source: git/lib/de_CH.po @ 213f9c3

Last change on this file since 213f9c3 was 50f0ad5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 weeks ago

Parse *instrument commands

  • Property mode set to 100644
File size: 98.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "Information"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "Warnung"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "Fehler"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Eintragung fehlt"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Längeneintrag fehlt"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Es gab %d Warnungen."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s ohne entsprechendes %s in dieser Datei"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Messpunktname erwartet"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:553
411#: n:479
412#, c-format
413msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2559
417#: ../src/commands.c:2638
418#: n:434
419msgid "Unknown coordinate system"
420msgstr ""
421
422#: ../src/commands.c:2667
423#: ../src/commands.c:2708
424#: n:443
425#, c-format
426msgid "Invalid coordinate system: %s"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:2646
430#: ../src/commands.c:2678
431#: n:435
432msgid "Coordinate system unsuitable for output"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:983
436#: ../src/commands.c:1236
437#: ../src/datain.c:2693
438#: ../src/datain.c:3765
439#: n:436
440#, c-format
441msgid "Failed to convert coordinates: %s"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:1243
445#: n:437
446msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
447msgstr ""
448
449#: ../src/commands.c:1245
450#: n:438
451msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
452msgstr ""
453
454#: ../src/commands.c:1171
455#: n:439
456msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
457msgstr ""
458
459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
460#. *DECLINATION AUTO
461#: ../src/commands.c:2090
462#: ../src/datain.c:3803
463#: n:301
464#, c-format
465msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:2705
469#: ../src/datain.c:3785
470#: n:488
471msgid "Output coordinate system not set"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:3287
475#: n:503
476#, c-format
477msgid "Datum “%s” not supported"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:2082
481#: n:309
482msgid "Expected number or “AUTO”"
483msgstr ""
484
485#: ../src/datain.c:3825
486#: n:304
487msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
491#. declination values and the grid convergence value calculated for
492#. each "*declination auto ..." command.
493#.
494#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
495#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
496#: ../src/commands.c:937
497#: n:484
498#, c-format
499msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
500msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
501
502#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
503#. representative location(s) specified by the
504#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
505#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
506#. attached are also computed and the range of these values
507#. is reported in this message.  It's approximate because the
508#. min or max convergence could actually be beyond this range
509#. but it's unlikely to be very wrong.
510#.
511#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
512#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
513#. convergence angle was computed.
514#: ../src/cavern.c:505
515#: n:531
516#, c-format
517msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
521#. END command does, e.g.:
522#.
523#. *begin
524#. 1 2 10.00 178 -01
525#. *end entrance      <--[Message given here]
526#: ../src/commands.c:1099
527#: n:36
528#, fuzzy
529msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
530msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
531
532#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
533#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
534#: ../src/commands.c:570
535#: n:37
536#, c-format
537msgid "Invalid units “%s” for quantity"
538msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
539
540#: ../src/commands.c:634
541#: n:39
542#, c-format
543msgid "Unknown instrument “%s”"
544msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
545
546#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
547#. translate
548#: ../src/commands.c:2022
549#: n:40
550msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
551msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
552
553#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
554#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
555#: ../src/commands.c:2030
556#: n:391
557msgid "Scale factor must be non-zero"
558msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
559
560#: ../src/commands.c:2146
561#: n:41
562#, c-format
563msgid "Unknown setting “%s”"
564msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
565
566#: ../src/commands.c:678
567#: n:42
568#, c-format
569msgid "Unknown character class “%s”"
570msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
571
572#: ../src/extend.c:706
573#: ../src/netskel.c:93
574#: n:43
575msgid "No survey data"
576msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
577
578#: ../src/filename.c:80
579#: n:5
580#, c-format
581msgid "Filename “%s” refers to directory"
582msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
583
584#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
585#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
586#. network which are hanging.
587#: ../src/netartic.c:342
588#: n:45
589msgid "Survey not all connected to fixed stations"
590msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
591
592#: ../src/commands.c:1336
593#: ../src/datain.c:958
594#: ../src/datain.c:2726
595#: n:46
596msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
597msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
598
599#: ../src/commands.c:1341
600#: ../src/datain.c:963
601#: ../src/datain.c:2730
602#: n:493
603msgid "Previously fixed or equated here"
604msgstr ""
605
606#: ../src/cavern.c:312
607#: ../src/filename.c:83
608#: ../src/gfxcore.cc:4234
609#: n:3
610#, c-format
611msgid "Failed to open output file “%s”"
612msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
613
614#: ../src/commands.c:1252
615#: ../src/commands.c:1266
616#: ../src/commands.c:1278
617#: ../src/commands.c:2202
618#: n:48
619msgid "Standard deviation must be positive"
620msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
621
622#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
623#. "survey stations".
624#.
625#. %s is replaced by the name of the station.
626#: ../src/netbits.c:327
627#: n:50
628#, c-format
629msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
630msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
631
632#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
633#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
634#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
635#. < -90° or > 90°.
636#: ../src/datain.c:3924
637#: ../src/datain.c:3937
638#: n:51
639#, c-format
640msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
641msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
642
643#: ../src/netbits.c:449
644#: n:52
645#, c-format
646msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
647msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
648
649#. TRANSLATORS: "equal" as in:
650#.
651#. *fix a 1 2 3
652#. *fix b 1 2 3
653#. *equate a b
654#: ../src/netbits.c:460
655#: n:53
656#, c-format
657msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
658msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
659
660#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
661#: ../src/commands.c:1191
662#: n:54
663msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
664msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
665
666#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
667#: ../src/commands.c:1339
668#: ../src/datain.c:960
669#: ../src/datain.c:2728
670#: n:55
671msgid "Station already fixed at the same coordinates"
672msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
673
674#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
675#. with no coordinates.
676#: ../src/commands.c:1187
677#: n:441
678#, fuzzy, c-format
679msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
680msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
681
682#: ../src/commands.c:2435
683#: n:442
684#, c-format
685msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
686msgstr ""
687
688#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
689#. <SURVEY>, so this would generate this error:
690#.
691#. *begin fred
692#. 1 2 1.23 045 -6
693#. *export 2
694#. *end fred
695#: ../src/commands.c:3166
696#: n:57
697msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
698msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
699
700#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
701#: ../src/commands.c:2873
702#: ../src/commands.c:2948
703#: ../src/readval.c:978
704#: n:76
705#, c-format
706msgid "Assuming 2 digit year is %d"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2937
710#: n:158
711#, c-format
712msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
713msgstr ""
714
715#: ../src/commands.c:2877
716#: ../src/commands.c:2951
717#: ../src/readval.c:984
718#: n:58
719msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
720msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
721
722#: ../src/commands.c:2346
723#: ../src/commands.c:2349
724#: ../src/commands.c:2357
725#: ../src/commands.c:2360
726#: n:534
727msgid "Invalid year"
728msgstr "Ungültiges Jahr"
729
730#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
731#. degrees
732#: ../src/datain.c:3624
733#: ../src/datain.c:3633
734#: ../src/readval.c:722
735#: n:59
736msgid "Suspicious compass reading"
737msgstr "Seltsamer Kompasswert"
738
739#: ../src/datain.c:4753
740#: ../src/datain.c:4902
741#: n:60
742msgid "Negative tape reading"
743msgstr "Negativer Längeneintrag"
744
745#: ../src/commands.c:1176
746#: n:61
747msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
748msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
749
750#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
751#.
752#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
753#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
754#. vertical leg
755#: ../src/datain.c:4208
756#: n:62
757msgid "Tape reading is less than change in depth"
758msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
759
760#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
761#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
762#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
763#.
764#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
765#. style, for example.
766#: ../src/commands.c:1683
767#: ../src/commands.c:1705
768#: n:63
769#, c-format
770msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
771msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
772
773#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
774#: ../src/commands.c:1886
775#: n:64
776#, c-format
777msgid "Too few readings for data style “%s”"
778msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
779
780#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
781#: ../src/commands.c:1653
782#: ../src/datain.c:2103
783#: n:65
784#, c-format
785msgid "Data style “%s” unknown"
786msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
787
788#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
789#.
790#. Exporting a station twice gives this error:
791#.
792#. *begin example
793#. *export 1
794#. *export 1
795#. 1 2 1.24 045 -6
796#. *end example
797#: ../src/commands.c:1509
798#: n:66
799#, c-format
800msgid "Station “%s” already exported"
801msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
802
803#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
804#. two from stations per leg
805#: ../src/commands.c:1730
806#: n:67
807#, c-format
808msgid "Duplicate reading “%s”"
809msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
810
811#: ../src/commands.c:2902
812#: n:416
813#, c-format
814msgid "Duplicate date type “%s”"
815msgstr ""
816
817#: ../src/commands.c:1368
818#: n:68
819#, c-format
820msgid "FLAG “%s” unknown"
821msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
822
823#: ../src/readval.c:890
824#: n:69
825msgid "Missing \""
826msgstr "\" fehlt"
827
828#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
829#. station.
830#: ../src/listpos.c:145
831#: n:70
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
834msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
835
836#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
837#. train station.
838#: ../src/netartic.c:355
839#: n:71
840msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
841msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
842
843#: ../src/netskel.c:133
844#: n:72
845#, c-format
846msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
847msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
848
849#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
850#: ../src/listpos.c:68
851#: n:73
852#, c-format
853msgid "Unused fixed point “%s”"
854msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
855
856#: ../src/matrix.c:120
857#: n:75
858#, c-format
859msgid "Solving %d simultaneous equations"
860msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
861
862#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
863#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
864#. valid as the list of readings has already included the same
865#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
866#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
867#: ../src/commands.c:1794
868#: n:77
869#, c-format
870msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
871msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
872
873#: ../src/matrix.c:118
874#: n:78
875msgid "Solving one equation"
876msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
877
878#: ../src/datain.c:3961
879#: ../src/datain.c:4197
880#: ../src/datain.c:4612
881#: n:79
882msgid "Negative adjusted tape reading"
883msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
884
885#: ../src/commands.c:2352
886#: ../src/commands.c:2366
887#: ../src/commands.c:3049
888#: ../src/commands.c:3070
889#: n:80
890msgid "Date is in the future!"
891msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
892
893#: ../src/commands.c:2363
894#: ../src/commands.c:3078
895#: n:81
896msgid "End of date range is before the start"
897msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
898
899#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
900#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
901#. the centre-line.
902#: ../src/netskel.c:1060
903#: n:83
904#, c-format
905msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
906msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
907
908#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
909#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
910#. something similar.
911#: ../src/datain.c:3985
912#: n:84
913msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
914msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
915
916#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
917#. both "UP", or that they're both "DOWN".
918#: ../src/datain.c:4011
919#: n:92
920msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
921msgstr ""
922
923#: ../src/commands.c:2979
924#: ../src/commands.c:3015
925#: ../src/readval.c:992
926#: n:86
927msgid "Invalid month"
928msgstr "Ungültiger Monat"
929
930#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
931#: ../src/commands.c:2991
932#: ../src/commands.c:3028
933#: ../src/readval.c:999
934#: n:87
935msgid "Invalid day of the month"
936msgstr "Ungültiger Monatstag"
937
938#: ../src/cavern.c:261
939#: n:88
940#, c-format
941msgid "3d file format versions %d to %d supported"
942msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
943
944#: ../src/readval.c:195
945#: n:89
946msgid "Expecting survey name"
947msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
948
949#: ../src/datain.c:3131
950#: ../src/datain.c:3133
951#: ../src/datain.c:3456
952#: ../src/extend.c:691
953#: ../src/gfxcore.cc:4568
954#: ../src/mainfrm.cc:409
955#: ../src/sorterr.c:143
956#: n:1
957#, c-format
958msgid "Couldn’t open file “%s”"
959msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
960
961#: ../src/printing.cc:674
962#: ../src/survexport.cc:464
963#: n:402
964#, c-format
965msgid "Couldn’t write file “%s”"
966msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
967
968#: ../src/datain.c:2533
969#: ../src/datain.c:2538
970#: n:498
971msgid "Failed to create temporary file"
972msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
973
974#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
975#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
976#: ../src/commands.c:697
977#: ../src/commands.c:813
978#: ../src/commands.c:837
979#: ../src/commands.c:1667
980#: ../src/commands.c:2128
981#: ../src/readval.c:87
982#: n:95
983msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
984msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
985
986#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
987#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
988#: ../src/datain.c:5190
989#: ../src/datain.c:5318
990#: n:97
991#, c-format
992msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
993msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
994
995#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
996#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
997#: ../src/datain.c:3876
998#: n:98
999#, c-format
1000msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1001msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
1002
1003#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1004#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1005#: ../src/datain.c:4063
1006#: n:99
1007#, c-format
1008msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1009msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
1010
1011#: ../src/commands.c:1664
1012#: n:104
1013#, c-format
1014msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1015msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
1016
1017#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1018#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1019#: ../src/img_for_survex.h:41
1020#: n:4
1021#, c-format
1022msgid "Bad 3d image file “%s”"
1023msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
1024
1025#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1026#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1027#. translations.
1028#: ../src/model.cc:382
1029#: n:107
1030#, c-format
1031msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1032msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1033
1034#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1035#: ../src/model.cc:375
1036#: n:108
1037msgid "Date and time not available."
1038msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
1039
1040#: ../src/img_for_survex.h:42
1041#: n:6
1042#, c-format
1043msgid "Error reading from file “%s”"
1044msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
1045
1046#: ../src/cavernlog.cc:662
1047#: ../src/filename.c:107
1048#: ../src/mainfrm.cc:371
1049#: ../src/mainfrm.cc:1549
1050#: n:7
1051#, c-format
1052msgid "Error writing to file “%s”"
1053msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
1054
1055#: ../src/filename.c:110
1056#: n:111
1057msgid "Error writing to file"
1058msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
1059
1060#: ../src/cavern.c:410
1061#: n:113
1062#, c-format
1063msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1064msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
1065
1066#: ../src/img_for_survex.h:43
1067#: n:8
1068#, c-format
1069msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1070msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
1071
1072#: ../src/printing.cc:1182
1073#: n:115
1074msgid "North"
1075msgstr "Norden"
1076
1077#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1078#: ../src/printing.cc:1207
1079#: n:116
1080msgid "Elevation on"
1081msgstr "Aufriss auf die Ebene"
1082
1083#: ../src/printing.cc:468
1084#: n:117
1085msgid "P&lan view"
1086msgstr "&Grundriss"
1087
1088#: ../src/printing.cc:470
1089#: n:285
1090msgid "&Elevation"
1091msgstr "&Aufriss"
1092
1093#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1094#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1095#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1096#. presentation.
1097#.
1098#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1099#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1100#. further apart to make room. */
1101#: ../src/gfxcore.cc:910
1102#: ../src/gfxcore.cc:2139
1103#: ../src/mainfrm.cc:160
1104#: n:118
1105msgid "Elevation"
1106msgstr "Aufriss"
1107
1108#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1109#. from directly above.
1110#.
1111#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1112#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1113#. further apart to make room. */
1114#: ../src/gfxcore.cc:810
1115#: ../src/gfxcore.cc:2133
1116#: n:432
1117msgid "Plan"
1118msgstr "Grundriss"
1119
1120#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1121#. from directly below.
1122#.
1123#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1124#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1125#. further apart to make room. */
1126#: ../src/gfxcore.cc:824
1127#: ../src/gfxcore.cc:2136
1128#: n:433
1129msgid "Kiwi Plan"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/cavern.c:373
1133#: n:120
1134msgid "Calculating statistics"
1135msgstr "Statistik wird berechnet"
1136
1137#: ../src/readval.c:906
1138#: n:121
1139msgid "Expecting string field"
1140msgstr "Textfeld erwartet"
1141
1142#: ../src/cmdline.c:211
1143#: n:122
1144msgid "too few arguments"
1145msgstr "zu wenige Argumente"
1146
1147#: ../src/cmdline.c:218
1148#: n:123
1149msgid "too many arguments"
1150msgstr "zu viele Argumente"
1151
1152#: ../src/cmdline.c:177
1153#: ../src/cmdline.c:180
1154#: ../src/cmdline.c:184
1155#: n:124
1156msgid "FILE"
1157msgstr "DATEI"
1158
1159#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1160#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1161#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1162#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1163#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1164#.
1165#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1166#: ../src/netskel.c:173
1167#: n:125
1168msgid "Removing trailing traverses"
1169msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1170
1171#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1172#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1173#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1174#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1175#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1176#: ../src/netskel.c:232
1177#: n:126
1178msgid "Concatenating traverses"
1179msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1180
1181#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1182#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1183#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1184#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1185#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1186#: ../src/netskel.c:438
1187#: n:127
1188msgid "Calculating traverses"
1189msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1190
1191#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1192#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1193#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1194#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1195#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1196#.
1197#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1198#: ../src/netskel.c:787
1199#: n:128
1200msgid "Calculating trailing traverses"
1201msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1202
1203#: ../src/network.c:67
1204#: n:129
1205msgid "Simplifying network"
1206msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1207
1208#: ../src/network.c:512
1209#: n:130
1210msgid "Calculating network"
1211msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1212
1213#: ../src/datain.c:4734
1214#: n:131
1215#, c-format
1216msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1217msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1218
1219#: ../src/cavern.c:550
1220#: n:132
1221#, c-format
1222msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1223msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1224
1225#: ../src/cavern.c:553
1226#: n:133
1227#, c-format
1228msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1230
1231#: ../src/cavern.c:556
1232#: n:134
1233#, c-format
1234msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1235msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1236
1237#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1238#: ../src/cavern.c:563
1239#: n:135
1240#, c-format
1241msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1242msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1243
1244#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1245#: ../src/cavern.c:566
1246#: n:136
1247#, c-format
1248msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1250
1251#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1252#: ../src/cavern.c:569
1253#: n:137
1254#, c-format
1255msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1256msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1257
1258#: ../src/cavern.c:531
1259#: n:138
1260msgid "There is 1 loop."
1261msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1262
1263#: ../src/cavern.c:533
1264#: n:139
1265#, c-format
1266msgid "There are %ld loops."
1267msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1268
1269#: ../src/cavern.c:395
1270#: n:140
1271#, c-format
1272msgid "CPU time used %5.2fs"
1273msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:398
1276#: n:141
1277#, c-format
1278msgid "Time used %5.2fs"
1279msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1280
1281#: ../src/cavern.c:400
1282#: n:142
1283msgid "Time used unavailable"
1284msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1285
1286#: ../src/cavern.c:403
1287#: n:143
1288#, c-format
1289msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1290msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1291
1292#: ../src/netskel.c:752
1293#: n:145
1294#, c-format
1295msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1296msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1297
1298#: ../src/netskel.c:755
1299#: n:146
1300#, c-format
1301msgid "Error %6.2f%%"
1302msgstr "Fehler %6.2f%%"
1303
1304#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1305#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1306#.
1307#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1308#. up with the numbers in the message above.
1309#: ../src/netskel.c:762
1310#: n:147
1311msgid "Error    N/A"
1312msgstr "Fehler   belanglos"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --help option
1315#: ../src/cmdline.c:137
1316#: n:150
1317msgid "display this help and exit"
1318msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1319
1320#. TRANSLATORS: description of --version option
1321#: ../src/cmdline.c:140
1322#: n:151
1323msgid "output version information and exit"
1324msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1325
1326#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1327#: ../src/cmdline.c:169
1328#: n:153
1329msgid "OPTION"
1330msgstr "OPTION"
1331
1332#: ../src/mainfrm.cc:164
1333#: ../src/printing.cc:406
1334#: ../src/printing.cc:1244
1335#: ../src/printing.cc:1293
1336#: n:154
1337msgid "Scale"
1338msgstr "Massstab"
1339
1340#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1341#: ../src/survexport.cc:134
1342#: n:217
1343msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cmdline.c:193
1347#: n:157
1348#, c-format
1349msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1350msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1351
1352#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1353#: ../src/printing.cc:1950
1354#: n:232
1355#, c-format
1356msgid "%d/%d"
1357msgstr "%d/%d"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1360#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1361#.
1362#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1363#. "2015-06-09 12:40:44").
1364#: ../src/printing.cc:1991
1365#: n:167
1366#, fuzzy, c-format
1367msgid "Processed: %s"
1368msgstr "Berechnung von Seite %s"
1369
1370#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1371#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1372#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1373#.
1374#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1375#: ../src/printing.cc:1905
1376#: n:233
1377#, c-format
1378msgid "↑%s 1:%.0f"
1379msgstr "↑%s 1:%.0f"
1380
1381#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1382#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1383#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1384#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1385#.
1386#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1387#: ../src/printing.cc:1916
1388#: n:235
1389#, c-format
1390msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1391msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1392
1393#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1394#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1395#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1396#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1397#. tilted at, and %.0f with the scale.
1398#.
1399#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1400#: ../src/printing.cc:1929
1401#: n:236
1402#, c-format
1403msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1404msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1405
1406#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1407#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1408#. %.0f with the scale.
1409#.
1410#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1411#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1412#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1413#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1414#. printout.
1415#: ../src/printing.cc:1945
1416#: n:244
1417#, c-format
1418msgid "Extended 1:%.0f"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1422#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1423#: ../src/printing.cc:1188
1424#: n:168
1425#, c-format
1426msgid "Plan view, %s up page"
1427msgstr "Grundriss, %s oben"
1428
1429#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1430#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1431#. we’re looking.
1432#: ../src/printing.cc:1220
1433#: n:169
1434#, c-format
1435msgid "Elevation facing %s"
1436msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1437
1438#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1439#: ../src/survexport.cc:140
1440#: n:462
1441msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1445#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1446#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1447#. looking.
1448#: ../src/printing.cc:1227
1449#: n:284
1450#, c-format
1451msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1452msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1453
1454#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1455#: ../src/survexport.cc:142
1456#: n:463
1457msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1461#: ../src/printing.cc:1236
1462#: n:191
1463msgid "Extended elevation"
1464msgstr "Abwicklung"
1465
1466#: ../src/cavern.c:513
1467#: n:172
1468msgid "Survey contains 1 survey station,"
1469msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:515
1472#: n:173
1473#, c-format
1474msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1475msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1476
1477#: ../src/cavern.c:519
1478#: n:174
1479msgid " joined by 1 leg."
1480msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1481
1482#: ../src/cavern.c:521
1483#: n:175
1484#, c-format
1485msgid " joined by %ld legs."
1486msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1487
1488#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1489#: n:176
1490msgid "node"
1491msgstr "Verzweigungspunkt"
1492
1493#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1494#: n:177
1495msgid "nodes"
1496msgstr "Verzweigungspunkte"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1499#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1500#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1501#: ../src/cavern.c:541
1502#: n:178
1503#, c-format
1504msgid "Survey has %ld connected components."
1505msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1506
1507#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1508#. allows the user to save the log to a file.
1509#: ../src/cavernlog.cc:600
1510#: n:446
1511msgid "&Save Log"
1512msgstr "&Protokoll Speichern"
1513
1514#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1515#. causes the survey data to be reprocessed.
1516#: ../src/cavernlog.cc:604
1517#: n:184
1518msgid "&Reprocess"
1519msgstr "&Neu berechnen"
1520
1521#: ../src/cmdline.c:241
1522#: ../src/cmdline.c:260
1523#: n:185
1524#, c-format
1525msgid "numeric argument “%s” out of range"
1526msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:243
1529#: n:186
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not an integer"
1532msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1533
1534#: ../src/cmdline.c:262
1535#: n:187
1536#, c-format
1537msgid "argument “%s” not a number"
1538msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1539
1540#: ../src/commands.c:2964
1541#: ../src/datain.c:631
1542#: ../src/datain.c:639
1543#: ../src/datain.c:1704
1544#: ../src/datain.c:1937
1545#: ../src/datain.c:4354
1546#: n:497
1547#, c-format
1548msgid "Expecting “%s”"
1549msgstr "«%s» erwartet"
1550
1551#: ../src/commands.c:2896
1552#: ../src/datain.c:930
1553#: ../src/datain.c:1614
1554#: ../src/datain.c:1972
1555#: ../src/datain.c:2094
1556#: ../src/datain.c:2234
1557#: ../src/datain.c:2266
1558#: ../src/datain.c:2621
1559#: n:103
1560#, c-format
1561msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1562msgstr "«%s» oder «%s» erwartet"
1563
1564#: ../src/commands.c:1384
1565#: ../src/commands.c:2056
1566#: ../src/datain.c:1571
1567#: ../src/datain.c:1994
1568#: ../src/datain.c:2017
1569#: ../src/datain.c:4397
1570#: n:188
1571#, c-format
1572msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1573msgstr "«%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1574
1575#: ../src/commands.c:1388
1576#: ../src/datain.c:2044
1577#: ../src/datain.c:2071
1578#: n:189
1579#, c-format
1580msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1581msgstr "«%s», «%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1582
1583#: ../src/readval.c:692
1584#: ../src/readval.c:700
1585#: ../src/readval.c:708
1586#: ../src/readval.c:716
1587#: n:483
1588#, c-format
1589msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1593#. the second %s by "entrance" or "export".
1594#: ../src/listpos.c:95
1595#: ../src/listpos.c:103
1596#: n:190
1597#, c-format
1598msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1599msgstr "In *%2$s wird sich auf den Messpunkt «%1$s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1600
1601#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1602#: ../src/commands.c:1063
1603#: ../src/datain.c:2317
1604#: ../src/datain.c:2462
1605#: ../src/datain.c:3201
1606#: n:192
1607#, c-format
1608msgid "No matching %s"
1609msgstr "Kein entsprechendes %s"
1610
1611#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1612#. same <survey> if it’s given at all
1613#: ../src/commands.c:1103
1614#: n:193
1615#, fuzzy
1616msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1617msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1618
1619#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1620#. END command omits it, e.g.:
1621#.
1622#. *begin entrance
1623#. 1 2 10.00 178 -01
1624#. *end     <--[Message given here]
1625#: ../src/commands.c:1112
1626#: n:194
1627#, fuzzy
1628msgid "Survey name omitted from END"
1629msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1630
1631#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1632#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1633#: ../src/pos.cc:98
1634#: n:195
1635msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1636msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1637
1638#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1639#: ../src/aboutdlg.cc:172
1640#: n:196
1641#, c-format
1642msgid "Display Depth: %d bpp"
1643msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1644
1645#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1646#: ../src/aboutdlg.cc:174
1647#: n:197
1648msgid " (colour)"
1649msgstr " (Farbe)"
1650
1651#: ../src/commands.c:2865
1652#: ../src/commands.c:2927
1653#: ../src/commands.c:2970
1654#: ../src/commands.c:2986
1655#: ../src/commands.c:3011
1656#: ../src/commands.c:3022
1657#: ../src/readval.c:941
1658#: ../src/readval.c:949
1659#: ../src/readval.c:955
1660#: n:198
1661#, c-format
1662msgid "Expecting date, found “%s”"
1663msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1664
1665#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1666#.
1667#. "this" has been added to English translation
1668#: ../src/aven.cc:70
1669#: ../src/diffpos.c:56
1670#: ../src/dump3d.c:48
1671#: ../src/extend.c:486
1672#: ../src/survexport.cc:132
1673#: n:199
1674msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1675msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1678#: ../src/aven.cc:72
1679#: n:119
1680msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1681msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1684#: ../src/cavern.c:115
1685#: n:162
1686msgid "set location for output files"
1687msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1690#: ../src/cavern.c:117
1691#: n:163
1692#, fuzzy
1693msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1694msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1697#: ../src/cavern.c:119
1698#: n:164
1699msgid "do not create .err file"
1700msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1703#: ../src/cavern.c:121
1704#: n:165
1705msgid "turn warnings into errors"
1706msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1709#: ../src/cavern.c:123
1710#: n:170
1711msgid "log output to .log file"
1712msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1715#: ../src/cavern.c:125
1716#: n:171
1717msgid "specify the 3d file format version to output"
1718msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1721#: ../src/extend.c:488
1722#: n:90
1723msgid ".espec file to control extending"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1727#: ../src/extend.c:490
1728#: n:91
1729msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1733#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1734#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1735#. every "2 feet").
1736#: ../src/commands.c:1937
1737#: n:200
1738msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1739msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1740
1741#: ../src/model.cc:392
1742#: n:202
1743#, c-format
1744msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1745msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1746
1747#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1748#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1749#. direction the viewer is "facing" in.
1750#.
1751#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1752#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1753#. make room. */
1754#: ../src/gfxcore.cc:796
1755#: ../src/gfxcore.cc:2120
1756#: n:203
1757msgid "Facing"
1758msgstr "Blickricht."
1759
1760#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1761#: ../src/aboutdlg.cc:60
1762#: n:205
1763#, c-format
1764msgid "About %s"
1765msgstr "Über %s"
1766
1767#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1768#. grid of height values).
1769#: ../src/mainfrm.cc:1468
1770#: n:451
1771msgid "Select a terrain file to view"
1772msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:1498
1775#: n:496
1776msgid "Select a geodata file to overlay"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:1462
1780#: n:452
1781msgid "Terrain files"
1782msgstr "Geländedateien"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:1494
1785#: n:495
1786msgid "Geodata files"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1790#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1791#. contain any data inside that circle.
1792#: ../src/gfxcore.cc:3175
1793#: n:161
1794msgid "No terrain data near area of survey"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1798#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1799#. language would use.
1800#.
1801#. File->Open dialog:
1802#: ../src/mainfrm.cc:1439
1803#: n:206
1804msgid "Select a survey file to view"
1805msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1806
1807#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1808#. file extension, so neither should be translated.
1809#: ../src/export.cc:64
1810#: ../src/mainfrm.cc:1400
1811#: ../src/mainfrm.cc:1603
1812#: n:207
1813msgid "Survex 3d files"
1814msgstr "Survex 3D-Dateien"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:1431
1817#: ../src/mainfrm.cc:1463
1818#: ../src/mainfrm.cc:1495
1819#: ../src/mainfrm.cc:2037
1820#: ../src/printing.cc:644
1821#: n:208
1822msgid "All files"
1823msgstr "Alle Dateien"
1824
1825#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1826#. list of questions - it should be translated to the
1827#. terminology that cavers using the language would use.
1828#: ../src/mainfrm.cc:1397
1829#: n:229
1830msgid "All survey files"
1831msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1832
1833#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1834#. file extension, so neither should be translated.
1835#: ../src/mainfrm.cc:1403
1836#: n:329
1837msgid "Survex svx files"
1838msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1841#. surveying package, so should not be translated
1842#: ../src/mainfrm.cc:1411
1843#: n:330
1844msgid "Compass MAK files"
1845msgstr "Compass MAK-Dateien"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1848#. surveying package, so should not be translated
1849#: ../src/mainfrm.cc:1415
1850#: n:490
1851msgid "Compass DAT files"
1852msgstr "Compass DAT-Dateien"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1855#. surveying package, so should not be translated
1856#: ../src/mainfrm.cc:1419
1857#: n:491
1858msgid "Compass CLP files"
1859msgstr "Compass CLP-Dateien"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1862#. surveying package, so should not be translated
1863#: ../src/mainfrm.cc:1423
1864#: n:504
1865msgid "Walls project files"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1869#. surveying package, so should not be translated
1870#: ../src/mainfrm.cc:1427
1871#: n:505
1872#, fuzzy
1873msgid "Walls survey data files"
1874msgstr "Walls Vermessungsdatei"
1875
1876#: ../src/export.cc:67
1877#: n:101
1878msgid "CSV files"
1879msgstr "CSV-Dateien"
1880
1881#: ../src/export.cc:70
1882#: n:411
1883msgid "DXF files"
1884msgstr "DXF-Dateien"
1885
1886#: ../src/export.cc:73
1887#: n:412
1888msgid "EPS files"
1889msgstr "EPS-Dateien"
1890
1891#: ../src/export.cc:76
1892#: n:413
1893msgid "GPX files"
1894msgstr "GPX-Dateien"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1897#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1898#. mechanism.
1899#: ../src/export.cc:82
1900#: n:414
1901msgid "HPGL for plotters"
1902msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1903
1904#: ../src/export.cc:88
1905#: n:444
1906msgid "KML files"
1907msgstr "KML-Dateien"
1908
1909#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1910#. so should not be translated:
1911#. https://www.fountainware.com/compass/
1912#: ../src/export.cc:94
1913#: n:415
1914msgid "Compass PLT for use with Carto"
1915msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1916
1917#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1918#. file extension, so neither should be translated.
1919#: ../src/export.cc:99
1920#: n:166
1921msgid "Survex pos files"
1922msgstr "Survex POS-Dateien"
1923
1924#: ../src/export.cc:102
1925#: n:417
1926msgid "SVG files"
1927msgstr "SVG-Dateien"
1928
1929#: ../src/export.cc:85
1930#: n:445
1931msgid "JSON files"
1932msgstr "JSON-Dateien"
1933
1934#: ../src/export.cc:105
1935#: ../src/printing.cc:376
1936#: n:523
1937msgid "Shapefiles (lines)"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/export.cc:108
1941#: ../src/printing.cc:377
1942#: n:524
1943msgid "Shapefiles (points)"
1944msgstr ""
1945
1946#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1947#: ../src/cavernlog.cc:652
1948#: n:447
1949msgid "Log files"
1950msgstr "Protokolldateien"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1953#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1954#. language would use.
1955#.
1956#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1957#: ../src/aboutdlg.cc:88
1958#: n:209
1959msgid "Survey visualisation tool"
1960msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1961
1962#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1963#. some languages here:
1964#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1965#: ../src/aboutdlg.cc:102
1966#: n:219
1967msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1968msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1969
1970#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1971#: ../src/diffpos.c:264
1972#: n:218
1973msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1974msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1977#: ../src/diffpos.c:266
1978#: n:255
1979#, c-format
1980msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1981msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1982
1983#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1984#: ../src/extend.c:559
1985#: n:267
1986msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1987msgstr "EINGABE-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1988
1989#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1990#: ../src/sorterr.c:124
1991#: n:268
1992msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1993msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1994
1995#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1996#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1997#. language would use.
1998#.
1999#. Part of aven --help
2000#: ../src/aven.cc:170
2001#: ../src/aven.cc:215
2002#: n:269
2003msgid "[SURVEY_FILE]"
2004msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2007#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2008#. language would use.
2009#.
2010#. Part of cavern --help
2011#: ../src/cavern.c:227
2012#: n:507
2013#, fuzzy
2014msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2015msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2016
2017#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2018#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2019#: ../src/gfxcore.cc:1164
2020#: n:221
2021msgid "Undated"
2022msgstr "Nicht datiert"
2023
2024#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2025#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2026#. this fairly short.
2027#: ../src/gfxcore.cc:1189
2028#: n:290
2029msgid "Not in loop"
2030msgstr "Nicht in Schleife"
2031
2032#. TRANSLATORS: error from:
2033#.
2034#. *data normal newline from to tape compass clino
2035#: ../src/commands.c:1778
2036#: n:222
2037msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2038msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
2039
2040#. TRANSLATORS: error from:
2041#.
2042#. *data normal from to tape compass clino newline
2043#: ../src/commands.c:1819
2044#: n:223
2045msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2046msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
2047
2048#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2049#.
2050#. *data normal station tape compass clino
2051#.
2052#. ("station" signifies interleaved data).
2053#: ../src/commands.c:1842
2054#: n:224
2055msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2056msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
2057
2058#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2059#.
2060#. *data diving station newline depth tape compass
2061#.
2062#. ("depth" needs to occur before "newline").
2063#: ../src/commands.c:1718
2064#: n:225
2065#, c-format
2066msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2067msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
2068
2069#. TRANSLATORS: e.g.
2070#.
2071#. *data normal from to tape newline compass clino
2072#: ../src/commands.c:1769
2073#: n:226
2074msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2075msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
2076
2077#. TRANSLATORS: e.g.
2078#.
2079#. *calibrate tape compass 1 1
2080#: ../src/commands.c:1987
2081#: n:227
2082msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2083msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
2084
2085#: ../src/commands.c:855
2086#: ../src/commands.c:867
2087#: n:397
2088msgid "Bad *alias command"
2089msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
2090
2091#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2092#. currently)
2093#: ../src/log.cc:30
2094#: n:228
2095#, c-format
2096msgid "%s Error Log"
2097msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
2098
2099#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2100#. dialog
2101#: ../src/printing.cc:586
2102#: n:230
2103msgid "&Export..."
2104msgstr "&Exportieren..."
2105
2106#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2107#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2108#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2109#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2110#: ../src/mainfrm.cc:791
2111#: n:231
2112msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2113msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:793
2116#: n:234
2117msgid "&Reverse Direction"
2118msgstr "&Andere Richtung"
2119
2120#. TRANSLATORS: View *looking* North
2121#: ../src/gfxcore.cc:4393
2122#: ../src/mainfrm.cc:796
2123#: n:240
2124msgid "View &North"
2125msgstr "Nach &Norden"
2126
2127#. TRANSLATORS: View *looking* East
2128#: ../src/gfxcore.cc:4395
2129#: ../src/mainfrm.cc:797
2130#: n:241
2131msgid "View &East"
2132msgstr "Nach &Osten"
2133
2134#. TRANSLATORS: View *looking* South
2135#: ../src/gfxcore.cc:4397
2136#: ../src/mainfrm.cc:798
2137#: n:242
2138msgid "View &South"
2139msgstr "Nach &Süden"
2140
2141#. TRANSLATORS: View *looking* West
2142#: ../src/gfxcore.cc:4399
2143#: ../src/mainfrm.cc:799
2144#: n:243
2145msgid "View &West"
2146msgstr "Nach &Westen"
2147
2148#: ../src/gfxcore.cc:4419
2149#: ../src/mainfrm.cc:801
2150#: n:248
2151msgid "&Plan View"
2152msgstr "&Grundriss"
2153
2154#: ../src/gfxcore.cc:4420
2155#: ../src/mainfrm.cc:802
2156#: n:249
2157msgid "Ele&vation"
2158msgstr "&Aufriss"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:804
2161#: n:254
2162msgid "Restore De&fault View"
2163msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
2164
2165#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2166#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2167#. the "what to print/export" dialog.
2168#: ../src/printing.cc:364
2169#: n:283
2170msgid "View"
2171msgstr "Ansicht"
2172
2173#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2174#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2175#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2176#. mind!
2177#: ../src/printing.cc:369
2178#: n:256
2179msgid "Elements"
2180msgstr "Elemente"
2181
2182#: ../src/printing.cc:374
2183#: n:410
2184msgid "Export format"
2185msgstr "Exportformat"
2186
2187#: ../src/printing.cc:439
2188#: ../src/printing.cc:847
2189#: n:257
2190#, c-format
2191msgid "%d pages (%dx%d)"
2192msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
2193
2194#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2195#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2196#. the plot on a single page", but we need something shorter
2197#: ../src/printing.cc:411
2198#: n:258
2199msgid "One page"
2200msgstr "Eine Seite"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:156
2203#: ../src/printing.cc:446
2204#: n:259
2205msgid "Bearing"
2206msgstr "Richtung"
2207
2208#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2209#: ../src/survexport.cc:136
2210#: n:460
2211msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/pos.cc:90
2215#: n:100
2216msgid "Station Name"
2217msgstr "Messpunktname"
2218
2219#: ../src/printing.cc:496
2220#: n:260
2221msgid "Station Names"
2222msgstr "Messpunktnamen"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:147
2225#: n:475
2226msgid "station labels"
2227msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2228
2229#: ../src/printing.cc:492
2230#: n:261
2231msgid "Crosses"
2232msgstr "Kreuze"
2233
2234#: ../src/survexport.cc:146
2235#: n:474
2236msgid "station markers"
2237msgstr "Messpunktmarkierungen"
2238
2239#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2240#. "survey stations".
2241#: ../src/printing.cc:478
2242#: n:262
2243msgid "Underground Survey Legs"
2244msgstr "Messstrecken unter Grund"
2245
2246#: ../src/survexport.cc:143
2247#: n:476
2248msgid "underground survey legs"
2249msgstr "Messstrecken unter Grund"
2250
2251#: ../src/printing.cc:512
2252#: n:393
2253msgid "Cross-sections"
2254msgstr "Überschneidungen"
2255
2256#: ../src/survexport.cc:151
2257#: n:469
2258msgid "cross-sections"
2259msgstr "Überschneidungen"
2260
2261#: ../src/printing.cc:517
2262#: n:394
2263msgid "Walls"
2264msgstr "Wände"
2265
2266#: ../src/survexport.cc:152
2267#: n:470
2268msgid "walls"
2269msgstr "Wände"
2270
2271#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2272#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2273#. containing polygons for the inside of cave passages).
2274#: ../src/printing.cc:524
2275#: n:395
2276msgid "Passages"
2277msgstr "Passagen"
2278
2279#: ../src/survexport.cc:153
2280#: n:471
2281msgid "passages"
2282msgstr "Passagen"
2283
2284#: ../src/printing.cc:528
2285#: n:421
2286msgid "Origin in centre"
2287msgstr "Ursprung in der Mitte"
2288
2289#: ../src/survexport.cc:154
2290#: n:472
2291msgid "origin in centre"
2292msgstr "Ursprung in der Mitte"
2293
2294#: ../src/printing.cc:532
2295#: n:422
2296msgid "Full coordinates"
2297msgstr "Vollständige Koordinaten"
2298
2299#: ../src/survexport.cc:155
2300#: n:473
2301msgid "full coordinates"
2302msgstr "Vollständige Koordinaten"
2303
2304#: ../src/printing.cc:536
2305#: n:477
2306msgid "Clamp to ground"
2307msgstr "Befestigt am Boden"
2308
2309#: ../src/survexport.cc:156
2310#: n:478
2311msgid "clamp to ground"
2312msgstr "Befestigt am Boden"
2313
2314#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2315#: ../src/printing.cc:456
2316#: n:263
2317msgid "Tilt angle"
2318msgstr "Neigung"
2319
2320#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2321#: ../src/survexport.cc:138
2322#: n:461
2323msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2324msgstr ""
2325
2326#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2327#. around each page
2328#: ../src/printing.cc:544
2329#: n:264
2330msgid "Page Borders"
2331msgstr "Seitenrahmen"
2332
2333#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2334#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2335#. angles, etc
2336#: ../src/printing.cc:555
2337#: n:265
2338msgid "Legend"
2339msgstr "Legende"
2340
2341#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2342#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2343#: ../src/printing.cc:550
2344#: n:266
2345msgid "Blank Pages"
2346msgstr "Leerseiten"
2347
2348#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2349#: ../src/mainfrm.cc:821
2350#: n:270
2351msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2352msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2353
2354#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2355#: ../src/mainfrm.cc:823
2356#: n:346
2357msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2358msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2359
2360#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2361#: ../src/mainfrm.cc:825
2362#: n:449
2363msgid "Terr&ain"
2364msgstr ""
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:826
2367#: n:271
2368msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2369msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:827
2372#: n:297
2373msgid "&Grid\tCtrl+G"
2374msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:828
2377#: n:318
2378msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2379msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2380
2381#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2382#. "survey stations".
2383#: ../src/mainfrm.cc:832
2384#: n:272
2385msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2386msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2387
2388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2389#. "survey stations".
2390#: ../src/mainfrm.cc:835
2391#: n:291
2392msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2393msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2394
2395#: ../src/survexport.cc:144
2396#: n:464
2397msgid "surface survey legs"
2398msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:860
2401#: n:273
2402msgid "&Overlapping Names"
2403msgstr "Über&lappende Namen"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:873
2406#: n:450
2407#, fuzzy
2408msgid "Co&lour by"
2409msgstr "&Colour by"
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:876
2412#: n:294
2413msgid "Highlight &Entrances"
2414msgstr "&Eingänge hervorheben"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:877
2417#: n:295
2418msgid "Highlight &Fixed Points"
2419msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:878
2422#: n:296
2423msgid "Highlight E&xported Points"
2424msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2425
2426#: ../src/printing.cc:500
2427#: n:418
2428msgid "Entrances"
2429msgstr "Eingänge"
2430
2431#: ../src/survexport.cc:148
2432#: n:466
2433msgid "entrances"
2434msgstr "Eingänge"
2435
2436#: ../src/printing.cc:504
2437#: n:419
2438msgid "Fixed Points"
2439msgstr "Festpunkte"
2440
2441#: ../src/survexport.cc:149
2442#: n:467
2443msgid "fixed points"
2444msgstr "Festpunkte"
2445
2446#: ../src/printing.cc:508
2447#: n:420
2448msgid "Exported Stations"
2449msgstr "Exportierte Punkte"
2450
2451#: ../src/survexport.cc:150
2452#: n:468
2453msgid "exported stations"
2454msgstr "Exportierte Punkte"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:887
2457#: n:237
2458msgid "&Perspective"
2459msgstr "&Perspektive"
2460
2461#: ../src/mainfrm.cc:889
2462#: n:238
2463msgid "Textured &Walls"
2464msgstr "&Wandtextur"
2465
2466#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2467#. using that term instead if it gives a better translation which most
2468#. users will understand.
2469#: ../src/mainfrm.cc:893
2470#: n:239
2471msgid "Fade Distant Ob&jects"
2472msgstr "Dunsteffe&kt"
2473
2474#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2475#. "survey stations".
2476#: ../src/mainfrm.cc:896
2477#: n:298
2478msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2479msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2480
2481#: ../src/mainfrm.cc:902
2482#: ../src/mainfrm.cc:909
2483#: n:356
2484msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2485msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2486
2487#: ../src/gfxcore.cc:4463
2488#: ../src/mainfrm.cc:863
2489#: n:292
2490msgid "Colour by &Depth"
2491msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2492
2493#: ../src/gfxcore.cc:4464
2494#: ../src/mainfrm.cc:864
2495#: n:293
2496msgid "Colour by D&ate"
2497msgstr "Farbe je nach &Datum"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4465
2500#: ../src/mainfrm.cc:865
2501#: n:289
2502#, fuzzy
2503msgid "Colour by &Error"
2504msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4466
2507#: ../src/mainfrm.cc:866
2508#: n:480
2509msgid "Colour by &Horizontal Error"
2510msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4467
2513#: ../src/mainfrm.cc:867
2514#: n:481
2515msgid "Colour by &Vertical Error"
2516msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4468
2519#: ../src/mainfrm.cc:868
2520#: n:85
2521#, fuzzy
2522msgid "Colour by &Gradient"
2523msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2524
2525#: ../src/gfxcore.cc:4469
2526#: ../src/mainfrm.cc:869
2527#: n:82
2528#, fuzzy
2529msgid "Colour by &Length"
2530msgstr "Farbe je nach &Länge"
2531
2532#: ../src/gfxcore.cc:4470
2533#: ../src/mainfrm.cc:870
2534#: n:448
2535#, fuzzy
2536msgid "Colour by &Survey"
2537msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2538
2539#: ../src/gfxcore.cc:4471
2540#: ../src/mainfrm.cc:871
2541#: n:482
2542msgid "Colour by St&yle"
2543msgstr ""
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:937
2546#: n:274
2547msgid "&Compass"
2548msgstr "&Kompass"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:938
2551#: n:275
2552msgid "C&linometer"
2553msgstr "&Neigungsanzeige"
2554
2555#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2556#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2557#: ../src/mainfrm.cc:941
2558#: n:276
2559msgid "Colour &Key"
2560msgstr "&Farbschlüssel"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:942
2563#: n:277
2564msgid "&Scale Bar"
2565msgstr "&Massstab"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:918
2568#: n:280
2569msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2570msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2571
2572#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2573#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2574#. translating.
2575#: ../src/mainfrm.cc:885
2576#: ../src/mainfrm.cc:927
2577#: ../src/mainfrm.cc:933
2578#: n:281
2579msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2580msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:943
2583#: n:299
2584msgid "&Indicators"
2585msgstr "&Richtungsanzeiger"
2586
2587#: ../src/z_getopt.c:716
2588#: n:300
2589#, c-format
2590msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2591msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2592
2593#: ../src/z_getopt.c:766
2594#: n:302
2595#, c-format
2596msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2597msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2598
2599#: ../src/z_getopt.c:753
2600#: n:303
2601#, c-format
2602msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2603msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2604
2605#: ../src/z_getopt.c:814
2606#: n:305
2607#, c-format
2608msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2609msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2610
2611#: ../src/z_getopt.c:1186
2612#: n:306
2613#, c-format
2614msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2615msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2616
2617#: ../src/z_getopt.c:855
2618#: n:307
2619#, c-format
2620msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2621msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2622
2623#: ../src/z_getopt.c:866
2624#: n:308
2625#, c-format
2626msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2627msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2628
2629#: ../src/z_getopt.c:927
2630#: n:310
2631#, c-format
2632msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2633msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:807
2636#: n:311
2637msgid "&New Presentation"
2638msgstr "&Neue Präsentation"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:808
2641#: n:312
2642msgid "&Open Presentation..."
2643msgstr "&Präsentation öffnen..."
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:809
2646#: n:313
2647msgid "&Save Presentation"
2648msgstr "Präsentation &speichern"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:810
2651#: n:314
2652msgid "Sa&ve Presentation As..."
2653msgstr "Präsentation speichern &als..."
2654
2655#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2656#: ../src/mainfrm.cc:813
2657#: n:315
2658msgid "&Mark"
2659msgstr "&Markieren"
2660
2661#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2662#: ../src/mainfrm.cc:815
2663#: n:316
2664msgid "Pla&y"
2665msgstr "Abspie&len"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:816
2668#: n:317
2669msgid "&Export as Movie..."
2670msgstr "&Exportieren als Film..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:2114
2673#: n:331
2674msgid "Export Movie"
2675msgstr "Film exportieren"
2676
2677#: ../src/cavernlog.cc:655
2678#: ../src/mainfrm.cc:362
2679#: ../src/mainfrm.cc:1606
2680#: n:319
2681msgid "Select an output filename"
2682msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:359
2685#: ../src/mainfrm.cc:2036
2686#: n:320
2687msgid "Aven presentations"
2688msgstr "Aven Präsentationen"
2689
2690#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2691#: ../src/mainfrm.cc:1535
2692#: n:321
2693msgid "Save Screenshot"
2694msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:2031
2697#: ../src/mainfrm.cc:2034
2698#: n:322
2699msgid "Select a presentation to open"
2700msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2701
2702#: ../src/mainfrm.cc:433
2703#: n:323
2704#, c-format
2705msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2706msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2707
2708#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2709#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2710#: ../src/mainfrm.cc:1407
2711#: n:324
2712msgid "Compass PLT files"
2713msgstr "Compass PLT Datei"
2714
2715#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2716#. package, so don’t translate it.
2717#: ../src/mainfrm.cc:1430
2718#: n:325
2719msgid "CMAP XYZ files"
2720msgstr "CAMP XYZ Datei"
2721
2722#. TRANSLATORS: title of message box
2723#: ../src/mainfrm.cc:1642
2724#: ../src/mainfrm.cc:2009
2725#: ../src/mainfrm.cc:2025
2726#: n:326
2727msgid "Modified Presentation"
2728msgstr "Modifizierte Präsentation"
2729
2730#. TRANSLATORS: and the question in that box
2731#: ../src/mainfrm.cc:1640
2732#: ../src/mainfrm.cc:2008
2733#: ../src/mainfrm.cc:2024
2734#: n:327
2735msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2736msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:2367
2739#: ../src/mainfrm.cc:2380
2740#: n:328
2741msgid "No matches were found."
2742msgstr "Kein Treffer gefunden."
2743
2744#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2745#: ../src/aventreectrl.cc:375
2746#: ../src/aventreectrl.cc:406
2747#: n:332
2748msgid "Find"
2749msgstr "Suchen"
2750
2751#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2752#: ../src/mainfrm.cc:1033
2753#: n:333
2754msgid "Find stations"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2758#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2759#. pattern searched for.
2760#: ../src/mainfrm.cc:2357
2761#: n:334
2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "%d stations match %s%s%s"
2764msgstr "%d Messpunkt(e) entsprechen %s%s%s"
2765
2766#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2767#: ../src/mainfrm.cc:1037
2768#: ../src/mainfrm.cc:2365
2769#: n:533
2770msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:1050
2774#: n:535
2775msgid "Z exaggeration factor"
2776msgstr ""
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:243
2779#: ../src/mainfrm.cc:1729
2780#: ../src/mainfrm.cc:1805
2781#: ../src/mainfrm.cc:1857
2782#: ../src/pos.cc:89
2783#: n:335
2784msgid "Altitude"
2785msgstr "Höhe"
2786
2787#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2788#. window
2789#: ../src/mainfrm.cc:688
2790#: n:336
2791msgid "You may only view one 3d file at a time."
2792msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:944
2795#: n:337
2796msgid "&Side Panel"
2797msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2798
2799#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2800#. Easting)
2801#: ../src/mainfrm.cc:1727
2802#: ../src/mainfrm.cc:1749
2803#: ../src/mainfrm.cc:1751
2804#: ../src/mainfrm.cc:1856
2805#: n:338
2806#, c-format
2807msgid "%.2f E, %.2f N"
2808msgstr "%.2f R, %.2f H"
2809
2810#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2811#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2812#: ../src/mainfrm.cc:1769
2813#: ../src/mainfrm.cc:1814
2814#: ../src/mainfrm.cc:1878
2815#: n:339
2816#, c-format
2817msgid "From %s"
2818msgstr "Von %s aus"
2819
2820#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2821#: ../src/mainfrm.cc:1891
2822#: n:340
2823#, c-format
2824msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2825msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2826
2827#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2828#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2829#. measured by the clino)
2830#: ../src/mainfrm.cc:1931
2831#: n:341
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2834msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2837#.
2838#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2839#: ../src/gfxcore.cc:4451
2840#: ../src/gfxcore.cc:4478
2841#: ../src/mainfrm.cc:946
2842#: n:342
2843msgid "&Metric"
2844msgstr "&Metrisch"
2845
2846#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2847#.
2848#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2849#. circle.
2850#: ../src/gfxcore.cc:4407
2851#: ../src/gfxcore.cc:4428
2852#: ../src/gfxcore.cc:4480
2853#: ../src/mainfrm.cc:947
2854#: n:343
2855msgid "&Degrees"
2856msgstr "&Grad"
2857
2858#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2859#.
2860#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2861#. degrees = 50 grad).
2862#: ../src/gfxcore.cc:4433
2863#: ../src/mainfrm.cc:948
2864#: n:430
2865msgid "&Percent"
2866msgstr "&Prozentual"
2867
2868#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2869#. used e.g.  "5km".
2870#.
2871#. If there should be a space between the number and this, include
2872#. one in the translation.
2873#: ../src/gfxcore.cc:1355
2874#: ../src/printing.cc:1285
2875#: n:423
2876msgid "km"
2877msgstr "km"
2878
2879#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2880#. e.g. "10m".
2881#.
2882#. If there should be a space between the number and this, include
2883#. one in the translation.
2884#: ../src/commands.c:491
2885#: ../src/gfxcore.cc:1124
2886#: ../src/gfxcore.cc:1216
2887#: ../src/gfxcore.cc:1362
2888#: ../src/mainfrm.cc:1718
2889#: ../src/mainfrm.cc:1780
2890#: ../src/mainfrm.cc:1800
2891#: ../src/mainfrm.cc:1849
2892#: ../src/mainfrm.cc:1882
2893#: ../src/printing.cc:1287
2894#: n:424
2895msgid "m"
2896msgstr "m"
2897
2898#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2899#. used e.g.  "50cm".
2900#.
2901#. If there should be a space between the number and this, include
2902#. one in the translation.
2903#: ../src/gfxcore.cc:1370
2904#: ../src/printing.cc:1290
2905#: n:425
2906msgid "cm"
2907msgstr "cm"
2908
2909#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2910#. plural), used e.g.  "2 miles".
2911#.
2912#. If there should be a space between the number and this,
2913#. include one in the translation.
2914#: ../src/gfxcore.cc:1383
2915#: n:426
2916msgid " miles"
2917msgstr " Meilen"
2918
2919#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2920#. singular), used e.g.  "1 mile".
2921#.
2922#. If there should be a space between the number and this,
2923#. include one in the translation.
2924#: ../src/gfxcore.cc:1390
2925#: n:427
2926msgid " mile"
2927msgstr " Meile"
2928
2929#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2930#. as: 10′
2931#.
2932#. If there should be a space between the number and this, include
2933#. one in the translation.
2934#: ../src/commands.c:492
2935#: ../src/gfxcore.cc:1124
2936#: ../src/gfxcore.cc:1216
2937#: ../src/gfxcore.cc:1398
2938#: ../src/mainfrm.cc:1723
2939#: ../src/mainfrm.cc:1783
2940#: ../src/mainfrm.cc:1803
2941#: ../src/mainfrm.cc:1854
2942#: ../src/mainfrm.cc:1887
2943#: n:428
2944msgid "′"
2945msgstr "′"
2946
2947#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2948#. e.g. as: 6″
2949#.
2950#. If there should be a space between the number and this, include
2951#. one in the translation.
2952#: ../src/gfxcore.cc:1406
2953#: n:429
2954msgid "″"
2955msgstr "″"
2956
2957#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2958#: ../src/gfxcore.cc:4402
2959#: n:387
2960msgid "&Hide Compass"
2961msgstr "&Kompass verstecken"
2962
2963#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2964#: ../src/gfxcore.cc:4423
2965#: n:384
2966msgid "&Hide Clino"
2967msgstr "&Clino verstecken"
2968
2969#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2970#: ../src/gfxcore.cc:4446
2971#: n:385
2972msgid "&Hide scale bar"
2973msgstr "Massstab &verstecken"
2974
2975#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2976#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2977#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2978#: ../src/gfxcore.cc:4476
2979#: n:386
2980msgid "&Hide colour key"
2981msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2982
2983#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2984#. itself.
2985#: ../src/cavern.c:486
2986#: ../src/commands.c:494
2987#: ../src/commands.c:495
2988#: ../src/commands.c:917
2989#: ../src/gfxcore.cc:778
2990#: ../src/gfxcore.cc:868
2991#: ../src/gfxcore.cc:1197
2992#: ../src/mainfrm.cc:1772
2993#: ../src/mainfrm.cc:1895
2994#: ../src/mainfrm.cc:1918
2995#: ../src/printing.cc:87
2996#: n:344
2997msgid "°"
2998msgstr "°"
2999
3000#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3001#. circle).
3002#: ../src/commands.c:496
3003#: ../src/gfxcore.cc:783
3004#: ../src/gfxcore.cc:873
3005#: ../src/gfxcore.cc:1197
3006#: ../src/mainfrm.cc:1775
3007#: ../src/mainfrm.cc:1898
3008#: ../src/mainfrm.cc:1921
3009#: n:345
3010msgid "ᵍ"
3011msgstr "ᵍ"
3012
3013#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3014#. degrees = 50 grad).
3015#: ../src/commands.c:497
3016#: ../src/gfxcore.cc:859
3017#: ../src/gfxcore.cc:877
3018#: ../src/mainfrm.cc:1916
3019#: n:96
3020msgid "%"
3021msgstr "%"
3022
3023#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3024#. vertical angles.
3025#: ../src/gfxcore.cc:853
3026#: ../src/mainfrm.cc:1914
3027#: n:431
3028msgid "∞"
3029msgstr "∞"
3030
3031#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3032#. in Compass bearing)
3033#: ../src/mainfrm.cc:1787
3034#: n:374
3035#, c-format
3036msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3037msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
3038
3039#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3040#: ../src/mainfrm.cc:1820
3041#: n:375
3042#, c-format
3043msgid "%s: V %.2f%s"
3044msgstr "%s: V %.2f%s"
3045
3046#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3047#. tree hierarchy of survey station names
3048#: ../src/mainfrm.cc:1105
3049#: n:376
3050msgid "Surveys"
3051msgstr "Vermessungen"
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:1106
3054#: n:377
3055msgid "Presentation"
3056msgstr "Präsentation"
3057
3058#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3059#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3060#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3061#. survey file with the who survey visible.
3062#: ../src/aventreectrl.cc:367
3063#: n:245
3064msgid "Show all"
3065msgstr "Alles zeigen"
3066
3067#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3068#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3069#. current survey file with the view restricted to the survey
3070#. clicked upon.
3071#: ../src/aventreectrl.cc:385
3072#: n:246
3073msgid "Hide others"
3074msgstr "Andere ausblenden"
3075
3076#: ../src/aventreectrl.cc:389
3077#: n:388
3078msgid "Hide si&blings"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/mainfrm.cc:241
3082#: ../src/pos.cc:87
3083#: n:378
3084msgid "Easting"
3085msgstr "Rechtswert"
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:242
3088#: ../src/pos.cc:88
3089#: n:379
3090msgid "Northing"
3091msgstr "Hochwert"
3092
3093#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3094#. accelerator key.
3095#.
3096#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3097#.
3098#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3099#. c.f. 201, 380, 381.
3100#: ../src/mainfrm.cc:753
3101#: n:220
3102msgid "&Open...\tCtrl+O"
3103msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
3104
3105#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3106#. terrain.
3107#: ../src/mainfrm.cc:756
3108#: n:453
3109msgid "Open &Terrain..."
3110msgstr "Gelände&modell öffnen..."
3111
3112#: ../src/mainfrm.cc:757
3113#: n:494
3114msgid "Overlay &Geodata..."
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/mainfrm.cc:758
3118#: n:144
3119msgid "Show &Log"
3120msgstr "&Protokoll anzeigen"
3121
3122#: ../src/mainfrm.cc:761
3123#: n:380
3124msgid "&Print...\tCtrl+P"
3125msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
3126
3127#: ../src/mainfrm.cc:762
3128#: n:381
3129msgid "P&age Setup..."
3130msgstr "&Seite einrichten..."
3131
3132#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3133#: ../src/mainfrm.cc:765
3134#: n:201
3135msgid "&Screenshot..."
3136msgstr "&Bildschirmabzug..."
3137
3138#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3139#: ../src/mainfrm.cc:768
3140#: n:247
3141msgid "E&xtended Elevation..."
3142msgstr "&Abwicklung..."
3143
3144#: ../src/mainfrm.cc:766
3145#: n:382
3146msgid "&Export as..."
3147msgstr "&Exportieren als..."
3148
3149#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3150#. file.
3151#: ../src/printing.cc:650
3152#: n:401
3153msgid "Export as:"
3154msgstr "Exportieren als:"
3155
3156#. TRANSLATORS: Title of the export
3157#. dialog
3158#: ../src/printing.cc:316
3159#: n:383
3160msgid "Export"
3161msgstr "Exportieren"
3162
3163#. TRANSLATORS: for about box:
3164#: ../src/aboutdlg.cc:139
3165#: n:390
3166msgid "System Information:"
3167msgstr "Systeminformation:"
3168
3169#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3170#: ../src/printing.cc:697
3171#: n:398
3172msgid "Print Preview"
3173msgstr "Druckvorschau"
3174
3175#. TRANSLATORS: Title of the print
3176#. dialog
3177#: ../src/printing.cc:313
3178#: n:399
3179msgid "Print"
3180msgstr "Drucken"
3181
3182#: ../src/printing.cc:581
3183#: n:400
3184msgid "&Print..."
3185msgstr "&Drucken..."
3186
3187#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3188#. "survey stations".
3189#: ../src/printing.cc:484
3190#: n:403
3191msgid "Sur&face Survey Legs"
3192msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
3193
3194#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3195#: ../src/mainfrm.cc:129
3196#: n:404
3197msgid "Edit Waypoint"
3198msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
3199
3200#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3201#. in a presentation.
3202#: ../src/mainfrm.cc:168
3203#: n:278
3204msgid " (unused in perspective view)"
3205msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
3206
3207#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3208#. presentation.
3209#: ../src/mainfrm.cc:175
3210#: n:279
3211msgid "Time: "
3212msgstr "Zeit: "
3213
3214#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3215#. waypoint in a presentation.
3216#: ../src/mainfrm.cc:179
3217#: n:282
3218msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3219msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
3220
3221#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3222#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3223#: ../src/aven.cc:305
3224#: n:405
3225#, c-format
3226msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3227msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3228
3229#: ../src/readval.c:357
3230#: n:392
3231msgid "Separator in survey name"
3232msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3233
3234#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3235#. anonymous station.
3236#: ../src/labelinfo.h:102
3237#: n:56
3238#, fuzzy
3239msgid "anonymous station"
3240msgstr "anonymer Messpunkt"
3241
3242#: ../src/readval.c:115
3243#: ../src/readval.c:131
3244#: ../src/readval.c:149
3245#: ../src/readval.c:413
3246#: n:47
3247msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3248msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3249
3250#: ../src/mainfrm.cc:850
3251#: ../src/printing.cc:488
3252#: n:406
3253msgid "Spla&y Legs"
3254msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3255
3256#: ../src/survexport.cc:145
3257#: n:465
3258msgid "splay legs"
3259msgstr "Hilfslinien (splay)"
3260
3261#: ../src/mainfrm.cc:857
3262#: n:251
3263msgid "&Duplicate Legs"
3264msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3265
3266#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3267#. this is selected, such legs are not shown.
3268#: ../src/aventreectrl.cc:387
3269#: ../src/mainfrm.cc:840
3270#: ../src/mainfrm.cc:853
3271#: n:407
3272msgid "&Hide"
3273msgstr "&Verstecken"
3274
3275#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3276#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3277#: ../src/mainfrm.cc:846
3278#: ../src/mainfrm.cc:855
3279#: n:408
3280msgid "&Fade"
3281msgstr "&Dunsteffekt"
3282
3283#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3284#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3285#: ../src/mainfrm.cc:843
3286#: ../src/mainfrm.cc:854
3287#: n:250
3288msgid "&Dashed"
3289msgstr "&Gestrichelt"
3290
3291#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3292#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3293#: ../src/aventreectrl.cc:388
3294#: ../src/mainfrm.cc:849
3295#: ../src/mainfrm.cc:856
3296#: n:409
3297msgid "&Show"
3298msgstr "&Zeigen"
3299
3300#: ../src/extend.c:594
3301#: n:105
3302msgid "Reading in data - please wait…"
3303msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3304
3305#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3306#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3307#. the 3d file
3308#: ../src/extend.c:284
3309#: ../src/extend.c:303
3310#: ../src/extend.c:349
3311#: ../src/extend.c:392
3312#: ../src/extend.c:435
3313#: n:510
3314#, c-format
3315msgid "Failed to find station %s"
3316msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3317
3318#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3319#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3320#. 3d file
3321#: ../src/extend.c:329
3322#: ../src/extend.c:372
3323#: ../src/extend.c:415
3324#: ../src/extend.c:459
3325#: n:511
3326#, c-format
3327msgid "Failed to find leg %s → %s"
3328msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3329
3330#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3331#: ../src/extend.c:275
3332#: n:512
3333#, c-format
3334msgid "Starting from station %s"
3335msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3336
3337#. TRANSLATORS: for extend:
3338#: ../src/extend.c:296
3339#: n:513
3340#, c-format
3341msgid "Extending to the left from station %s"
3342msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3343
3344#. TRANSLATORS: for extend:
3345#: ../src/extend.c:342
3346#: n:514
3347#, c-format
3348msgid "Extending to the right from station %s"
3349msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3350
3351#. TRANSLATORS: for extend:
3352#: ../src/extend.c:316
3353#: n:515
3354#, c-format
3355msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3356msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3357
3358#. TRANSLATORS: for extend:
3359#: ../src/extend.c:362
3360#: n:516
3361#, c-format
3362msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3363msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for extend:
3366#: ../src/extend.c:428
3367#: n:517
3368#, c-format
3369msgid "Breaking survey loop at station %s"
3370msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for extend:
3373#: ../src/extend.c:449
3374#: n:518
3375#, c-format
3376msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3377msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: for extend:
3380#: ../src/extend.c:385
3381#: n:519
3382#, c-format
3383msgid "Swapping extend direction from station %s"
3384msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3385
3386#. TRANSLATORS: for extend:
3387#: ../src/extend.c:405
3388#: n:520
3389#, c-format
3390msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3391msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3392
3393#. TRANSLATORS: for extend:
3394#: ../src/extend.c:688
3395#: n:521
3396#, c-format
3397msgid "Applying specfile: “%s”"
3398msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3399
3400#. TRANSLATORS: for extend:
3401#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3402#: ../src/extend.c:712
3403#: n:522
3404#, c-format
3405msgid "Writing %s…"
3406msgstr "%s wird geschrieben…"
3407
3408#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3409#: ../src/sorterr.c:50
3410#: n:179
3411msgid "sort by horizontal error factor"
3412msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3413
3414#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3415#: ../src/sorterr.c:52
3416#: n:180
3417msgid "sort by vertical error factor"
3418msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3419
3420#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3421#: ../src/sorterr.c:54
3422#: n:181
3423msgid "sort by percentage error"
3424msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3425
3426#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3427#: ../src/sorterr.c:56
3428#: n:182
3429msgid "sort by error per leg"
3430msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3431
3432#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3433#: ../src/sorterr.c:58
3434#: n:183
3435msgid "replace .err file with re-sorted version"
3436msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3437
3438#: ../src/sorterr.c:78
3439#: ../src/sorterr.c:95
3440#: ../src/sorterr.c:167
3441#: n:112
3442msgid "Couldn’t parse .err file"
3443msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3444
3445#. TRANSLATORS: for diffpos:
3446#: ../src/diffpos.c:158
3447#: n:500
3448#, c-format
3449msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3450msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3451
3452#. TRANSLATORS: for diffpos:
3453#: ../src/diffpos.c:195
3454#: n:501
3455#, c-format
3456msgid "Added: %s"
3457msgstr "Hinzugefügt: %s"
3458
3459#. TRANSLATORS: for diffpos:
3460#: ../src/diffpos.c:218
3461#: n:502
3462#, c-format
3463msgid "Deleted: %s"
3464msgstr "Entfernt: %s"
3465
3466#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3467#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3468#.
3469#. *begin crawl     ; <- second warning here
3470#. 1 2 9.45 234 -01
3471#. *end crawl
3472#. *begin crawl     ; <- first warning here
3473#. 2 3 7.67 223 -03
3474#. *end crawl
3475#.
3476#. Would lead to:
3477#.
3478#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3479#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3480#.
3481#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3482#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3483#: ../src/commands.c:787
3484#: n:29
3485#, fuzzy
3486msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3487msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3488
3489#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3490#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3491#.
3492#. *begin crawl     ; <- second warning here
3493#. 1 2 9.45 234 -01
3494#. *end crawl
3495#. *begin crawl     ; <- first warning here
3496#. 2 3 7.67 223 -03
3497#. *end crawl
3498#.
3499#. Would lead to:
3500#.
3501#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3502#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3503#.
3504#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3505#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3506#: ../src/commands.c:806
3507#: n:30
3508msgid "Originally entered here"
3509msgstr "Bereits hier verwendet"
3510
3511#: ../src/commands.c:1123
3512#: n:22
3513#, c-format
3514msgid "Corresponding %s was here"
3515msgstr ""
3516
3517#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3518#. deprecated, so this error would be generated by:
3519#.
3520#. *equate \foo.7 1
3521#.
3522#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3523#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3524#: ../src/commands.c:693
3525#: ../src/readval.c:81
3526#: ../src/readval.c:85
3527#: n:25
3528msgid "ROOT is deprecated"
3529msgstr "ROOT ist veraltet"
3530
3531#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3532#: ../src/dump3d.c:50
3533#: n:204
3534msgid "rewind file and read it a second time"
3535msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3536
3537#: ../src/dump3d.c:51
3538#: n:396
3539msgid "show survey date information (if present)"
3540msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3541
3542#: ../src/dump3d.c:52
3543#: n:509
3544msgid "equivalent to --show-dates=-"
3545msgstr ""
3546
3547#: ../src/dump3d.c:53
3548#: n:486
3549msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3550msgstr ""
3551
3552#: ../src/gpx.cc:86
3553#: ../src/kml.cc:85
3554#: n:287
3555#, c-format
3556msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3557msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3558
3559#: ../src/gfxcore.cc:3056
3560#: n:288
3561#, c-format
3562msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3563msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3564
3565#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3566#. file, e.g. GPX, KML.
3567#: ../src/gfxcore.cc:4607
3568#: ../src/gfxcore.cc:4624
3569#: n:492
3570#, c-format
3571msgid "File “%s” not georeferenced"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../src/survexport.cc:158
3575#: n:148
3576#, c-format
3577msgid "generate grid (default %sm)"
3578msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3579
3580#: ../src/survexport.cc:159
3581#: n:149
3582#, c-format
3583msgid "station labels text height (default %s)"
3584msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3585
3586#: ../src/survexport.cc:160
3587#: n:152
3588#, c-format
3589msgid "station marker size (default %s)"
3590msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3591
3592#: ../src/survexport.cc:161
3593#: n:487
3594msgid "produce Survex 3d output"
3595msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3596
3597#: ../src/survexport.cc:162
3598#: n:102
3599msgid "produce CSV output"
3600msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3601
3602#: ../src/survexport.cc:163
3603#: n:156
3604msgid "produce DXF output"
3605msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3606
3607#: ../src/survexport.cc:164
3608#: n:454
3609msgid "produce EPS output"
3610msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3611
3612#: ../src/survexport.cc:165
3613#: n:455
3614msgid "produce GPX output"
3615msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3616
3617#: ../src/survexport.cc:166
3618#: n:456
3619msgid "produce HPGL output"
3620msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3621
3622#: ../src/survexport.cc:167
3623#: n:457
3624msgid "produce JSON output"
3625msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3626
3627#: ../src/survexport.cc:168
3628#: n:458
3629msgid "produce KML output"
3630msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3631
3632#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3633#. so should not be translated.
3634#: ../src/survexport.cc:171
3635#: n:159
3636msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3637msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3638
3639#: ../src/survexport.cc:172
3640#: n:459
3641msgid "produce Survex POS output"
3642msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3643
3644#: ../src/survexport.cc:173
3645#: n:525
3646msgid "produce Shapefile (lines) output"
3647msgstr ""
3648
3649#: ../src/survexport.cc:174
3650#: n:526
3651msgid "produce Shapefile (points) output"
3652msgstr ""
3653
3654#: ../src/survexport.cc:175
3655#: n:160
3656msgid "produce SVG output"
3657msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3658
3659#: ../src/survexport.cc:411
3660#: n:252
3661msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3662msgstr ""
3663
3664#: ../src/survexport.cc:416
3665#: n:253
3666msgid "Export format not specified"
3667msgstr ""
3668
3669#: ../src/survexport.cc:157
3670#: n:155
3671msgid "include items exported by default"
3672msgstr ""
3673
3674#: ../src/datain.c:2515
3675#: n:499
3676#, c-format
3677msgid "Macro “%s” not defined"
3678msgstr ""
3679
3680#: ../src/datain.c:2244
3681#: ../src/datain.c:2276
3682#: ../src/datain.c:2296
3683#: ../src/datain.c:4349
3684#: n:506
3685#, c-format
3686msgid "Ignoring “%s”"
3687msgstr ""
3688
3689#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3690#. Walls format (.srv).  Real world example:
3691#.
3692#. P25      *8 5 15 3.58
3693#.
3694#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3695#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3696#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3697#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3698#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3699#: ../src/datain.c:4453
3700#: n:508
3701msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3702msgstr ""
3703
3704#: ../src/gdalexport.cc:47
3705#: ../src/gdalexport.cc:53
3706#: n:527
3707#, c-format
3708msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3709msgstr ""
3710
3711#: ../src/gdalexport.cc:142
3712#: n:528
3713msgid "Failed to create GDAL layer"
3714msgstr ""
3715
3716#: ../src/gdalexport.cc:152
3717#: n:529
3718msgid "Failed to create GDAL field"
3719msgstr ""
3720
3721#: ../src/gdalexport.cc:189
3722#: ../src/gdalexport.cc:207
3723#: n:530
3724msgid "Failed to create GDAL feature"
3725msgstr ""
3726
3727#, c-format
3728#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3729#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3730
3731#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3732#~ msgid "Solid Su&rface"
3733#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3734
3735#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3736#, c-format
3737#~ msgid "%d found"
3738#~ msgstr "%d gefunden"
3739
3740#: ../src/mainfrm.cc:913
3741#: n:347
3742#~ msgid "&Preferences..."
3743#~ msgstr "&Einstellungen..."
3744
3745#: n:348
3746#~ msgid "Draw passage walls"
3747#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3748
3749#: n:349
3750#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3751#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3752
3753#: n:350
3754#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3755#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3756
3757#: n:351
3758#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3759#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3760
3761#: n:352
3762#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3763#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3764
3765#: n:353
3766#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3767#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3768
3769#: n:354
3770#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3771#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3772
3773#: n:355
3774#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3775#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3776
3777#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3778#. "survey stations".
3779#: n:357
3780#~ msgid "Display underground survey legs"
3781#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3782
3783#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3784#. "survey stations".
3785#: n:358
3786#~ msgid "Display surface survey legs"
3787#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3788
3789#: n:359
3790#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3791#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3792
3793#: n:360
3794#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3795#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3796
3797#: n:361
3798#~ msgid "Draw a grid"
3799#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3800
3801#: n:362
3802#~ msgid "metric units"
3803#~ msgstr "Meter"
3804
3805#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3806#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3807#: n:363
3808#~ msgid "imperial units"
3809#~ msgstr "englische Einheiten"
3810
3811#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3812#. full circle.
3813#: n:364
3814#~ msgid "degrees (°)"
3815#~ msgstr "Altgrad (°)"
3816
3817#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3818#. full circle.
3819#: n:365
3820#~ msgid "grads"
3821#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3822
3823#: n:366
3824#~ msgid "Display measurements in"
3825#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3826
3827#: n:367
3828#~ msgid "Display angles in"
3829#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3830
3831#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3832#: n:368
3833#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3834#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3835
3836#: n:369
3837#~ msgid "Display scale bar"
3838#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3839
3840#: n:370
3841#~ msgid "Display depth bar"
3842#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3843
3844#: n:371
3845#~ msgid "Display compass"
3846#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3847
3848#: n:372
3849#~ msgid "Display clinometer"
3850#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3851
3852#: n:373
3853#~ msgid "Display side panel"
3854#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
3855
3856#: n:440
3857#~ msgid "Coordinate projection"
3858#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.