source: git/lib/de_CH.po @ c942888f

main
Last change on this file since c942888f was 89b4815, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 weeks ago

Add some TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 99.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "Information"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "Warnung"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "Fehler"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Eintragung fehlt"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Längeneintrag fehlt"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Es gab %d Warnungen."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s ohne entsprechendes %s in dieser Datei"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Messpunktname erwartet"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
411#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
412#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
413#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
414#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
415#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
416#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
417#: ../src/commands.c:580
418#: n:479
419#, c-format
420msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2559
424#: ../src/commands.c:2638
425#: n:434
426msgid "Unknown coordinate system"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:2667
430#: ../src/commands.c:2708
431#: n:443
432#, c-format
433msgid "Invalid coordinate system: %s"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:2646
437#: ../src/commands.c:2678
438#: n:435
439msgid "Coordinate system unsuitable for output"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:983
443#: ../src/commands.c:1236
444#: ../src/datain.c:2693
445#: ../src/datain.c:3765
446#: n:436
447#, c-format
448msgid "Failed to convert coordinates: %s"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:1243
452#: n:437
453msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
454msgstr ""
455
456#: ../src/commands.c:1245
457#: n:438
458msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:1171
462#: n:439
463msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
467#. *DECLINATION AUTO
468#: ../src/commands.c:2090
469#: ../src/datain.c:3803
470#: n:301
471#, c-format
472msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
473msgstr ""
474
475#: ../src/datain.c:2705
476#: ../src/datain.c:3785
477#: n:488
478msgid "Output coordinate system not set"
479msgstr ""
480
481#: ../src/datain.c:3287
482#: n:503
483#, c-format
484msgid "Datum “%s” not supported"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:2082
488#: n:309
489msgid "Expected number or “AUTO”"
490msgstr ""
491
492#: ../src/datain.c:3825
493#: n:304
494msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
498#. declination values and the grid convergence value calculated for
499#. each "*declination auto ..." command.
500#.
501#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
502#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
503#: ../src/commands.c:937
504#: n:484
505#, c-format
506msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
507msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
508
509#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
510#. representative location(s) specified by the
511#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
512#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
513#. attached are also computed and the range of these values
514#. is reported in this message.  It's approximate because the
515#. min or max convergence could actually be beyond this range
516#. but it's unlikely to be very wrong.
517#.
518#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
519#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
520#. convergence angle was computed.
521#: ../src/cavern.c:505
522#: n:531
523#, c-format
524msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
528#. END command does, e.g.:
529#.
530#. *begin
531#. 1 2 10.00 178 -01
532#. *end entrance      <--[Message given here]
533#: ../src/commands.c:1099
534#: n:36
535#, fuzzy
536msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
537msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
538
539#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
540#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
541#: ../src/commands.c:570
542#: n:37
543#, c-format
544msgid "Invalid units “%s” for quantity"
545msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
546
547#: ../src/commands.c:634
548#: n:39
549#, c-format
550msgid "Unknown instrument “%s”"
551msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
552
553#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
554#. translate
555#: ../src/commands.c:2022
556#: n:40
557msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
558msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
559
560#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
561#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
562#: ../src/commands.c:2030
563#: n:391
564msgid "Scale factor must be non-zero"
565msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
566
567#: ../src/commands.c:2146
568#: n:41
569#, c-format
570msgid "Unknown setting “%s”"
571msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
572
573#: ../src/commands.c:678
574#: n:42
575#, c-format
576msgid "Unknown character class “%s”"
577msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
578
579#: ../src/extend.c:706
580#: ../src/netskel.c:93
581#: n:43
582msgid "No survey data"
583msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
584
585#: ../src/filename.c:80
586#: n:5
587#, c-format
588msgid "Filename “%s” refers to directory"
589msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
590
591#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
592#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
593#. network which are hanging.
594#: ../src/netartic.c:342
595#: n:45
596msgid "Survey not all connected to fixed stations"
597msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
598
599#: ../src/commands.c:1336
600#: ../src/datain.c:958
601#: ../src/datain.c:2726
602#: n:46
603msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
604msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
605
606#: ../src/commands.c:1341
607#: ../src/datain.c:963
608#: ../src/datain.c:2730
609#: n:493
610msgid "Previously fixed or equated here"
611msgstr ""
612
613#: ../src/cavern.c:312
614#: ../src/filename.c:83
615#: ../src/gfxcore.cc:4234
616#: n:3
617#, c-format
618msgid "Failed to open output file “%s”"
619msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
620
621#: ../src/commands.c:1252
622#: ../src/commands.c:1266
623#: ../src/commands.c:1278
624#: ../src/commands.c:2202
625#: n:48
626msgid "Standard deviation must be positive"
627msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
628
629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
630#. "survey stations".
631#.
632#. %s is replaced by the name of the station.
633#: ../src/netbits.c:327
634#: n:50
635#, c-format
636msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
637msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
638
639#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
640#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
641#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
642#. < -90° or > 90°.
643#: ../src/datain.c:3924
644#: ../src/datain.c:3937
645#: n:51
646#, c-format
647msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
648msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
649
650#: ../src/netbits.c:449
651#: n:52
652#, c-format
653msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
654msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
655
656#. TRANSLATORS: "equal" as in:
657#.
658#. *fix a 1 2 3
659#. *fix b 1 2 3
660#. *equate a b
661#: ../src/netbits.c:460
662#: n:53
663#, c-format
664msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
665msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
666
667#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
668#: ../src/commands.c:1191
669#: n:54
670msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
671msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
672
673#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
674#: ../src/commands.c:1339
675#: ../src/datain.c:960
676#: ../src/datain.c:2728
677#: n:55
678msgid "Station already fixed at the same coordinates"
679msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
680
681#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
682#. with no coordinates.
683#: ../src/commands.c:1187
684#: n:441
685#, fuzzy, c-format
686msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
687msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
688
689#: ../src/commands.c:2435
690#: n:442
691#, c-format
692msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
693msgstr ""
694
695#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
696#. <SURVEY>, so this would generate this error:
697#.
698#. *begin fred
699#. 1 2 1.23 045 -6
700#. *export 2
701#. *end fred
702#: ../src/commands.c:3166
703#: n:57
704msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
705msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
706
707#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
708#: ../src/commands.c:2873
709#: ../src/commands.c:2948
710#: ../src/readval.c:978
711#: n:76
712#, c-format
713msgid "Assuming 2 digit year is %d"
714msgstr ""
715
716#: ../src/commands.c:2937
717#: n:158
718#, c-format
719msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2877
723#: ../src/commands.c:2951
724#: ../src/readval.c:984
725#: n:58
726msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
727msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
728
729#: ../src/commands.c:2346
730#: ../src/commands.c:2349
731#: ../src/commands.c:2357
732#: ../src/commands.c:2360
733#: n:534
734msgid "Invalid year"
735msgstr "Ungültiges Jahr"
736
737#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
738#. degrees
739#: ../src/datain.c:3624
740#: ../src/datain.c:3633
741#: ../src/readval.c:722
742#: n:59
743msgid "Suspicious compass reading"
744msgstr "Seltsamer Kompasswert"
745
746#: ../src/datain.c:4753
747#: ../src/datain.c:4902
748#: n:60
749msgid "Negative tape reading"
750msgstr "Negativer Längeneintrag"
751
752#: ../src/commands.c:1176
753#: n:61
754msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
755msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
756
757#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
758#.
759#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
760#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
761#. vertical leg
762#: ../src/datain.c:4208
763#: n:62
764msgid "Tape reading is less than change in depth"
765msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
766
767#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
768#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
769#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
770#.
771#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
772#. style, for example.
773#: ../src/commands.c:1683
774#: ../src/commands.c:1705
775#: n:63
776#, c-format
777msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
778msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
779
780#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
781#: ../src/commands.c:1886
782#: n:64
783#, c-format
784msgid "Too few readings for data style “%s”"
785msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
786
787#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
788#: ../src/commands.c:1653
789#: ../src/datain.c:2103
790#: n:65
791#, c-format
792msgid "Data style “%s” unknown"
793msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
794
795#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
796#.
797#. Exporting a station twice gives this error:
798#.
799#. *begin example
800#. *export 1
801#. *export 1
802#. 1 2 1.24 045 -6
803#. *end example
804#: ../src/commands.c:1509
805#: n:66
806#, c-format
807msgid "Station “%s” already exported"
808msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
809
810#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
811#. two from stations per leg
812#: ../src/commands.c:1730
813#: n:67
814#, c-format
815msgid "Duplicate reading “%s”"
816msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
817
818#: ../src/commands.c:2902
819#: n:416
820#, c-format
821msgid "Duplicate date type “%s”"
822msgstr ""
823
824#: ../src/commands.c:1368
825#: n:68
826#, c-format
827msgid "FLAG “%s” unknown"
828msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
829
830#: ../src/readval.c:890
831#: n:69
832msgid "Missing \""
833msgstr "\" fehlt"
834
835#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
836#. station.
837#: ../src/listpos.c:145
838#: n:70
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
841msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
842
843#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
844#. train station.
845#: ../src/netartic.c:355
846#: n:71
847msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
848msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
849
850#: ../src/netskel.c:133
851#: n:72
852#, c-format
853msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
854msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
855
856#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
857#: ../src/listpos.c:68
858#: n:73
859#, c-format
860msgid "Unused fixed point “%s”"
861msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
862
863#: ../src/matrix.c:120
864#: n:75
865#, c-format
866msgid "Solving %d simultaneous equations"
867msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
868
869#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
870#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
871#. valid as the list of readings has already included the same
872#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
873#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
874#: ../src/commands.c:1794
875#: n:77
876#, c-format
877msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
878msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
879
880#: ../src/matrix.c:118
881#: n:78
882msgid "Solving one equation"
883msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
884
885#: ../src/datain.c:3961
886#: ../src/datain.c:4197
887#: ../src/datain.c:4612
888#: n:79
889msgid "Negative adjusted tape reading"
890msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
891
892#: ../src/commands.c:2352
893#: ../src/commands.c:2366
894#: ../src/commands.c:3049
895#: ../src/commands.c:3070
896#: n:80
897msgid "Date is in the future!"
898msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
899
900#: ../src/commands.c:2363
901#: ../src/commands.c:3078
902#: n:81
903msgid "End of date range is before the start"
904msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
905
906#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
907#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
908#. the centre-line.
909#: ../src/netskel.c:1060
910#: n:83
911#, c-format
912msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
913msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
914
915#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
916#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
917#. something similar.
918#: ../src/datain.c:3985
919#: n:84
920msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
921msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
922
923#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
924#. both "UP", or that they're both "DOWN".
925#: ../src/datain.c:4011
926#: n:92
927msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
928msgstr ""
929
930#: ../src/commands.c:2979
931#: ../src/commands.c:3015
932#: ../src/readval.c:992
933#: n:86
934msgid "Invalid month"
935msgstr "Ungültiger Monat"
936
937#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
938#: ../src/commands.c:2991
939#: ../src/commands.c:3028
940#: ../src/readval.c:999
941#: n:87
942msgid "Invalid day of the month"
943msgstr "Ungültiger Monatstag"
944
945#: ../src/cavern.c:261
946#: n:88
947#, c-format
948msgid "3d file format versions %d to %d supported"
949msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
950
951#: ../src/readval.c:195
952#: n:89
953msgid "Expecting survey name"
954msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
955
956#: ../src/datain.c:3131
957#: ../src/datain.c:3133
958#: ../src/datain.c:3456
959#: ../src/extend.c:691
960#: ../src/gfxcore.cc:4568
961#: ../src/mainfrm.cc:409
962#: ../src/sorterr.c:143
963#: n:1
964#, c-format
965msgid "Couldn’t open file “%s”"
966msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
967
968#: ../src/printing.cc:674
969#: ../src/survexport.cc:464
970#: n:402
971#, c-format
972msgid "Couldn’t write file “%s”"
973msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
974
975#: ../src/datain.c:2533
976#: ../src/datain.c:2538
977#: n:498
978msgid "Failed to create temporary file"
979msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
980
981#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
982#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
983#: ../src/commands.c:697
984#: ../src/commands.c:813
985#: ../src/commands.c:837
986#: ../src/commands.c:1667
987#: ../src/commands.c:2128
988#: ../src/readval.c:87
989#: n:95
990msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
991msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
992
993#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
994#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
995#: ../src/datain.c:5190
996#: ../src/datain.c:5318
997#: n:97
998#, c-format
999msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1000msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1004#: ../src/datain.c:3876
1005#: n:98
1006#, c-format
1007msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1008msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
1009
1010#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1011#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1012#: ../src/datain.c:4063
1013#: n:99
1014#, c-format
1015msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1016msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
1017
1018#: ../src/commands.c:1664
1019#: n:104
1020#, c-format
1021msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1022msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
1023
1024#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1025#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1026#: ../src/img_for_survex.h:41
1027#: n:4
1028#, c-format
1029msgid "Bad 3d image file “%s”"
1030msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
1031
1032#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1033#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1034#. translations.
1035#: ../src/model.cc:382
1036#: n:107
1037#, c-format
1038msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1039msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1040
1041#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1042#: ../src/model.cc:375
1043#: n:108
1044msgid "Date and time not available."
1045msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
1046
1047#: ../src/img_for_survex.h:42
1048#: n:6
1049#, c-format
1050msgid "Error reading from file “%s”"
1051msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
1052
1053#: ../src/cavernlog.cc:662
1054#: ../src/filename.c:107
1055#: ../src/mainfrm.cc:371
1056#: ../src/mainfrm.cc:1549
1057#: n:7
1058#, c-format
1059msgid "Error writing to file “%s”"
1060msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
1061
1062#: ../src/filename.c:110
1063#: n:111
1064msgid "Error writing to file"
1065msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
1066
1067#: ../src/cavern.c:410
1068#: n:113
1069#, c-format
1070msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1071msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
1072
1073#: ../src/img_for_survex.h:43
1074#: n:8
1075#, c-format
1076msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1077msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
1078
1079#: ../src/printing.cc:1182
1080#: n:115
1081msgid "North"
1082msgstr "Norden"
1083
1084#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1085#: ../src/printing.cc:1207
1086#: n:116
1087msgid "Elevation on"
1088msgstr "Aufriss auf die Ebene"
1089
1090#: ../src/printing.cc:468
1091#: n:117
1092msgid "P&lan view"
1093msgstr "&Grundriss"
1094
1095#: ../src/printing.cc:470
1096#: n:285
1097msgid "&Elevation"
1098msgstr "&Aufriss"
1099
1100#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1101#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1102#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1103#. presentation.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:910
1109#: ../src/gfxcore.cc:2139
1110#: ../src/mainfrm.cc:160
1111#: n:118
1112msgid "Elevation"
1113msgstr "Aufriss"
1114
1115#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1116#. from directly above.
1117#.
1118#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1119#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1120#. further apart to make room. */
1121#: ../src/gfxcore.cc:810
1122#: ../src/gfxcore.cc:2133
1123#: n:432
1124msgid "Plan"
1125msgstr "Grundriss"
1126
1127#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1128#. from directly below.
1129#.
1130#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1131#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1132#. further apart to make room. */
1133#: ../src/gfxcore.cc:824
1134#: ../src/gfxcore.cc:2136
1135#: n:433
1136msgid "Kiwi Plan"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/cavern.c:373
1140#: n:120
1141msgid "Calculating statistics"
1142msgstr "Statistik wird berechnet"
1143
1144#: ../src/readval.c:906
1145#: n:121
1146msgid "Expecting string field"
1147msgstr "Textfeld erwartet"
1148
1149#: ../src/cmdline.c:211
1150#: n:122
1151msgid "too few arguments"
1152msgstr "zu wenige Argumente"
1153
1154#: ../src/cmdline.c:218
1155#: n:123
1156msgid "too many arguments"
1157msgstr "zu viele Argumente"
1158
1159#: ../src/cmdline.c:177
1160#: ../src/cmdline.c:180
1161#: ../src/cmdline.c:184
1162#: n:124
1163msgid "FILE"
1164msgstr "DATEI"
1165
1166#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1167#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1168#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1169#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1170#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1171#.
1172#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1173#: ../src/netskel.c:173
1174#: n:125
1175msgid "Removing trailing traverses"
1176msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1177
1178#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1179#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1180#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1181#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1182#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1183#: ../src/netskel.c:232
1184#: n:126
1185msgid "Concatenating traverses"
1186msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1187
1188#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1189#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1190#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1191#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1192#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1193#: ../src/netskel.c:438
1194#: n:127
1195msgid "Calculating traverses"
1196msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1197
1198#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1199#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1200#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1201#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1202#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1203#.
1204#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1205#: ../src/netskel.c:787
1206#: n:128
1207msgid "Calculating trailing traverses"
1208msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1209
1210#: ../src/network.c:67
1211#: n:129
1212msgid "Simplifying network"
1213msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1214
1215#: ../src/network.c:512
1216#: n:130
1217msgid "Calculating network"
1218msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1219
1220#: ../src/datain.c:4734
1221#: n:131
1222#, c-format
1223msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1224msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1225
1226#: ../src/cavern.c:550
1227#: n:132
1228#, c-format
1229msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1230msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1231
1232#: ../src/cavern.c:553
1233#: n:133
1234#, c-format
1235msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1236msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1237
1238#: ../src/cavern.c:556
1239#: n:134
1240#, c-format
1241msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1242msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1243
1244#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1245#: ../src/cavern.c:563
1246#: n:135
1247#, c-format
1248msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1250
1251#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1252#: ../src/cavern.c:566
1253#: n:136
1254#, c-format
1255msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1256msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1257
1258#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1259#: ../src/cavern.c:569
1260#: n:137
1261#, c-format
1262msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1263msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1264
1265#: ../src/cavern.c:531
1266#: n:138
1267msgid "There is 1 loop."
1268msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1269
1270#: ../src/cavern.c:533
1271#: n:139
1272#, c-format
1273msgid "There are %ld loops."
1274msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1275
1276#: ../src/cavern.c:395
1277#: n:140
1278#, c-format
1279msgid "CPU time used %5.2fs"
1280msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1281
1282#: ../src/cavern.c:398
1283#: n:141
1284#, c-format
1285msgid "Time used %5.2fs"
1286msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1287
1288#: ../src/cavern.c:400
1289#: n:142
1290msgid "Time used unavailable"
1291msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1292
1293#: ../src/cavern.c:403
1294#: n:143
1295#, c-format
1296msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1297msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1298
1299#: ../src/netskel.c:752
1300#: n:145
1301#, c-format
1302msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1303msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1304
1305#: ../src/netskel.c:755
1306#: n:146
1307#, c-format
1308msgid "Error %6.2f%%"
1309msgstr "Fehler %6.2f%%"
1310
1311#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1312#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1313#.
1314#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1315#. up with the numbers in the message above.
1316#: ../src/netskel.c:762
1317#: n:147
1318msgid "Error    N/A"
1319msgstr "Fehler   belanglos"
1320
1321#. TRANSLATORS: description of --help option
1322#: ../src/cmdline.c:137
1323#: n:150
1324msgid "display this help and exit"
1325msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1326
1327#. TRANSLATORS: description of --version option
1328#: ../src/cmdline.c:140
1329#: n:151
1330msgid "output version information and exit"
1331msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1332
1333#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1334#: ../src/cmdline.c:169
1335#: n:153
1336msgid "OPTION"
1337msgstr "OPTION"
1338
1339#: ../src/mainfrm.cc:164
1340#: ../src/printing.cc:406
1341#: ../src/printing.cc:1244
1342#: ../src/printing.cc:1293
1343#: n:154
1344msgid "Scale"
1345msgstr "Massstab"
1346
1347#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1348#: ../src/survexport.cc:134
1349#: n:217
1350msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1351msgstr ""
1352
1353#: ../src/cmdline.c:193
1354#: n:157
1355#, c-format
1356msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1357msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1358
1359#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1360#: ../src/printing.cc:1950
1361#: n:232
1362#, c-format
1363msgid "%d/%d"
1364msgstr "%d/%d"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1367#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1368#.
1369#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1370#. "2015-06-09 12:40:44").
1371#: ../src/printing.cc:1991
1372#: n:167
1373#, fuzzy, c-format
1374msgid "Processed: %s"
1375msgstr "Berechnung von Seite %s"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1378#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1379#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1380#.
1381#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1382#: ../src/printing.cc:1905
1383#: n:233
1384#, c-format
1385msgid "↑%s 1:%.0f"
1386msgstr "↑%s 1:%.0f"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1390#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1391#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1916
1395#: n:235
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1402#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1403#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1404#. tilted at, and %.0f with the scale.
1405#.
1406#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1407#: ../src/printing.cc:1929
1408#: n:236
1409#, c-format
1410msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1411msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1414#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1415#. %.0f with the scale.
1416#.
1417#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1418#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1419#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1420#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1421#. printout.
1422#: ../src/printing.cc:1945
1423#: n:244
1424#, c-format
1425msgid "Extended 1:%.0f"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1429#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1430#: ../src/printing.cc:1188
1431#: n:168
1432#, c-format
1433msgid "Plan view, %s up page"
1434msgstr "Grundriss, %s oben"
1435
1436#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1437#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1438#. we’re looking.
1439#: ../src/printing.cc:1220
1440#: n:169
1441#, c-format
1442msgid "Elevation facing %s"
1443msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1444
1445#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1446#: ../src/survexport.cc:140
1447#: n:462
1448msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1452#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1453#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1454#. looking.
1455#: ../src/printing.cc:1227
1456#: n:284
1457#, c-format
1458msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1459msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1460
1461#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1462#: ../src/survexport.cc:142
1463#: n:463
1464msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1468#: ../src/printing.cc:1236
1469#: n:191
1470msgid "Extended elevation"
1471msgstr "Abwicklung"
1472
1473#: ../src/cavern.c:513
1474#: n:172
1475msgid "Survey contains 1 survey station,"
1476msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1477
1478#: ../src/cavern.c:515
1479#: n:173
1480#, c-format
1481msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1482msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1483
1484#: ../src/cavern.c:519
1485#: n:174
1486msgid " joined by 1 leg."
1487msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1488
1489#: ../src/cavern.c:521
1490#: n:175
1491#, c-format
1492msgid " joined by %ld legs."
1493msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1494
1495#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1496#: n:176
1497msgid "node"
1498msgstr "Verzweigungspunkt"
1499
1500#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1501#: n:177
1502msgid "nodes"
1503msgstr "Verzweigungspunkte"
1504
1505#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1506#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1507#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1508#: ../src/cavern.c:541
1509#: n:178
1510#, c-format
1511msgid "Survey has %ld connected components."
1512msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1513
1514#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1515#. allows the user to save the log to a file.
1516#: ../src/cavernlog.cc:600
1517#: n:446
1518msgid "&Save Log"
1519msgstr "&Protokoll Speichern"
1520
1521#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1522#. causes the survey data to be reprocessed.
1523#: ../src/cavernlog.cc:604
1524#: n:184
1525msgid "&Reprocess"
1526msgstr "&Neu berechnen"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:241
1529#: ../src/cmdline.c:260
1530#: n:185
1531#, c-format
1532msgid "numeric argument “%s” out of range"
1533msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1534
1535#: ../src/cmdline.c:243
1536#: n:186
1537#, c-format
1538msgid "argument “%s” not an integer"
1539msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1540
1541#: ../src/cmdline.c:262
1542#: n:187
1543#, c-format
1544msgid "argument “%s” not a number"
1545msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1546
1547#: ../src/commands.c:2964
1548#: ../src/datain.c:631
1549#: ../src/datain.c:639
1550#: ../src/datain.c:1704
1551#: ../src/datain.c:1937
1552#: ../src/datain.c:4354
1553#: n:497
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s”"
1556msgstr "«%s» erwartet"
1557
1558#: ../src/commands.c:2896
1559#: ../src/datain.c:930
1560#: ../src/datain.c:1614
1561#: ../src/datain.c:1972
1562#: ../src/datain.c:2094
1563#: ../src/datain.c:2234
1564#: ../src/datain.c:2266
1565#: ../src/datain.c:2621
1566#: n:103
1567#, c-format
1568msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1569msgstr "«%s» oder «%s» erwartet"
1570
1571#: ../src/commands.c:1384
1572#: ../src/commands.c:2056
1573#: ../src/datain.c:1571
1574#: ../src/datain.c:1994
1575#: ../src/datain.c:2017
1576#: ../src/datain.c:4397
1577#: n:188
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1580msgstr "«%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1581
1582#: ../src/commands.c:1388
1583#: ../src/datain.c:2044
1584#: ../src/datain.c:2071
1585#: n:189
1586#, c-format
1587msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1588msgstr "«%s», «%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1589
1590#: ../src/readval.c:692
1591#: ../src/readval.c:700
1592#: ../src/readval.c:708
1593#: ../src/readval.c:716
1594#: n:483
1595#, c-format
1596msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1600#. the second %s by "entrance" or "export".
1601#: ../src/listpos.c:95
1602#: ../src/listpos.c:103
1603#: n:190
1604#, c-format
1605msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1606msgstr "In *%2$s wird sich auf den Messpunkt «%1$s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1607
1608#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1609#: ../src/commands.c:1063
1610#: ../src/datain.c:2317
1611#: ../src/datain.c:2462
1612#: ../src/datain.c:3201
1613#: n:192
1614#, c-format
1615msgid "No matching %s"
1616msgstr "Kein entsprechendes %s"
1617
1618#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1619#. same <survey> if it’s given at all
1620#: ../src/commands.c:1103
1621#: n:193
1622#, fuzzy
1623msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1624msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1625
1626#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1627#. END command omits it, e.g.:
1628#.
1629#. *begin entrance
1630#. 1 2 10.00 178 -01
1631#. *end     <--[Message given here]
1632#: ../src/commands.c:1112
1633#: n:194
1634#, fuzzy
1635msgid "Survey name omitted from END"
1636msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1637
1638#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1639#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1640#: ../src/pos.cc:98
1641#: n:195
1642msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1643msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1644
1645#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1646#: ../src/aboutdlg.cc:172
1647#: n:196
1648#, c-format
1649msgid "Display Depth: %d bpp"
1650msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1651
1652#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1653#: ../src/aboutdlg.cc:174
1654#: n:197
1655msgid " (colour)"
1656msgstr " (Farbe)"
1657
1658#: ../src/commands.c:2865
1659#: ../src/commands.c:2927
1660#: ../src/commands.c:2970
1661#: ../src/commands.c:2986
1662#: ../src/commands.c:3011
1663#: ../src/commands.c:3022
1664#: ../src/readval.c:941
1665#: ../src/readval.c:949
1666#: ../src/readval.c:955
1667#: n:198
1668#, c-format
1669msgid "Expecting date, found “%s”"
1670msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1673#.
1674#. "this" has been added to English translation
1675#: ../src/aven.cc:70
1676#: ../src/diffpos.c:56
1677#: ../src/dump3d.c:48
1678#: ../src/extend.c:486
1679#: ../src/survexport.cc:132
1680#: n:199
1681msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1682msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1685#: ../src/aven.cc:72
1686#: n:119
1687msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1688msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1691#: ../src/cavern.c:115
1692#: n:162
1693msgid "set location for output files"
1694msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1697#: ../src/cavern.c:117
1698#: n:163
1699#, fuzzy
1700msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1701msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1702
1703#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1704#: ../src/cavern.c:119
1705#: n:164
1706msgid "do not create .err file"
1707msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1708
1709#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1710#: ../src/cavern.c:121
1711#: n:165
1712msgid "turn warnings into errors"
1713msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1714
1715#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1716#: ../src/cavern.c:123
1717#: n:170
1718msgid "log output to .log file"
1719msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1720
1721#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1722#: ../src/cavern.c:125
1723#: n:171
1724msgid "specify the 3d file format version to output"
1725msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1726
1727#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1728#: ../src/extend.c:488
1729#: n:90
1730msgid ".espec file to control extending"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1734#: ../src/extend.c:490
1735#: n:91
1736msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1740#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1741#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1742#. every "2 feet").
1743#: ../src/commands.c:1937
1744#: n:200
1745msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1746msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1747
1748#: ../src/model.cc:392
1749#: n:202
1750#, c-format
1751msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1752msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1753
1754#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1755#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1756#. direction the viewer is "facing" in.
1757#.
1758#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1759#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1760#. make room. */
1761#: ../src/gfxcore.cc:796
1762#: ../src/gfxcore.cc:2120
1763#: n:203
1764msgid "Facing"
1765msgstr "Blickricht."
1766
1767#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1768#: ../src/aboutdlg.cc:60
1769#: n:205
1770#, c-format
1771msgid "About %s"
1772msgstr "Über %s"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1775#. grid of height values).
1776#: ../src/mainfrm.cc:1468
1777#: n:451
1778msgid "Select a terrain file to view"
1779msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:1498
1782#: n:496
1783msgid "Select a geodata file to overlay"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:1462
1787#: n:452
1788msgid "Terrain files"
1789msgstr "Geländedateien"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:1494
1792#: n:495
1793msgid "Geodata files"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1797#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1798#. contain any data inside that circle.
1799#: ../src/gfxcore.cc:3175
1800#: n:161
1801msgid "No terrain data near area of survey"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806#. language would use.
1807#.
1808#. File->Open dialog:
1809#: ../src/mainfrm.cc:1439
1810#: n:206
1811msgid "Select a survey file to view"
1812msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1813
1814#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1815#. file extension, so neither should be translated.
1816#: ../src/export.cc:64
1817#: ../src/mainfrm.cc:1400
1818#: ../src/mainfrm.cc:1603
1819#: n:207
1820msgid "Survex 3d files"
1821msgstr "Survex 3D-Dateien"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:1431
1824#: ../src/mainfrm.cc:1463
1825#: ../src/mainfrm.cc:1495
1826#: ../src/mainfrm.cc:2037
1827#: ../src/printing.cc:644
1828#: n:208
1829msgid "All files"
1830msgstr "Alle Dateien"
1831
1832#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1833#. list of questions - it should be translated to the
1834#. terminology that cavers using the language would use.
1835#: ../src/mainfrm.cc:1397
1836#: n:229
1837msgid "All survey files"
1838msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1839
1840#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1841#. file extension, so neither should be translated.
1842#: ../src/mainfrm.cc:1403
1843#: n:329
1844msgid "Survex svx files"
1845msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1848#. surveying package, so should not be translated
1849#: ../src/mainfrm.cc:1411
1850#: n:330
1851msgid "Compass MAK files"
1852msgstr "Compass MAK-Dateien"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1855#. surveying package, so should not be translated
1856#: ../src/mainfrm.cc:1415
1857#: n:490
1858msgid "Compass DAT files"
1859msgstr "Compass DAT-Dateien"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1862#. surveying package, so should not be translated
1863#: ../src/mainfrm.cc:1419
1864#: n:491
1865msgid "Compass CLP files"
1866msgstr "Compass CLP-Dateien"
1867
1868#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1869#. surveying package, so should not be translated
1870#: ../src/mainfrm.cc:1423
1871#: n:504
1872msgid "Walls project files"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1876#. surveying package, so should not be translated
1877#: ../src/mainfrm.cc:1427
1878#: n:505
1879#, fuzzy
1880msgid "Walls survey data files"
1881msgstr "Walls Vermessungsdatei"
1882
1883#: ../src/export.cc:67
1884#: n:101
1885msgid "CSV files"
1886msgstr "CSV-Dateien"
1887
1888#: ../src/export.cc:70
1889#: n:411
1890msgid "DXF files"
1891msgstr "DXF-Dateien"
1892
1893#: ../src/export.cc:73
1894#: n:412
1895msgid "EPS files"
1896msgstr "EPS-Dateien"
1897
1898#: ../src/export.cc:76
1899#: n:413
1900msgid "GPX files"
1901msgstr "GPX-Dateien"
1902
1903#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1904#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1905#. mechanism.
1906#: ../src/export.cc:82
1907#: n:414
1908msgid "HPGL for plotters"
1909msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1910
1911#: ../src/export.cc:88
1912#: n:444
1913msgid "KML files"
1914msgstr "KML-Dateien"
1915
1916#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1917#. so should not be translated:
1918#. https://www.fountainware.com/compass/
1919#: ../src/export.cc:94
1920#: n:415
1921msgid "Compass PLT for use with Carto"
1922msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1923
1924#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1925#. file extension, so neither should be translated.
1926#: ../src/export.cc:99
1927#: n:166
1928msgid "Survex pos files"
1929msgstr "Survex POS-Dateien"
1930
1931#: ../src/export.cc:102
1932#: n:417
1933msgid "SVG files"
1934msgstr "SVG-Dateien"
1935
1936#: ../src/export.cc:85
1937#: n:445
1938msgid "JSON files"
1939msgstr "JSON-Dateien"
1940
1941#: ../src/export.cc:105
1942#: ../src/printing.cc:376
1943#: n:523
1944msgid "Shapefiles (lines)"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/export.cc:108
1948#: ../src/printing.cc:377
1949#: n:524
1950msgid "Shapefiles (points)"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1954#: ../src/cavernlog.cc:652
1955#: n:447
1956msgid "Log files"
1957msgstr "Protokolldateien"
1958
1959#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1960#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1961#. language would use.
1962#.
1963#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1964#: ../src/aboutdlg.cc:88
1965#: n:209
1966msgid "Survey visualisation tool"
1967msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1968
1969#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1970#. some languages here:
1971#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1972#: ../src/aboutdlg.cc:102
1973#: n:219
1974msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1975msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1976
1977#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1978#: ../src/diffpos.c:264
1979#: n:218
1980msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1981msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1982
1983#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1984#: ../src/diffpos.c:266
1985#: n:255
1986#, c-format
1987msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1988msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1989
1990#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1991#: ../src/extend.c:559
1992#: n:267
1993msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1994msgstr "EINGABE-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1995
1996#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1997#: ../src/sorterr.c:124
1998#: n:268
1999msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2000msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
2001
2002#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2003#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2004#. language would use.
2005#.
2006#. Part of aven --help
2007#: ../src/aven.cc:170
2008#: ../src/aven.cc:215
2009#: n:269
2010msgid "[SURVEY_FILE]"
2011msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2012
2013#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2014#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2015#. language would use.
2016#.
2017#. Part of cavern --help
2018#: ../src/cavern.c:227
2019#: n:507
2020#, fuzzy
2021msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2022msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2023
2024#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2025#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2026#: ../src/gfxcore.cc:1164
2027#: n:221
2028msgid "Undated"
2029msgstr "Nicht datiert"
2030
2031#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2032#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2033#. this fairly short.
2034#: ../src/gfxcore.cc:1189
2035#: n:290
2036msgid "Not in loop"
2037msgstr "Nicht in Schleife"
2038
2039#. TRANSLATORS: error from:
2040#.
2041#. *data normal newline from to tape compass clino
2042#: ../src/commands.c:1778
2043#: n:222
2044msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2045msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
2046
2047#. TRANSLATORS: error from:
2048#.
2049#. *data normal from to tape compass clino newline
2050#: ../src/commands.c:1819
2051#: n:223
2052msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2053msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
2054
2055#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2056#.
2057#. *data normal station tape compass clino
2058#.
2059#. ("station" signifies interleaved data).
2060#: ../src/commands.c:1842
2061#: n:224
2062msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2063msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
2064
2065#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2066#.
2067#. *data diving station newline depth tape compass
2068#.
2069#. ("depth" needs to occur before "newline").
2070#: ../src/commands.c:1718
2071#: n:225
2072#, c-format
2073msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2074msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
2075
2076#. TRANSLATORS: e.g.
2077#.
2078#. *data normal from to tape newline compass clino
2079#: ../src/commands.c:1769
2080#: n:226
2081msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2082msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
2083
2084#. TRANSLATORS: e.g.
2085#.
2086#. *calibrate tape compass 1 1
2087#: ../src/commands.c:1987
2088#: n:227
2089msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2090msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
2091
2092#: ../src/commands.c:855
2093#: ../src/commands.c:867
2094#: n:397
2095msgid "Bad *alias command"
2096msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
2097
2098#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2099#. currently)
2100#: ../src/log.cc:30
2101#: n:228
2102#, c-format
2103msgid "%s Error Log"
2104msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
2105
2106#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2107#. dialog
2108#: ../src/printing.cc:586
2109#: n:230
2110msgid "&Export..."
2111msgstr "&Exportieren..."
2112
2113#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2114#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2115#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2116#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2117#: ../src/mainfrm.cc:791
2118#: n:231
2119msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2120msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:793
2123#: n:234
2124msgid "&Reverse Direction\tR"
2125msgstr "&Andere Richtung\tR"
2126
2127#. TRANSLATORS: View *looking* North
2128#: ../src/gfxcore.cc:4393
2129#: ../src/mainfrm.cc:796
2130#: n:240
2131msgid "View &North\tN"
2132msgstr "Nach &Norden\tN"
2133
2134#. TRANSLATORS: View *looking* East
2135#: ../src/gfxcore.cc:4395
2136#: ../src/mainfrm.cc:797
2137#: n:241
2138msgid "View &East\tE"
2139msgstr "Nach &Osten\tE"
2140
2141#. TRANSLATORS: View *looking* South
2142#: ../src/gfxcore.cc:4397
2143#: ../src/mainfrm.cc:798
2144#: n:242
2145msgid "View &South\tS"
2146msgstr "Nach &Süden\tS"
2147
2148#. TRANSLATORS: View *looking* West
2149#: ../src/gfxcore.cc:4399
2150#: ../src/mainfrm.cc:799
2151#: n:243
2152msgid "View &West\tW"
2153msgstr "Nach &Westen\tW"
2154
2155#: ../src/gfxcore.cc:4419
2156#: ../src/mainfrm.cc:801
2157#: n:248
2158msgid "&Plan View\tP"
2159msgstr "&Grundriss\tP"
2160
2161#: ../src/gfxcore.cc:4420
2162#: ../src/mainfrm.cc:802
2163#: n:249
2164msgid "E&levation\tL"
2165msgstr "&Aufriss\tL"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:804
2168#: n:254
2169msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2170msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht\tDelete"
2171
2172#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2173#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2174#. the "what to print/export" dialog.
2175#: ../src/printing.cc:364
2176#: n:283
2177msgid "View"
2178msgstr "Ansicht"
2179
2180#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2181#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2182#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2183#. mind!
2184#: ../src/printing.cc:369
2185#: n:256
2186msgid "Elements"
2187msgstr "Elemente"
2188
2189#: ../src/printing.cc:374
2190#: n:410
2191msgid "Export format"
2192msgstr "Exportformat"
2193
2194#: ../src/printing.cc:439
2195#: ../src/printing.cc:847
2196#: n:257
2197#, c-format
2198msgid "%d pages (%dx%d)"
2199msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
2200
2201#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2202#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2203#. the plot on a single page", but we need something shorter
2204#: ../src/printing.cc:411
2205#: n:258
2206msgid "One page"
2207msgstr "Eine Seite"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:156
2210#: ../src/printing.cc:446
2211#: n:259
2212msgid "Bearing"
2213msgstr "Richtung"
2214
2215#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2216#: ../src/survexport.cc:136
2217#: n:460
2218msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/pos.cc:90
2222#: n:100
2223msgid "Station Name"
2224msgstr "Messpunktname"
2225
2226#: ../src/printing.cc:496
2227#: n:260
2228msgid "Station Names"
2229msgstr "Messpunktnamen"
2230
2231#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2232#: ../src/printing.cc:500
2233#: n:537
2234msgid "Anonymous stations"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2238#: ../src/survexport.cc:149
2239#: n:538
2240msgid "anonymous stations"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/survexport.cc:147
2244#: n:475
2245msgid "station labels"
2246msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2247
2248#: ../src/printing.cc:492
2249#: n:261
2250msgid "Crosses"
2251msgstr "Kreuze"
2252
2253#: ../src/survexport.cc:146
2254#: n:474
2255msgid "station markers"
2256msgstr "Messpunktmarkierungen"
2257
2258#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2259#. "survey stations".
2260#: ../src/printing.cc:478
2261#: n:262
2262msgid "Underground Survey Legs"
2263msgstr "Messstrecken unter Grund"
2264
2265#: ../src/survexport.cc:143
2266#: n:476
2267msgid "underground survey legs"
2268msgstr "Messstrecken unter Grund"
2269
2270#: ../src/printing.cc:512
2271#: n:393
2272msgid "Cross-sections"
2273msgstr "Überschneidungen"
2274
2275#: ../src/survexport.cc:151
2276#: n:469
2277msgid "cross-sections"
2278msgstr "Überschneidungen"
2279
2280#: ../src/printing.cc:517
2281#: n:394
2282msgid "Walls"
2283msgstr "Wände"
2284
2285#: ../src/survexport.cc:152
2286#: n:470
2287msgid "walls"
2288msgstr "Wände"
2289
2290#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2291#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2292#. containing polygons for the inside of cave passages).
2293#: ../src/printing.cc:524
2294#: n:395
2295msgid "Passages"
2296msgstr "Passagen"
2297
2298#: ../src/survexport.cc:153
2299#: n:471
2300msgid "passages"
2301msgstr "Passagen"
2302
2303#: ../src/printing.cc:528
2304#: n:421
2305msgid "Origin in centre"
2306msgstr "Ursprung in der Mitte"
2307
2308#: ../src/survexport.cc:154
2309#: n:472
2310msgid "origin in centre"
2311msgstr "Ursprung in der Mitte"
2312
2313#: ../src/printing.cc:532
2314#: n:422
2315msgid "Full coordinates"
2316msgstr "Vollständige Koordinaten"
2317
2318#: ../src/survexport.cc:155
2319#: n:473
2320msgid "full coordinates"
2321msgstr "Vollständige Koordinaten"
2322
2323#: ../src/printing.cc:536
2324#: n:477
2325msgid "Clamp to ground"
2326msgstr "Befestigt am Boden"
2327
2328#: ../src/survexport.cc:156
2329#: n:478
2330msgid "clamp to ground"
2331msgstr "Befestigt am Boden"
2332
2333#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2334#: ../src/printing.cc:456
2335#: n:263
2336msgid "Tilt angle"
2337msgstr "Neigung"
2338
2339#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2340#: ../src/survexport.cc:138
2341#: n:461
2342msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2346#. around each page
2347#: ../src/printing.cc:544
2348#: n:264
2349msgid "Page Borders"
2350msgstr "Seitenrahmen"
2351
2352#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2353#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2354#. angles, etc
2355#: ../src/printing.cc:555
2356#: n:265
2357msgid "Legend"
2358msgstr "Legende"
2359
2360#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2361#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2362#: ../src/printing.cc:550
2363#: n:266
2364msgid "Blank Pages"
2365msgstr "Leerseiten"
2366
2367#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2368#: ../src/mainfrm.cc:821
2369#: n:270
2370msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2371msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2372
2373#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2374#: ../src/mainfrm.cc:823
2375#: n:346
2376msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2377msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2378
2379#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2380#: ../src/mainfrm.cc:825
2381#: n:449
2382msgid "Terr&ain"
2383msgstr ""
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:826
2386#: n:271
2387msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2388msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:827
2391#: n:297
2392msgid "&Grid\tCtrl+G"
2393msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:828
2396#: n:318
2397msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2398msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2399
2400#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2401#. "survey stations".
2402#: ../src/mainfrm.cc:832
2403#: n:272
2404msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2405msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2406
2407#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2408#. "survey stations".
2409#: ../src/mainfrm.cc:835
2410#: n:291
2411msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2412msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2413
2414#: ../src/survexport.cc:144
2415#: n:464
2416msgid "surface survey legs"
2417msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:860
2420#: n:273
2421msgid "&Overlapping Names"
2422msgstr "Über&lappende Namen"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:873
2425#: n:450
2426#, fuzzy
2427msgid "Co&lour by"
2428msgstr "&Colour by"
2429
2430#: ../src/mainfrm.cc:876
2431#: n:294
2432msgid "Highlight &Entrances"
2433msgstr "&Eingänge hervorheben"
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:877
2436#: n:295
2437msgid "Highlight &Fixed Points"
2438msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2439
2440#: ../src/mainfrm.cc:878
2441#: n:296
2442msgid "Highlight E&xported Points"
2443msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2444
2445#: ../src/printing.cc:500
2446#: n:418
2447msgid "Entrances"
2448msgstr "Eingänge"
2449
2450#: ../src/survexport.cc:148
2451#: n:466
2452msgid "entrances"
2453msgstr "Eingänge"
2454
2455#: ../src/printing.cc:504
2456#: n:419
2457msgid "Fixed Points"
2458msgstr "Festpunkte"
2459
2460#: ../src/survexport.cc:149
2461#: n:467
2462msgid "fixed points"
2463msgstr "Festpunkte"
2464
2465#: ../src/printing.cc:508
2466#: n:420
2467msgid "Exported Stations"
2468msgstr "Exportierte Punkte"
2469
2470#: ../src/survexport.cc:150
2471#: n:468
2472msgid "exported stations"
2473msgstr "Exportierte Punkte"
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:887
2476#: n:237
2477msgid "&Perspective"
2478msgstr "&Perspektive"
2479
2480#: ../src/mainfrm.cc:889
2481#: n:238
2482msgid "Textured &Walls"
2483msgstr "&Wandtextur"
2484
2485#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2486#. using that term instead if it gives a better translation which most
2487#. users will understand.
2488#: ../src/mainfrm.cc:893
2489#: n:239
2490msgid "Fade Distant Ob&jects"
2491msgstr "Dunsteffe&kt"
2492
2493#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2494#. "survey stations".
2495#: ../src/mainfrm.cc:896
2496#: n:298
2497msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2498msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:902
2501#: ../src/mainfrm.cc:909
2502#: n:356
2503msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2504msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4463
2507#: ../src/mainfrm.cc:863
2508#: n:292
2509msgid "Colour by &Depth"
2510msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4464
2513#: ../src/mainfrm.cc:864
2514#: n:293
2515msgid "Colour by D&ate"
2516msgstr "Farbe je nach &Datum"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4465
2519#: ../src/mainfrm.cc:865
2520#: n:289
2521#, fuzzy
2522msgid "Colour by &Error"
2523msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2524
2525#: ../src/gfxcore.cc:4466
2526#: ../src/mainfrm.cc:866
2527#: n:480
2528msgid "Colour by &Horizontal Error"
2529msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2530
2531#: ../src/gfxcore.cc:4467
2532#: ../src/mainfrm.cc:867
2533#: n:481
2534msgid "Colour by &Vertical Error"
2535msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2536
2537#: ../src/gfxcore.cc:4468
2538#: ../src/mainfrm.cc:868
2539#: n:85
2540#, fuzzy
2541msgid "Colour by &Gradient"
2542msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2543
2544#: ../src/gfxcore.cc:4469
2545#: ../src/mainfrm.cc:869
2546#: n:82
2547#, fuzzy
2548msgid "Colour by &Length"
2549msgstr "Farbe je nach &Länge"
2550
2551#: ../src/gfxcore.cc:4470
2552#: ../src/mainfrm.cc:870
2553#: n:448
2554#, fuzzy
2555msgid "Colour by &Survey"
2556msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2557
2558#: ../src/gfxcore.cc:4471
2559#: ../src/mainfrm.cc:871
2560#: n:482
2561msgid "Colour by St&yle"
2562msgstr ""
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:937
2565#: n:274
2566msgid "&Compass"
2567msgstr "&Kompass"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:938
2570#: n:275
2571msgid "C&linometer"
2572msgstr "&Neigungsanzeige"
2573
2574#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2575#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2576#: ../src/mainfrm.cc:941
2577#: n:276
2578msgid "Colour &Key"
2579msgstr "&Farbschlüssel"
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:942
2582#: n:277
2583msgid "&Scale Bar"
2584msgstr "&Massstab"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:918
2587#: n:280
2588msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2589msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2590
2591#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2592#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2593#. translating.
2594#: ../src/mainfrm.cc:885
2595#: ../src/mainfrm.cc:927
2596#: ../src/mainfrm.cc:933
2597#: n:281
2598msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2599msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:943
2602#: n:299
2603msgid "&Indicators"
2604msgstr "&Richtungsanzeiger"
2605
2606#: ../src/z_getopt.c:716
2607#: n:300
2608#, c-format
2609msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2610msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2611
2612#: ../src/z_getopt.c:766
2613#: n:302
2614#, c-format
2615msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2616msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2617
2618#: ../src/z_getopt.c:753
2619#: n:303
2620#, c-format
2621msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2622msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2623
2624#: ../src/z_getopt.c:814
2625#: n:305
2626#, c-format
2627msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2628msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2629
2630#: ../src/z_getopt.c:1186
2631#: n:306
2632#, c-format
2633msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2634msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2635
2636#: ../src/z_getopt.c:855
2637#: n:307
2638#, c-format
2639msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2640msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2641
2642#: ../src/z_getopt.c:866
2643#: n:308
2644#, c-format
2645msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2646msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2647
2648#: ../src/z_getopt.c:927
2649#: n:310
2650#, c-format
2651msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2652msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:807
2655#: n:311
2656msgid "&New Presentation"
2657msgstr "&Neue Präsentation"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:808
2660#: n:312
2661msgid "&Open Presentation..."
2662msgstr "&Präsentation öffnen..."
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:809
2665#: n:313
2666msgid "&Save Presentation"
2667msgstr "Präsentation &speichern"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:810
2670#: n:314
2671msgid "Sa&ve Presentation As..."
2672msgstr "Präsentation speichern &als..."
2673
2674#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2675#: ../src/mainfrm.cc:813
2676#: n:315
2677msgid "&Mark"
2678msgstr "&Markieren"
2679
2680#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2681#: ../src/mainfrm.cc:815
2682#: n:316
2683msgid "Pla&y"
2684msgstr "Abspie&len"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:816
2687#: n:317
2688msgid "&Export as Movie..."
2689msgstr "&Exportieren als Film..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:2114
2692#: n:331
2693msgid "Export Movie"
2694msgstr "Film exportieren"
2695
2696#: ../src/cavernlog.cc:655
2697#: ../src/mainfrm.cc:362
2698#: ../src/mainfrm.cc:1606
2699#: n:319
2700msgid "Select an output filename"
2701msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:359
2704#: ../src/mainfrm.cc:2036
2705#: n:320
2706msgid "Aven presentations"
2707msgstr "Aven Präsentationen"
2708
2709#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2710#: ../src/mainfrm.cc:1535
2711#: n:321
2712msgid "Save Screenshot"
2713msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2714
2715#: ../src/mainfrm.cc:2031
2716#: ../src/mainfrm.cc:2034
2717#: n:322
2718msgid "Select a presentation to open"
2719msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2720
2721#: ../src/mainfrm.cc:433
2722#: n:323
2723#, c-format
2724msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2725msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2726
2727#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2728#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2729#: ../src/mainfrm.cc:1407
2730#: n:324
2731msgid "Compass PLT files"
2732msgstr "Compass PLT Datei"
2733
2734#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2735#. package, so don’t translate it.
2736#: ../src/mainfrm.cc:1430
2737#: n:325
2738msgid "CMAP XYZ files"
2739msgstr "CAMP XYZ Datei"
2740
2741#. TRANSLATORS: title of message box
2742#: ../src/mainfrm.cc:1642
2743#: ../src/mainfrm.cc:2009
2744#: ../src/mainfrm.cc:2025
2745#: n:326
2746msgid "Modified Presentation"
2747msgstr "Modifizierte Präsentation"
2748
2749#. TRANSLATORS: and the question in that box
2750#: ../src/mainfrm.cc:1640
2751#: ../src/mainfrm.cc:2008
2752#: ../src/mainfrm.cc:2024
2753#: n:327
2754msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2755msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:2367
2758#: ../src/mainfrm.cc:2380
2759#: n:328
2760msgid "No matches were found."
2761msgstr "Kein Treffer gefunden."
2762
2763#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2764#: ../src/aventreectrl.cc:375
2765#: ../src/aventreectrl.cc:406
2766#: n:332
2767msgid "Find"
2768msgstr "Suchen"
2769
2770#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2771#: ../src/mainfrm.cc:1033
2772#: n:333
2773msgid "Find stations"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2777#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2778#. pattern searched for.
2779#: ../src/mainfrm.cc:2357
2780#: n:334
2781#, fuzzy, c-format
2782msgid "%d stations match %s%s%s"
2783msgstr "%d Messpunkt(e) entsprechen %s%s%s"
2784
2785#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2786#: ../src/mainfrm.cc:1037
2787#: ../src/mainfrm.cc:2365
2788#: n:533
2789msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2790msgstr ""
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:1050
2793#: n:535
2794msgid "Z exaggeration factor"
2795msgstr ""
2796
2797#: ../src/mainfrm.cc:243
2798#: ../src/mainfrm.cc:1729
2799#: ../src/mainfrm.cc:1805
2800#: ../src/mainfrm.cc:1857
2801#: ../src/pos.cc:89
2802#: n:335
2803msgid "Altitude"
2804msgstr "Höhe"
2805
2806#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2807#. window
2808#: ../src/mainfrm.cc:688
2809#: n:336
2810msgid "You may only view one 3d file at a time."
2811msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:944
2814#: n:337
2815msgid "&Side Panel"
2816msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2817
2818#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2819#. Easting)
2820#: ../src/mainfrm.cc:1727
2821#: ../src/mainfrm.cc:1749
2822#: ../src/mainfrm.cc:1751
2823#: ../src/mainfrm.cc:1856
2824#: n:338
2825#, c-format
2826msgid "%.2f E, %.2f N"
2827msgstr "%.2f R, %.2f H"
2828
2829#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2830#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2831#: ../src/mainfrm.cc:1769
2832#: ../src/mainfrm.cc:1814
2833#: ../src/mainfrm.cc:1878
2834#: n:339
2835#, c-format
2836msgid "From %s"
2837msgstr "Von %s aus"
2838
2839#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2840#: ../src/mainfrm.cc:1891
2841#: n:340
2842#, c-format
2843msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2844msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2845
2846#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2847#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2848#. measured by the clino)
2849#: ../src/mainfrm.cc:1931
2850#: n:341
2851#, fuzzy, c-format
2852msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2853msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2856#.
2857#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2858#: ../src/gfxcore.cc:4451
2859#: ../src/gfxcore.cc:4478
2860#: ../src/mainfrm.cc:946
2861#: n:342
2862msgid "&Metric"
2863msgstr "&Metrisch"
2864
2865#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2866#.
2867#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2868#. circle.
2869#: ../src/gfxcore.cc:4407
2870#: ../src/gfxcore.cc:4428
2871#: ../src/gfxcore.cc:4480
2872#: ../src/mainfrm.cc:947
2873#: n:343
2874msgid "&Degrees"
2875msgstr "&Grad"
2876
2877#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2878#.
2879#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2880#. degrees = 50 grad).
2881#: ../src/gfxcore.cc:4433
2882#: ../src/mainfrm.cc:948
2883#: n:430
2884msgid "&Percent"
2885msgstr "&Prozentual"
2886
2887#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2888#. used e.g.  "5km".
2889#.
2890#. If there should be a space between the number and this, include
2891#. one in the translation.
2892#: ../src/gfxcore.cc:1355
2893#: ../src/printing.cc:1285
2894#: n:423
2895msgid "km"
2896msgstr "km"
2897
2898#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2899#. e.g. "10m".
2900#.
2901#. If there should be a space between the number and this, include
2902#. one in the translation.
2903#: ../src/commands.c:491
2904#: ../src/gfxcore.cc:1124
2905#: ../src/gfxcore.cc:1216
2906#: ../src/gfxcore.cc:1362
2907#: ../src/mainfrm.cc:1718
2908#: ../src/mainfrm.cc:1780
2909#: ../src/mainfrm.cc:1800
2910#: ../src/mainfrm.cc:1849
2911#: ../src/mainfrm.cc:1882
2912#: ../src/printing.cc:1287
2913#: n:424
2914msgid "m"
2915msgstr "m"
2916
2917#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2918#. used e.g.  "50cm".
2919#.
2920#. If there should be a space between the number and this, include
2921#. one in the translation.
2922#: ../src/gfxcore.cc:1370
2923#: ../src/printing.cc:1290
2924#: n:425
2925msgid "cm"
2926msgstr "cm"
2927
2928#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2929#. plural), used e.g.  "2 miles".
2930#.
2931#. If there should be a space between the number and this,
2932#. include one in the translation.
2933#: ../src/gfxcore.cc:1383
2934#: n:426
2935msgid " miles"
2936msgstr " Meilen"
2937
2938#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2939#. singular), used e.g.  "1 mile".
2940#.
2941#. If there should be a space between the number and this,
2942#. include one in the translation.
2943#: ../src/gfxcore.cc:1390
2944#: n:427
2945msgid " mile"
2946msgstr " Meile"
2947
2948#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2949#. as: 10′
2950#.
2951#. If there should be a space between the number and this, include
2952#. one in the translation.
2953#: ../src/commands.c:492
2954#: ../src/gfxcore.cc:1124
2955#: ../src/gfxcore.cc:1216
2956#: ../src/gfxcore.cc:1398
2957#: ../src/mainfrm.cc:1723
2958#: ../src/mainfrm.cc:1783
2959#: ../src/mainfrm.cc:1803
2960#: ../src/mainfrm.cc:1854
2961#: ../src/mainfrm.cc:1887
2962#: n:428
2963msgid "′"
2964msgstr "′"
2965
2966#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2967#. e.g. as: 6″
2968#.
2969#. If there should be a space between the number and this, include
2970#. one in the translation.
2971#: ../src/gfxcore.cc:1406
2972#: n:429
2973msgid "″"
2974msgstr "″"
2975
2976#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2977#: ../src/gfxcore.cc:4402
2978#: n:387
2979msgid "&Hide Compass"
2980msgstr "&Kompass verstecken"
2981
2982#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2983#: ../src/gfxcore.cc:4423
2984#: n:384
2985msgid "&Hide Clino"
2986msgstr "&Clino verstecken"
2987
2988#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2989#: ../src/gfxcore.cc:4446
2990#: n:385
2991msgid "&Hide scale bar"
2992msgstr "Massstab &verstecken"
2993
2994#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2995#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2996#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2997#: ../src/gfxcore.cc:4476
2998#: n:386
2999msgid "&Hide colour key"
3000msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
3001
3002#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3003#. itself.
3004#: ../src/cavern.c:486
3005#: ../src/commands.c:494
3006#: ../src/commands.c:495
3007#: ../src/commands.c:917
3008#: ../src/gfxcore.cc:778
3009#: ../src/gfxcore.cc:868
3010#: ../src/gfxcore.cc:1197
3011#: ../src/mainfrm.cc:1772
3012#: ../src/mainfrm.cc:1895
3013#: ../src/mainfrm.cc:1918
3014#: ../src/printing.cc:87
3015#: n:344
3016msgid "°"
3017msgstr "°"
3018
3019#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3020#. circle).
3021#: ../src/commands.c:496
3022#: ../src/gfxcore.cc:783
3023#: ../src/gfxcore.cc:873
3024#: ../src/gfxcore.cc:1197
3025#: ../src/mainfrm.cc:1775
3026#: ../src/mainfrm.cc:1898
3027#: ../src/mainfrm.cc:1921
3028#: n:345
3029msgid "ᵍ"
3030msgstr "ᵍ"
3031
3032#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3033#. degrees = 50 grad).
3034#: ../src/commands.c:497
3035#: ../src/gfxcore.cc:859
3036#: ../src/gfxcore.cc:877
3037#: ../src/mainfrm.cc:1916
3038#: n:96
3039msgid "%"
3040msgstr "%"
3041
3042#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3043#. vertical angles.
3044#: ../src/gfxcore.cc:853
3045#: ../src/mainfrm.cc:1914
3046#: n:431
3047msgid "∞"
3048msgstr "∞"
3049
3050#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3051#. in Compass bearing)
3052#: ../src/mainfrm.cc:1787
3053#: n:374
3054#, c-format
3055msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3056msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
3057
3058#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3059#: ../src/mainfrm.cc:1820
3060#: n:375
3061#, c-format
3062msgid "%s: V %.2f%s"
3063msgstr "%s: V %.2f%s"
3064
3065#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3066#. tree hierarchy of survey station names
3067#: ../src/mainfrm.cc:1105
3068#: n:376
3069msgid "Surveys"
3070msgstr "Vermessungen"
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:1106
3073#: n:377
3074msgid "Presentation"
3075msgstr "Präsentation"
3076
3077#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3078#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3079#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3080#. survey file with the who survey visible.
3081#: ../src/aventreectrl.cc:367
3082#: n:245
3083msgid "Show all"
3084msgstr "Alles zeigen"
3085
3086#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3087#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3088#. current survey file with the view restricted to the survey
3089#. clicked upon.
3090#: ../src/aventreectrl.cc:385
3091#: n:246
3092msgid "Hide others"
3093msgstr "Andere ausblenden"
3094
3095#: ../src/aventreectrl.cc:389
3096#: n:388
3097msgid "Hide si&blings"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:241
3101#: ../src/pos.cc:87
3102#: n:378
3103msgid "Easting"
3104msgstr "Rechtswert"
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:242
3107#: ../src/pos.cc:88
3108#: n:379
3109msgid "Northing"
3110msgstr "Hochwert"
3111
3112#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3113#. accelerator key.
3114#.
3115#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3116#.
3117#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3118#. c.f. 201, 380, 381.
3119#: ../src/mainfrm.cc:753
3120#: n:220
3121msgid "&Open...\tCtrl+O"
3122msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
3123
3124#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3125#. terrain.
3126#: ../src/mainfrm.cc:756
3127#: n:453
3128msgid "Open &Terrain..."
3129msgstr "Gelände&modell öffnen..."
3130
3131#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3132#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3133#: ../src/mainfrm.cc:757
3134#: n:494
3135msgid "Overlay &Geodata..."
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:758
3139#: n:144
3140msgid "Show &Log"
3141msgstr "&Protokoll anzeigen"
3142
3143#: ../src/mainfrm.cc:761
3144#: n:380
3145msgid "&Print...\tCtrl+P"
3146msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
3147
3148#: ../src/mainfrm.cc:762
3149#: n:381
3150msgid "P&age Setup..."
3151msgstr "&Seite einrichten..."
3152
3153#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3154#: ../src/mainfrm.cc:765
3155#: n:201
3156msgid "&Screenshot..."
3157msgstr "&Bildschirmabzug..."
3158
3159#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3160#: ../src/mainfrm.cc:768
3161#: n:247
3162msgid "E&xtended Elevation..."
3163msgstr "&Abwicklung..."
3164
3165#: ../src/mainfrm.cc:766
3166#: n:382
3167msgid "&Export as..."
3168msgstr "&Exportieren als..."
3169
3170#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3171#. file.
3172#: ../src/printing.cc:650
3173#: n:401
3174msgid "Export as:"
3175msgstr "Exportieren als:"
3176
3177#. TRANSLATORS: Title of the export
3178#. dialog
3179#: ../src/printing.cc:316
3180#: n:383
3181msgid "Export"
3182msgstr "Exportieren"
3183
3184#. TRANSLATORS: for about box:
3185#: ../src/aboutdlg.cc:139
3186#: n:390
3187msgid "System Information:"
3188msgstr "Systeminformation:"
3189
3190#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3191#: ../src/printing.cc:697
3192#: n:398
3193msgid "Print Preview"
3194msgstr "Druckvorschau"
3195
3196#. TRANSLATORS: Title of the print
3197#. dialog
3198#: ../src/printing.cc:313
3199#: n:399
3200msgid "Print"
3201msgstr "Drucken"
3202
3203#: ../src/printing.cc:581
3204#: n:400
3205msgid "&Print..."
3206msgstr "&Drucken..."
3207
3208#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3209#. "survey stations".
3210#: ../src/printing.cc:484
3211#: n:403
3212msgid "Sur&face Survey Legs"
3213msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
3214
3215#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3216#: ../src/mainfrm.cc:129
3217#: n:404
3218msgid "Edit Waypoint"
3219msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
3220
3221#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3222#. in a presentation.
3223#: ../src/mainfrm.cc:168
3224#: n:278
3225msgid " (unused in perspective view)"
3226msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
3227
3228#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3229#. presentation.
3230#: ../src/mainfrm.cc:175
3231#: n:279
3232msgid "Time: "
3233msgstr "Zeit: "
3234
3235#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3236#. waypoint in a presentation.
3237#: ../src/mainfrm.cc:179
3238#: n:282
3239msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3240msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
3241
3242#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3243#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3244#: ../src/aven.cc:305
3245#: n:405
3246#, c-format
3247msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3248msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3249
3250#: ../src/readval.c:357
3251#: n:392
3252msgid "Separator in survey name"
3253msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3254
3255#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3256#. anonymous station.
3257#: ../src/labelinfo.h:102
3258#: n:56
3259#, fuzzy
3260msgid "anonymous station"
3261msgstr "anonymer Messpunkt"
3262
3263#: ../src/readval.c:115
3264#: ../src/readval.c:131
3265#: ../src/readval.c:149
3266#: ../src/readval.c:413
3267#: n:47
3268msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3269msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3270
3271#: ../src/mainfrm.cc:850
3272#: ../src/printing.cc:488
3273#: n:406
3274msgid "Spla&y Legs"
3275msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3276
3277#: ../src/survexport.cc:145
3278#: n:465
3279msgid "splay legs"
3280msgstr "Hilfslinien (splay)"
3281
3282#: ../src/mainfrm.cc:857
3283#: n:251
3284msgid "&Duplicate Legs"
3285msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3286
3287#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3288#. this is selected, such legs are not shown.
3289#: ../src/aventreectrl.cc:387
3290#: ../src/mainfrm.cc:840
3291#: ../src/mainfrm.cc:853
3292#: n:407
3293msgid "&Hide"
3294msgstr "&Verstecken"
3295
3296#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3297#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3298#: ../src/mainfrm.cc:846
3299#: ../src/mainfrm.cc:855
3300#: n:408
3301msgid "&Fade"
3302msgstr "&Dunsteffekt"
3303
3304#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3305#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3306#: ../src/mainfrm.cc:843
3307#: ../src/mainfrm.cc:854
3308#: n:250
3309msgid "&Dashed"
3310msgstr "&Gestrichelt"
3311
3312#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3313#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3314#: ../src/aventreectrl.cc:388
3315#: ../src/mainfrm.cc:849
3316#: ../src/mainfrm.cc:856
3317#: n:409
3318msgid "&Show"
3319msgstr "&Zeigen"
3320
3321#: ../src/extend.c:594
3322#: n:105
3323msgid "Reading in data - please wait…"
3324msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3325
3326#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3327#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3328#. the 3d file
3329#: ../src/extend.c:284
3330#: ../src/extend.c:303
3331#: ../src/extend.c:349
3332#: ../src/extend.c:392
3333#: ../src/extend.c:435
3334#: n:510
3335#, c-format
3336msgid "Failed to find station %s"
3337msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3338
3339#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3340#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3341#. 3d file
3342#: ../src/extend.c:329
3343#: ../src/extend.c:372
3344#: ../src/extend.c:415
3345#: ../src/extend.c:459
3346#: n:511
3347#, c-format
3348msgid "Failed to find leg %s → %s"
3349msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3350
3351#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3352#: ../src/extend.c:275
3353#: n:512
3354#, c-format
3355msgid "Starting from station %s"
3356msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3357
3358#. TRANSLATORS: for extend:
3359#: ../src/extend.c:296
3360#: n:513
3361#, c-format
3362msgid "Extending to the left from station %s"
3363msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for extend:
3366#: ../src/extend.c:342
3367#: n:514
3368#, c-format
3369msgid "Extending to the right from station %s"
3370msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for extend:
3373#: ../src/extend.c:316
3374#: n:515
3375#, c-format
3376msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3377msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: for extend:
3380#: ../src/extend.c:362
3381#: n:516
3382#, c-format
3383msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3384msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3385
3386#. TRANSLATORS: for extend:
3387#: ../src/extend.c:428
3388#: n:517
3389#, c-format
3390msgid "Breaking survey loop at station %s"
3391msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3392
3393#. TRANSLATORS: for extend:
3394#: ../src/extend.c:449
3395#: n:518
3396#, c-format
3397msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3398msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3399
3400#. TRANSLATORS: for extend:
3401#: ../src/extend.c:385
3402#: n:519
3403#, c-format
3404msgid "Swapping extend direction from station %s"
3405msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3406
3407#. TRANSLATORS: for extend:
3408#: ../src/extend.c:405
3409#: n:520
3410#, c-format
3411msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3412msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3413
3414#. TRANSLATORS: for extend:
3415#: ../src/extend.c:688
3416#: n:521
3417#, c-format
3418msgid "Applying specfile: “%s”"
3419msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3420
3421#. TRANSLATORS: for extend:
3422#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3423#: ../src/extend.c:712
3424#: n:522
3425#, c-format
3426msgid "Writing %s…"
3427msgstr "%s wird geschrieben…"
3428
3429#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3430#: ../src/sorterr.c:50
3431#: n:179
3432msgid "sort by horizontal error factor"
3433msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3434
3435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3436#: ../src/sorterr.c:52
3437#: n:180
3438msgid "sort by vertical error factor"
3439msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3440
3441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3442#: ../src/sorterr.c:54
3443#: n:181
3444msgid "sort by percentage error"
3445msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3446
3447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3448#: ../src/sorterr.c:56
3449#: n:182
3450msgid "sort by error per leg"
3451msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3452
3453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3454#: ../src/sorterr.c:58
3455#: n:183
3456msgid "replace .err file with re-sorted version"
3457msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3458
3459#: ../src/sorterr.c:78
3460#: ../src/sorterr.c:95
3461#: ../src/sorterr.c:167
3462#: n:112
3463msgid "Couldn’t parse .err file"
3464msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3465
3466#. TRANSLATORS: for diffpos:
3467#: ../src/diffpos.c:158
3468#: n:500
3469#, c-format
3470msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3471msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3472
3473#. TRANSLATORS: for diffpos:
3474#: ../src/diffpos.c:195
3475#: n:501
3476#, c-format
3477msgid "Added: %s"
3478msgstr "Hinzugefügt: %s"
3479
3480#. TRANSLATORS: for diffpos:
3481#: ../src/diffpos.c:218
3482#: n:502
3483#, c-format
3484msgid "Deleted: %s"
3485msgstr "Entfernt: %s"
3486
3487#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3488#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3489#.
3490#. *begin crawl     ; <- second warning here
3491#. 1 2 9.45 234 -01
3492#. *end crawl
3493#. *begin crawl     ; <- first warning here
3494#. 2 3 7.67 223 -03
3495#. *end crawl
3496#.
3497#. Would lead to:
3498#.
3499#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3500#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3501#.
3502#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3503#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3504#: ../src/commands.c:787
3505#: n:29
3506#, fuzzy
3507msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3508msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3509
3510#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3511#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3512#.
3513#. *begin crawl     ; <- second warning here
3514#. 1 2 9.45 234 -01
3515#. *end crawl
3516#. *begin crawl     ; <- first warning here
3517#. 2 3 7.67 223 -03
3518#. *end crawl
3519#.
3520#. Would lead to:
3521#.
3522#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3523#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3524#.
3525#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3526#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3527#: ../src/commands.c:806
3528#: n:30
3529msgid "Originally entered here"
3530msgstr "Bereits hier verwendet"
3531
3532#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3533#. END command omits it, e.g.:
3534#.
3535#. *begin entrance
3536#. 1 2 10.00 178 -01
3537#. *end
3538#.
3539#. gives:
3540#.
3541#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3542#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3543#: ../src/commands.c:1123
3544#: n:22
3545#, c-format
3546msgid "Corresponding %s was here"
3547msgstr ""
3548
3549#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3550#. deprecated, so this warning would be generated by:
3551#.
3552#. *equate \foo.7 1
3553#.
3554#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3555#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3556#: ../src/commands.c:693
3557#: ../src/readval.c:81
3558#: ../src/readval.c:85
3559#: n:25
3560msgid "ROOT is deprecated"
3561msgstr "ROOT ist veraltet"
3562
3563#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3564#: ../src/dump3d.c:50
3565#: n:204
3566msgid "rewind file and read it a second time"
3567msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3568
3569#: ../src/dump3d.c:51
3570#: n:396
3571msgid "show survey date information (if present)"
3572msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3573
3574#: ../src/dump3d.c:52
3575#: n:509
3576msgid "equivalent to --show-dates=-"
3577msgstr ""
3578
3579#: ../src/dump3d.c:53
3580#: n:486
3581msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3582msgstr ""
3583
3584#: ../src/gpx.cc:86
3585#: ../src/kml.cc:85
3586#: n:287
3587#, c-format
3588msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3589msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3590
3591#: ../src/gfxcore.cc:3056
3592#: n:288
3593#, c-format
3594msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3595msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3596
3597#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3598#. file, e.g. GPX, KML.
3599#: ../src/gfxcore.cc:4607
3600#: ../src/gfxcore.cc:4624
3601#: n:492
3602#, c-format
3603msgid "File “%s” not georeferenced"
3604msgstr ""
3605
3606#: ../src/survexport.cc:158
3607#: n:148
3608#, c-format
3609msgid "generate grid (default %sm)"
3610msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3611
3612#: ../src/survexport.cc:159
3613#: n:149
3614#, c-format
3615msgid "station labels text height (default %s)"
3616msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3617
3618#: ../src/survexport.cc:160
3619#: n:152
3620#, c-format
3621msgid "station marker size (default %s)"
3622msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3623
3624#: ../src/survexport.cc:161
3625#: n:487
3626msgid "produce Survex 3d output"
3627msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3628
3629#: ../src/survexport.cc:162
3630#: n:102
3631msgid "produce CSV output"
3632msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3633
3634#: ../src/survexport.cc:163
3635#: n:156
3636msgid "produce DXF output"
3637msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3638
3639#: ../src/survexport.cc:164
3640#: n:454
3641msgid "produce EPS output"
3642msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3643
3644#: ../src/survexport.cc:165
3645#: n:455
3646msgid "produce GPX output"
3647msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3648
3649#: ../src/survexport.cc:166
3650#: n:456
3651msgid "produce HPGL output"
3652msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3653
3654#: ../src/survexport.cc:167
3655#: n:457
3656msgid "produce JSON output"
3657msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3658
3659#: ../src/survexport.cc:168
3660#: n:458
3661msgid "produce KML output"
3662msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3663
3664#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3665#. so should not be translated.
3666#: ../src/survexport.cc:171
3667#: n:159
3668msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3669msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3670
3671#: ../src/survexport.cc:172
3672#: n:459
3673msgid "produce Survex POS output"
3674msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3675
3676#: ../src/survexport.cc:173
3677#: n:525
3678msgid "produce Shapefile (lines) output"
3679msgstr ""
3680
3681#: ../src/survexport.cc:174
3682#: n:526
3683msgid "produce Shapefile (points) output"
3684msgstr ""
3685
3686#: ../src/survexport.cc:175
3687#: n:160
3688msgid "produce SVG output"
3689msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3690
3691#: ../src/survexport.cc:411
3692#: n:252
3693msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3694msgstr ""
3695
3696#: ../src/survexport.cc:416
3697#: n:253
3698msgid "Export format not specified"
3699msgstr ""
3700
3701#: ../src/survexport.cc:157
3702#: n:155
3703msgid "include items exported by default"
3704msgstr ""
3705
3706#: ../src/datain.c:2515
3707#: n:499
3708#, c-format
3709msgid "Macro “%s” not defined"
3710msgstr ""
3711
3712#: ../src/datain.c:2244
3713#: ../src/datain.c:2276
3714#: ../src/datain.c:2296
3715#: ../src/datain.c:4349
3716#: n:506
3717#, c-format
3718msgid "Ignoring “%s”"
3719msgstr ""
3720
3721#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3722#. Walls format (.srv).  Real world example:
3723#.
3724#. P25      *8 5 15 3.58
3725#.
3726#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3727#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3728#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3729#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3730#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3731#: ../src/datain.c:4453
3732#: n:508
3733msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3734msgstr ""
3735
3736#: ../src/gdalexport.cc:47
3737#: ../src/gdalexport.cc:53
3738#: n:527
3739#, c-format
3740msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3741msgstr ""
3742
3743#: ../src/gdalexport.cc:142
3744#: n:528
3745msgid "Failed to create GDAL layer"
3746msgstr ""
3747
3748#: ../src/gdalexport.cc:152
3749#: n:529
3750msgid "Failed to create GDAL field"
3751msgstr ""
3752
3753#: ../src/gdalexport.cc:189
3754#: ../src/gdalexport.cc:207
3755#: n:530
3756msgid "Failed to create GDAL feature"
3757msgstr ""
3758
3759#, c-format
3760#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3761#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3762
3763#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3764#~ msgid "Solid Su&rface"
3765#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3766
3767#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3768#, c-format
3769#~ msgid "%d found"
3770#~ msgstr "%d gefunden"
3771
3772#: ../src/mainfrm.cc:913
3773#: n:347
3774#~ msgid "&Preferences..."
3775#~ msgstr "&Einstellungen..."
3776
3777#: n:348
3778#~ msgid "Draw passage walls"
3779#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3780
3781#: n:349
3782#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3783#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3784
3785#: n:350
3786#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3787#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3788
3789#: n:351
3790#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3791#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3792
3793#: n:352
3794#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3795#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3796
3797#: n:353
3798#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3799#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3800
3801#: n:354
3802#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3803#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3804
3805#: n:355
3806#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3807#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3808
3809#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3810#. "survey stations".
3811#: n:357
3812#~ msgid "Display underground survey legs"
3813#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3814
3815#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3816#. "survey stations".
3817#: n:358
3818#~ msgid "Display surface survey legs"
3819#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3820
3821#: n:359
3822#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3823#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3824
3825#: n:360
3826#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3827#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3828
3829#: n:361
3830#~ msgid "Draw a grid"
3831#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3832
3833#: n:362
3834#~ msgid "metric units"
3835#~ msgstr "Meter"
3836
3837#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3838#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3839#: n:363
3840#~ msgid "imperial units"
3841#~ msgstr "englische Einheiten"
3842
3843#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3844#. full circle.
3845#: n:364
3846#~ msgid "degrees (°)"
3847#~ msgstr "Altgrad (°)"
3848
3849#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3850#. full circle.
3851#: n:365
3852#~ msgid "grads"
3853#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3854
3855#: n:366
3856#~ msgid "Display measurements in"
3857#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3858
3859#: n:367
3860#~ msgid "Display angles in"
3861#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3862
3863#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3864#: n:368
3865#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3866#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3867
3868#: n:369
3869#~ msgid "Display scale bar"
3870#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3871
3872#: n:370
3873#~ msgid "Display depth bar"
3874#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3875
3876#: n:371
3877#~ msgid "Display compass"
3878#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3879
3880#: n:372
3881#~ msgid "Display clinometer"
3882#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3883
3884#: n:373
3885#~ msgid "Display side panel"
3886#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
3887
3888#: n:440
3889#~ msgid "Coordinate projection"
3890#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.