source: git/lib/de_CH.po @ 3fdc759

Last change on this file since 3fdc759 was f15c53d9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Implement parsing of *copyright

  • Property mode set to 100644
File size: 98.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2835
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:529
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "Information"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:530
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "Warnung"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:531
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "Fehler"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Eintragung fehlt"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:824
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:851
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
193
194#: ../src/commands.c:3144
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Längeneintrag fehlt"
225
226#: ../src/commands.c:2373
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:413
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Es gab %d Warnungen."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:416
249#: ../src/cavernlog.cc:468
250#: ../src/mainfrm.cc:1618
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s ohne entsprechendes %s in dieser Datei"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Messpunktname erwartet"
362
363#: ../src/commands.c:2745
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
368
369#: ../src/commands.c:2751
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2553
411#: ../src/commands.c:2632
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2661
417#: ../src/commands.c:2702
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2640
424#: ../src/commands.c:2672
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:503
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:310
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
675
676#: ../src/commands.c:2429
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3160
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2867
696#: ../src/commands.c:2942
697#: ../src/readval.c:974
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2931
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2871
710#: ../src/commands.c:2945
711#: ../src/readval.c:980
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2354
719#: ../src/commands.c:2357
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Ungültiges Jahr"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Seltsamer Kompasswert"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Negativer Längeneintrag"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
804
805#: ../src/commands.c:2896
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
816
817#: ../src/readval.c:886
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "\" fehlt"
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
878
879#: ../src/commands.c:3043
880#: ../src/commands.c:3064
881#: n:80
882msgid "Date is in the future!"
883msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
884
885#: ../src/commands.c:2360
886#: ../src/commands.c:3072
887#: n:81
888msgid "End of date range is before the start"
889msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
890
891#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
892#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
893#. the centre-line.
894#: ../src/netskel.c:1060
895#: n:83
896#, c-format
897msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
898msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
899
900#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
901#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
902#. something similar.
903#: ../src/datain.c:3985
904#: n:84
905msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
906msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
907
908#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
909#. both "UP", or that they're both "DOWN".
910#: ../src/datain.c:4011
911#: n:92
912msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
913msgstr ""
914
915#: ../src/commands.c:2973
916#: ../src/commands.c:3009
917#: ../src/readval.c:988
918#: n:86
919msgid "Invalid month"
920msgstr "Ungültiger Monat"
921
922#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
923#: ../src/commands.c:2985
924#: ../src/commands.c:3022
925#: ../src/readval.c:995
926#: n:87
927msgid "Invalid day of the month"
928msgstr "Ungültiger Monatstag"
929
930#: ../src/cavern.c:259
931#: n:88
932#, c-format
933msgid "3d file format versions %d to %d supported"
934msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
935
936#: ../src/readval.c:195
937#: n:89
938msgid "Expecting survey name"
939msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
940
941#: ../src/datain.c:3131
942#: ../src/datain.c:3133
943#: ../src/datain.c:3456
944#: ../src/extend.c:691
945#: ../src/gfxcore.cc:4568
946#: ../src/mainfrm.cc:409
947#: ../src/sorterr.c:143
948#: n:1
949#, c-format
950msgid "Couldn’t open file “%s”"
951msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
952
953#: ../src/printing.cc:674
954#: ../src/survexport.cc:464
955#: n:402
956#, c-format
957msgid "Couldn’t write file “%s”"
958msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
959
960#: ../src/datain.c:2533
961#: ../src/datain.c:2538
962#: n:498
963msgid "Failed to create temporary file"
964msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
965
966#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
967#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
968#: ../src/commands.c:697
969#: ../src/commands.c:813
970#: ../src/commands.c:837
971#: ../src/commands.c:1667
972#: ../src/commands.c:2128
973#: ../src/readval.c:87
974#: n:95
975msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
976msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
977
978#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
979#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
980#: ../src/datain.c:5190
981#: ../src/datain.c:5318
982#: n:97
983#, c-format
984msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
985msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
986
987#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
988#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
989#: ../src/datain.c:3876
990#: n:98
991#, c-format
992msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
993msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
994
995#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
996#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
997#: ../src/datain.c:4063
998#: n:99
999#, c-format
1000msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1001msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
1002
1003#: ../src/commands.c:1664
1004#: n:104
1005#, c-format
1006msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1007msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
1008
1009#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1010#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1011#: ../src/img_for_survex.h:41
1012#: n:4
1013#, c-format
1014msgid "Bad 3d image file “%s”"
1015msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
1016
1017#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1018#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1019#. translations.
1020#: ../src/model.cc:382
1021#: n:107
1022#, c-format
1023msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1024msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1025
1026#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1027#: ../src/model.cc:375
1028#: n:108
1029msgid "Date and time not available."
1030msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
1031
1032#: ../src/img_for_survex.h:42
1033#: n:6
1034#, c-format
1035msgid "Error reading from file “%s”"
1036msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
1037
1038#: ../src/cavernlog.cc:660
1039#: ../src/filename.c:107
1040#: ../src/mainfrm.cc:371
1041#: ../src/mainfrm.cc:1543
1042#: n:7
1043#, c-format
1044msgid "Error writing to file “%s”"
1045msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
1046
1047#: ../src/filename.c:110
1048#: n:111
1049msgid "Error writing to file"
1050msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
1051
1052#: ../src/cavern.c:408
1053#: n:113
1054#, c-format
1055msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1056msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
1057
1058#: ../src/img_for_survex.h:43
1059#: n:8
1060#, c-format
1061msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1062msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
1063
1064#: ../src/printing.cc:1182
1065#: n:115
1066msgid "North"
1067msgstr "Norden"
1068
1069#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1070#: ../src/printing.cc:1207
1071#: n:116
1072msgid "Elevation on"
1073msgstr "Aufriss auf die Ebene"
1074
1075#: ../src/printing.cc:468
1076#: n:117
1077msgid "P&lan view"
1078msgstr "&Grundriss"
1079
1080#: ../src/printing.cc:470
1081#: n:285
1082msgid "&Elevation"
1083msgstr "&Aufriss"
1084
1085#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1086#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1087#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1088#. presentation.
1089#.
1090#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1091#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1092#. further apart to make room. */
1093#: ../src/gfxcore.cc:910
1094#: ../src/gfxcore.cc:2139
1095#: ../src/mainfrm.cc:160
1096#: n:118
1097msgid "Elevation"
1098msgstr "Aufriss"
1099
1100#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1101#. from directly above.
1102#.
1103#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1104#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1105#. further apart to make room. */
1106#: ../src/gfxcore.cc:810
1107#: ../src/gfxcore.cc:2133
1108#: n:432
1109msgid "Plan"
1110msgstr "Grundriss"
1111
1112#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1113#. from directly below.
1114#.
1115#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1116#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1117#. further apart to make room. */
1118#: ../src/gfxcore.cc:824
1119#: ../src/gfxcore.cc:2136
1120#: n:433
1121msgid "Kiwi Plan"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cavern.c:371
1125#: n:120
1126msgid "Calculating statistics"
1127msgstr "Statistik wird berechnet"
1128
1129#: ../src/readval.c:902
1130#: n:121
1131msgid "Expecting string field"
1132msgstr "Textfeld erwartet"
1133
1134#: ../src/cmdline.c:211
1135#: n:122
1136msgid "too few arguments"
1137msgstr "zu wenige Argumente"
1138
1139#: ../src/cmdline.c:218
1140#: n:123
1141msgid "too many arguments"
1142msgstr "zu viele Argumente"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:177
1145#: ../src/cmdline.c:180
1146#: ../src/cmdline.c:184
1147#: n:124
1148msgid "FILE"
1149msgstr "DATEI"
1150
1151#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1152#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1153#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1154#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1155#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1156#.
1157#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1158#: ../src/netskel.c:173
1159#: n:125
1160msgid "Removing trailing traverses"
1161msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1162
1163#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1164#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1165#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1166#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1167#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1168#: ../src/netskel.c:232
1169#: n:126
1170msgid "Concatenating traverses"
1171msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1172
1173#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1174#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1175#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1176#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1177#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1178#: ../src/netskel.c:438
1179#: n:127
1180msgid "Calculating traverses"
1181msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1182
1183#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1184#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1185#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1186#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1187#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1188#.
1189#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1190#: ../src/netskel.c:787
1191#: n:128
1192msgid "Calculating trailing traverses"
1193msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1194
1195#: ../src/network.c:67
1196#: n:129
1197msgid "Simplifying network"
1198msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1199
1200#: ../src/network.c:512
1201#: n:130
1202msgid "Calculating network"
1203msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1204
1205#: ../src/datain.c:4734
1206#: n:131
1207#, c-format
1208msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1209msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1210
1211#: ../src/cavern.c:548
1212#: n:132
1213#, c-format
1214msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1215msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1216
1217#: ../src/cavern.c:551
1218#: n:133
1219#, c-format
1220msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1221msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1222
1223#: ../src/cavern.c:554
1224#: n:134
1225#, c-format
1226msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1227msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1228
1229#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1230#: ../src/cavern.c:561
1231#: n:135
1232#, c-format
1233msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1234msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1235
1236#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1237#: ../src/cavern.c:564
1238#: n:136
1239#, c-format
1240msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1241msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1242
1243#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1244#: ../src/cavern.c:567
1245#: n:137
1246#, c-format
1247msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1248msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1249
1250#: ../src/cavern.c:529
1251#: n:138
1252msgid "There is 1 loop."
1253msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1254
1255#: ../src/cavern.c:531
1256#: n:139
1257#, c-format
1258msgid "There are %ld loops."
1259msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1260
1261#: ../src/cavern.c:393
1262#: n:140
1263#, c-format
1264msgid "CPU time used %5.2fs"
1265msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1266
1267#: ../src/cavern.c:396
1268#: n:141
1269#, c-format
1270msgid "Time used %5.2fs"
1271msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1272
1273#: ../src/cavern.c:398
1274#: n:142
1275msgid "Time used unavailable"
1276msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1277
1278#: ../src/cavern.c:401
1279#: n:143
1280#, c-format
1281msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1282msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1283
1284#: ../src/netskel.c:752
1285#: n:145
1286#, c-format
1287msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1288msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1289
1290#: ../src/netskel.c:755
1291#: n:146
1292#, c-format
1293msgid "Error %6.2f%%"
1294msgstr "Fehler %6.2f%%"
1295
1296#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1297#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1298#.
1299#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1300#. up with the numbers in the message above.
1301#: ../src/netskel.c:762
1302#: n:147
1303msgid "Error    N/A"
1304msgstr "Fehler   belanglos"
1305
1306#. TRANSLATORS: description of --help option
1307#: ../src/cmdline.c:137
1308#: n:150
1309msgid "display this help and exit"
1310msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1311
1312#. TRANSLATORS: description of --version option
1313#: ../src/cmdline.c:140
1314#: n:151
1315msgid "output version information and exit"
1316msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1317
1318#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1319#: ../src/cmdline.c:169
1320#: n:153
1321msgid "OPTION"
1322msgstr "OPTION"
1323
1324#: ../src/mainfrm.cc:164
1325#: ../src/printing.cc:406
1326#: ../src/printing.cc:1244
1327#: ../src/printing.cc:1293
1328#: n:154
1329msgid "Scale"
1330msgstr "Massstab"
1331
1332#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1333#: ../src/survexport.cc:134
1334#: n:217
1335msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../src/cmdline.c:193
1339#: n:157
1340#, c-format
1341msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1342msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1343
1344#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1345#: ../src/printing.cc:1950
1346#: n:232
1347#, c-format
1348msgid "%d/%d"
1349msgstr "%d/%d"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1352#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1353#.
1354#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1355#. "2015-06-09 12:40:44").
1356#: ../src/printing.cc:1991
1357#: n:167
1358#, fuzzy, c-format
1359msgid "Processed: %s"
1360msgstr "Berechnung von Seite %s"
1361
1362#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1363#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1364#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1365#.
1366#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1367#: ../src/printing.cc:1905
1368#: n:233
1369#, c-format
1370msgid "↑%s 1:%.0f"
1371msgstr "↑%s 1:%.0f"
1372
1373#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1374#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1375#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1376#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1377#.
1378#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1379#: ../src/printing.cc:1916
1380#: n:235
1381#, c-format
1382msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1383msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1384
1385#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1386#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1387#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1388#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1389#. tilted at, and %.0f with the scale.
1390#.
1391#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1392#: ../src/printing.cc:1929
1393#: n:236
1394#, c-format
1395msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1396msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1399#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1400#. %.0f with the scale.
1401#.
1402#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1403#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1404#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1405#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1406#. printout.
1407#: ../src/printing.cc:1945
1408#: n:244
1409#, c-format
1410msgid "Extended 1:%.0f"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1414#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1415#: ../src/printing.cc:1188
1416#: n:168
1417#, c-format
1418msgid "Plan view, %s up page"
1419msgstr "Grundriss, %s oben"
1420
1421#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1422#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1423#. we’re looking.
1424#: ../src/printing.cc:1220
1425#: n:169
1426#, c-format
1427msgid "Elevation facing %s"
1428msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1429
1430#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1431#: ../src/survexport.cc:140
1432#: n:462
1433msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1437#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1438#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1439#. looking.
1440#: ../src/printing.cc:1227
1441#: n:284
1442#, c-format
1443msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1444msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1445
1446#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1447#: ../src/survexport.cc:142
1448#: n:463
1449msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1453#: ../src/printing.cc:1236
1454#: n:191
1455msgid "Extended elevation"
1456msgstr "Abwicklung"
1457
1458#: ../src/cavern.c:511
1459#: n:172
1460msgid "Survey contains 1 survey station,"
1461msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1462
1463#: ../src/cavern.c:513
1464#: n:173
1465#, c-format
1466msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1467msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1468
1469#: ../src/cavern.c:517
1470#: n:174
1471msgid " joined by 1 leg."
1472msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1473
1474#: ../src/cavern.c:519
1475#: n:175
1476#, c-format
1477msgid " joined by %ld legs."
1478msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1479
1480#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1481#: n:176
1482msgid "node"
1483msgstr "Verzweigungspunkt"
1484
1485#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1486#: n:177
1487msgid "nodes"
1488msgstr "Verzweigungspunkte"
1489
1490#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1491#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1492#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1493#: ../src/cavern.c:539
1494#: n:178
1495#, c-format
1496msgid "Survey has %ld connected components."
1497msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1498
1499#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1500#. allows the user to save the log to a file.
1501#: ../src/cavernlog.cc:598
1502#: n:446
1503msgid "&Save Log"
1504msgstr "&Protokoll Speichern"
1505
1506#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1507#. causes the survey data to be reprocessed.
1508#: ../src/cavernlog.cc:602
1509#: n:184
1510msgid "&Reprocess"
1511msgstr "&Neu berechnen"
1512
1513#: ../src/cmdline.c:241
1514#: ../src/cmdline.c:260
1515#: n:185
1516#, c-format
1517msgid "numeric argument “%s” out of range"
1518msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1519
1520#: ../src/cmdline.c:243
1521#: n:186
1522#, c-format
1523msgid "argument “%s” not an integer"
1524msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1525
1526#: ../src/cmdline.c:262
1527#: n:187
1528#, c-format
1529msgid "argument “%s” not a number"
1530msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1531
1532#: ../src/commands.c:2958
1533#: ../src/datain.c:631
1534#: ../src/datain.c:639
1535#: ../src/datain.c:1704
1536#: ../src/datain.c:1937
1537#: ../src/datain.c:4354
1538#: n:497
1539#, c-format
1540msgid "Expecting “%s”"
1541msgstr "«%s» erwartet"
1542
1543#: ../src/commands.c:2890
1544#: ../src/datain.c:930
1545#: ../src/datain.c:1614
1546#: ../src/datain.c:1972
1547#: ../src/datain.c:2094
1548#: ../src/datain.c:2234
1549#: ../src/datain.c:2266
1550#: ../src/datain.c:2621
1551#: n:103
1552#, c-format
1553msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1554msgstr "«%s» oder «%s» erwartet"
1555
1556#: ../src/commands.c:1384
1557#: ../src/commands.c:2056
1558#: ../src/datain.c:1571
1559#: ../src/datain.c:1994
1560#: ../src/datain.c:2017
1561#: ../src/datain.c:4397
1562#: n:188
1563#, c-format
1564msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1565msgstr "«%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1566
1567#: ../src/commands.c:1388
1568#: ../src/datain.c:2044
1569#: ../src/datain.c:2071
1570#: n:189
1571#, c-format
1572msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1573msgstr "«%s», «%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1574
1575#: ../src/readval.c:692
1576#: ../src/readval.c:700
1577#: ../src/readval.c:708
1578#: ../src/readval.c:716
1579#: n:483
1580#, c-format
1581msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1585#. the second %s by "entrance" or "export".
1586#: ../src/listpos.c:95
1587#: ../src/listpos.c:103
1588#: n:190
1589#, c-format
1590msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1591msgstr "In *%2$s wird sich auf den Messpunkt «%1$s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1592
1593#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1594#: ../src/commands.c:1063
1595#: ../src/datain.c:2317
1596#: ../src/datain.c:2462
1597#: ../src/datain.c:3201
1598#: n:192
1599#, c-format
1600msgid "No matching %s"
1601msgstr "Kein entsprechendes %s"
1602
1603#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1604#. same <survey> if it’s given at all
1605#: ../src/commands.c:1103
1606#: n:193
1607#, fuzzy
1608msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1609msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1610
1611#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1612#. END command omits it, e.g.:
1613#.
1614#. *begin entrance
1615#. 1 2 10.00 178 -01
1616#. *end     <--[Message given here]
1617#: ../src/commands.c:1112
1618#: n:194
1619#, fuzzy
1620msgid "Survey name omitted from END"
1621msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1622
1623#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1624#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1625#: ../src/pos.cc:98
1626#: n:195
1627msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1628msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1629
1630#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1631#: ../src/aboutdlg.cc:172
1632#: n:196
1633#, c-format
1634msgid "Display Depth: %d bpp"
1635msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1636
1637#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1638#: ../src/aboutdlg.cc:174
1639#: n:197
1640msgid " (colour)"
1641msgstr " (Farbe)"
1642
1643#: ../src/commands.c:2859
1644#: ../src/commands.c:2921
1645#: ../src/commands.c:2964
1646#: ../src/commands.c:2980
1647#: ../src/commands.c:3005
1648#: ../src/commands.c:3016
1649#: ../src/readval.c:937
1650#: ../src/readval.c:945
1651#: ../src/readval.c:951
1652#: n:198
1653#, c-format
1654msgid "Expecting date, found “%s”"
1655msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1658#.
1659#. "this" has been added to English translation
1660#: ../src/aven.cc:70
1661#: ../src/diffpos.c:56
1662#: ../src/dump3d.c:48
1663#: ../src/extend.c:486
1664#: ../src/survexport.cc:132
1665#: n:199
1666msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1667msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1668
1669#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1670#: ../src/aven.cc:72
1671#: n:119
1672msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1673msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1674
1675#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1676#: ../src/cavern.c:115
1677#: n:162
1678msgid "set location for output files"
1679msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1680
1681#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1682#: ../src/cavern.c:117
1683#: n:163
1684msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1685msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1686
1687#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1688#: ../src/cavern.c:119
1689#: n:164
1690msgid "do not create .err file"
1691msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1694#: ../src/cavern.c:121
1695#: n:165
1696msgid "turn warnings into errors"
1697msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1698
1699#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1700#: ../src/cavern.c:123
1701#: n:170
1702msgid "log output to .log file"
1703msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1704
1705#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1706#: ../src/cavern.c:125
1707#: n:171
1708msgid "specify the 3d file format version to output"
1709msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1710
1711#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1712#: ../src/extend.c:488
1713#: n:90
1714msgid ".espec file to control extending"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1718#: ../src/extend.c:490
1719#: n:91
1720msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1724#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1725#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1726#. every "2 feet").
1727#: ../src/commands.c:1937
1728#: n:200
1729msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1730msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1731
1732#: ../src/model.cc:392
1733#: n:202
1734#, c-format
1735msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1736msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1739#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1740#. direction the viewer is "facing" in.
1741#.
1742#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1743#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1744#. make room. */
1745#: ../src/gfxcore.cc:796
1746#: ../src/gfxcore.cc:2120
1747#: n:203
1748msgid "Facing"
1749msgstr "Blickricht."
1750
1751#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1752#: ../src/aboutdlg.cc:60
1753#: n:205
1754#, c-format
1755msgid "About %s"
1756msgstr "Über %s"
1757
1758#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1759#. grid of height values).
1760#: ../src/mainfrm.cc:1462
1761#: n:451
1762msgid "Select a terrain file to view"
1763msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:1492
1766#: n:496
1767msgid "Select a geodata file to overlay"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:1456
1771#: n:452
1772msgid "Terrain files"
1773msgstr "Geländedateien"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:1488
1776#: n:495
1777msgid "Geodata files"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1781#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1782#. contain any data inside that circle.
1783#: ../src/gfxcore.cc:3175
1784#: n:161
1785msgid "No terrain data near area of survey"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1789#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1790#. language would use.
1791#.
1792#. File->Open dialog:
1793#: ../src/mainfrm.cc:1433
1794#: n:206
1795msgid "Select a survey file to view"
1796msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1797
1798#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1799#. file extension, so neither should be translated.
1800#: ../src/export.cc:64
1801#: ../src/mainfrm.cc:1394
1802#: ../src/mainfrm.cc:1597
1803#: n:207
1804msgid "Survex 3d files"
1805msgstr "Survex 3D-Dateien"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:1425
1808#: ../src/mainfrm.cc:1457
1809#: ../src/mainfrm.cc:1489
1810#: ../src/mainfrm.cc:2031
1811#: ../src/printing.cc:644
1812#: n:208
1813msgid "All files"
1814msgstr "Alle Dateien"
1815
1816#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1817#. list of questions - it should be translated to the
1818#. terminology that cavers using the language would use.
1819#: ../src/mainfrm.cc:1391
1820#: n:229
1821msgid "All survey files"
1822msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1823
1824#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1825#. file extension, so neither should be translated.
1826#: ../src/mainfrm.cc:1397
1827#: n:329
1828msgid "Survex svx files"
1829msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1830
1831#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1832#. surveying package, so should not be translated
1833#: ../src/mainfrm.cc:1405
1834#: n:330
1835msgid "Compass MAK files"
1836msgstr "Compass MAK-Dateien"
1837
1838#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1839#. surveying package, so should not be translated
1840#: ../src/mainfrm.cc:1409
1841#: n:490
1842msgid "Compass DAT files"
1843msgstr "Compass DAT-Dateien"
1844
1845#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1846#. surveying package, so should not be translated
1847#: ../src/mainfrm.cc:1413
1848#: n:491
1849msgid "Compass CLP files"
1850msgstr "Compass CLP-Dateien"
1851
1852#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1853#. surveying package, so should not be translated
1854#: ../src/mainfrm.cc:1417
1855#: n:504
1856msgid "Walls project files"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1860#. surveying package, so should not be translated
1861#: ../src/mainfrm.cc:1421
1862#: n:505
1863#, fuzzy
1864msgid "Walls survey data files"
1865msgstr "Walls Vermessungsdatei"
1866
1867#: ../src/export.cc:67
1868#: n:101
1869msgid "CSV files"
1870msgstr "CSV-Dateien"
1871
1872#: ../src/export.cc:70
1873#: n:411
1874msgid "DXF files"
1875msgstr "DXF-Dateien"
1876
1877#: ../src/export.cc:73
1878#: n:412
1879msgid "EPS files"
1880msgstr "EPS-Dateien"
1881
1882#: ../src/export.cc:76
1883#: n:413
1884msgid "GPX files"
1885msgstr "GPX-Dateien"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1888#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1889#. mechanism.
1890#: ../src/export.cc:82
1891#: n:414
1892msgid "HPGL for plotters"
1893msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1894
1895#: ../src/export.cc:88
1896#: n:444
1897msgid "KML files"
1898msgstr "KML-Dateien"
1899
1900#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1901#. so should not be translated:
1902#. https://www.fountainware.com/compass/
1903#: ../src/export.cc:94
1904#: n:415
1905msgid "Compass PLT for use with Carto"
1906msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1907
1908#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1909#. file extension, so neither should be translated.
1910#: ../src/export.cc:99
1911#: n:166
1912msgid "Survex pos files"
1913msgstr "Survex POS-Dateien"
1914
1915#: ../src/export.cc:102
1916#: n:417
1917msgid "SVG files"
1918msgstr "SVG-Dateien"
1919
1920#: ../src/export.cc:85
1921#: n:445
1922msgid "JSON files"
1923msgstr "JSON-Dateien"
1924
1925#: ../src/export.cc:105
1926#: ../src/printing.cc:376
1927#: n:523
1928msgid "Shapefiles (lines)"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/export.cc:108
1932#: ../src/printing.cc:377
1933#: n:524
1934msgid "Shapefiles (points)"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1938#: ../src/cavernlog.cc:650
1939#: n:447
1940msgid "Log files"
1941msgstr "Protokolldateien"
1942
1943#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1944#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1945#. language would use.
1946#.
1947#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1948#: ../src/aboutdlg.cc:88
1949#: n:209
1950msgid "Survey visualisation tool"
1951msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1952
1953#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1954#. some languages here:
1955#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1956#: ../src/aboutdlg.cc:102
1957#: n:219
1958msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1959msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1960
1961#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1962#: ../src/diffpos.c:264
1963#: n:218
1964msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1965msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1966
1967#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1968#: ../src/diffpos.c:266
1969#: n:255
1970#, c-format
1971msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1972msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1973
1974#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1975#: ../src/extend.c:559
1976#: n:267
1977msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1978msgstr "EINGABE-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1979
1980#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1981#: ../src/sorterr.c:124
1982#: n:268
1983msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1984msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1985
1986#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1987#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1988#. language would use.
1989#.
1990#. Part of aven --help
1991#: ../src/aven.cc:170
1992#: ../src/aven.cc:215
1993#: n:269
1994msgid "[SURVEY_FILE]"
1995msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1996
1997#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1998#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1999#. language would use.
2000#.
2001#. Part of cavern --help
2002#: ../src/cavern.c:225
2003#: n:507
2004#, fuzzy
2005msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2006msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2007
2008#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2009#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2010#: ../src/gfxcore.cc:1164
2011#: n:221
2012msgid "Undated"
2013msgstr "Nicht datiert"
2014
2015#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2016#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2017#. this fairly short.
2018#: ../src/gfxcore.cc:1189
2019#: n:290
2020msgid "Not in loop"
2021msgstr "Nicht in Schleife"
2022
2023#. TRANSLATORS: error from:
2024#.
2025#. *data normal newline from to tape compass clino
2026#: ../src/commands.c:1778
2027#: n:222
2028msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2029msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
2030
2031#. TRANSLATORS: error from:
2032#.
2033#. *data normal from to tape compass clino newline
2034#: ../src/commands.c:1819
2035#: n:223
2036msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2037msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
2038
2039#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2040#.
2041#. *data normal station tape compass clino
2042#.
2043#. ("station" signifies interleaved data).
2044#: ../src/commands.c:1842
2045#: n:224
2046msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2047msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
2048
2049#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2050#.
2051#. *data diving station newline depth tape compass
2052#.
2053#. ("depth" needs to occur before "newline").
2054#: ../src/commands.c:1718
2055#: n:225
2056#, c-format
2057msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2058msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
2059
2060#. TRANSLATORS: e.g.
2061#.
2062#. *data normal from to tape newline compass clino
2063#: ../src/commands.c:1769
2064#: n:226
2065msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2066msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
2067
2068#. TRANSLATORS: e.g.
2069#.
2070#. *calibrate tape compass 1 1
2071#: ../src/commands.c:1987
2072#: n:227
2073msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2074msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
2075
2076#: ../src/commands.c:855
2077#: ../src/commands.c:867
2078#: n:397
2079msgid "Bad *alias command"
2080msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
2081
2082#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2083#. currently)
2084#: ../src/log.cc:30
2085#: n:228
2086#, c-format
2087msgid "%s Error Log"
2088msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
2089
2090#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2091#. dialog
2092#: ../src/printing.cc:586
2093#: n:230
2094msgid "&Export..."
2095msgstr "&Exportieren..."
2096
2097#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2098#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2099#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2100#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2101#: ../src/mainfrm.cc:791
2102#: n:231
2103msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2104msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:793
2107#: n:234
2108msgid "&Reverse Direction"
2109msgstr "&Andere Richtung"
2110
2111#. TRANSLATORS: View *looking* North
2112#: ../src/gfxcore.cc:4393
2113#: ../src/mainfrm.cc:796
2114#: n:240
2115msgid "View &North"
2116msgstr "Nach &Norden"
2117
2118#. TRANSLATORS: View *looking* East
2119#: ../src/gfxcore.cc:4395
2120#: ../src/mainfrm.cc:797
2121#: n:241
2122msgid "View &East"
2123msgstr "Nach &Osten"
2124
2125#. TRANSLATORS: View *looking* South
2126#: ../src/gfxcore.cc:4397
2127#: ../src/mainfrm.cc:798
2128#: n:242
2129msgid "View &South"
2130msgstr "Nach &Süden"
2131
2132#. TRANSLATORS: View *looking* West
2133#: ../src/gfxcore.cc:4399
2134#: ../src/mainfrm.cc:799
2135#: n:243
2136msgid "View &West"
2137msgstr "Nach &Westen"
2138
2139#: ../src/gfxcore.cc:4419
2140#: ../src/mainfrm.cc:801
2141#: n:248
2142msgid "&Plan View"
2143msgstr "&Grundriss"
2144
2145#: ../src/gfxcore.cc:4420
2146#: ../src/mainfrm.cc:802
2147#: n:249
2148msgid "Ele&vation"
2149msgstr "&Aufriss"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:804
2152#: n:254
2153msgid "Restore De&fault View"
2154msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
2155
2156#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2157#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2158#. the "what to print/export" dialog.
2159#: ../src/printing.cc:364
2160#: n:283
2161msgid "View"
2162msgstr "Ansicht"
2163
2164#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2165#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2166#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2167#. mind!
2168#: ../src/printing.cc:369
2169#: n:256
2170msgid "Elements"
2171msgstr "Elemente"
2172
2173#: ../src/printing.cc:374
2174#: n:410
2175msgid "Export format"
2176msgstr "Exportformat"
2177
2178#: ../src/printing.cc:439
2179#: ../src/printing.cc:847
2180#: n:257
2181#, c-format
2182msgid "%d pages (%dx%d)"
2183msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
2184
2185#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2186#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2187#. the plot on a single page", but we need something shorter
2188#: ../src/printing.cc:411
2189#: n:258
2190msgid "One page"
2191msgstr "Eine Seite"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:156
2194#: ../src/printing.cc:446
2195#: n:259
2196msgid "Bearing"
2197msgstr "Richtung"
2198
2199#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2200#: ../src/survexport.cc:136
2201#: n:460
2202msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/pos.cc:90
2206#: n:100
2207msgid "Station Name"
2208msgstr "Messpunktname"
2209
2210#: ../src/printing.cc:496
2211#: n:260
2212msgid "Station Names"
2213msgstr "Messpunktnamen"
2214
2215#: ../src/survexport.cc:147
2216#: n:475
2217msgid "station labels"
2218msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2219
2220#: ../src/printing.cc:492
2221#: n:261
2222msgid "Crosses"
2223msgstr "Kreuze"
2224
2225#: ../src/survexport.cc:146
2226#: n:474
2227msgid "station markers"
2228msgstr "Messpunktmarkierungen"
2229
2230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2231#. "survey stations".
2232#: ../src/printing.cc:478
2233#: n:262
2234msgid "Underground Survey Legs"
2235msgstr "Messstrecken unter Grund"
2236
2237#: ../src/survexport.cc:143
2238#: n:476
2239msgid "underground survey legs"
2240msgstr "Messstrecken unter Grund"
2241
2242#: ../src/printing.cc:512
2243#: n:393
2244msgid "Cross-sections"
2245msgstr "Überschneidungen"
2246
2247#: ../src/survexport.cc:151
2248#: n:469
2249msgid "cross-sections"
2250msgstr "Überschneidungen"
2251
2252#: ../src/printing.cc:517
2253#: n:394
2254msgid "Walls"
2255msgstr "Wände"
2256
2257#: ../src/survexport.cc:152
2258#: n:470
2259msgid "walls"
2260msgstr "Wände"
2261
2262#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2263#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2264#. containing polygons for the inside of cave passages).
2265#: ../src/printing.cc:524
2266#: n:395
2267msgid "Passages"
2268msgstr "Passagen"
2269
2270#: ../src/survexport.cc:153
2271#: n:471
2272msgid "passages"
2273msgstr "Passagen"
2274
2275#: ../src/printing.cc:528
2276#: n:421
2277msgid "Origin in centre"
2278msgstr "Ursprung in der Mitte"
2279
2280#: ../src/survexport.cc:154
2281#: n:472
2282msgid "origin in centre"
2283msgstr "Ursprung in der Mitte"
2284
2285#: ../src/printing.cc:532
2286#: n:422
2287msgid "Full coordinates"
2288msgstr "Vollständige Koordinaten"
2289
2290#: ../src/survexport.cc:155
2291#: n:473
2292msgid "full coordinates"
2293msgstr "Vollständige Koordinaten"
2294
2295#: ../src/printing.cc:536
2296#: n:477
2297msgid "Clamp to ground"
2298msgstr "Befestigt am Boden"
2299
2300#: ../src/survexport.cc:156
2301#: n:478
2302msgid "clamp to ground"
2303msgstr "Befestigt am Boden"
2304
2305#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2306#: ../src/printing.cc:456
2307#: n:263
2308msgid "Tilt angle"
2309msgstr "Neigung"
2310
2311#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2312#: ../src/survexport.cc:138
2313#: n:461
2314msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2318#. around each page
2319#: ../src/printing.cc:544
2320#: n:264
2321msgid "Page Borders"
2322msgstr "Seitenrahmen"
2323
2324#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2325#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2326#. angles, etc
2327#: ../src/printing.cc:555
2328#: n:265
2329msgid "Legend"
2330msgstr "Legende"
2331
2332#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2333#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2334#: ../src/printing.cc:550
2335#: n:266
2336msgid "Blank Pages"
2337msgstr "Leerseiten"
2338
2339#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2340#: ../src/mainfrm.cc:821
2341#: n:270
2342msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2343msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2344
2345#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2346#: ../src/mainfrm.cc:823
2347#: n:346
2348msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2349msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2350
2351#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2352#: ../src/mainfrm.cc:825
2353#: n:449
2354msgid "Terr&ain"
2355msgstr ""
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:826
2358#: n:271
2359msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2360msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:827
2363#: n:297
2364msgid "&Grid\tCtrl+G"
2365msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:828
2368#: n:318
2369msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2370msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2371
2372#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2373#. "survey stations".
2374#: ../src/mainfrm.cc:832
2375#: n:272
2376msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2377msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2378
2379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2380#. "survey stations".
2381#: ../src/mainfrm.cc:835
2382#: n:291
2383msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2384msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2385
2386#: ../src/survexport.cc:144
2387#: n:464
2388msgid "surface survey legs"
2389msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:860
2392#: n:273
2393msgid "&Overlapping Names"
2394msgstr "Über&lappende Namen"
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:873
2397#: n:450
2398#, fuzzy
2399msgid "Co&lour by"
2400msgstr "&Colour by"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:876
2403#: n:294
2404msgid "Highlight &Entrances"
2405msgstr "&Eingänge hervorheben"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:877
2408#: n:295
2409msgid "Highlight &Fixed Points"
2410msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:878
2413#: n:296
2414msgid "Highlight E&xported Points"
2415msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2416
2417#: ../src/printing.cc:500
2418#: n:418
2419msgid "Entrances"
2420msgstr "Eingänge"
2421
2422#: ../src/survexport.cc:148
2423#: n:466
2424msgid "entrances"
2425msgstr "Eingänge"
2426
2427#: ../src/printing.cc:504
2428#: n:419
2429msgid "Fixed Points"
2430msgstr "Festpunkte"
2431
2432#: ../src/survexport.cc:149
2433#: n:467
2434msgid "fixed points"
2435msgstr "Festpunkte"
2436
2437#: ../src/printing.cc:508
2438#: n:420
2439msgid "Exported Stations"
2440msgstr "Exportierte Punkte"
2441
2442#: ../src/survexport.cc:150
2443#: n:468
2444msgid "exported stations"
2445msgstr "Exportierte Punkte"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:887
2448#: n:237
2449msgid "&Perspective"
2450msgstr "&Perspektive"
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:889
2453#: n:238
2454msgid "Textured &Walls"
2455msgstr "&Wandtextur"
2456
2457#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2458#. using that term instead if it gives a better translation which most
2459#. users will understand.
2460#: ../src/mainfrm.cc:893
2461#: n:239
2462msgid "Fade Distant Ob&jects"
2463msgstr "Dunsteffe&kt"
2464
2465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2466#. "survey stations".
2467#: ../src/mainfrm.cc:896
2468#: n:298
2469msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2470msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:902
2473#: ../src/mainfrm.cc:909
2474#: n:356
2475msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2476msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2477
2478#: ../src/gfxcore.cc:4463
2479#: ../src/mainfrm.cc:863
2480#: n:292
2481msgid "Colour by &Depth"
2482msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2483
2484#: ../src/gfxcore.cc:4464
2485#: ../src/mainfrm.cc:864
2486#: n:293
2487msgid "Colour by D&ate"
2488msgstr "Farbe je nach &Datum"
2489
2490#: ../src/gfxcore.cc:4465
2491#: ../src/mainfrm.cc:865
2492#: n:289
2493#, fuzzy
2494msgid "Colour by &Error"
2495msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2496
2497#: ../src/gfxcore.cc:4466
2498#: ../src/mainfrm.cc:866
2499#: n:480
2500msgid "Colour by &Horizontal Error"
2501msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2502
2503#: ../src/gfxcore.cc:4467
2504#: ../src/mainfrm.cc:867
2505#: n:481
2506msgid "Colour by &Vertical Error"
2507msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2508
2509#: ../src/gfxcore.cc:4468
2510#: ../src/mainfrm.cc:868
2511#: n:85
2512#, fuzzy
2513msgid "Colour by &Gradient"
2514msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2515
2516#: ../src/gfxcore.cc:4469
2517#: ../src/mainfrm.cc:869
2518#: n:82
2519#, fuzzy
2520msgid "Colour by &Length"
2521msgstr "Farbe je nach &Länge"
2522
2523#: ../src/gfxcore.cc:4470
2524#: ../src/mainfrm.cc:870
2525#: n:448
2526#, fuzzy
2527msgid "Colour by &Survey"
2528msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2529
2530#: ../src/gfxcore.cc:4471
2531#: ../src/mainfrm.cc:871
2532#: n:482
2533msgid "Colour by St&yle"
2534msgstr ""
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:937
2537#: n:274
2538msgid "&Compass"
2539msgstr "&Kompass"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:938
2542#: n:275
2543msgid "C&linometer"
2544msgstr "&Neigungsanzeige"
2545
2546#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2548#: ../src/mainfrm.cc:941
2549#: n:276
2550msgid "Colour &Key"
2551msgstr "&Farbschlüssel"
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:942
2554#: n:277
2555msgid "&Scale Bar"
2556msgstr "&Massstab"
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:918
2559#: n:280
2560msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2561msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2562
2563#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2564#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2565#. translating.
2566#: ../src/mainfrm.cc:885
2567#: ../src/mainfrm.cc:927
2568#: ../src/mainfrm.cc:933
2569#: n:281
2570msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2571msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:943
2574#: n:299
2575msgid "&Indicators"
2576msgstr "&Richtungsanzeiger"
2577
2578#: ../src/z_getopt.c:716
2579#: n:300
2580#, c-format
2581msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2582msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2583
2584#: ../src/z_getopt.c:766
2585#: n:302
2586#, c-format
2587msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2588msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:753
2591#: n:303
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2594msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:814
2597#: n:305
2598#, c-format
2599msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2600msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:1186
2603#: n:306
2604#, c-format
2605msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2606msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:855
2609#: n:307
2610#, c-format
2611msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2612msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:866
2615#: n:308
2616#, c-format
2617msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2618msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2619
2620#: ../src/z_getopt.c:927
2621#: n:310
2622#, c-format
2623msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2624msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:807
2627#: n:311
2628msgid "&New Presentation"
2629msgstr "&Neue Präsentation"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:808
2632#: n:312
2633msgid "&Open Presentation..."
2634msgstr "&Präsentation öffnen..."
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:809
2637#: n:313
2638msgid "&Save Presentation"
2639msgstr "Präsentation &speichern"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:810
2642#: n:314
2643msgid "Sa&ve Presentation As..."
2644msgstr "Präsentation speichern &als..."
2645
2646#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2647#: ../src/mainfrm.cc:813
2648#: n:315
2649msgid "&Mark"
2650msgstr "&Markieren"
2651
2652#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2653#: ../src/mainfrm.cc:815
2654#: n:316
2655msgid "Pla&y"
2656msgstr "Abspie&len"
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:816
2659#: n:317
2660msgid "&Export as Movie..."
2661msgstr "&Exportieren als Film..."
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:2108
2664#: n:331
2665msgid "Export Movie"
2666msgstr "Film exportieren"
2667
2668#: ../src/cavernlog.cc:653
2669#: ../src/mainfrm.cc:362
2670#: ../src/mainfrm.cc:1600
2671#: n:319
2672msgid "Select an output filename"
2673msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:359
2676#: ../src/mainfrm.cc:2030
2677#: n:320
2678msgid "Aven presentations"
2679msgstr "Aven Präsentationen"
2680
2681#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2682#: ../src/mainfrm.cc:1529
2683#: n:321
2684msgid "Save Screenshot"
2685msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:2025
2688#: ../src/mainfrm.cc:2028
2689#: n:322
2690msgid "Select a presentation to open"
2691msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:433
2694#: n:323
2695#, c-format
2696msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2697msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2698
2699#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2700#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2701#: ../src/mainfrm.cc:1401
2702#: n:324
2703msgid "Compass PLT files"
2704msgstr "Compass PLT Datei"
2705
2706#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2707#. package, so don’t translate it.
2708#: ../src/mainfrm.cc:1424
2709#: n:325
2710msgid "CMAP XYZ files"
2711msgstr "CAMP XYZ Datei"
2712
2713#. TRANSLATORS: title of message box
2714#: ../src/mainfrm.cc:1636
2715#: ../src/mainfrm.cc:2003
2716#: ../src/mainfrm.cc:2019
2717#: n:326
2718msgid "Modified Presentation"
2719msgstr "Modifizierte Präsentation"
2720
2721#. TRANSLATORS: and the question in that box
2722#: ../src/mainfrm.cc:1634
2723#: ../src/mainfrm.cc:2002
2724#: ../src/mainfrm.cc:2018
2725#: n:327
2726msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2727msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2728
2729#: ../src/mainfrm.cc:2347
2730#: ../src/mainfrm.cc:2370
2731#: n:328
2732msgid "No matches were found."
2733msgstr "Kein Treffer gefunden."
2734
2735#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2736#: ../src/aventreectrl.cc:375
2737#: ../src/aventreectrl.cc:406
2738#: n:332
2739msgid "Find"
2740msgstr "Suchen"
2741
2742#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2743#: ../src/mainfrm.cc:1033
2744#: n:333
2745msgid "Find stations"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2749#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2750#. pattern searched for.
2751#: ../src/mainfrm.cc:2354
2752#: n:334
2753#, fuzzy, c-format
2754msgid "%d stations match %s%s%s"
2755msgstr "%d Messpunkt(e) entsprechen %s%s%s"
2756
2757#. TRANSLATORS: Status bar help message for aven's station search control.
2758#: ../src/mainfrm.cc:2404
2759#: n:533
2760msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2761msgstr ""
2762
2763#: ../src/mainfrm.cc:243
2764#: ../src/mainfrm.cc:1723
2765#: ../src/mainfrm.cc:1799
2766#: ../src/mainfrm.cc:1851
2767#: ../src/pos.cc:89
2768#: n:335
2769msgid "Altitude"
2770msgstr "Höhe"
2771
2772#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2773#. window
2774#: ../src/mainfrm.cc:688
2775#: n:336
2776msgid "You may only view one 3d file at a time."
2777msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:944
2780#: n:337
2781msgid "&Side Panel"
2782msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2783
2784#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2785#. Easting)
2786#: ../src/mainfrm.cc:1721
2787#: ../src/mainfrm.cc:1743
2788#: ../src/mainfrm.cc:1745
2789#: ../src/mainfrm.cc:1850
2790#: n:338
2791#, c-format
2792msgid "%.2f E, %.2f N"
2793msgstr "%.2f R, %.2f H"
2794
2795#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2796#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2797#: ../src/mainfrm.cc:1763
2798#: ../src/mainfrm.cc:1808
2799#: ../src/mainfrm.cc:1872
2800#: n:339
2801#, c-format
2802msgid "From %s"
2803msgstr "Von %s aus"
2804
2805#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2806#: ../src/mainfrm.cc:1885
2807#: n:340
2808#, c-format
2809msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2810msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2811
2812#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2813#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2814#. measured by the clino)
2815#: ../src/mainfrm.cc:1925
2816#: n:341
2817#, fuzzy, c-format
2818msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2819msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2822#.
2823#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2824#: ../src/gfxcore.cc:4451
2825#: ../src/gfxcore.cc:4478
2826#: ../src/mainfrm.cc:946
2827#: n:342
2828msgid "&Metric"
2829msgstr "&Metrisch"
2830
2831#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2832#.
2833#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2834#. circle.
2835#: ../src/gfxcore.cc:4407
2836#: ../src/gfxcore.cc:4428
2837#: ../src/gfxcore.cc:4480
2838#: ../src/mainfrm.cc:947
2839#: n:343
2840msgid "&Degrees"
2841msgstr "&Grad"
2842
2843#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2844#.
2845#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2846#. degrees = 50 grad).
2847#: ../src/gfxcore.cc:4433
2848#: ../src/mainfrm.cc:948
2849#: n:430
2850msgid "&Percent"
2851msgstr "&Prozentual"
2852
2853#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2854#. used e.g.  "5km".
2855#.
2856#. If there should be a space between the number and this, include
2857#. one in the translation.
2858#: ../src/gfxcore.cc:1355
2859#: ../src/printing.cc:1285
2860#: n:423
2861msgid "km"
2862msgstr "km"
2863
2864#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2865#. e.g. "10m".
2866#.
2867#. If there should be a space between the number and this, include
2868#. one in the translation.
2869#: ../src/commands.c:491
2870#: ../src/gfxcore.cc:1124
2871#: ../src/gfxcore.cc:1216
2872#: ../src/gfxcore.cc:1362
2873#: ../src/mainfrm.cc:1712
2874#: ../src/mainfrm.cc:1774
2875#: ../src/mainfrm.cc:1794
2876#: ../src/mainfrm.cc:1843
2877#: ../src/mainfrm.cc:1876
2878#: ../src/printing.cc:1287
2879#: n:424
2880msgid "m"
2881msgstr "m"
2882
2883#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2884#. used e.g.  "50cm".
2885#.
2886#. If there should be a space between the number and this, include
2887#. one in the translation.
2888#: ../src/gfxcore.cc:1370
2889#: ../src/printing.cc:1290
2890#: n:425
2891msgid "cm"
2892msgstr "cm"
2893
2894#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2895#. plural), used e.g.  "2 miles".
2896#.
2897#. If there should be a space between the number and this,
2898#. include one in the translation.
2899#: ../src/gfxcore.cc:1383
2900#: n:426
2901msgid " miles"
2902msgstr " Meilen"
2903
2904#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2905#. singular), used e.g.  "1 mile".
2906#.
2907#. If there should be a space between the number and this,
2908#. include one in the translation.
2909#: ../src/gfxcore.cc:1390
2910#: n:427
2911msgid " mile"
2912msgstr " Meile"
2913
2914#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2915#. as: 10′
2916#.
2917#. If there should be a space between the number and this, include
2918#. one in the translation.
2919#: ../src/commands.c:492
2920#: ../src/gfxcore.cc:1124
2921#: ../src/gfxcore.cc:1216
2922#: ../src/gfxcore.cc:1398
2923#: ../src/mainfrm.cc:1717
2924#: ../src/mainfrm.cc:1777
2925#: ../src/mainfrm.cc:1797
2926#: ../src/mainfrm.cc:1848
2927#: ../src/mainfrm.cc:1881
2928#: n:428
2929msgid "′"
2930msgstr "′"
2931
2932#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2933#. e.g. as: 6″
2934#.
2935#. If there should be a space between the number and this, include
2936#. one in the translation.
2937#: ../src/gfxcore.cc:1406
2938#: n:429
2939msgid "″"
2940msgstr "″"
2941
2942#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2943#: ../src/gfxcore.cc:4402
2944#: n:387
2945msgid "&Hide Compass"
2946msgstr "&Kompass verstecken"
2947
2948#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2949#: ../src/gfxcore.cc:4423
2950#: n:384
2951msgid "&Hide Clino"
2952msgstr "&Clino verstecken"
2953
2954#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2955#: ../src/gfxcore.cc:4446
2956#: n:385
2957msgid "&Hide scale bar"
2958msgstr "Massstab &verstecken"
2959
2960#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2961#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2962#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2963#: ../src/gfxcore.cc:4476
2964#: n:386
2965msgid "&Hide colour key"
2966msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2967
2968#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2969#. itself.
2970#: ../src/cavern.c:484
2971#: ../src/commands.c:494
2972#: ../src/commands.c:495
2973#: ../src/commands.c:917
2974#: ../src/gfxcore.cc:778
2975#: ../src/gfxcore.cc:868
2976#: ../src/gfxcore.cc:1197
2977#: ../src/mainfrm.cc:1766
2978#: ../src/mainfrm.cc:1889
2979#: ../src/mainfrm.cc:1912
2980#: ../src/printing.cc:87
2981#: n:344
2982msgid "°"
2983msgstr "°"
2984
2985#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2986#. circle).
2987#: ../src/commands.c:496
2988#: ../src/gfxcore.cc:783
2989#: ../src/gfxcore.cc:873
2990#: ../src/gfxcore.cc:1197
2991#: ../src/mainfrm.cc:1769
2992#: ../src/mainfrm.cc:1892
2993#: ../src/mainfrm.cc:1915
2994#: n:345
2995msgid "ᵍ"
2996msgstr "ᵍ"
2997
2998#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2999#. degrees = 50 grad).
3000#: ../src/commands.c:497
3001#: ../src/gfxcore.cc:859
3002#: ../src/gfxcore.cc:877
3003#: ../src/mainfrm.cc:1910
3004#: n:96
3005msgid "%"
3006msgstr "%"
3007
3008#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3009#. vertical angles.
3010#: ../src/gfxcore.cc:853
3011#: ../src/mainfrm.cc:1908
3012#: n:431
3013msgid "∞"
3014msgstr "∞"
3015
3016#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3017#. in Compass bearing)
3018#: ../src/mainfrm.cc:1781
3019#: n:374
3020#, c-format
3021msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3022msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
3023
3024#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3025#: ../src/mainfrm.cc:1814
3026#: n:375
3027#, c-format
3028msgid "%s: V %.2f%s"
3029msgstr "%s: V %.2f%s"
3030
3031#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3032#. tree hierarchy of survey station names
3033#: ../src/mainfrm.cc:1099
3034#: n:376
3035msgid "Surveys"
3036msgstr "Vermessungen"
3037
3038#: ../src/mainfrm.cc:1100
3039#: n:377
3040msgid "Presentation"
3041msgstr "Präsentation"
3042
3043#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3044#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3045#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3046#. survey file with the who survey visible.
3047#: ../src/aventreectrl.cc:367
3048#: n:245
3049msgid "Show all"
3050msgstr "Alles zeigen"
3051
3052#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3053#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3054#. current survey file with the view restricted to the survey
3055#. clicked upon.
3056#: ../src/aventreectrl.cc:385
3057#: n:246
3058msgid "Hide others"
3059msgstr "Andere ausblenden"
3060
3061#: ../src/aventreectrl.cc:389
3062#: n:388
3063msgid "Hide si&blings"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/mainfrm.cc:241
3067#: ../src/pos.cc:87
3068#: n:378
3069msgid "Easting"
3070msgstr "Rechtswert"
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:242
3073#: ../src/pos.cc:88
3074#: n:379
3075msgid "Northing"
3076msgstr "Hochwert"
3077
3078#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3079#. accelerator key.
3080#.
3081#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3082#.
3083#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3084#. c.f. 201, 380, 381.
3085#: ../src/mainfrm.cc:753
3086#: n:220
3087msgid "&Open...\tCtrl+O"
3088msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
3089
3090#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3091#. terrain.
3092#: ../src/mainfrm.cc:756
3093#: n:453
3094msgid "Open &Terrain..."
3095msgstr "Gelände&modell öffnen..."
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:757
3098#: n:494
3099msgid "Overlay &Geodata..."
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:758
3103#: n:144
3104msgid "Show &Log"
3105msgstr "&Protokoll anzeigen"
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:761
3108#: n:380
3109msgid "&Print...\tCtrl+P"
3110msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
3111
3112#: ../src/mainfrm.cc:762
3113#: n:381
3114msgid "P&age Setup..."
3115msgstr "&Seite einrichten..."
3116
3117#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3118#: ../src/mainfrm.cc:765
3119#: n:201
3120msgid "&Screenshot..."
3121msgstr "&Bildschirmabzug..."
3122
3123#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3124#: ../src/mainfrm.cc:768
3125#: n:247
3126msgid "E&xtended Elevation..."
3127msgstr "&Abwicklung..."
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:766
3130#: n:382
3131msgid "&Export as..."
3132msgstr "&Exportieren als..."
3133
3134#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3135#. file.
3136#: ../src/printing.cc:650
3137#: n:401
3138msgid "Export as:"
3139msgstr "Exportieren als:"
3140
3141#. TRANSLATORS: Title of the export
3142#. dialog
3143#: ../src/printing.cc:316
3144#: n:383
3145msgid "Export"
3146msgstr "Exportieren"
3147
3148#. TRANSLATORS: for about box:
3149#: ../src/aboutdlg.cc:139
3150#: n:390
3151msgid "System Information:"
3152msgstr "Systeminformation:"
3153
3154#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3155#: ../src/printing.cc:697
3156#: n:398
3157msgid "Print Preview"
3158msgstr "Druckvorschau"
3159
3160#. TRANSLATORS: Title of the print
3161#. dialog
3162#: ../src/printing.cc:313
3163#: n:399
3164msgid "Print"
3165msgstr "Drucken"
3166
3167#: ../src/printing.cc:581
3168#: n:400
3169msgid "&Print..."
3170msgstr "&Drucken..."
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: ../src/printing.cc:484
3175#: n:403
3176msgid "Sur&face Survey Legs"
3177msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
3178
3179#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3180#: ../src/mainfrm.cc:129
3181#: n:404
3182msgid "Edit Waypoint"
3183msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
3184
3185#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3186#. in a presentation.
3187#: ../src/mainfrm.cc:168
3188#: n:278
3189msgid " (unused in perspective view)"
3190msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
3191
3192#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3193#. presentation.
3194#: ../src/mainfrm.cc:175
3195#: n:279
3196msgid "Time: "
3197msgstr "Zeit: "
3198
3199#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3200#. waypoint in a presentation.
3201#: ../src/mainfrm.cc:179
3202#: n:282
3203msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3204msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
3205
3206#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3207#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3208#: ../src/aven.cc:305
3209#: n:405
3210#, c-format
3211msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3212msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3213
3214#: ../src/readval.c:357
3215#: n:392
3216msgid "Separator in survey name"
3217msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3218
3219#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3220#. anonymous station.
3221#: ../src/labelinfo.h:102
3222#: n:56
3223#, fuzzy
3224msgid "anonymous station"
3225msgstr "anonymer Messpunkt"
3226
3227#: ../src/readval.c:115
3228#: ../src/readval.c:131
3229#: ../src/readval.c:149
3230#: ../src/readval.c:413
3231#: n:47
3232msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3233msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3234
3235#: ../src/mainfrm.cc:850
3236#: ../src/printing.cc:488
3237#: n:406
3238msgid "Spla&y Legs"
3239msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3240
3241#: ../src/survexport.cc:145
3242#: n:465
3243msgid "splay legs"
3244msgstr "Hilfslinien (splay)"
3245
3246#: ../src/mainfrm.cc:857
3247#: n:251
3248msgid "&Duplicate Legs"
3249msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3250
3251#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3252#. this is selected, such legs are not shown.
3253#: ../src/aventreectrl.cc:387
3254#: ../src/mainfrm.cc:840
3255#: ../src/mainfrm.cc:853
3256#: n:407
3257msgid "&Hide"
3258msgstr "&Verstecken"
3259
3260#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3261#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3262#: ../src/mainfrm.cc:846
3263#: ../src/mainfrm.cc:855
3264#: n:408
3265msgid "&Fade"
3266msgstr "&Dunsteffekt"
3267
3268#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3269#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3270#: ../src/mainfrm.cc:843
3271#: ../src/mainfrm.cc:854
3272#: n:250
3273msgid "&Dashed"
3274msgstr "&Gestrichelt"
3275
3276#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3277#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3278#: ../src/aventreectrl.cc:388
3279#: ../src/mainfrm.cc:849
3280#: ../src/mainfrm.cc:856
3281#: n:409
3282msgid "&Show"
3283msgstr "&Zeigen"
3284
3285#: ../src/extend.c:594
3286#: n:105
3287msgid "Reading in data - please wait…"
3288msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3289
3290#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3291#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3292#. the 3d file
3293#: ../src/extend.c:284
3294#: ../src/extend.c:303
3295#: ../src/extend.c:349
3296#: ../src/extend.c:392
3297#: ../src/extend.c:435
3298#: n:510
3299#, c-format
3300msgid "Failed to find station %s"
3301msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3302
3303#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3304#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3305#. 3d file
3306#: ../src/extend.c:329
3307#: ../src/extend.c:372
3308#: ../src/extend.c:415
3309#: ../src/extend.c:459
3310#: n:511
3311#, c-format
3312msgid "Failed to find leg %s → %s"
3313msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3314
3315#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3316#: ../src/extend.c:275
3317#: n:512
3318#, c-format
3319msgid "Starting from station %s"
3320msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3321
3322#. TRANSLATORS: for extend:
3323#: ../src/extend.c:296
3324#: n:513
3325#, c-format
3326msgid "Extending to the left from station %s"
3327msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3328
3329#. TRANSLATORS: for extend:
3330#: ../src/extend.c:342
3331#: n:514
3332#, c-format
3333msgid "Extending to the right from station %s"
3334msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3335
3336#. TRANSLATORS: for extend:
3337#: ../src/extend.c:316
3338#: n:515
3339#, c-format
3340msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3341msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3342
3343#. TRANSLATORS: for extend:
3344#: ../src/extend.c:362
3345#: n:516
3346#, c-format
3347msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3348msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3349
3350#. TRANSLATORS: for extend:
3351#: ../src/extend.c:428
3352#: n:517
3353#, c-format
3354msgid "Breaking survey loop at station %s"
3355msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3356
3357#. TRANSLATORS: for extend:
3358#: ../src/extend.c:449
3359#: n:518
3360#, c-format
3361msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3362msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3363
3364#. TRANSLATORS: for extend:
3365#: ../src/extend.c:385
3366#: n:519
3367#, c-format
3368msgid "Swapping extend direction from station %s"
3369msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3370
3371#. TRANSLATORS: for extend:
3372#: ../src/extend.c:405
3373#: n:520
3374#, c-format
3375msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3376msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3377
3378#. TRANSLATORS: for extend:
3379#: ../src/extend.c:688
3380#: n:521
3381#, c-format
3382msgid "Applying specfile: “%s”"
3383msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3384
3385#. TRANSLATORS: for extend:
3386#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3387#: ../src/extend.c:712
3388#: n:522
3389#, c-format
3390msgid "Writing %s…"
3391msgstr "%s wird geschrieben…"
3392
3393#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3394#: ../src/sorterr.c:50
3395#: n:179
3396msgid "sort by horizontal error factor"
3397msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3398
3399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3400#: ../src/sorterr.c:52
3401#: n:180
3402msgid "sort by vertical error factor"
3403msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3404
3405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3406#: ../src/sorterr.c:54
3407#: n:181
3408msgid "sort by percentage error"
3409msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3410
3411#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3412#: ../src/sorterr.c:56
3413#: n:182
3414msgid "sort by error per leg"
3415msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3416
3417#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3418#: ../src/sorterr.c:58
3419#: n:183
3420msgid "replace .err file with re-sorted version"
3421msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3422
3423#: ../src/sorterr.c:78
3424#: ../src/sorterr.c:95
3425#: ../src/sorterr.c:167
3426#: n:112
3427msgid "Couldn’t parse .err file"
3428msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3429
3430#. TRANSLATORS: for diffpos:
3431#: ../src/diffpos.c:158
3432#: n:500
3433#, c-format
3434msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3435msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3436
3437#. TRANSLATORS: for diffpos:
3438#: ../src/diffpos.c:195
3439#: n:501
3440#, c-format
3441msgid "Added: %s"
3442msgstr "Hinzugefügt: %s"
3443
3444#. TRANSLATORS: for diffpos:
3445#: ../src/diffpos.c:218
3446#: n:502
3447#, c-format
3448msgid "Deleted: %s"
3449msgstr "Entfernt: %s"
3450
3451#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3452#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3453#.
3454#. *begin crawl     ; <- second warning here
3455#. 1 2 9.45 234 -01
3456#. *end crawl
3457#. *begin crawl     ; <- first warning here
3458#. 2 3 7.67 223 -03
3459#. *end crawl
3460#.
3461#. Would lead to:
3462#.
3463#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3464#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3465#.
3466#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3467#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3468#: ../src/commands.c:787
3469#: n:29
3470#, fuzzy
3471msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3472msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3473
3474#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3475#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3476#.
3477#. *begin crawl     ; <- second warning here
3478#. 1 2 9.45 234 -01
3479#. *end crawl
3480#. *begin crawl     ; <- first warning here
3481#. 2 3 7.67 223 -03
3482#. *end crawl
3483#.
3484#. Would lead to:
3485#.
3486#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3487#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3488#.
3489#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3490#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3491#: ../src/commands.c:806
3492#: n:30
3493msgid "Originally entered here"
3494msgstr "Bereits hier verwendet"
3495
3496#: ../src/commands.c:1123
3497#: n:22
3498#, c-format
3499msgid "Corresponding %s was here"
3500msgstr ""
3501
3502#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3503#. deprecated, so this error would be generated by:
3504#.
3505#. *equate \foo.7 1
3506#.
3507#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3508#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3509#: ../src/commands.c:693
3510#: ../src/readval.c:81
3511#: ../src/readval.c:85
3512#: n:25
3513msgid "ROOT is deprecated"
3514msgstr "ROOT ist veraltet"
3515
3516#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3517#: ../src/dump3d.c:50
3518#: n:204
3519msgid "rewind file and read it a second time"
3520msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3521
3522#: ../src/dump3d.c:51
3523#: n:396
3524msgid "show survey date information (if present)"
3525msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3526
3527#: ../src/dump3d.c:52
3528#: n:509
3529msgid "equivalent to --show-dates=-"
3530msgstr ""
3531
3532#: ../src/dump3d.c:53
3533#: n:486
3534msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3535msgstr ""
3536
3537#: ../src/gpx.cc:86
3538#: ../src/kml.cc:85
3539#: n:287
3540#, c-format
3541msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3542msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3543
3544#: ../src/gfxcore.cc:3056
3545#: n:288
3546#, c-format
3547msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3548msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3549
3550#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3551#. file, e.g. GPX, KML.
3552#: ../src/gfxcore.cc:4607
3553#: ../src/gfxcore.cc:4624
3554#: n:492
3555#, c-format
3556msgid "File “%s” not georeferenced"
3557msgstr ""
3558
3559#: ../src/survexport.cc:158
3560#: n:148
3561#, c-format
3562msgid "generate grid (default %sm)"
3563msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3564
3565#: ../src/survexport.cc:159
3566#: n:149
3567#, c-format
3568msgid "station labels text height (default %s)"
3569msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3570
3571#: ../src/survexport.cc:160
3572#: n:152
3573#, c-format
3574msgid "station marker size (default %s)"
3575msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3576
3577#: ../src/survexport.cc:161
3578#: n:487
3579msgid "produce Survex 3d output"
3580msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3581
3582#: ../src/survexport.cc:162
3583#: n:102
3584msgid "produce CSV output"
3585msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3586
3587#: ../src/survexport.cc:163
3588#: n:156
3589msgid "produce DXF output"
3590msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3591
3592#: ../src/survexport.cc:164
3593#: n:454
3594msgid "produce EPS output"
3595msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3596
3597#: ../src/survexport.cc:165
3598#: n:455
3599msgid "produce GPX output"
3600msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3601
3602#: ../src/survexport.cc:166
3603#: n:456
3604msgid "produce HPGL output"
3605msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3606
3607#: ../src/survexport.cc:167
3608#: n:457
3609msgid "produce JSON output"
3610msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3611
3612#: ../src/survexport.cc:168
3613#: n:458
3614msgid "produce KML output"
3615msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3616
3617#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3618#. so should not be translated.
3619#: ../src/survexport.cc:171
3620#: n:159
3621msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3622msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3623
3624#: ../src/survexport.cc:172
3625#: n:459
3626msgid "produce Survex POS output"
3627msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3628
3629#: ../src/survexport.cc:173
3630#: n:525
3631msgid "produce Shapefile (lines) output"
3632msgstr ""
3633
3634#: ../src/survexport.cc:174
3635#: n:526
3636msgid "produce Shapefile (points) output"
3637msgstr ""
3638
3639#: ../src/survexport.cc:175
3640#: n:160
3641msgid "produce SVG output"
3642msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3643
3644#: ../src/survexport.cc:411
3645#: n:252
3646msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3647msgstr ""
3648
3649#: ../src/survexport.cc:416
3650#: n:253
3651msgid "Export format not specified"
3652msgstr ""
3653
3654#: ../src/survexport.cc:157
3655#: n:155
3656msgid "include items exported by default"
3657msgstr ""
3658
3659#: ../src/datain.c:2515
3660#: n:499
3661#, c-format
3662msgid "Macro “%s” not defined"
3663msgstr ""
3664
3665#: ../src/datain.c:2244
3666#: ../src/datain.c:2276
3667#: ../src/datain.c:2296
3668#: ../src/datain.c:4349
3669#: n:506
3670#, c-format
3671msgid "Ignoring “%s”"
3672msgstr ""
3673
3674#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3675#. Walls format (.srv).  Real world example:
3676#.
3677#. P25      *8 5 15 3.58
3678#.
3679#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3680#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3681#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3682#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3683#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3684#: ../src/datain.c:4453
3685#: n:508
3686msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3687msgstr ""
3688
3689#: ../src/gdalexport.cc:47
3690#: ../src/gdalexport.cc:53
3691#: n:527
3692#, c-format
3693msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3694msgstr ""
3695
3696#: ../src/gdalexport.cc:142
3697#: n:528
3698msgid "Failed to create GDAL layer"
3699msgstr ""
3700
3701#: ../src/gdalexport.cc:152
3702#: n:529
3703msgid "Failed to create GDAL field"
3704msgstr ""
3705
3706#: ../src/gdalexport.cc:189
3707#: ../src/gdalexport.cc:207
3708#: n:530
3709msgid "Failed to create GDAL feature"
3710msgstr ""
3711
3712#, c-format
3713#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3714#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3715
3716#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3717#~ msgid "Solid Su&rface"
3718#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3719
3720#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3721#, c-format
3722#~ msgid "%d found"
3723#~ msgstr "%d gefunden"
3724
3725#: ../src/mainfrm.cc:913
3726#: n:347
3727#~ msgid "&Preferences..."
3728#~ msgstr "&Einstellungen..."
3729
3730#: n:348
3731#~ msgid "Draw passage walls"
3732#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3733
3734#: n:349
3735#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3736#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3737
3738#: n:350
3739#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3740#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3741
3742#: n:351
3743#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3744#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3745
3746#: n:352
3747#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3748#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3749
3750#: n:353
3751#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3752#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3753
3754#: n:354
3755#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3756#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3757
3758#: n:355
3759#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3760#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3761
3762#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3763#. "survey stations".
3764#: n:357
3765#~ msgid "Display underground survey legs"
3766#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3767
3768#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3769#. "survey stations".
3770#: n:358
3771#~ msgid "Display surface survey legs"
3772#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3773
3774#: n:359
3775#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3776#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3777
3778#: n:360
3779#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3780#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3781
3782#: n:361
3783#~ msgid "Draw a grid"
3784#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3785
3786#: n:362
3787#~ msgid "metric units"
3788#~ msgstr "Meter"
3789
3790#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3791#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3792#: n:363
3793#~ msgid "imperial units"
3794#~ msgstr "englische Einheiten"
3795
3796#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3797#. full circle.
3798#: n:364
3799#~ msgid "degrees (°)"
3800#~ msgstr "Altgrad (°)"
3801
3802#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3803#. full circle.
3804#: n:365
3805#~ msgid "grads"
3806#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3807
3808#: n:366
3809#~ msgid "Display measurements in"
3810#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3811
3812#: n:367
3813#~ msgid "Display angles in"
3814#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3815
3816#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3817#: n:368
3818#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3819#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3820
3821#: n:369
3822#~ msgid "Display scale bar"
3823#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3824
3825#: n:370
3826#~ msgid "Display depth bar"
3827#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3828
3829#: n:371
3830#~ msgid "Display compass"
3831#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3832
3833#: n:372
3834#~ msgid "Display clinometer"
3835#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3836
3837#: n:373
3838#~ msgid "Display side panel"
3839#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
3840
3841#: n:440
3842#~ msgid "Coordinate projection"
3843#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.