source: git/lib/de.po @ fce42be

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 85.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Es gab %d Warnungen."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Messpunktname erwartet"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Seltsamer Kompasswert"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Negativer Längeneintrag"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "\" fehlt"
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: ../src/datain.c:1042
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Ungültiger Monat"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Ungültiger Monatstag"
754
755#: ../src/cavern.c:237
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
765
766#: ../src/datain.c:389
767#: ../src/extend.c:572
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:423
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:500
785#: ../src/commands.c:601
786#: ../src/commands.c:624
787#: ../src/commands.c:1259
788#: ../src/commands.c:1675
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:900
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1094
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
809
810#: ../src/commands.c:1256
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1461
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1454
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:660
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:385
854#: ../src/mainfrm.cc:2039
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
864
865#: ../src/cavern.c:378
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Norden"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Aufriss auf die Ebene"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Grundriss"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Aufriss"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:172
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Aufriss"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Grundriss"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:342
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Statistik wird berechnet"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Textfeld erwartet"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "zu wenige Argumente"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "zu viele Argumente"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "DATEI"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1017
1018#: ../src/datain.c:1513
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1023
1024#: ../src/cavern.c:444
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:447
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:450
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:457
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:460
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:463
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:429
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1067
1068#: ../src/cavern.c:431
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1073
1074#: ../src/cavern.c:364
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:367
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:369
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1090
1091#: ../src/cavern.c:372
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Fehler %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Fehler   belanglos"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPTION"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:176
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Maßstab"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr "%d/%d"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Berechnung von Seite %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr "Grundriß, %s oben"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Abwicklung"
1252
1253#: ../src/cavern.c:415
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:417
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:421
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1268
1269#: ../src/cavern.c:423
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "Verzweigungspunkt"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "Verzweigungspunkte"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:440
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:597
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Protokoll Speichern"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:606
1306#: ../src/cavernlog.cc:617
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr "Neu berechnen"
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1329
1330#: ../src/commands.c:995
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1334
1335#: ../src/commands.c:998
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1345
1346#: ../src/commands.c:710
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:744
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:753
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (Farbe)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:69
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:464
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:71
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:119
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:121
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:123
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:125
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:127
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:129
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1456#: ../src/extend.c:466
1457#: n:90
1458msgid ".espec file to control extending"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1462#: ../src/extend.c:468
1463#: n:91
1464msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1468#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1469#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1470#. every "2 feet").
1471#: ../src/commands.c:1521
1472#: n:200
1473msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1474msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1471
1477#: n:202
1478#, c-format
1479msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1480msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1481
1482#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1483#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1484#. direction the viewer is "facing" in.
1485#.
1486#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1487#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1488#. make room. */
1489#: ../src/gfxcore.cc:772
1490#: ../src/gfxcore.cc:1927
1491#: n:203
1492msgid "Facing"
1493msgstr "Blickricht."
1494
1495#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1496#: ../src/aboutdlg.cc:62
1497#: n:205
1498#, c-format
1499msgid "About %s"
1500msgstr "Über %s"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1503#. grid of height values).
1504#: ../src/mainfrm.cc:1996
1505#: n:451
1506msgid "Select a terrain file to view"
1507msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1990
1510#: n:452
1511msgid "Terrain files"
1512msgstr "Geländedateien"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1515#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1516#. language would use.
1517#.
1518#. File->Open dialog:
1519#: ../src/mainfrm.cc:1967
1520#: n:206
1521msgid "Select a survey file to view"
1522msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1523
1524#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1525#. file extension, so neither should be translated.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1944
1527#: n:207
1528msgid "Survex 3d files"
1529msgstr "Survex 3D-Dateien"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:1959
1532#: ../src/mainfrm.cc:1991
1533#: ../src/mainfrm.cc:2440
1534#: ../src/printing.cc:694
1535#: n:208
1536msgid "All files"
1537msgstr "Alle Dateien"
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1540#. list of questions - it should be translated to the
1541#. terminology that cavers using the language would use.
1542#: ../src/mainfrm.cc:1941
1543#: n:229
1544msgid "All survey files"
1545msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1546
1547#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1548#. file extension, so neither should be translated.
1549#: ../src/mainfrm.cc:1947
1550#: n:329
1551msgid "Survex svx files"
1552msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1553
1554#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1555#. surveying package, so should not be translated
1556#: ../src/mainfrm.cc:1955
1557#: n:330
1558msgid "Compass DAT and MAK files"
1559msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1560
1561#: ../src/printing.cc:318
1562#: n:411
1563msgid "DXF files"
1564msgstr "DXF-Dateien"
1565
1566#: ../src/printing.cc:319
1567#: n:412
1568msgid "EPS files"
1569msgstr "EPS-Dateien"
1570
1571#: ../src/printing.cc:320
1572#: n:413
1573msgid "GPX files"
1574msgstr "GPX-Dateien"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1577#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1578#. mechanism.
1579#: ../src/printing.cc:324
1580#: n:414
1581msgid "HPGL for plotters"
1582msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1583
1584#: ../src/printing.cc:326
1585#: n:444
1586msgid "KML files"
1587msgstr "KML-Dateien"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1590#. so should not be translated:
1591#. http://www.fountainware.com/compass/
1592#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1593#: ../src/printing.cc:331
1594#: n:415
1595msgid "Compass PLT for use with Carto"
1596msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1597
1598#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1599#. translated: http://www.skencil.org/
1600#: ../src/printing.cc:334
1601#: n:416
1602msgid "Skencil files"
1603msgstr "Skencil-Dateien"
1604
1605#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1606#. file extension, so neither should be translated.
1607#: ../src/printing.cc:337
1608#: n:166
1609msgid "Survex pos files"
1610msgstr "Survex POS-Dateien"
1611
1612#: ../src/printing.cc:338
1613#: n:417
1614msgid "SVG files"
1615msgstr "SVG-Dateien"
1616
1617#: ../src/printing.cc:325
1618#: n:445
1619msgid "JSON files"
1620msgstr "JSON-Dateien"
1621
1622#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1623#: ../src/cavernlog.cc:650
1624#: n:447
1625msgid "Log files"
1626msgstr "Protokolldateien"
1627
1628#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1629#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1630#. language would use.
1631#.
1632#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1633#: ../src/aboutdlg.cc:90
1634#: n:209
1635msgid "Survey visualisation tool"
1636msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1637
1638#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1639#. some languages here:
1640#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1641#: ../src/aboutdlg.cc:104
1642#: n:219
1643msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1644msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1647#: ../src/3dtopos.c:86
1648#: n:217
1649msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1650msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1653#: ../src/diffpos.c:265
1654#: n:218
1655msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1656msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1659#: ../src/diffpos.c:267
1660#: n:255
1661#, c-format
1662msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1663msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1666#: ../src/extend.c:490
1667#: n:267
1668msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1669msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1670
1671#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1672#: ../src/sorterr.c:127
1673#: n:268
1674msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1675msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1678#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1679#. language would use.
1680#.
1681#. Part of aven --help
1682#: ../src/aven.cc:134
1683#: ../src/aven.cc:161
1684#: n:269
1685msgid "[SURVEY_FILE]"
1686msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1687
1688#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1689#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1690#: ../src/gfxcore.cc:1132
1691#: n:221
1692msgid "Undated"
1693msgstr "Nicht datiert"
1694
1695#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1696#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1697#. this fairly short.
1698#: ../src/gfxcore.cc:1157
1699#: n:290
1700msgid "Not in loop"
1701msgstr "Nicht in Schleife"
1702
1703#. TRANSLATORS: error from:
1704#.
1705#. *data normal newline from to tape compass clino
1706#: ../src/commands.c:1360
1707#: n:222
1708msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1709msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1710
1711#. TRANSLATORS: error from:
1712#.
1713#. *data normal from to tape compass clino newline
1714#: ../src/commands.c:1403
1715#: n:223
1716msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1717msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1718
1719#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1720#.
1721#. *data normal station tape compass clino
1722#.
1723#. ("station" signifies interleaved data).
1724#: ../src/commands.c:1426
1725#: n:224
1726msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1727msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1728
1729#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1730#.
1731#. *data diving station newline depth tape compass
1732#.
1733#. ("depth" needs to occur before "newline").
1734#: ../src/commands.c:1297
1735#: n:225
1736#, c-format
1737msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1738msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1739
1740#. TRANSLATORS: e.g.
1741#.
1742#. *data normal from to tape newline compass clino
1743#: ../src/commands.c:1350
1744#: n:226
1745msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1746msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1747
1748#. TRANSLATORS: e.g.
1749#.
1750#. *calibrate tape compass 1 1
1751#: ../src/commands.c:1562
1752#: n:227
1753msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1754msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1755
1756#: ../src/commands.c:651
1757#: n:397
1758msgid "Bad *alias command"
1759msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1760
1761#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1762#. currently)
1763#: ../src/log.cc:32
1764#: n:228
1765#, c-format
1766msgid "%s Error Log"
1767msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1768
1769#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1770#. dialog
1771#: ../src/printing.cc:637
1772#: n:230
1773msgid "&Export..."
1774msgstr "&Exportieren..."
1775
1776#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1777#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1778#: ../src/mainfrm.cc:813
1779#: n:231
1780msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1781msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:815
1784#: n:234
1785msgid "&Reverse Direction"
1786msgstr "&Andere Richtung"
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* North
1789#: ../src/gfxcore.cc:3902
1790#: ../src/mainfrm.cc:818
1791#: n:240
1792msgid "View &North"
1793msgstr "Nach &Norden"
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* East
1796#: ../src/gfxcore.cc:3904
1797#: ../src/mainfrm.cc:819
1798#: n:241
1799msgid "View &East"
1800msgstr "Nach &Osten"
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* South
1803#: ../src/gfxcore.cc:3906
1804#: ../src/mainfrm.cc:820
1805#: n:242
1806msgid "View &South"
1807msgstr "Nach &Süden"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* West
1810#: ../src/gfxcore.cc:3908
1811#: ../src/mainfrm.cc:821
1812#: n:243
1813msgid "View &West"
1814msgstr "Nach &Westen"
1815
1816#: ../src/gfxcore.cc:3925
1817#: ../src/mainfrm.cc:823
1818#: n:248
1819msgid "&Plan View"
1820msgstr "&Grundriss"
1821
1822#: ../src/gfxcore.cc:3926
1823#: ../src/mainfrm.cc:824
1824#: n:249
1825msgid "Ele&vation"
1826msgstr "&Aufriss"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:826
1829#: n:254
1830msgid "Restore De&fault View"
1831msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1832
1833#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1834#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1835#. the "what to print/export" dialog.
1836#: ../src/printing.cc:407
1837#: n:283
1838msgid "View"
1839msgstr "Ansicht"
1840
1841#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1842#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1843#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1844#. mind!
1845#: ../src/printing.cc:412
1846#: n:256
1847msgid "Elements"
1848msgstr "Elemente"
1849
1850#: ../src/printing.cc:418
1851#: n:410
1852msgid "Export format"
1853msgstr "Exportformat"
1854
1855#: ../src/printing.cc:467
1856#: ../src/printing.cc:857
1857#: n:257
1858#, c-format
1859msgid "%d pages (%dx%d)"
1860msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1861
1862#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1863#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1864#. the plot on a single page", but we need something shorter
1865#: ../src/printing.cc:449
1866#: ../src/printing.cc:876
1867#: n:258
1868msgid "One page"
1869msgstr "Eine Seite"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:168
1872#: ../src/printing.cc:480
1873#: n:259
1874msgid "Bearing"
1875msgstr "Richtung"
1876
1877#: ../src/printing.cc:521
1878#: n:260
1879msgid "Station Names"
1880msgstr "Messpunktnamen"
1881
1882#: ../src/printing.cc:517
1883#: n:261
1884msgid "Crosses"
1885msgstr "Kreuze"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/printing.cc:507
1890#: n:262
1891msgid "Underground Survey Legs"
1892msgstr "Messstrecken unter Grund"
1893
1894#: ../src/printing.cc:537
1895#: n:393
1896msgid "Cross-sections"
1897msgstr "Überschneidungen"
1898
1899#: ../src/printing.cc:542
1900#: n:394
1901msgid "Walls"
1902msgstr "Wände"
1903
1904#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1905#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1906#. containing polygons for the inside of cave passages).
1907#: ../src/printing.cc:549
1908#: n:395
1909msgid "Passages"
1910msgstr "Passagen"
1911
1912#: ../src/printing.cc:553
1913#: n:421
1914msgid "Origin in centre"
1915msgstr "Ursprung in der Mitte"
1916
1917#: ../src/printing.cc:557
1918#: n:422
1919msgid "Full coordinates"
1920msgstr "Vollständige Koordinaten"
1921
1922#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1923#: ../src/printing.cc:487
1924#: n:263
1925msgid "Tilt angle"
1926msgstr "Neigung"
1927
1928#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1929#. around each page
1930#: ../src/printing.cc:565
1931#: n:264
1932msgid "Page Borders"
1933msgstr "Seitenrahmen"
1934
1935#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1936#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1937#. angles, etc
1938#: ../src/printing.cc:576
1939#: n:265
1940msgid "Legend"
1941msgstr "Legende"
1942
1943#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1944#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1945#: ../src/printing.cc:571
1946#: n:266
1947msgid "Blank Pages"
1948msgstr "Leerseiten"
1949
1950#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1951#: ../src/mainfrm.cc:843
1952#: n:270
1953msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1954msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1955
1956#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1957#: ../src/mainfrm.cc:845
1958#: n:346
1959msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1960msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1961
1962#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1963#: ../src/mainfrm.cc:847
1964#: n:449
1965msgid "Terr&ain"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:848
1969#: n:271
1970msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1971msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:849
1974#: n:297
1975msgid "&Grid\tCtrl+G"
1976msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:850
1979#: n:318
1980msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1981msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1982
1983#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1984#. "survey stations".
1985#: ../src/mainfrm.cc:854
1986#: n:272
1987msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1988msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1989
1990#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1991#. "survey stations".
1992#: ../src/mainfrm.cc:857
1993#: n:291
1994msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1995msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:873
1998#: n:273
1999msgid "&Overlapping Names"
2000msgstr "Über&lappende Namen"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:882
2003#: n:450
2004#, fuzzy
2005msgid "Co&lour by"
2006msgstr "&Colour by"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:885
2009#: n:294
2010msgid "Highlight &Entrances"
2011msgstr "&Eingänge hervorheben"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:886
2014#: n:295
2015msgid "Highlight &Fixed Points"
2016msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:887
2019#: n:296
2020msgid "Highlight E&xported Points"
2021msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2022
2023#: ../src/printing.cc:525
2024#: n:418
2025msgid "Entrances"
2026msgstr "Eingänge"
2027
2028#: ../src/printing.cc:529
2029#: n:419
2030msgid "Fixed Points"
2031msgstr "Festpunkte"
2032
2033#: ../src/printing.cc:533
2034#: n:420
2035msgid "Exported Stations"
2036msgstr "Exportierte Punkte"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:892
2039#: n:237
2040msgid "&Perspective"
2041msgstr "&Perspektive"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:894
2044#: n:238
2045msgid "Textured &Walls"
2046msgstr "&Wandtextur"
2047
2048#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2049#. using that term instead if it gives a better translation which most
2050#. users will understand.
2051#: ../src/mainfrm.cc:898
2052#: n:239
2053msgid "Fade Distant Ob&jects"
2054msgstr "Dunsteffe&kt"
2055
2056#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2057#. "survey stations".
2058#: ../src/mainfrm.cc:901
2059#: n:298
2060msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2061msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:907
2064#: ../src/mainfrm.cc:914
2065#: n:356
2066msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2067msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3963
2070#: ../src/mainfrm.cc:876
2071#: n:292
2072msgid "Colour by &Depth"
2073msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2074
2075#: ../src/gfxcore.cc:3964
2076#: ../src/mainfrm.cc:877
2077#: n:293
2078msgid "Colour by D&ate"
2079msgstr "Farbe je nach &Datum"
2080
2081#: ../src/gfxcore.cc:3965
2082#: ../src/mainfrm.cc:878
2083#: n:289
2084#, fuzzy
2085msgid "Colour by &Error"
2086msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3966
2089#: ../src/mainfrm.cc:879
2090#: n:85
2091#, fuzzy
2092msgid "Colour by &Gradient"
2093msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3967
2096#: ../src/mainfrm.cc:880
2097#: n:82
2098#, fuzzy
2099msgid "Colour by &Length"
2100msgstr "Farbe je nach &Länge"
2101
2102#: n:448
2103msgid "Colour by &Survey"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:274
2108msgid "&Compass"
2109msgstr "&Kompass"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:943
2112#: n:275
2113msgid "C&linometer"
2114msgstr "&Neigungsanzeige"
2115
2116#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2117#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2118#: ../src/mainfrm.cc:946
2119#: n:276
2120msgid "Colour &Key"
2121msgstr "&Farbschlüssel"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:947
2124#: n:277
2125msgid "&Scale Bar"
2126msgstr "&Maßstab"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:923
2129#: n:280
2130msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2131msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:890
2134#: ../src/mainfrm.cc:932
2135#: ../src/mainfrm.cc:938
2136#: n:281
2137msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2138msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:948
2141#: n:299
2142msgid "&Indicators"
2143msgstr "&Richtungsanzeiger"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:712
2146#: n:300
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2149msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:762
2152#: n:302
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:749
2158#: n:303
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:810
2164#: n:305
2165#, c-format
2166msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2167msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:1182
2170#: n:306
2171#, c-format
2172msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2173msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:851
2176#: n:307
2177#, c-format
2178msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2179msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:862
2182#: n:308
2183#, c-format
2184msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2185msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:923
2188#: n:310
2189#, c-format
2190msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2191msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:829
2194#: n:311
2195msgid "&New Presentation"
2196msgstr "&Neue Präsentation"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:830
2199#: n:312
2200msgid "&Open Presentation..."
2201msgstr "&Präsentation öffnen..."
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:831
2204#: n:313
2205msgid "&Save Presentation"
2206msgstr "Präsentation &speichern"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:832
2209#: n:314
2210msgid "Sa&ve Presentation As..."
2211msgstr "Präsentation speichern &als..."
2212
2213#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2214#: ../src/mainfrm.cc:835
2215#: n:315
2216msgid "&Mark"
2217msgstr "&Markieren"
2218
2219#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2220#: ../src/mainfrm.cc:837
2221#: n:316
2222msgid "Pla&y"
2223msgstr "Abspie&len"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:838
2226#: n:317
2227msgid "&Export as Movie..."
2228msgstr "&Exportieren als Film..."
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2517
2231#: n:331
2232msgid "Export Movie"
2233msgstr "Film exportieren"
2234
2235#: ../src/cavernlog.cc:653
2236#: ../src/mainfrm.cc:376
2237#: n:319
2238msgid "Select an output filename"
2239msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:373
2242#: ../src/mainfrm.cc:2439
2243#: n:320
2244msgid "Aven presentations"
2245msgstr "Aven Präsentationen"
2246
2247#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2248#: ../src/mainfrm.cc:2025
2249#: n:321
2250msgid "Save Screenshot"
2251msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2434
2254#: ../src/mainfrm.cc:2437
2255#: n:322
2256msgid "Select a presentation to open"
2257msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:447
2260#: n:323
2261#, c-format
2262msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2263msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2266#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2267#: ../src/mainfrm.cc:1951
2268#: n:324
2269msgid "Compass PLT files"
2270msgstr "Compass PLT Datei"
2271
2272#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2273#. package, so don’t translate it.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1958
2275#: n:325
2276msgid "CMAP XYZ files"
2277msgstr "CAMP XYZ Datei"
2278
2279#. TRANSLATORS: title of message box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2088
2281#: ../src/mainfrm.cc:2411
2282#: ../src/mainfrm.cc:2428
2283#: n:326
2284msgid "Modified Presentation"
2285msgstr "Modifizierte Präsentation"
2286
2287#. TRANSLATORS: and the question in that box
2288#: ../src/mainfrm.cc:2086
2289#: ../src/mainfrm.cc:2410
2290#: ../src/mainfrm.cc:2427
2291#: n:327
2292msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2293msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2728
2296#: ../src/mainfrm.cc:2739
2297#: n:328
2298msgid "No matches were found."
2299msgstr "Kein Treffer gefunden."
2300
2301#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1039
2303#: n:332
2304msgid "Find"
2305msgstr "Suchen"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2308#: ../src/mainfrm.cc:1041
2309#: ../src/mainfrm.cc:2771
2310#: n:333
2311msgid "Hide"
2312msgstr "Verstecken"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2315#: ../src/mainfrm.cc:2732
2316#: n:334
2317#, c-format
2318msgid "Hide %d found stations"
2319msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:256
2322#: ../src/mainfrm.cc:2176
2323#: ../src/mainfrm.cc:2257
2324#: ../src/mainfrm.cc:2309
2325#: n:335
2326msgid "Altitude"
2327msgstr "Höhe"
2328
2329#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2330#. window
2331#: ../src/mainfrm.cc:712
2332#: n:336
2333msgid "You may only view one 3d file at a time."
2334msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:949
2337#: n:337
2338msgid "&Side Panel"
2339msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2340
2341#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2342#. Easting)
2343#: ../src/mainfrm.cc:2174
2344#: ../src/mainfrm.cc:2196
2345#: ../src/mainfrm.cc:2198
2346#: ../src/mainfrm.cc:2308
2347#: n:338
2348#, c-format
2349msgid "%.2f E, %.2f N"
2350msgstr "%.2f H, %.2f R"
2351
2352#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2353#. From <stationname>
2354#. H: 123.45m V: 234.56m
2355#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2356#: ../src/mainfrm.cc:2216
2357#: ../src/mainfrm.cc:2266
2358#: ../src/mainfrm.cc:2328
2359#: n:339
2360#, c-format
2361msgid "From %s"
2362msgstr "Von %s aus"
2363
2364#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2365#: ../src/mainfrm.cc:2341
2366#: n:340
2367#, c-format
2368msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370
2371#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2372#. in Compass bearing)
2373#: ../src/mainfrm.cc:2353
2374#: n:341
2375#, c-format
2376msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2377msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2378
2379#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2380#.
2381#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2382#: ../src/gfxcore.cc:3954
2383#: ../src/gfxcore.cc:3974
2384#: ../src/mainfrm.cc:951
2385#: n:342
2386msgid "&Metric"
2387msgstr "&Metrisch"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2392#. circle.
2393#: ../src/gfxcore.cc:3916
2394#: ../src/gfxcore.cc:3934
2395#: ../src/gfxcore.cc:3976
2396#: ../src/mainfrm.cc:952
2397#: n:343
2398msgid "&Degrees"
2399msgstr "&Grad"
2400
2401#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402#.
2403#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2404#. degrees = 50 grad).
2405#: ../src/gfxcore.cc:3939
2406#: ../src/mainfrm.cc:953
2407#: n:430
2408msgid "&Percent"
2409msgstr "&Prozentual"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2412#. used e.g.  "5km".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/gfxcore.cc:1267
2417#: ../src/printing.cc:1154
2418#: n:423
2419msgid "km"
2420msgstr "km"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2423#. e.g. "10m".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/commands.c:309
2428#: ../src/gfxcore.cc:1102
2429#: ../src/gfxcore.cc:1194
2430#: ../src/gfxcore.cc:1274
2431#: ../src/mainfrm.cc:2165
2432#: ../src/mainfrm.cc:2232
2433#: ../src/mainfrm.cc:2252
2434#: ../src/mainfrm.cc:2301
2435#: ../src/mainfrm.cc:2332
2436#: ../src/printing.cc:1156
2437#: n:424
2438msgid "m"
2439msgstr "m"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "50cm".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1282
2447#: ../src/printing.cc:1159
2448#: n:425
2449msgid "cm"
2450msgstr "cm"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2453#. plural), used e.g.  "2 miles".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this,
2456#. include one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1295
2458#: n:426
2459msgid " miles"
2460msgstr " Meilen"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2463#. singular), used e.g.  "1 mile".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1302
2468#: n:427
2469msgid " mile"
2470msgstr " Meile"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2473#. as "10ft".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/commands.c:310
2478#: ../src/gfxcore.cc:1102
2479#: ../src/gfxcore.cc:1194
2480#: ../src/gfxcore.cc:1310
2481#: ../src/mainfrm.cc:2170
2482#: ../src/mainfrm.cc:2235
2483#: ../src/mainfrm.cc:2255
2484#: ../src/mainfrm.cc:2306
2485#: ../src/mainfrm.cc:2337
2486#: n:428
2487msgid "ft"
2488msgstr "ft"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2491#. e.g. as "6in".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1318
2496#: n:429
2497msgid "in"
2498msgstr "in"
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3911
2502#: n:387
2503msgid "&Hide Compass"
2504msgstr "&Kompass verstecken"
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3929
2508#: n:384
2509msgid "&Hide Clino"
2510msgstr "&Clino verstecken"
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3949
2514#: n:385
2515msgid "&Hide scale bar"
2516msgstr "Maßstab &verstecken"
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2519#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2520#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3972
2522#: n:386
2523msgid "&Hide colour key"
2524msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2525
2526#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2527#. itself.
2528#: ../src/commands.c:312
2529#: ../src/gfxcore.cc:754
2530#: ../src/gfxcore.cc:844
2531#: ../src/gfxcore.cc:1166
2532#: ../src/mainfrm.cc:2219
2533#: ../src/mainfrm.cc:2345
2534#: ../src/printing.cc:89
2535#: n:344
2536msgid "°"
2537msgstr "°"
2538
2539#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2540#. circle).
2541#: ../src/commands.c:313
2542#: ../src/gfxcore.cc:759
2543#: ../src/gfxcore.cc:849
2544#: ../src/gfxcore.cc:1166
2545#: n:76
2546msgid "ᵍ"
2547msgstr "ᵍ"
2548
2549#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2550#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2551#.
2552#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2553#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2554#: ../src/mainfrm.cc:2227
2555#: ../src/mainfrm.cc:2348
2556#: n:345
2557msgid "grad"
2558msgstr "Neugrad"
2559
2560#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2561#. degrees = 50 grad).
2562#: ../src/commands.c:314
2563#: ../src/gfxcore.cc:835
2564#: ../src/gfxcore.cc:853
2565#: n:96
2566msgid "%"
2567msgstr "%"
2568
2569#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2570#. vertical angles.
2571#: ../src/gfxcore.cc:829
2572#: n:431
2573msgid "∞"
2574msgstr "∞"
2575
2576#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2577#. in Compass bearing)
2578#: ../src/mainfrm.cc:2239
2579#: n:374
2580#, c-format
2581msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2582msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2583
2584#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2585#: ../src/mainfrm.cc:2272
2586#: n:375
2587#, c-format
2588msgid "%s: V %.2f%s"
2589msgstr "%s: V %.2f%s"
2590
2591#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2592#. tree hierarchy of survey station names
2593#: ../src/mainfrm.cc:1096
2594#: n:376
2595msgid "Surveys"
2596msgstr "Vermessungen"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:1097
2599#: n:377
2600msgid "Presentation"
2601msgstr "Präsentation"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:254
2604#: n:378
2605msgid "Easting"
2606msgstr "Rechtswert"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:255
2609#: n:379
2610msgid "Northing"
2611msgstr "Hochwert"
2612
2613#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2614#. accelerator key.
2615#.
2616#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2617#.
2618#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2619#. c.f. 201, 380, 381.
2620#: ../src/mainfrm.cc:781
2621#: n:220
2622msgid "&Open...\tCtrl+O"
2623msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2624
2625#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2626#. terrain.
2627#: ../src/mainfrm.cc:784
2628#: n:453
2629msgid "Open &Terrain..."
2630msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:785
2633#: n:144
2634msgid "Show &Log"
2635msgstr "&Protokoll anzeigen"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:788
2638#: n:380
2639msgid "&Print...\tCtrl+P"
2640msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:789
2643#: n:381
2644msgid "P&age Setup..."
2645msgstr "&Seite einrichten..."
2646
2647#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2648#: ../src/mainfrm.cc:792
2649#: n:201
2650msgid "&Screenshot..."
2651msgstr "Bildschirm&abzug..."
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:793
2654#: n:382
2655msgid "&Export as..."
2656msgstr "&Exportieren als..."
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2659#. file.
2660#: ../src/printing.cc:700
2661#: n:401
2662msgid "Export as:"
2663msgstr "Exportieren als:"
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the export
2666#. dialog
2667#: ../src/printing.cc:354
2668#: n:383
2669msgid "Export"
2670msgstr "Exportieren"
2671
2672#. TRANSLATORS: for about box:
2673#: ../src/aboutdlg.cc:141
2674#: n:390
2675msgid "System Information:"
2676msgstr "Systeminformation:"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2679#: ../src/printing.cc:737
2680#: n:398
2681msgid "Print Preview"
2682msgstr "Druckvorschau"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:351
2687#: n:399
2688msgid "Print"
2689msgstr "Drucken"
2690
2691#: ../src/printing.cc:632
2692#: n:400
2693msgid "&Print..."
2694msgstr "&Drucken..."
2695
2696#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2697#. "survey stations".
2698#: ../src/printing.cc:513
2699#: n:403
2700msgid "Sur&face Survey Legs"
2701msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:141
2705#: n:404
2706msgid "Edit Waypoint"
2707msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2708
2709#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2710#. in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:180
2712#: n:278
2713msgid " (unused in perspective view)"
2714msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2715
2716#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2717#. presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:187
2719#: n:279
2720msgid "Time: "
2721msgstr "Zeit: "
2722
2723#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2724#. waypoint in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:191
2726#: n:282
2727msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2728msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2729
2730#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2731#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2732#: ../src/aven.cc:255
2733#: n:405
2734#, c-format
2735msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2736msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2737
2738#: ../src/readval.c:336
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2742
2743#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2744#. anonymous station.
2745#: ../src/labelinfo.h:82
2746#: n:56
2747#, fuzzy
2748msgid "anonymous station"
2749msgstr "anonymer Messpunkt"
2750
2751#: ../src/readval.c:119
2752#: ../src/readval.c:134
2753#: ../src/readval.c:151
2754#: n:3
2755msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2756msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2757
2758#: ../src/mainfrm.cc:870
2759#: n:406
2760msgid "Spla&y Legs"
2761msgstr "Messstrecken spre&izen"
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. splay legs are not shown.
2765#: ../src/mainfrm.cc:862
2766#: n:407
2767msgid "&Hide"
2768msgstr "&Verstecken"
2769
2770#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2772#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2773#: ../src/mainfrm.cc:866
2774#: n:408
2775msgid "&Fade"
2776msgstr "Dunsteffe&kt"
2777
2778#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2779#. splay legs are shown the same as other legs.
2780#: ../src/mainfrm.cc:869
2781#: n:409
2782msgid "&Show"
2783msgstr "&Zeigen"
2784
2785#: ../src/extend.c:525
2786#: n:105
2787msgid "Reading in data - please wait…"
2788msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2791#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2792#. the 3d file
2793#: ../src/extend.c:267
2794#: ../src/extend.c:285
2795#: ../src/extend.c:330
2796#: ../src/extend.c:372
2797#: ../src/extend.c:414
2798#: n:510
2799#, c-format
2800msgid "Failed to find station %s"
2801msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2804#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2805#. 3d file
2806#: ../src/extend.c:311
2807#: ../src/extend.c:353
2808#: ../src/extend.c:395
2809#: ../src/extend.c:437
2810#: n:511
2811#, c-format
2812msgid "Failed to find leg %s → %s"
2813msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2816#: ../src/extend.c:258
2817#: n:512
2818#, c-format
2819msgid "Starting from station %s"
2820msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:278
2824#: n:513
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from station %s"
2827msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:323
2831#: n:514
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from station %s"
2834msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:298
2838#: n:515
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2841msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:343
2845#: n:516
2846#, c-format
2847msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2848msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:407
2852#: n:517
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at station %s"
2855msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:427
2859#: n:518
2860#, c-format
2861msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2862msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:365
2866#: n:519
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from station %s"
2869msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:385
2873#: n:520
2874#, c-format
2875msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2876msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:569
2880#: n:521
2881#, c-format
2882msgid "Applying specfile: “%s”"
2883msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2887#: ../src/extend.c:632
2888#: n:522
2889#, c-format
2890msgid "Writing %s…"
2891msgstr "%s wird geschrieben…"
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2894#: ../src/sorterr.c:53
2895#: n:179
2896msgid "sort by horizontal error factor"
2897msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2900#: ../src/sorterr.c:55
2901#: n:180
2902msgid "sort by vertical error factor"
2903msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2906#: ../src/sorterr.c:57
2907#: n:181
2908msgid "sort by percentage error"
2909msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2912#: ../src/sorterr.c:59
2913#: n:182
2914msgid "sort by error per leg"
2915msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2918#: ../src/sorterr.c:61
2919#: n:183
2920msgid "replace .err file with resorted version"
2921msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2922
2923#: ../src/sorterr.c:81
2924#: ../src/sorterr.c:98
2925#: ../src/sorterr.c:170
2926#: n:112
2927msgid "Couldn’t parse .err file"
2928msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:159
2932#: n:500
2933#, c-format
2934msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:196
2939#: n:501
2940#, c-format
2941msgid "Added: %s"
2942msgstr "Hinzugefügt: %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:219
2946#: n:502
2947#, c-format
2948msgid "Deleted: %s"
2949msgstr "Entfernt: %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2952#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2953#.
2954#. *begin crawl     ; <- second warning here
2955#. 1 2 9.45 234 -01
2956#. *end crawl
2957#. *begin crawl     ; <- first warning here
2958#. 2 3 7.67 223 -03
2959#. *end crawl
2960#.
2961#. Would lead to:
2962#.
2963#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2964#. crawl.svx:1: Originally entered here
2965#.
2966#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968#: ../src/commands.c:576
2969#: n:29
2970#, fuzzy
2971msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2972msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2973
2974#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2975#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2976#.
2977#. *begin crawl
2978#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2979#. *end crawl
2980#. *begin crawl     # <- first warning here
2981#. 2 3 7.67 223 -03
2982#. *end crawl
2983#.
2984#. Would lead to:
2985#.
2986#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2987#. crawl.svx:1: Originally entered here
2988#.
2989#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2990#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2991#: ../src/commands.c:594
2992#: n:30
2993msgid "Originally entered here"
2994msgstr "Bereits hier verwendet"
2995
2996#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2997#. deprecated, so this error would be generated by:
2998#.
2999#. *equate \foo.7 1
3000#.
3001#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3002#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3003#: ../src/commands.c:496
3004#: ../src/readval.c:85
3005#: ../src/readval.c:89
3006#: n:25
3007msgid "ROOT is deprecated"
3008msgstr "ROOT ist veraltet"
3009
3010#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3011#: ../src/dump3d.c:51
3012#: n:204
3013msgid "rewind file and read it a second time"
3014msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3015
3016#: ../src/dump3d.c:52
3017#: n:396
3018msgid "show survey date information (if present)"
3019msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:111
3022#: ../src/gfxcore.cc:2749
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: ../src/kml.cc:69
3025#: n:287
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3028msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:114
3031#: ../src/gfxcore.cc:2755
3032#: ../src/gpx.cc:75
3033#: ../src/kml.cc:74
3034#: n:288
3035#, c-format
3036msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3037msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:169
3040#: n:388
3041msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3042msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3043
3044#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3045#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3046#. what the input datum is.
3047#: ../src/findentrances.cc:160
3048#: n:389
3049msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3050msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3051
3052#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3053#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3054#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3055#. user must specify it here for export formats which need to know it
3056#. (e.g. GPX).
3057#: ../src/printing.cc:592
3058#: n:440
3059msgid "Coordinate projection"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:661
3063#: n:100
3064msgid "do not generate station markers"
3065msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:662
3068#: n:101
3069msgid "do not generate station labels"
3070msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3071
3072#: ../src/cad3d.c:663
3073#: n:102
3074msgid "do not generate survey legs"
3075msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:667
3078#: n:103
3079msgid "produce an elevation view"
3080msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:664
3083#: n:148
3084#, c-format
3085msgid "generate grid (default %sm)"
3086msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:665
3089#: n:149
3090#, c-format
3091msgid "station labels text height (default %s)"
3092msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3093
3094#: ../src/cad3d.c:666
3095#: n:152
3096#, c-format
3097msgid "station marker size (default %s)"
3098msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:668
3101#: n:155
3102#, c-format
3103msgid "factor to scale down by (default %s)"
3104msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3105
3106#: ../src/cad3d.c:669
3107#: n:156
3108msgid "produce DXF output"
3109msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3112#. translated.
3113#: ../src/cad3d.c:672
3114#: n:158
3115msgid "produce Skencil output"
3116msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3117
3118#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3119#. so should not be translated.
3120#: ../src/cad3d.c:675
3121#: n:159
3122msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3123msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3124
3125#: ../src/cad3d.c:676
3126#: n:160
3127msgid "produce SVG output"
3128msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3129
3130#, c-format
3131#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3132#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3133
3134#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3135#~ msgid "Solid Su&rface"
3136#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3137
3138#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3139#, c-format
3140#~ msgid "%d found"
3141#~ msgstr "%d gefunden"
3142
3143#: ../src/mainfrm.cc:918
3144#: n:347
3145#~ msgid "&Preferences..."
3146#~ msgstr "&Einstellungen..."
3147
3148#: n:348
3149#~ msgid "Draw passage walls"
3150#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3151
3152#: n:349
3153#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3154#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3155
3156#: n:350
3157#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3158#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3159
3160#: n:351
3161#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3162#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3163
3164#: n:352
3165#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3166#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3167
3168#: n:353
3169#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3170#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3171
3172#: n:354
3173#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3174#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3175
3176#: n:355
3177#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3178#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: n:357
3183#~ msgid "Display underground survey legs"
3184#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3185
3186#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3187#. "survey stations".
3188#: n:358
3189#~ msgid "Display surface survey legs"
3190#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3191
3192#: n:359
3193#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3194#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3195
3196#: n:360
3197#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3198#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3199
3200#: n:361
3201#~ msgid "Draw a grid"
3202#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3203
3204#: n:362
3205#~ msgid "metric units"
3206#~ msgstr "Meter"
3207
3208#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3209#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3210#: n:363
3211#~ msgid "imperial units"
3212#~ msgstr "englische Einheiten"
3213
3214#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3215#. full circle.
3216#: n:364
3217#~ msgid "degrees (°)"
3218#~ msgstr "Altgrad (°)"
3219
3220#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3221#. full circle.
3222#: n:365
3223#~ msgid "grads"
3224#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3225
3226#: n:366
3227#~ msgid "Display measurements in"
3228#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3229
3230#: n:367
3231#~ msgid "Display angles in"
3232#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3233
3234#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3235#: n:368
3236#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3237#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3238
3239#: n:369
3240#~ msgid "Display scale bar"
3241#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3242
3243#: n:370
3244#~ msgid "Display depth bar"
3245#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3246
3247#: n:371
3248#~ msgid "Display compass"
3249#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3250
3251#: n:372
3252#~ msgid "Display clinometer"
3253#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3254
3255#: n:373
3256#~ msgid "Display side panel"
3257#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.