terrain.
3159#: ../src/mainfrm.cc:756
3160#: n:453
3161msgid "Open &Terrain..."
3162msgstr "Gelände&modell öffnen..."
3163
3164#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3165#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3166#: ../src/mainfrm.cc:757
3167#: n:494
3168msgid "Overlay &Geodata..."
3169msgstr ""
3170
3171#: ../src/mainfrm.cc:758
3172#: n:144
3173msgid "Show &Log"
3174msgstr "&Protokoll anzeigen"
3175
3176#: ../src/mainfrm.cc:761
3177#: n:380
3178msgid "&Print...\tCtrl+P"
3179msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
3180
3181#: ../src/mainfrm.cc:762
3182#: n:381
3183msgid "P&age Setup..."
3184msgstr "&Seite einrichten..."
3185
3186#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3187#: ../src/mainfrm.cc:765
3188#: n:201
3189msgid "&Screenshot..."
3190msgstr "&Bildschirmabzug..."
3191
3192#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3193#: ../src/mainfrm.cc:768
3194#: n:247
3195msgid "E&xtended Elevation..."
3196msgstr "&Abwicklung..."
3197
3198#: ../src/mainfrm.cc:766
3199#: n:382
3200msgid "&Export as..."
3201msgstr "&Exportieren als..."
3202
3203#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3204#. file.
3205#: ../src/printing.cc:650
3206#: n:401
3207msgid "Export as:"
3208msgstr "Exportieren als:"
3209
3210#. TRANSLATORS: Title of the export
3211#. dialog
3212#: ../src/printing.cc:316
3213#: n:383
3214msgid "Export"
3215msgstr "Exportieren"
3216
3217#. TRANSLATORS: for about box:
3218#: ../src/aboutdlg.cc:139
3219#: n:390
3220msgid "System Information:"
3221msgstr "Systeminformation:"
3222
3223#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3224#: ../src/printing.cc:697
3225#: n:398
3226msgid "Print Preview"
3227msgstr "Druckvorschau"
3228
3229#. TRANSLATORS: Title of the print
3230#. dialog
3231#: ../src/printing.cc:313
3232#: n:399
3233msgid "Print"
3234msgstr "Drucken"
3235
3236#: ../src/printing.cc:581
3237#: n:400
3238msgid "&Print..."
3239msgstr "&Drucken..."
3240
3241#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242#. "survey stations".
3243#: ../src/printing.cc:484
3244#: n:403
3245msgid "Sur&face Survey Legs"
3246msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
3247
3248#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3249#: ../src/mainfrm.cc:129
3250#: n:404
3251msgid "Edit Waypoint"
3252msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
3253
3254#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3255#. in a presentation.
3256#: ../src/mainfrm.cc:168
3257#: n:278
3258msgid " (unused in perspective view)"
3259msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
3260
3261#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3262#. presentation.
3263#: ../src/mainfrm.cc:175
3264#: n:279
3265msgid "Time: "
3266msgstr "Zeit: "
3267
3268#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3269#. waypoint in a presentation.
3270#: ../src/mainfrm.cc:179
3271#: n:282
3272msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3273msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
3274
3275#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3276#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3277#: ../src/aven.cc:305
3278#: n:405
3279#, c-format
3280msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3281msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3282
3283#: ../src/readval.c:357
3284#: n:392
3285msgid "Separator in survey name"
3286msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3287
3288#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3289#. anonymous station.
3290#: ../src/labelinfo.h:102
3291#: n:56
3292#, fuzzy
3293msgid "anonymous station"
3294msgstr "anonymer Messpunkt"
3295
3296#: ../src/readval.c:115
3297#: ../src/readval.c:131
3298#: ../src/readval.c:149
3299#: ../src/readval.c:413
3300#: n:47
3301msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3302msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3303
3304#: ../src/mainfrm.cc:850
3305#: ../src/printing.cc:488
3306#: n:406
3307msgid "Spla&y Legs"
3308msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:145
3311#: n:465
3312msgid "splay legs"
3313msgstr "Hilfslinien (splay)"
3314
3315#: ../src/mainfrm.cc:857
3316#: n:251
3317msgid "&Duplicate Legs"
3318msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3319
3320#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3321#. this is selected, such legs are not shown.
3322#: ../src/aventreectrl.cc:387
3323#: ../src/mainfrm.cc:840
3324#: ../src/mainfrm.cc:853
3325#: n:407
3326msgid "&Hide"
3327msgstr "&Verstecken"
3328
3329#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3330#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3331#: ../src/mainfrm.cc:846
3332#: ../src/mainfrm.cc:855
3333#: n:408
3334msgid "&Fade"
3335msgstr "&Dunsteffekt"
3336
3337#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3338#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3339#: ../src/mainfrm.cc:843
3340#: ../src/mainfrm.cc:854
3341#: n:250
3342msgid "&Dashed"
3343msgstr "&Gestrichelt"
3344
3345#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3346#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3347#: ../src/aventreectrl.cc:388
3348#: ../src/mainfrm.cc:849
3349#: ../src/mainfrm.cc:856
3350#: n:409
3351msgid "&Show"
3352msgstr "&Zeigen"
3353
3354#: ../src/extend.c:594
3355#: n:105
3356msgid "Reading in data - please wait…"
3357msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3358
3359#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3360#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3361#. the 3d file
3362#: ../src/extend.c:284
3363#: ../src/extend.c:303
3364#: ../src/extend.c:349
3365#: ../src/extend.c:392
3366#: ../src/extend.c:435
3367#: n:510
3368#, c-format
3369msgid "Failed to find station %s"
3370msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3373#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3374#. 3d file
3375#: ../src/extend.c:329
3376#: ../src/extend.c:372
3377#: ../src/extend.c:415
3378#: ../src/extend.c:459
3379#: n:511
3380#, c-format
3381msgid "Failed to find leg %s → %s"
3382msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3383
3384#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3385#: ../src/extend.c:275
3386#: n:512
3387#, c-format
3388msgid "Starting from station %s"
3389msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3390
3391#. TRANSLATORS: for extend:
3392#: ../src/extend.c:296
3393#: n:513
3394#, c-format
3395msgid "Extending to the left from station %s"
3396msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3397
3398#. TRANSLATORS: for extend:
3399#: ../src/extend.c:342
3400#: n:514
3401#, c-format
3402msgid "Extending to the right from station %s"
3403msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3404
3405#. TRANSLATORS: for extend:
3406#: ../src/extend.c:316
3407#: n:515
3408#, c-format
3409msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3410msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3411
3412#. TRANSLATORS: for extend:
3413#: ../src/extend.c:362
3414#: n:516
3415#, c-format
3416msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3417msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3418
3419#. TRANSLATORS: for extend:
3420#: ../src/extend.c:428
3421#: n:517
3422#, c-format
3423msgid "Breaking survey loop at station %s"
3424msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3425
3426#. TRANSLATORS: for extend:
3427#: ../src/extend.c:449
3428#: n:518
3429#, c-format
3430msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3431msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3432
3433#. TRANSLATORS: for extend:
3434#: ../src/extend.c:385
3435#: n:519
3436#, c-format
3437msgid "Swapping extend direction from station %s"
3438msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3439
3440#. TRANSLATORS: for extend:
3441#: ../src/extend.c:405
3442#: n:520
3443#, c-format
3444msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3445msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3446
3447#. TRANSLATORS: for extend:
3448#: ../src/extend.c:688
3449#: n:521
3450#, c-format
3451msgid "Applying specfile: “%s”"
3452msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3453
3454#. TRANSLATORS: for extend:
3455#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3456#: ../src/extend.c:712
3457#: n:522
3458#, c-format
3459msgid "Writing %s…"
3460msgstr "%s wird geschrieben…"
3461
3462#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3463#: ../src/sorterr.c:50
3464#: n:179
3465msgid "sort by horizontal error factor"
3466msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3467
3468#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3469#: ../src/sorterr.c:52
3470#: n:180
3471msgid "sort by vertical error factor"
3472msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3473
3474#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3475#: ../src/sorterr.c:54
3476#: n:181
3477msgid "sort by percentage error"
3478msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3479
3480#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3481#: ../src/sorterr.c:56
3482#: n:182
3483msgid "sort by error per leg"
3484msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3485
3486#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3487#: ../src/sorterr.c:58
3488#: n:183
3489msgid "replace .err file with re-sorted version"
3490msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3491
3492#: ../src/sorterr.c:78
3493#: ../src/sorterr.c:95
3494#: ../src/sorterr.c:167
3495#: n:112
3496msgid "Couldn’t parse .err file"
3497msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3498
3499#. TRANSLATORS: for diffpos:
3500#: ../src/diffpos.c:158
3501#: n:500
3502#, c-format
3503msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3504msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3505
3506#. TRANSLATORS: for diffpos:
3507#: ../src/diffpos.c:195
3508#: n:501
3509#, c-format
3510msgid "Added: %s"
3511msgstr "Hinzugefügt: %s"
3512
3513#. TRANSLATORS: for diffpos:
3514#: ../src/diffpos.c:218
3515#: n:502
3516#, c-format
3517msgid "Deleted: %s"
3518msgstr "Entfernt: %s"
3519
3520#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3521#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3522#.
3523#. *begin crawl     ; <- second warning here
3524#. 1 2 9.45 234 -01
3525#. *end crawl
3526#. *begin crawl     ; <- first warning here
3527#. 2 3 7.67 223 -03
3528#. *end crawl
3529#.
3530#. Would lead to:
3531#.
3532#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3533#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3534#.
3535#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3536#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3537#: ../src/commands.c:787
3538#: n:29
3539#, fuzzy
3540msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3541msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3542
3543#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3544#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3545#.
3546#. *begin crawl     ; <- second warning here
3547#. 1 2 9.45 234 -01
3548#. *end crawl
3549#. *begin crawl     ; <- first warning here
3550#. 2 3 7.67 223 -03
3551#. *end crawl
3552#.
3553#. Would lead to:
3554#.
3555#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3556#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3557#.
3558#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3559#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3560#: ../src/commands.c:806
3561#: n:30
3562msgid "Originally entered here"
3563msgstr "Bereits hier verwendet"
3564
3565#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3566#. END command omits it, e.g.:
3567#.
3568#. *begin entrance
3569#. 1 2 10.00 178 -01
3570#. *end
3571#.
3572#. gives:
3573#.
3574#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3575#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3576#: ../src/commands.c:1123
3577#: n:22
3578#, c-format
3579msgid "Corresponding %s was here"
3580msgstr ""
3581
3582#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3583#. deprecated, so this warning would be generated by:
3584#.
3585#. *equate \foo.7 1
3586#.
3587#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3588#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3589#: ../src/commands.c:693
3590#: ../src/readval.c:81
3591#: ../src/readval.c:85
3592#: n:25
3593msgid "ROOT is deprecated"
3594msgstr "ROOT ist veraltet"
3595
3596#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3597#: ../src/dump3d.c:50
3598#: n:204
3599msgid "rewind file and read it a second time"
3600msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3601
3602#: ../src/dump3d.c:51
3603#: n:396
3604msgid "show survey date information (if present)"
3605msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3606
3607#: ../src/dump3d.c:52
3608#: n:509
3609msgid "equivalent to --show-dates=-"
3610msgstr ""
3611
3612#: ../src/dump3d.c:53
3613#: n:486
3614msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3615msgstr ""
3616
3617#: ../src/gpx.cc:86
3618#: ../src/kml.cc:85
3619#: n:287
3620#, c-format
3621msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3622msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3623
3624#: ../src/gfxcore.cc:3056
3625#: n:288
3626#, c-format
3627msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3628msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3629
3630#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3631#. file, e.g. GPX, KML.
3632#: ../src/gfxcore.cc:4607
3633#: ../src/gfxcore.cc:4624
3634#: n:492
3635#, c-format
3636msgid "File “%s” not georeferenced"
3637msgstr ""
3638
3639#: ../src/survexport.cc:158
3640#: n:148
3641#, c-format
3642msgid "generate grid (default %sm)"
3643msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3644
3645#: ../src/survexport.cc:159
3646#: n:149
3647#, c-format
3648msgid "station labels text height (default %s)"
3649msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3650
3651#: ../src/survexport.cc:160
3652#: n:152
3653#, c-format
3654msgid "station marker size (default %s)"
3655msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3656
3657#: ../src/survexport.cc:161
3658#: n:487
3659msgid "produce Survex 3d output"
3660msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3661
3662#: ../src/survexport.cc:162
3663#: n:102
3664msgid "produce CSV output"
3665msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3666
3667#: ../src/survexport.cc:163
3668#: n:156
3669msgid "produce DXF output"
3670msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3671
3672#: ../src/survexport.cc:164
3673#: n:454
3674msgid "produce EPS output"
3675msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3676
3677#: ../src/survexport.cc:165
3678#: n:455
3679msgid "produce GPX output"
3680msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3681
3682#: ../src/survexport.cc:166
3683#: n:456
3684msgid "produce HPGL output"
3685msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3686
3687#: ../src/survexport.cc:167
3688#: n:457
3689msgid "produce JSON output"
3690msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3691
3692#: ../src/survexport.cc:168
3693#: n:458
3694msgid "produce KML output"
3695msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3696
3697#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3698#. so should not be translated.
3699#: ../src/survexport.cc:171
3700#: n:159
3701msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3702msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3703
3704#: ../src/survexport.cc:172
3705#: n:459
3706msgid "produce Survex POS output"
3707msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3708
3709#: ../src/survexport.cc:173
3710#: n:525
3711msgid "produce Shapefile (lines) output"
3712msgstr ""
3713
3714#: ../src/survexport.cc:174
3715#: n:526
3716msgid "produce Shapefile (points) output"
3717msgstr ""
3718
3719#: ../src/survexport.cc:175
3720#: n:160
3721msgid "produce SVG output"
3722msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3723
3724#: ../src/survexport.cc:411
3725#: n:252
3726msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3727msgstr ""
3728
3729#: ../src/survexport.cc:416
3730#: n:253
3731msgid "Export format not specified"
3732msgstr ""
3733
3734#: ../src/survexport.cc:157
3735#: n:155
3736msgid "include items exported by default"
3737msgstr ""
3738
3739#: ../src/datain.c:2515
3740#: n:499
3741#, c-format
3742msgid "Macro “%s” not defined"
3743msgstr ""
3744
3745#: ../src/datain.c:2244
3746#: ../src/datain.c:2276
3747#: ../src/datain.c:2296
3748#: ../src/datain.c:4349
3749#: n:506
3750#, c-format
3751msgid "Ignoring “%s”"
3752msgstr ""
3753
3754#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3755#. Walls format (.srv).  Real world example:
3756#.
3757#. P25      *8 5 15 3.58
3758#.
3759#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3760#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3761#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3762#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3763#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3764#: ../src/datain.c:4453
3765#: n:508
3766msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3767msgstr ""
3768
3769#: ../src/gdalexport.cc:47
3770#: ../src/gdalexport.cc:53
3771#: n:527
3772#, c-format
3773msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3774msgstr ""
3775
3776#: ../src/gdalexport.cc:142
3777#: n:528
3778msgid "Failed to create GDAL layer"
3779msgstr ""
3780
3781#: ../src/gdalexport.cc:152
3782#: n:529
3783msgid "Failed to create GDAL field"
3784msgstr ""
3785
3786#: ../src/gdalexport.cc:189
3787#: ../src/gdalexport.cc:207
3788#: n:530
3789msgid "Failed to create GDAL feature"
3790msgstr ""
3791
3792#, c-format
3793#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3794#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3795
3796#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3797#~ msgid "Solid Su&rface"
3798#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3799
3800#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3801#, c-format
3802#~ msgid "%d found"
3803#~ msgstr "%d gefunden"
3804
3805#: ../src/mainfrm.cc:913
3806#: n:347
3807#~ msgid "&Preferences..."
3808#~ msgstr "&Einstellungen..."
3809
3810#: n:348
3811#~ msgid "Draw passage walls"
3812#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3813
3814#: n:349
3815#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3816#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3817
3818#: n:350
3819#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3820#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3821
3822#: n:351
3823#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3824#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3825
3826#: n:352
3827#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3828#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3829
3830#: n:353
3831#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3832#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3833
3834#: n:354
3835#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3836#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3837
3838#: n:355
3839#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3840#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3841
3842#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3843#. "survey stations".
3844#: n:357
3845#~ msgid "Display underground survey legs"
3846#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3847
3848#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3849#. "survey stations".
3850#: n:358
3851#~ msgid "Display surface survey legs"
3852#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3853
3854#: n:359
3855#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3856#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3857
3858#: n:360
3859#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3860#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3861
3862#: n:361
3863#~ msgid "Draw a grid"
3864#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3865
3866#: n:362
3867#~ msgid "metric units"
3868#~ msgstr "Meter"
3869
3870#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3871#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3872#: n:363
3873#~ msgid "imperial units"
3874#~ msgstr "englische Einheiten"
3875
3876#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3877#. full circle.
3878#: n:364
3879#~ msgid "degrees (°)"
3880#~ msgstr "Altgrad (°)"
3881
3882#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3883#. full circle.
3884#: n:365
3885#~ msgid "grads"
3886#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3887
3888#: n:366
3889#~ msgid "Display measurements in"
3890#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3891
3892#: n:367
3893#~ msgid "Display angles in"
3894#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3895
3896#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3897#: n:368
3898#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3899#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3900
3901#: n:369
3902#~ msgid "Display scale bar"
3903#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3904
3905#: n:370
3906#~ msgid "Display depth bar"
3907#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3908
3909#: n:371
3910#~ msgid "Display compass"
3911#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3912
3913#: n:372
3914#~ msgid "Display clinometer"
3915#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3916
3917#: n:373
3918#~ msgid "Display side panel"
3919#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
3920
3921#: n:440
3922#~ msgid "Coordinate projection"
3923#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.