source: git/lib/de.po @ ffe31e2

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since ffe31e2 was 98cf5b5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

lib/,src/datain.c,src/img_hosted.c,src/printwx.cc,tests/badinc.out,
tests/badinc2.out,tests/badinc3.out: Merge two very similar
messages.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT ist veraltet"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "Messpunktname erwartet"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Bereits hier verwendet"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Aufruf"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Seltsamer Kompasswert"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Negativer Längeneintrag"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "\" fehlt"
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Ungültiger Monat"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "Ungültiger Monatstag"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Programmabbruch"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Arithmetikfehler"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:388
741#: ../src/printwx.cc:1531
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
747
748#: ../src/printwx.cc:637
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1414
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1407
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:346
860#: ../src/mainfrm.cc:1922
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
877
878#: ../src/cavern.c:390
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
889
890#: ../src/printwx.cc:983
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Norden"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1010
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Aufriss auf die Ebene"
900
901#: ../src/printwx.cc:441
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Grundriss"
905
906#: ../src/printwx.cc:443
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "&Aufriss"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:804
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Aufriss"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:716
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Grundriss"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:726
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Statistik wird berechnet"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Textfeld erwartet"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "zu wenige Argumente"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "zu viele Argumente"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "DATEI"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1017
1018#: ../src/cavern.c:451
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:454
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:457
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:464
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:466
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:468
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:436
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1061
1062#: ../src/cavern.c:438
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:386
1092#: n:144
1093msgid "Done."
1094msgstr "Fertig."
1095
1096#: ../src/netskel.c:744
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Fehler %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:754
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Fehler   belanglos"
1117
1118#: ../src/cad3d.c:664
1119#: n:148
1120#, c-format
1121msgid "generate grid (default %sm)"
1122msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1123
1124#: ../src/cad3d.c:665
1125#: n:149
1126#, c-format
1127msgid "station labels text height (default %s)"
1128msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1129
1130#: ../src/cad3d.c:666
1131#: n:152
1132#, c-format
1133msgid "station marker size (default %s)"
1134msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:668
1137#: n:155
1138#, c-format
1139msgid "factor to scale down by (default %s)"
1140msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1141
1142#: ../src/cad3d.c:669
1143#: n:156
1144msgid "produce DXF output"
1145msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:670
1148#: n:158
1149msgid "produce Skencil output"
1150msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:671
1153#: n:159
1154msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1155msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1156
1157#: ../src/cad3d.c:672
1158#: n:160
1159msgid "produce SVG output"
1160msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "OPTION"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:132
1181#: ../src/printwx.cc:389
1182#: ../src/printwx.cc:1055
1183#: ../src/printwx.cc:1104
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "Maßstab"
1187
1188#: ../src/cmdline.c:194
1189#: n:157
1190#, c-format
1191msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1192msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1193
1194#: ../src/avenprcore.cc:269
1195#: n:166
1196#, c-format
1197msgid "Page %d of %d"
1198msgstr "Seite %d von %d"
1199
1200#: ../src/avenprcore.cc:272
1201#: ../src/printwx.cc:1537
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1205msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1208#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1209#: ../src/printwx.cc:991
1210#: n:168
1211#, c-format
1212msgid "Plan view, %s up page"
1213msgstr "Grundriß, %s oben"
1214
1215#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1216#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1217#. we’re looking.
1218#: ../src/printwx.cc:1029
1219#: n:169
1220#, c-format
1221msgid "Elevation facing %s"
1222msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1225#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1226#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1227#. looking.
1228#: ../src/printwx.cc:1038
1229#: n:284
1230#, c-format
1231msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1232msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1235#: ../src/printwx.cc:1047
1236#: n:191
1237msgid "Extended elevation"
1238msgstr "Abwicklung"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:172
1242msgid "Survey contains 1 survey station,"
1243msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:424
1246#: n:173
1247#, c-format
1248msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1249msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:174
1253msgid " joined by 1 leg."
1254msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1255
1256#: ../src/cavern.c:430
1257#: n:175
1258#, c-format
1259msgid " joined by %ld legs."
1260msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:182
1264#: n:176
1265msgid "node"
1266msgstr "Verzweigungspunkt"
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:184
1270#: n:177
1271msgid "nodes"
1272msgstr "Verzweigungspunkte"
1273
1274#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1275#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1276#. This message is only used if there are more than 1.
1277#: ../src/cavern.c:447
1278#: n:178
1279#, c-format
1280msgid "Survey has %ld connected components."
1281msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:400
1286#: ../src/cavernlog.cc:411
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr "Neu berechnen"
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1309
1310#: ../src/commands.c:900
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1314
1315#: ../src/commands.c:903
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1325
1326#: ../src/commands.c:646
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:674
1334#: n:193
1335#, fuzzy
1336msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1337msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1340#. END command omits it, e.g.:
1341#.
1342#. *begin entrance
1343#. 1 2 10.00 178 -01
1344#. *end     <--[Message given here]
1345#: ../src/commands.c:683
1346#: n:194
1347#, fuzzy
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr " (Farbe)"
1370
1371#: ../src/readval.c:508
1372#: ../src/readval.c:518
1373#: ../src/readval.c:526
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:458
1388#: n:199
1389msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1390msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1393#: ../src/aven.cc:68
1394#: n:119
1395msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1396msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1399#: ../src/cavern.c:125
1400#: n:161
1401msgid "display percentage progress"
1402msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1405#: ../src/cavern.c:127
1406#: n:162
1407msgid "set location for output files"
1408msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1411#: ../src/cavern.c:129
1412#: n:163
1413msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1414msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1417#: ../src/cavern.c:131
1418#: n:164
1419msgid "do not create .err file"
1420msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1423#: ../src/cavern.c:133
1424#: n:165
1425msgid "turn warnings into errors"
1426msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1429#: ../src/cavern.c:135
1430#: n:170
1431msgid "log output to .log file"
1432msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1435#: ../src/cavern.c:137
1436#: n:171
1437msgid "specify the 3d file format version to output"
1438msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1441#: ../src/sorterr.c:53
1442#: n:179
1443msgid "sort by horizontal error factor"
1444msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1447#: ../src/sorterr.c:55
1448#: n:180
1449msgid "sort by vertical error factor"
1450msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1453#: ../src/sorterr.c:57
1454#: n:181
1455msgid "sort by percentage error"
1456msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1459#: ../src/sorterr.c:59
1460#: n:182
1461msgid "sort by error per leg"
1462msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1465#: ../src/sorterr.c:61
1466#: n:183
1467msgid "replace .err file with resorted version"
1468msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1471#: ../src/dump3d.c:51
1472#: n:204
1473msgid "rewind file and read it a second time"
1474msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1475
1476#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1477#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1478#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1479#. every "2 feet").
1480#: ../src/commands.c:1410
1481#: n:200
1482msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1483msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1484
1485#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1486#: ../src/mainfrm.cc:770
1487#: n:201
1488msgid "&Screenshot…"
1489msgstr "Bildschirm&abzug…"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:1424
1492#: n:202
1493#, c-format
1494msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1495msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1496
1497#: ../src/gfxcore.cc:706
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr "Blickricht."
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:70
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "Über %s"
1508
1509#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1510#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1511#. language would use.
1512#.
1513#. File->Open dialog:
1514#: ../src/mainfrm.cc:1894
1515#: n:206
1516msgid "Select a survey file to view"
1517msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1873
1520#: n:207
1521msgid "Survex 3d files"
1522msgstr "Survex 3D-Dateien"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1886
1525#: ../src/mainfrm.cc:2325
1526#: ../src/printwx.cc:617
1527#: n:208
1528msgid "All files"
1529msgstr "Alle Dateien"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1532#. list of questions - it should be translated to the
1533#. terminology that cavers using the language would use.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1872
1535#: n:229
1536msgid "All survey files"
1537msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1874
1540#: n:329
1541msgid "Survex svx files"
1542msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1545#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1546#: ../src/mainfrm.cc:1882
1547#: n:330
1548msgid "Compass DAT and MAK files"
1549msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:274
1552#: n:411
1553msgid "DXF files"
1554msgstr "DXF-Dateien"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:275
1557#: n:412
1558msgid "EPS files"
1559msgstr "EPS-Dateien"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:276
1562#: n:413
1563msgid "GPX files"
1564msgstr "GPX-Dateien"
1565
1566#: ../src/printwx.cc:277
1567#: n:414
1568msgid "HPGL for plotters"
1569msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:278
1572#: n:444
1573msgid "KML files"
1574msgstr "KML-Dateien"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:279
1577#: n:415
1578msgid "Compass PLT for use with Carto"
1579msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:280
1582#: n:416
1583msgid "Skencil files"
1584msgstr "Skencil-Dateien"
1585
1586#: ../src/printwx.cc:281
1587#: n:417
1588msgid "SVG files"
1589msgstr "SVG-Dateien"
1590
1591#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1592#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1593#. language would use.
1594#.
1595#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1596#: ../src/aboutdlg.cc:94
1597#: n:209
1598msgid "Survey visualisation tool"
1599msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1600
1601#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1602#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1603#: ../src/mainfrm.cc:929
1604#: n:210
1605msgid "&File"
1606msgstr "&Datei"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:930
1609#: n:211
1610msgid "&Rotation"
1611msgstr "&Rotieren"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:931
1614#: n:212
1615msgid "&Orientation"
1616msgstr "&Orientierung"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:932
1619#: n:213
1620msgid "&View"
1621msgstr "&Ansicht"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:934
1624#: n:214
1625msgid "&Controls"
1626msgstr "&Steuerung"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:943
1629#: n:215
1630msgid "&Help"
1631msgstr "&Hilfe"
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:936
1634#: n:216
1635msgid "&Presentation"
1636msgstr "&Präsentation"
1637
1638#: ../src/aboutdlg.cc:105
1639#: n:219
1640msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1641msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1644#: ../src/3dtopos.c:86
1645#: n:217
1646msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1647msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1650#: ../src/diffpos.c:265
1651#: n:218
1652msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1653msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:267
1657#: n:255
1658#, c-format
1659msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1660msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1663#: ../src/extend.c:480
1664#: n:267
1665msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1666msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1669#: ../src/sorterr.c:127
1670#: n:268
1671msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1672msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1673
1674#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1675#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1676#. language would use.
1677#.
1678#. Part of aven --help
1679#: ../src/aven.cc:115
1680#: ../src/aven.cc:139
1681#: n:269
1682msgid "[SURVEY_FILE]"
1683msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1684
1685#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1686#. accelerator key.
1687#.
1688#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1689#.
1690#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1691#. c.f. 201, 380, 381.
1692#: ../src/mainfrm.cc:763
1693#: n:220
1694msgid "&Open…\tCtrl+O"
1695msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1696
1697#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1698#. are surveys without date information.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1049
1700#: n:221
1701msgid "Undated"
1702msgstr "Nicht datiert"
1703
1704#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1705#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1706#: ../src/gfxcore.cc:1073
1707#: n:290
1708msgid "Not in loop"
1709msgstr "Nicht in Schleife"
1710
1711#. TRANSLATORS: error from:
1712#.
1713#. *data normal newline from to tape compass clino
1714#: ../src/commands.c:1254
1715#: n:222
1716msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1717msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1718
1719#. TRANSLATORS: error from:
1720#.
1721#. *data normal from to tape compass clino newline
1722#: ../src/commands.c:1292
1723#: n:223
1724msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1725msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1726
1727#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1728#.
1729#. *data normal station tape compass clino
1730#.
1731#. ("station" signifies interleaved data).
1732#: ../src/commands.c:1315
1733#: n:224
1734msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1735msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1736
1737#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1738#.
1739#. *data diving station newline depth tape compass
1740#.
1741#. ("depth" needs to occur before "newline").
1742#: ../src/commands.c:1191
1743#: n:225
1744#, c-format
1745msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1746msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1747
1748#. TRANSLATORS: e.g.
1749#.
1750#. *data normal from to tape newline compass clino
1751#: ../src/commands.c:1244
1752#: n:226
1753msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1754msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1755
1756#: ../src/commands.c:1444
1757#: n:227
1758msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1759msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1760
1761#: ../src/commands.c:589
1762#: n:397
1763msgid "Bad *alias command"
1764msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1765
1766#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1767#. height values).
1768#~ msgid "Select a terrain file to view"
1769#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1770
1771#~ msgid "Terrain files"
1772#~ msgstr "Geländedateien"
1773
1774#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1775#. currently)
1776#: ../src/log.cc:32
1777#: n:228
1778#, c-format
1779msgid "%s Error Log"
1780msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1781
1782#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1783#. dialog
1784#: ../src/printwx.cc:575
1785#: n:230
1786msgid "&Export…"
1787msgstr "&Exportieren…"
1788
1789#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1790#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1791#: ../src/mainfrm.cc:785
1792#: n:231
1793msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1794msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:787
1797#: n:232
1798msgid "Speed &Up"
1799msgstr "&Schneller"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:788
1802#: n:233
1803msgid "Slow &Down"
1804msgstr "&Langsamer"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:790
1807#: n:234
1808msgid "&Reverse Direction"
1809msgstr "&Andere Richtung"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:792
1812#: n:235
1813msgid "Step Once &Anticlockwise"
1814msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:793
1817#: n:236
1818msgid "Step Once &Clockwise"
1819msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* North
1822#: ../src/gfxcore.cc:3212
1823#: ../src/mainfrm.cc:796
1824#: n:240
1825msgid "View &North"
1826msgstr "Nach &Norden"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* East
1829#: ../src/gfxcore.cc:3214
1830#: ../src/mainfrm.cc:797
1831#: n:241
1832msgid "View &East"
1833msgstr "Nach &Osten"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* South
1836#: ../src/gfxcore.cc:3216
1837#: ../src/mainfrm.cc:798
1838#: n:242
1839msgid "View &South"
1840msgstr "Nach &Süden"
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* West
1843#: ../src/gfxcore.cc:3218
1844#: ../src/mainfrm.cc:799
1845#: n:243
1846msgid "View &West"
1847msgstr "Nach &Westen"
1848
1849#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1850#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1851#. language would use.
1852#: ../src/mainfrm.cc:804
1853#: n:244
1854msgid "Shift Survey &Left"
1855msgstr "Nach &links verschieben"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1858#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1859#. language would use.
1860#: ../src/mainfrm.cc:808
1861#: n:245
1862msgid "Shift Survey &Right"
1863msgstr "Nach &rechts verschieben"
1864
1865#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1866#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1867#. language would use.
1868#: ../src/mainfrm.cc:812
1869#: n:246
1870msgid "Shift Survey &Up"
1871msgstr "Nach o&ben verschieben"
1872
1873#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1874#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1875#. language would use.
1876#: ../src/mainfrm.cc:816
1877#: n:247
1878msgid "Shift Survey &Down"
1879msgstr "Nach &unten verschieben"
1880
1881#: ../src/gfxcore.cc:3232
1882#: ../src/mainfrm.cc:818
1883#: n:248
1884msgid "&Plan View"
1885msgstr "&Grundriss"
1886
1887#: ../src/gfxcore.cc:3233
1888#: ../src/mainfrm.cc:819
1889#: n:249
1890msgid "Ele&vation"
1891msgstr "&Aufriss"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:821
1894#: n:250
1895msgid "&Higher Viewpoint"
1896msgstr "&Höherer Standort"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:822
1899#: n:251
1900msgid "L&ower Viewpoint"
1901msgstr "Nie&drigerer Standort"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:825
1904#: n:252
1905msgid "&Zoom In\t]"
1906msgstr "&Vergrößern\t]"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:826
1909#: n:253
1910msgid "Zoo&m Out\t["
1911msgstr "Ver&kleinern\t["
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:828
1914#: n:254
1915msgid "Restore De&fault View"
1916msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1917
1918#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1919#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1920#. the "what to print/export" dialog.
1921#: ../src/printwx.cc:353
1922#: n:283
1923msgid "View"
1924msgstr "Ansicht"
1925
1926#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1927#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1928#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1929#. mind!
1930#: ../src/printwx.cc:358
1931#: n:256
1932msgid "Elements"
1933msgstr "Elemente"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:413
1936#: ../src/printwx.cc:787
1937#: n:257
1938#, c-format
1939msgid "%d pages (%dx%d)"
1940msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1941
1942#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1943#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1944#. the plot on a single page", but we need something shorter
1945#: ../src/printwx.cc:395
1946#: ../src/printwx.cc:806
1947#: n:258
1948msgid "One page"
1949msgstr "Eine Seite"
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:124
1952#: ../src/printwx.cc:426
1953#: n:259
1954msgid "Bearing"
1955msgstr "Richtung"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:465
1958#: n:260
1959msgid "Station Names"
1960msgstr "Messpunktnamen"
1961
1962#: ../src/printwx.cc:461
1963#: n:261
1964msgid "Crosses"
1965msgstr "Kreuze"
1966
1967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968#. "survey stations".
1969#: ../src/printwx.cc:451
1970#: n:262
1971msgid "Underground Survey Legs"
1972msgstr "Messstrecken unter Grund"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:481
1975#: n:393
1976msgid "Cross-sections"
1977msgstr "Überschneidungen"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:486
1980#: n:394
1981msgid "Walls"
1982msgstr "Wände"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:490
1985#: n:395
1986msgid "Passages"
1987msgstr "Passagen"
1988
1989#: ../src/printwx.cc:494
1990#: n:421
1991msgid "Origin in centre"
1992msgstr "Ursprung in der Mitte"
1993
1994#: ../src/printwx.cc:498
1995#: n:422
1996msgid "Full coordinates"
1997msgstr "Vollständige Koordinaten"
1998
1999#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2000#: ../src/printwx.cc:432
2001#: n:263
2002msgid "Tilt angle"
2003msgstr "Neigung"
2004
2005#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2006#. around each page
2007#: ../src/printwx.cc:506
2008#: n:264
2009msgid "Page Borders"
2010msgstr "Seitenrahmen"
2011
2012#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2013#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2014#. angles, etc
2015#: ../src/printwx.cc:517
2016#: n:265
2017msgid "Legend"
2018msgstr "Legende"
2019
2020#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2021#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2022#: ../src/printwx.cc:512
2023#: n:266
2024msgid "Blank Pages"
2025msgstr "Leerseiten"
2026
2027#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2028#: ../src/mainfrm.cc:845
2029#: n:270
2030msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2031msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2032
2033#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2034#: ../src/mainfrm.cc:847
2035#: n:346
2036msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2037msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:848
2040#: n:271
2041msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2042msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:849
2045#: n:297
2046msgid "&Grid\tCtrl+G"
2047msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:850
2050#: n:318
2051msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2052msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2053
2054#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2055#. "survey stations".
2056#: ../src/mainfrm.cc:854
2057#: n:272
2058msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2059msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2060
2061#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2062#. "survey stations".
2063#: ../src/mainfrm.cc:857
2064#: n:291
2065msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2066msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:866
2069#: n:273
2070msgid "&Overlapping Names"
2071msgstr "Über&lappende Namen"
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3267
2074#: ../src/mainfrm.cc:867
2075#: n:292
2076msgid "Colour by &Depth"
2077msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2078
2079#: ../src/gfxcore.cc:3268
2080#: ../src/mainfrm.cc:868
2081#: n:293
2082msgid "Colour by D&ate"
2083msgstr "Farbe je nach &Datum"
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3269
2086#: ../src/mainfrm.cc:869
2087#: n:289
2088msgid "Colour by E&rror"
2089msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:871
2092#: n:294
2093msgid "Highlight &Entrances"
2094msgstr "&Eingänge hervorheben"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:872
2097#: n:295
2098msgid "Highlight &Fixed Points"
2099msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:873
2102#: n:296
2103msgid "Highlight E&xported Points"
2104msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:469
2107#: n:418
2108msgid "Entrances"
2109msgstr "Eingänge"
2110
2111#: ../src/printwx.cc:473
2112#: n:419
2113msgid "Fixed Points"
2114msgstr "Festpunkte"
2115
2116#: ../src/printwx.cc:477
2117#: n:420
2118msgid "Exported Stations"
2119msgstr "Exportierte Punkte"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:878
2122#: n:237
2123msgid "&Perspective"
2124msgstr "&Perspektive"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:880
2127#: n:238
2128msgid "Textured &Walls"
2129msgstr "&Wandtextur"
2130
2131#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2132#. using that term instead if it gives a better translation which most
2133#. users will understand.
2134#: ../src/mainfrm.cc:884
2135#: n:239
2136msgid "Fade Distant Ob&jects"
2137msgstr "Dunsteffe&kt"
2138
2139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2140#. "survey stations".
2141#: ../src/mainfrm.cc:887
2142#: n:298
2143msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2144msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:893
2147#: ../src/mainfrm.cc:897
2148#: n:356
2149msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2150msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:911
2153#: n:274
2154msgid "&Compass"
2155msgstr "&Kompass"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:912
2158#: n:275
2159msgid "C&linometer"
2160msgstr "&Neigungsanzeige"
2161
2162#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2163#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2164#: ../src/mainfrm.cc:915
2165#: n:276
2166msgid "Colour &Key"
2167msgstr "&Farbschlüssel"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:916
2170#: n:277
2171msgid "&Scale Bar"
2172msgstr "&Maßstab"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:906
2175#: n:280
2176msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2177msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:876
2180#: ../src/mainfrm.cc:908
2181#: n:281
2182msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2183msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:917
2186#: n:299
2187msgid "&Indicators"
2188msgstr "&Richtungsanzeiger"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:697
2191#: ../src/z_getopt.c:709
2192#: n:300
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2195msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:1025
2198#: ../src/z_getopt.c:1036
2199#: n:301
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2202msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:753
2205#: ../src/z_getopt.c:757
2206#: n:302
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2209msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:742
2212#: ../src/z_getopt.c:745
2213#: n:303
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2216msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:1060
2219#: ../src/z_getopt.c:1071
2220#: n:304
2221#, c-format
2222msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2223msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2224
2225#: ../src/z_getopt.c:792
2226#: ../src/z_getopt.c:804
2227#: ../src/z_getopt.c:1091
2228#: ../src/z_getopt.c:1103
2229#: n:305
2230#, c-format
2231msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2232msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:962
2235#: ../src/z_getopt.c:973
2236#: ../src/z_getopt.c:1156
2237#: ../src/z_getopt.c:1168
2238#: n:306
2239#, c-format
2240msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2241msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:842
2244#: ../src/z_getopt.c:845
2245#: n:307
2246#, c-format
2247msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2248msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:853
2251#: ../src/z_getopt.c:856
2252#: n:308
2253#, c-format
2254msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2255msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:903
2258#: ../src/z_getopt.c:906
2259#: n:309
2260#, c-format
2261msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2262msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2263
2264#: ../src/z_getopt.c:912
2265#: ../src/z_getopt.c:915
2266#: n:310
2267#, c-format
2268msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2269msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:831
2272#: n:311
2273msgid "&New Presentation"
2274msgstr "&Neue Präsentation"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:832
2277#: n:312
2278msgid "&Open Presentation…"
2279msgstr "&Präsentation öffnen…"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:833
2282#: n:313
2283msgid "&Save Presentation"
2284msgstr "Präsentation &speichern"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:834
2287#: n:314
2288msgid "Sa&ve Presentation As…"
2289msgstr "Präsentation speichern &als…"
2290
2291#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2292#: ../src/mainfrm.cc:837
2293#: n:315
2294msgid "&Mark"
2295msgstr "&Markieren"
2296
2297#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2298#: ../src/mainfrm.cc:839
2299#: n:316
2300msgid "Pla&y"
2301msgstr "Abspie&len"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:840
2304#: n:317
2305msgid "&Export as Movie…"
2306msgstr "&Exportieren als Film…"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:2402
2309#: n:331
2310msgid "Export Movie"
2311msgstr "Film exportieren"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:333
2314#: n:319
2315msgid "Select an output filename"
2316msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:330
2319#: ../src/mainfrm.cc:2324
2320#: n:320
2321msgid "Aven presentations"
2322msgstr "Aven Präsentationen"
2323
2324#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2325#: ../src/mainfrm.cc:1908
2326#: n:321
2327msgid "Save Screenshot"
2328msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:2319
2331#: ../src/mainfrm.cc:2322
2332#: n:322
2333msgid "Select a presentation to open"
2334msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:412
2337#: n:323
2338#, c-format
2339msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2340msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2343#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2344#: ../src/mainfrm.cc:1878
2345#: n:324
2346msgid "Compass PLT files"
2347msgstr "Compass PLT Datei"
2348
2349#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2350#. package, so don’t translate it.
2351#: ../src/mainfrm.cc:1885
2352#: n:325
2353msgid "CMAP XYZ files"
2354msgstr "CAMP XYZ Datei"
2355
2356#. TRANSLATORS: title of message box
2357#: ../src/mainfrm.cc:1971
2358#: ../src/mainfrm.cc:2296
2359#: ../src/mainfrm.cc:2313
2360#: n:326
2361msgid "Modified Presentation"
2362msgstr "Modifizierte Präsentation"
2363
2364#. TRANSLATORS: and the question in that box
2365#: ../src/mainfrm.cc:1969
2366#: ../src/mainfrm.cc:2295
2367#: ../src/mainfrm.cc:2312
2368#: n:327
2369msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2370msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:2613
2373#: ../src/mainfrm.cc:2624
2374#: n:328
2375msgid "No matches were found."
2376msgstr "Kein Treffer gefunden."
2377
2378#~ msgid "Open &Terrain…"
2379#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2380
2381#~ msgid "Solid Su&rface"
2382#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2383
2384#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2385#, c-format
2386#~ msgid "%d found"
2387#~ msgstr "%d gefunden"
2388
2389#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2390#: ../src/mainfrm.cc:994
2391#: n:332
2392msgid "Find"
2393msgstr "Suchen"
2394
2395#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2396#: ../src/mainfrm.cc:996
2397#: ../src/mainfrm.cc:2656
2398#: n:333
2399msgid "Hide"
2400msgstr "Verstecken"
2401
2402#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2403#: ../src/mainfrm.cc:2617
2404#: n:334
2405#, c-format
2406msgid "Hide %d found stations"
2407msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:213
2410#: ../src/mainfrm.cc:2054
2411#: ../src/mainfrm.cc:2137
2412#: ../src/mainfrm.cc:2190
2413#: n:335
2414msgid "Altitude"
2415msgstr "Höhe"
2416
2417#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2418#. window
2419#: ../src/mainfrm.cc:690
2420#: n:336
2421msgid "You may only view one 3d file at a time."
2422msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:918
2425#: n:337
2426msgid "&Side Panel"
2427msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2428
2429#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2430#. Easting)
2431#: ../src/mainfrm.cc:2052
2432#: ../src/mainfrm.cc:2074
2433#: ../src/mainfrm.cc:2076
2434#: ../src/mainfrm.cc:2189
2435#: n:338
2436msgid "%.2f E, %.2f N"
2437msgstr "%.2f H, %.2f R"
2438
2439#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2440#. From <stationname>
2441#. H: 123.45m V: 234.56m
2442#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2443#: ../src/mainfrm.cc:2095
2444#: ../src/mainfrm.cc:2147
2445#: ../src/mainfrm.cc:2210
2446#: n:339
2447#, c-format
2448msgid "From %s"
2449msgstr "Von %s aus"
2450
2451#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2452#: ../src/mainfrm.cc:2223
2453#: n:340
2454#, c-format
2455msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2456msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2457
2458#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2459#. in Compass bearing)
2460#: ../src/mainfrm.cc:2235
2461#: n:341
2462#, c-format
2463msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2464msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2465
2466#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2467#: ../src/gfxcore.cc:3258
2468#: ../src/gfxcore.cc:3276
2469#: ../src/mainfrm.cc:920
2470#: n:342
2471msgid "&Metric"
2472msgstr "&Metrisch"
2473
2474#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2475#.
2476#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2477#. circle.
2478#: ../src/gfxcore.cc:3223
2479#: ../src/gfxcore.cc:3241
2480#: ../src/mainfrm.cc:921
2481#: n:343
2482msgid "&Degrees"
2483msgstr "&Grad"
2484
2485#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2486#.
2487#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2488#. degrees = 50 grad).
2489#: ../src/gfxcore.cc:3246
2490#: ../src/mainfrm.cc:922
2491#: n:430
2492msgid "&Percent"
2493msgstr "&Prozentual"
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2496#. used e.g.  "5km".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1146
2501#: ../src/printwx.cc:1096
2502#: n:423
2503msgid "km"
2504msgstr "km"
2505
2506#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2507#. e.g. "10m".
2508#.
2509#. If there should be a space between the number and this, include
2510#. one in the translation.
2511#: ../src/gfxcore.cc:1020
2512#: ../src/gfxcore.cc:1153
2513#: ../src/mainfrm.cc:2043
2514#: ../src/mainfrm.cc:2112
2515#: ../src/mainfrm.cc:2132
2516#: ../src/mainfrm.cc:2182
2517#: ../src/mainfrm.cc:2214
2518#: ../src/printwx.cc:1098
2519#: n:424
2520msgid "m"
2521msgstr "m"
2522
2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2524#. used e.g.  "50cm".
2525#.
2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
2528#: ../src/gfxcore.cc:1161
2529#: ../src/printwx.cc:1101
2530#: n:425
2531msgid "cm"
2532msgstr "cm"
2533
2534#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2535#. plural), used e.g.  "2 miles".
2536#.
2537#. If there should be a space between the number and this,
2538#. include one in the translation.
2539#: ../src/gfxcore.cc:1174
2540#: n:426
2541msgid " miles"
2542msgstr " Meilen"
2543
2544#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2545#. singular), used e.g.  "1 mile".
2546#.
2547#. If there should be a space between the number and this,
2548#. include one in the translation.
2549#: ../src/gfxcore.cc:1181
2550#: n:427
2551msgid " mile"
2552msgstr " Meile"
2553
2554#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2555#. as "10ft".
2556#.
2557#. If there should be a space between the number and this, include
2558#. one in the translation.
2559#: ../src/gfxcore.cc:1020
2560#: ../src/gfxcore.cc:1189
2561#: ../src/mainfrm.cc:2048
2562#: ../src/mainfrm.cc:2115
2563#: ../src/mainfrm.cc:2135
2564#: ../src/mainfrm.cc:2187
2565#: ../src/mainfrm.cc:2219
2566#: n:428
2567msgid "ft"
2568msgstr "ft"
2569
2570#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2571#. e.g. as "6in".
2572#.
2573#. If there should be a space between the number and this, include
2574#. one in the translation.
2575#: ../src/gfxcore.cc:1197
2576#: n:429
2577msgid "in"
2578msgstr "in"
2579
2580#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2581#: ../src/gfxcore.cc:3221
2582#: n:387
2583msgid "&Hide Compass"
2584msgstr "&Kompass verstecken"
2585
2586#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2587#: ../src/gfxcore.cc:3236
2588#: n:384
2589msgid "&Hide Clino"
2590msgstr "&Clino verstecken"
2591
2592#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2593#: ../src/gfxcore.cc:3256
2594#: n:385
2595msgid "&Hide scale bar"
2596msgstr "Maßstab &verstecken"
2597
2598#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2599#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2600#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2601#: ../src/gfxcore.cc:3274
2602#: n:386
2603msgid "&Hide colour key"
2604msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2605
2606#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2607#. itself.
2608#: ../src/gfxcore.cc:695
2609#: ../src/gfxcore.cc:770
2610#: ../src/mainfrm.cc:2099
2611#: ../src/mainfrm.cc:2227
2612#: ../src/printwx.cc:987
2613#: ../src/printwx.cc:1015
2614#: ../src/printwx.cc:1019
2615#: ../src/printwx.cc:1023
2616#: ../src/printwx.cc:1033
2617#: n:344
2618msgid "°"
2619msgstr "°"
2620
2621#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2622#. circle).
2623#: ../src/gfxcore.cc:700
2624#: ../src/gfxcore.cc:775
2625#: n:76
2626msgid "ᵍ"
2627msgstr "ᵍ"
2628
2629#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2630#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2631#.
2632#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2633#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2634#: ../src/mainfrm.cc:2107
2635#: ../src/mainfrm.cc:2230
2636#: n:345
2637msgid "grad"
2638msgstr "Neugrad"
2639
2640#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2641#. degrees = 50 grad).
2642#: ../src/gfxcore.cc:761
2643#: ../src/gfxcore.cc:779
2644#: n:96
2645msgid "%"
2646msgstr "%"
2647
2648#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2649#. vertical angles.
2650#: ../src/gfxcore.cc:755
2651#: n:431
2652msgid "∞"
2653msgstr "∞"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:901
2656#: n:347
2657#~ msgid "&Preferences…"
2658#~ msgstr "&Einstellungen…"
2659
2660#: n:348
2661#~ msgid "Draw passage walls"
2662#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2663
2664#: n:349
2665#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2666#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2667
2668#: n:350
2669#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2670#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2671
2672#: n:351
2673#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2674#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2675
2676#: n:352
2677#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2678#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2679
2680#: n:353
2681#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2682#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2683
2684#: n:354
2685#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2686#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2687
2688#: n:355
2689#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2690#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2691
2692#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2693#. "survey stations".
2694#: n:357
2695#~ msgid "Display underground survey legs"
2696#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2697
2698#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2699#. "survey stations".
2700#: n:358
2701#~ msgid "Display surface survey legs"
2702#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2703
2704#: n:359
2705#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2706#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2707
2708#: n:360
2709#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2710#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2711
2712#: n:361
2713#~ msgid "Draw a grid"
2714#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2715
2716#: n:362
2717#~ msgid "metric units"
2718#~ msgstr "Meter"
2719
2720#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2721#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2722#: n:363
2723#~ msgid "imperial units"
2724#~ msgstr "englische Einheiten"
2725
2726#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2727#. full circle.
2728#: n:364
2729#~ msgid "degrees (°)"
2730#~ msgstr "Altgrad (°)"
2731
2732#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2733#. full circle.
2734#: n:365
2735#~ msgid "grads"
2736#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2737
2738#: n:366
2739#~ msgid "Display measurements in"
2740#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2741
2742#: n:367
2743#~ msgid "Display angles in"
2744#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2745
2746#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2747#: n:368
2748#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2749#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2750
2751#: n:369
2752#~ msgid "Display scale bar"
2753#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2754
2755#: n:370
2756#~ msgid "Display depth bar"
2757#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2758
2759#: n:371
2760#~ msgid "Display compass"
2761#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2762
2763#: n:372
2764#~ msgid "Display clinometer"
2765#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2766
2767#: n:373
2768#~ msgid "Display side panel"
2769#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2770
2771#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2772#. in Compass bearing)
2773#: ../src/mainfrm.cc:2119
2774#: n:374
2775#, c-format
2776msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2777msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2778
2779#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2780#: ../src/mainfrm.cc:2153
2781#: n:375
2782#, c-format
2783msgid "%s: V %.2f%s"
2784msgstr "%s: V %.2f%s"
2785
2786#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2787#. tree hierarchy of survey station names
2788#: ../src/mainfrm.cc:1049
2789#: n:376
2790msgid "Surveys"
2791msgstr "Vermessungen"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:1050
2794#: n:377
2795msgid "Presentation"
2796msgstr "Präsentation"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:211
2799#: n:378
2800msgid "Easting"
2801msgstr "Rechtswert"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:212
2804#: n:379
2805msgid "Northing"
2806msgstr "Hochwert"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:766
2809#: n:380
2810msgid "&Print…\tCtrl+P"
2811msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:767
2814#: n:381
2815msgid "P&age Setup…"
2816msgstr "&Seite einrichten…"
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:771
2819#: n:382
2820msgid "&Export as…"
2821msgstr "&Exportieren als…"
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2824#. file.
2825#: ../src/printwx.cc:623
2826#: n:401
2827msgid "Export as:"
2828msgstr "Exportieren als:"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of the export
2831#. dialog
2832#: ../src/printwx.cc:299
2833#: n:383
2834msgid "Export"
2835msgstr "Exportieren"
2836
2837#. TRANSLATORS: for about box:
2838#: ../src/aboutdlg.cc:142
2839#: n:390
2840msgid "System Information:"
2841msgstr "Systeminformation:"
2842
2843#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2844#: ../src/printwx.cc:660
2845#: n:398
2846msgid "Print Preview"
2847msgstr "Druckvorschau"
2848
2849#. TRANSLATORS: Title of the print
2850#. dialog
2851#: ../src/printwx.cc:296
2852#: n:399
2853msgid "Print"
2854msgstr "Drucken"
2855
2856#: ../src/printwx.cc:570
2857#: n:400
2858msgid "&Print…"
2859msgstr "&Drucken…"
2860
2861#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2862#. "survey stations".
2863#: ../src/printwx.cc:457
2864#: n:403
2865msgid "Sur&face Survey Legs"
2866msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2869#: ../src/mainfrm.cc:97
2870#: n:404
2871msgid "Edit Waypoint"
2872msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2873
2874#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2875#. in a presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:136
2877#: n:278
2878msgid " (unused in perspective view)"
2879msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2880
2881#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2882#. presentation.
2883#: ../src/mainfrm.cc:143
2884#: n:279
2885msgid "Time: "
2886msgstr "Zeit: "
2887
2888#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2889#. waypoint in a presentation.
2890#: ../src/mainfrm.cc:147
2891#: n:282
2892msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2893msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2894
2895#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2896#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2897#: ../src/aven.cc:230
2898#: n:405
2899#, c-format
2900msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2901msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2902
2903#. TRANSLATORS: for diffpos:
2904#: ../src/diffpos.c:159
2905#: n:500
2906#, c-format
2907msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2908msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:196
2912#: n:501
2913#, c-format
2914msgid "Added: %s"
2915msgstr "Hinzugefügt: %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:219
2919#: n:502
2920#, c-format
2921msgid "Deleted: %s"
2922msgstr "Entfernt: %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2925#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2926#. the 3d file
2927#: ../src/extend.c:262
2928#: ../src/extend.c:280
2929#: ../src/extend.c:325
2930#: ../src/extend.c:367
2931#: ../src/extend.c:409
2932#: n:510
2933#, c-format
2934msgid "Failed to find station %s"
2935msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2938#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2939#. 3d file
2940#: ../src/extend.c:306
2941#: ../src/extend.c:348
2942#: ../src/extend.c:390
2943#: ../src/extend.c:432
2944#: n:511
2945#, c-format
2946msgid "Failed to find leg %s → %s"
2947msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2950#: ../src/extend.c:253
2951#: n:512
2952#, c-format
2953msgid "Starting from station %s"
2954msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:273
2958#: n:513
2959#, c-format
2960msgid "Extending to the left from station %s"
2961msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:318
2965#: n:514
2966#, c-format
2967msgid "Extending to the right from station %s"
2968msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:293
2972#: n:515
2973#, c-format
2974msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2975msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:338
2979#: n:516
2980#, c-format
2981msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2982msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:402
2986#: n:517
2987#, c-format
2988msgid "Breaking survey loop at station %s"
2989msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:422
2993#: n:518
2994#, c-format
2995msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2996msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:360
3000#: n:519
3001#, c-format
3002msgid "Swapping extend direction from station %s"
3003msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:380
3007#: n:520
3008#, c-format
3009msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3010msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#: ../src/extend.c:550
3014#: n:521
3015#, c-format
3016msgid "Applying specfile: “%s”"
3017msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3021#: ../src/extend.c:613
3022#: n:522
3023#, c-format
3024msgid "Writing %s…"
3025msgstr "%s wird geschrieben…"
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:100
3028#: ../src/gpx.cc:70
3029#: ../src/kml.cc:69
3030#: n:287
3031#, c-format
3032msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3033msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:103
3036#: ../src/gpx.cc:75
3037#: ../src/kml.cc:74
3038#: n:288
3039#, c-format
3040msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3041msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3042
3043#: ../src/findentrances.cc:158
3044#: n:388
3045msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3046msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3047
3048#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3049#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3050#. what the input datum is.
3051#: ../src/findentrances.cc:149
3052#: n:389
3053msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3054msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3055
3056#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3057#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3058#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3059#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3060#: ../src/printwx.cc:531
3061#: n:440
3062msgid "Coordinate projection"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/readval.c:336
3066#: n:392
3067msgid "Separator in survey name"
3068msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3069
3070#: ../src/readval.c:124
3071#: ../src/readval.c:139
3072#: ../src/readval.c:156
3073#: n:3
3074msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3075msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3076
3077#: ../src/dump3d.c:52
3078#: n:396
3079msgid "show survey date information (if present)"
3080msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3081
3082#: ../src/mainfrm.cc:863
3083#: n:406
3084msgid "Spla&y Legs"
3085msgstr "Messstrecken spre&izen"
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:860
3088#: n:407
3089msgid "&Hide"
3090msgstr "&Verstecken"
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:861
3093#: n:408
3094msgid "&Fade"
3095msgstr "Dunsteffe&kt"
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:862
3098#: n:409
3099msgid "&Show"
3100msgstr "&Zeigen"
3101
3102#: ../src/printwx.cc:364
3103#: n:410
3104msgid "Export format"
3105msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.