source: git/lib/de.po @ de8488a

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.0svn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since de8488a was de8488a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/printwx.cc: Use stock wx button IDs wxID_PRINT and
wxID_PREVIEW where appropriate.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3609 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 56.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:351
39#: ../src/message.c:1181
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
44#. editors can follow), so the natural translation:
45#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
46#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
47#: ../src/datain.c:103
48msgid "In file included from"
49msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
50
51#: ../src/commands.c:507
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
54
55#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
56#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
57#: ../src/readval.c:121
58#, c-format
59msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Unerlaubtes Zeichen `%c' in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
61
62#: ../src/readval.c:319
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1436
67#: ../src/datain.c:1447
68#: ../src/datain.c:1708
69#: ../src/readval.c:321
70#: ../src/readval.c:362
71#: ../src/readval.c:392
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
74msgstr "Zahl erwartet, `%s' gelesen"
75
76#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
77#. equivalent, doesn't sound quite right here
78#. NB there is no comma before "oder"
79#: ../src/commands.c:1410
80#, c-format
81msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
82msgstr "`%s' gelesen, `PRESERVE', `TOUPPER' oder `TOLOWER' erwartet"
83
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
90
91#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
92#. Befehl to be consistency.
93#: ../src/commands.c:1614
94#: ../src/extend.c:420
95#, c-format
96msgid "Unknown command `%s'"
97msgstr "Unbekanntes Befehl `%s'"
98
99#: ../src/netbits.c:407
100#, c-format
101msgid "Station `%s' equated to itself"
102msgstr "Messpunkt `%s' mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#: ../src/datain.c:970
105msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
106msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
107
108#: ../src/datain.c:236
109#: ../src/extend.c:425
110msgid "End of line not blank"
111msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
112
113#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
114#: ../src/cavern.c:374
115#, c-format
116msgid "There were %d warning(s)."
117msgstr "Es gab %d Warnungen."
118
119#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
120#. -- probably best not to translate it
121#: ../src/cavernlog.cc:210
122#, c-format
123msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
124msgstr "Konnte `Pipe' nicht öffnen: `%s'"
125
126#: ../src/datain.c:80
127#: ../src/datain.c:88
128#: ../src/datain.c:95
129#: ../src/datain.c:723
130#: ../src/extend.c:544
131#: ../src/sorterr.c:75
132#: ../src/sorterr.c:92
133#: ../src/sorterr.c:234
134msgid "Error reading file"
135msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
136
137#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
138#: ../src/message.c:1196
139msgid "Too many errors - giving up"
140msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
141
142#: ../src/commands.c:1291
143msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
144msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
145
146#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
147#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
148#. no meaning!
149#: ../src/datain.c:943
150msgid "Compass reading given on plumbed leg"
151msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
152
153#: ../src/commands.c:569
154msgid "END with no matching BEGIN in this file"
155msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
156
157#: ../src/datain.c:710
158msgid "BEGIN with no matching END in this file"
159msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
160
161#: ../src/printwx.cc:1166
162#: ../src/datain.c:352
163#: ../src/img.c:176
164#, c-format
165msgid "Couldn't open data file `%s'"
166msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden `%s'"
167
168#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
169#. would be generated by:
170#. *equate \foo.7 1
171#: ../src/commands.c:416
172#: ../src/readval.c:62
173#: ../src/readval.c:66
174msgid "ROOT is deprecated"
175msgstr "ROOT ist veraltet"
176
177#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
178#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
179#. *equate entrance outer.inner.1
180#. *begin outer
181#. *begin inner
182#. *export 1
183#. 1 2 1.23 045 -6
184#. *end inner
185#. *end outer
186#: ../src/commands.c:813
187#: ../src/listpos.c:130
188#: ../src/readval.c:240
189#, c-format
190msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
191msgstr "Messpunkt `%s' nicht aus Vermessung `%s' exportiert"
192
193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
195msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
196msgstr "`%s' kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "Messpunktname erwartet"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
209#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
210#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
211#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
212#. level"?
213#: ../src/commands.c:479
214msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
215msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
216
217#: ../src/commands.c:486
218msgid "Originally entered here"
219msgstr "Bereits hier verwendet"
220
221#: ../src/commands.c:1439
222#, c-format
223msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
224msgstr "`%s' gelesen, `EQUATES', `EXPORTS' oder `PLUMBS' erwartet"
225
226#: ../src/commands.c:1445
227#, c-format
228msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
229msgstr "`%s' gelesen, `ON' oder `OFF' erwartet"
230
231#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
232#. update de, but my language skills aren't great...
233#: ../src/commands.c:786
234msgid "Only one station in EQUATE command"
235msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
236
237#: ../src/commands.c:372
238#, c-format
239msgid "Unknown quantity `%s'"
240msgstr "Unbekannte Größe `%s'"
241
242#: ../src/commands.c:298
243#, c-format
244msgid "Unknown units `%s'"
245msgstr "Unbekannte Einheit(en) `%s'"
246
247#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
248#. *begin
249#. 1 2 10.00 178 -01
250#. *end entrance      <--[Message given here]
251#: ../src/commands.c:586
252msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
253msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
254
255#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
256#. the correct term in other languages may be singular.
257#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
258#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
259#. name immediately.
260#: ../src/commands.c:307
261#, c-format
262msgid "Invalid units `%s' for quantity"
263msgstr "Unpassende Einheit `%s' für diese Größe"
264
265#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
266#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
267#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
268#: ../src/img.c:177
269msgid "Out of memory %.0s"
270msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
271
272#: ../src/commands.c:366
273#, c-format
274msgid "Unknown instrument `%s'"
275msgstr "Unbekanntes Instrument `%s'"
276
277#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
278#: ../src/commands.c:1267
279msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
280msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
281
282#: ../src/commands.c:1309
283#, c-format
284msgid "Unknown setting `%s'"
285msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung `%s'"
286
287#: ../src/commands.c:409
288#, c-format
289msgid "Unknown character class `%s'"
290msgstr "Unbekannte Zeichenklasse `%s'"
291
292#: ../src/extend.c:590
293#: ../src/netskel.c:89
294msgid "No survey data"
295msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
296
297#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
298#: ../src/filename.c:52
299#: ../src/img.c:178
300#, c-format
301msgid "Filename `%s' refers to directory"
302msgstr "Dateiname `%s' bezeichnet ein Verzeichnis"
303
304#: ../src/netartic.c:374
305msgid "Survey not all connected to fixed stations"
306msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
307
308#: ../src/commands.c:725
309#: ../src/datain.c:633
310msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
311msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
312
313#: ../src/cavern.c:277
314#: ../src/filename.c:55
315#: ../src/img.c:179
316#, c-format
317msgid "Failed to open output file `%s'"
318msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen `%s'"
319
320#: ../src/commands.c:1364
321msgid "Standard deviation must be positive"
322msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
323
324#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
325#: ../src/cmdline.c:147
326msgid "Usage"
327msgstr "Aufruf"
328
329#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
330#: ../src/netbits.c:335
331#, c-format
332msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
333msgstr "Messstrecke von einem Punkt (`%s') zu sich selbst - Tippfehler?"
334
335#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
336#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
337#. these per default, cavers rarely do.
338#: ../src/datain.c:901
339#: ../src/datain.c:916
340msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
341msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
342
343#: ../src/netbits.c:422
344#, c-format
345msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
346msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: `%s' und `%s'"
347
348#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
349#: ../src/netbits.c:428
350#, c-format
351msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
352msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: `%s' und `%s'"
353
354#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
355#: ../src/commands.c:643
356msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
357msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
358
359#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
360#: ../src/commands.c:728
361#: ../src/datain.c:635
362msgid "Station already fixed at the same coordinates"
363msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
364
365#: ../src/commands.c:636
366msgid "More than one FIX command with no coordinates"
367msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
368
369#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
370#. would generate error 57:
371#. *begin fred
372#. 1 2 1.23 045 -6
373#. *export 2
374#. *end fred
375#: ../src/commands.c:1621
376msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
377msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf `*BEGIN <VERMESSUNG>' folgen"
378
379#: ../src/readval.c:448
380msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
381msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
382
383#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
384#: ../src/datain.c:818
385#: ../src/datain.c:827
386msgid "Suspicious compass reading"
387msgstr "Seltsamer Kompasswert"
388
389#: ../src/datain.c:1414
390msgid "Negative tape reading"
391msgstr "Negativer Längeneintrag"
392
393#: ../src/commands.c:638
394msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
395msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
396
397#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
398#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
399#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
400#. a near vertical leg
401#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
402#: ../src/datain.c:1117
403msgid "Tape reading is less than change in depth"
404msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
405
406#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
407#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
408#. neither style nor reading is a keyword in the program
409#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
410#: ../src/commands.c:1018
411#, c-format
412msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
413msgstr "Messgröße `%s' ist bei Datenformat `%s' nicht erlaubt"
414
415#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
416#: ../src/commands.c:1181
417#, c-format
418msgid "Too few readings for data style `%s'"
419msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat `%s'"
420
421#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
422#: ../src/commands.c:985
423#, c-format
424msgid "Data style `%s' unknown"
425msgstr "Datenformat `%s' unbekannt"
426
427#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
428#. *begin example
429#. *export 1
430#. *export 1
431#. 1 2 1.24 045 -6
432#. *end example
433#: ../src/commands.c:857
434#, c-format
435msgid "Station `%s' already exported"
436msgstr "Messpunkt `%s' bereits exportiert"
437
438#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
439#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
440#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
441#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
442#. by any stretch of the imagination.
443#: ../src/commands.c:1036
444#, c-format
445msgid "Duplicate reading `%s'"
446msgstr "Messgröße `%s' mehrfach angegeben"
447
448#: ../src/commands.c:754
449#, c-format
450msgid "FLAG `%s' unknown"
451msgstr "FLAG `%s' unbekannt"
452
453#: ../src/readval.c:406
454msgid "Missing \""
455msgstr "\" fehlt"
456
457#: ../src/listpos.c:105
458#, c-format
459msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
460msgstr "Messpunkt `%s' nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
461
462#: ../src/netartic.c:379
463msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
464msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
465
466#: ../src/netskel.c:128
467#, c-format
468msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
469msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
470
471#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
472#: ../src/netskel.c:896
473#, c-format
474msgid "Unused fixed point `%s'"
475msgstr "Festpunkt nicht verwendet `%s'"
476
477#: ../src/matrix.c:123
478msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
479msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
480
481#: ../src/matrix.c:135
482#, c-format
483msgid "Solving %d simultaneous equations"
484msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
485
486#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
487#: ../src/matrix.c:150
488#, c-format
489msgid "Solving to find %c coordinates"
490msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
491
492#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
493#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
494#: ../src/commands.c:1090
495#, c-format
496msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
497msgstr "Eintrag `%s' wiederholt frühere(n)"
498
499#: ../src/matrix.c:133
500msgid "Solving one equation"
501msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
502
503#: ../src/datain.c:889
504#: ../src/datain.c:1111
505#: ../src/datain.c:1300
506msgid "Negative adjusted tape reading"
507msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
508
509#: ../src/commands.c:1539
510#: ../src/commands.c:1559
511msgid "Date is in the future!"
512msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
513
514#: ../src/commands.c:1563
515msgid "End of date range is before the start"
516msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
517
518#: ../src/avenprcore.cc:118
519#, c-format
520msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
521msgstr "Parameter `%s' hat ungültigen Wert `%s' in der Druckerkonfigurationsdatei"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
524#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
525#: ../src/netskel.c:980
526#, c-format
527msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
531#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
532#: ../src/datain.c:930
533#: ../src/datain.c:951
534msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
535msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
536
537#: ../src/avenprcore.cc:113
538#, c-format
539msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
540msgstr "Parameter `%s' fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
541
542#: ../src/readval.c:456
543msgid "Invalid month"
544msgstr "Ungültiger Monat"
545
546#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
547#: ../src/readval.c:464
548msgid "Invalid day of the month"
549msgstr "Ungültiger Monatstag"
550
551#, c-format
552msgid "Error in format of font file `%s'"
553msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei `%s'"
554
555#: ../src/readval.c:116
556msgid "Expecting survey name"
557msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
558
559#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
560#: ../src/message.c:224
561msgid "Abnormal termination"
562msgstr "Programmabbruch"
563
564#: ../src/message.c:225
565msgid "Arithmetic error"
566msgstr "Arithmetik-Fehler"
567
568#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
569#: ../src/message.c:226
570msgid "Illegal instruction"
571msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
572
573#: ../src/mainfrm.cc:364
574#: ../src/extend.c:539
575#: ../src/sorterr.c:140
576#, c-format
577msgid "Couldn't open file `%s'"
578msgstr "Konnte Datei `%s' nicht öffnen"
579
580#: ../src/message.c:227
581msgid "Bad memory access"
582msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
583
584#: ../src/commands.c:418
585#: ../src/commands.c:481
586#: ../src/commands.c:509
587#: ../src/commands.c:999
588#: ../src/commands.c:1293
589#: ../src/readval.c:68
590msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
591msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
592
593#: ../src/message.c:228
594msgid "Unknown signal received"
595msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
596
597#: ../src/datain.c:855
598#, c-format
599msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
600msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
601
602#: ../src/datain.c:999
603#, c-format
604msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
605msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
606
607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
611msgid "No mouse detected"
612msgstr "Keine Maus angeschlossen"
613
614#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
615msgid "Plan, %05.1f up screen"
616msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %05.1f"
617
618msgid "View towards %05.1f"
619msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %05.1f"
620
621#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
622msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
623msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
624
625#: ../src/commands.c:996
626#, c-format
627msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
628msgstr "`*data %s %c …' ist veraltet - stattdessen `*data %s …' verwenden"
629
630#: ../src/extend.c:491
631msgid "Reading in data - please wait…"
632msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
633
634#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
635#: ../src/3dtopos.c:154
636#: ../src/3dtopos.c:160
637#: ../src/cad3d.c:865
638#: ../src/cad3d.c:876
639#: ../src/img.c:180
640#, c-format
641msgid "Bad 3d image file `%s'"
642msgstr "3D-Bilddatei `%s' ist fehlerhaft"
643
644#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
645#. Probably best to keep it the same for all translations
646#: ../src/img.c:48
647#, c-format
648msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
649msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650
651#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
652#: ../src/img.c:47
653msgid "Date and time not available."
654msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
655
656#: ../src/img.c:181
657#, c-format
658msgid "Error reading from file `%s'"
659msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
660
661#: ../src/gfxcore.cc:2886
662#: ../src/mainfrm.cc:322
663#: ../src/mainfrm.cc:1728
664#: ../src/mainfrm.cc:2179
665#: ../src/filename.c:79
666#: ../src/img.c:182
667#, c-format
668msgid "Error writing to file `%s'"
669msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei `%s'"
670
671#: ../src/filename.c:82
672msgid "Error writing to file"
673msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
674
675#: ../src/sorterr.c:76
676#: ../src/sorterr.c:93
677#: ../src/sorterr.c:164
678msgid "Couldn't parse .err file"
679msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
680
681#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
682#: ../src/cavern.c:369
683#, c-format
684msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
685msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
686
687#: ../src/img.c:183
688#, c-format
689msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
690msgstr "Datei `%s' ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
691
692#: ../src/printwx.cc:634
693msgid "North"
694msgstr "Norden"
695
696#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
697#: ../src/printwx.cc:651
698msgid "Elevation on"
699msgstr "Aufriß auf die Ebene"
700
701#: ../src/printwx.cc:255
702#: ../src/printwx.cc:637
703msgid "Plan view"
704msgstr "Grundriß"
705
706#: ../src/gfxcore.cc:713
707#: ../src/printwx.cc:257
708#: ../src/printwx.cc:660
709msgid "Elevation"
710msgstr "Aufriß"
711
712msgid "3d file"
713msgstr "3D-Bilddatei"
714
715#: ../src/cavern.c:331
716msgid "Calculating statistics"
717msgstr "Statistik wird berechnet"
718
719#: ../src/readval.c:420
720msgid "Expecting string field"
721msgstr "Textfeld erwartet"
722
723#: ../src/cmdline.c:190
724msgid "too few arguments"
725msgstr "zu wenige Argumente"
726
727#: ../src/cmdline.c:197
728msgid "too many arguments"
729msgstr "zu viele Argumente"
730
731#: ../src/cmdline.c:156
732#: ../src/cmdline.c:159
733#: ../src/cmdline.c:163
734msgid "FILE"
735msgstr "DATEI"
736
737#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
738#: ../src/netskel.c:162
739msgid "Removing trailing traverses"
740msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
741
742#: ../src/netskel.c:216
743msgid "Concatenating traverses between nodes"
744msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
745
746#: ../src/netskel.c:409
747msgid "Calculating traverses between nodes"
748msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
749
750#: ../src/netskel.c:739
751msgid "Calculating trailing traverses"
752msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
753
754#: ../src/network.c:82
755msgid "Simplifying network"
756msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
757
758#: ../src/network.c:540
759msgid "Calculating network"
760msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
761
762#: ../src/datain.c:1404
763#, c-format
764msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
765msgstr "`%s' gelesen, `F' oder `B' erwartet"
766
767#: ../src/cavern.c:425
768msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
769msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
770
771#: ../src/cavern.c:428
772msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
773msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
774
775#: ../src/cavern.c:431
776msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
777msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
778
779#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
780#: ../src/cavern.c:437
781msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
782msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von "
783
784#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
785#: ../src/cavern.c:438
786msgid " at %4.2fm to "
787msgstr " auf %4.2fm bis "
788
789#: ../src/cavern.c:438
790msgid " at %4.2fm)"
791msgstr " auf %4.2fm)"
792
793#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
794#: ../src/cavern.c:413
795msgid "There is 1 loop."
796msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
797
798#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
799#: ../src/cavern.c:415
800#, c-format
801msgid "There are %ld loops."
802msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
803
804#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
805#: ../src/cavern.c:353
806msgid "CPU time used %5.2fs"
807msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
808
809#: ../src/cavern.c:356
810msgid "Time used %5.2fs"
811msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
812
813#: ../src/cavern.c:358
814msgid "Time used unavailable"
815msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
816
817#: ../src/cavern.c:361
818msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
819msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
820
821#: ../src/cavern.c:365
822msgid "Done."
823msgstr "Fertig."
824
825#: ../src/netskel.c:717
826msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
827msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
828
829#: ../src/netskel.c:720
830msgid "Error%7.2f%%"
831msgstr "Fehler%7.2f%%"
832
833#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
834#. error per metre is meaningless
835#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
836#. the numbers in the message above.
837#: ../src/netskel.c:722
838msgid "Error    N/A"
839msgstr "Fehler   belanglos"
840
841#: ../src/cavern.c:439
842msgid "North-South range = %4.2fm (from "
843msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von "
844
845#: ../src/cavern.c:441
846msgid "East-West range = %4.2fm (from "
847msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von "
848
849#. TRANSLATORS: description of --help option
850#: ../src/cmdline.c:127
851msgid "display this help and exit"
852msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
853
854#. TRANSLATORS: description of --verbose option
855#: ../src/cmdline.c:128
856msgid "output version information and exit"
857msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
858
859#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
860msgid "Driver"
861msgstr "Treiber"
862
863#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
864#: ../src/cmdline.c:148
865msgid "OPTION"
866msgstr "OPTION"
867
868#: ../src/printwx.cc:220
869#: ../src/printwx.cc:672
870#: ../src/printwx.cc:733
871msgid "Scale"
872msgstr "Maßstab"
873
874msgid "Continue"
875msgstr "Weiter"
876
877msgid "Exiting."
878msgstr "Ende."
879
880#: ../src/cmdline.c:172
881#, c-format
882msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
883msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für weitere Hinweise.\n"
884
885msgid "Plan or Elevation"
886msgstr "Grundriß oder Aufriß"
887
888msgid "Bearing up page (degrees): "
889msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
890
891msgid "View towards: "
892msgstr "Blick in Richtung: "
893
894#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
895#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
896msgid "Tilt (degrees): "
897msgstr "Neigung (Grad): "
898
899#, c-format
900msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
901msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
902
903msgid "Using scale %.0f:%.0f"
904msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
905
906msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
907msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; 'n' für eine Seite, 'm-n', 'm-', '-n' für entsprechende Abschnitte)\n: "
908
909#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
910#, c-format
911msgid "Printing to `%s'…"
912msgstr "Drucken nach `%s'…"
913
914#: ../src/avenprcore.cc:262
915#, c-format
916msgid "Page %d of %d"
917msgstr "Seite %d von %d"
918
919#: ../src/avenprcore.cc:266
920#: ../src/printwx.cc:1172
921#, c-format
922msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
923msgstr "Vermessung `%s'   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
924
925#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
926#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
927#: ../src/printwx.cc:677
928msgid "Up page"
929msgstr "Oben"
930
931#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
932#. It gives the bearing we're looking in the direction of
933#: ../src/printwx.cc:677
934msgid "View"
935msgstr "Ansicht"
936
937#, c-format
938msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
939msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
940
941msgid "This will need 1 page."
942msgstr "Dies benötigt eine Seite."
943
944#: ../src/cavern.c:399
945msgid "Survey contains 1 survey station,"
946msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
947
948#: ../src/cavern.c:401
949#, c-format
950msgid "Survey contains %ld survey stations,"
951msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
952
953#: ../src/cavern.c:405
954msgid " joined by 1 leg."
955msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
956
957#: ../src/cavern.c:407
958#, c-format
959msgid " joined by %ld legs."
960msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
961
962#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
963#: ../src/listpos.c:159
964msgid "node"
965msgstr "Verzweigungspunkt"
966
967#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
968#: ../src/listpos.c:159
969msgid "nodes"
970msgstr "Verzweigungspunkte"
971
972#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
973#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
974#. This message is only used if there are more than 1
975#: ../src/cavern.c:421
976#, c-format
977msgid "Survey has %ld connected components."
978msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
979
980#, c-format
981msgid "Bad list of pages to print `%s'"
982msgstr "Liste zu druckender Seiten `%s' ist fehlerhaft"
983
984#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
985msgid "yes"
986msgstr "ja"
987
988msgid "no"
989msgstr "nein"
990
991#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
992#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
993#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
994#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
995#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
996#. is better to use this message (even if it isn't usual):
997msgid "quit"
998msgstr "verlassen"
999
1000msgid "plan"
1001msgstr "Grundriß"
1002
1003msgid "elevation"
1004msgstr "Aufriß"
1005
1006#: ../src/cmdline.c:219
1007#: ../src/cmdline.c:238
1008#, c-format
1009msgid "numeric argument `%s' out of range"
1010msgstr "numerisches Argument `%s' nicht im erlaubten Bereich"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:221
1013#, c-format
1014msgid "argument `%s' not an integer"
1015msgstr "Argument `%s' ist nicht ganzzahlig"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:240
1018#, c-format
1019msgid "argument `%s' not a number"
1020msgstr "Argument `%s' ist keine Zahl"
1021
1022#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1023#: ../src/commands.c:768
1024msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1025msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1026
1027#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1028#: ../src/commands.c:770
1029msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1030msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1031
1032#: ../src/listpos.c:86
1033#, c-format
1034msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1035msgstr "Messpunkt `%s' in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1036
1037#: ../src/printwx.cc:665
1038msgid "Extended elevation"
1039msgstr "Abwicklung"
1040
1041#: ../src/commands.c:567
1042msgid "No matching BEGIN"
1043msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1044
1045#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1046#. given at all
1047#: ../src/commands.c:589
1048msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1049msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1050
1051#: ../src/commands.c:593
1052msgid "Closing prefix omitted from END"
1053msgstr "Präfix vor END fehlt"
1054
1055#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1056#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1057#: ../src/3dtopos.c:109
1058msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1059msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1060
1061#: ../src/readval.c:444
1062#: ../src/readval.c:454
1063#: ../src/readval.c:462
1064#, c-format
1065msgid "Expecting date, found `%s'"
1066msgstr "Datum erwartet, `%s' gelesen"
1067
1068msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1069msgstr "Nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1070
1071#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1072#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1073#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1074#: ../src/commands.c:1223
1075msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1076msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1077
1078#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1079#: ../src/mainfrm.cc:720
1080msgid "&Screenshot…"
1081msgstr "Bildschirm&abzug…"
1082
1083#: ../src/mainfrm.cc:1254
1084#, c-format
1085msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1086msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei `%s'"
1087
1088#: ../src/gfxcore.cc:671
1089msgid "Facing"
1090msgstr "Blickrichtung"
1091
1092msgid "Close"
1093msgstr "Schließen"
1094
1095#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1096#: ../src/aboutdlg.cc:69
1097#, c-format
1098msgid "About %s"
1099msgstr "Über %s"
1100
1101#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1102#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1103#. File->Open dialog:
1104#: ../src/mainfrm.cc:1701
1105msgid "Select a 3d file to view"
1106msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1107
1108#: ../src/mainfrm.cc:1692
1109msgid "Survex 3d files"
1110msgstr "Survex 3D-Dateien"
1111
1112#: ../src/mainfrm.cc:1697
1113#: ../src/mainfrm.cc:2096
1114msgid "All files"
1115msgstr "Alle Dateien"
1116
1117#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1118#: ../src/aboutdlg.cc:87
1119msgid "Survey visualisation tool"
1120msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1121
1122#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1123#. The accelerators must be different within this group
1124#: ../src/mainfrm.cc:832
1125msgid "&File"
1126msgstr "&Datei"
1127
1128#: ../src/mainfrm.cc:833
1129msgid "&Rotation"
1130msgstr "&Rotieren"
1131
1132#: ../src/mainfrm.cc:834
1133msgid "&Orientation"
1134msgstr "&Orientierung"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:835
1137msgid "&View"
1138msgstr "&Ansehen"
1139
1140#: ../src/mainfrm.cc:837
1141msgid "&Controls"
1142msgstr "&Steuerung"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:843
1145msgid "&Help"
1146msgstr "&Hilfe"
1147
1148#: ../src/mainfrm.cc:839
1149msgid "&Presentation"
1150msgstr "&Präsentation"
1151
1152#: ../src/aboutdlg.cc:98
1153msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1154msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1155
1156#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1157#. c.f. 201, 380, 381.
1158#: ../src/mainfrm.cc:715
1159msgid "&Open…\tCtrl+O"
1160msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:727
1163msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1164msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1165
1166#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1167#: ../src/commands.c:1079
1168msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1169msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1170
1171#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1172#: ../src/commands.c:1112
1173msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1174msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1175
1176#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1177#: ../src/commands.c:1134
1178msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1179msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1180
1181#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1182#: ../src/commands.c:1026
1183#, c-format
1184msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1185msgstr "Eintrag `%s' muss vor NEWLINE kommen"
1186
1187#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1188#: ../src/commands.c:1073
1189msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1190msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1191
1192#: ../src/commands.c:1257
1193msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1194msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1195
1196#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1197#. height values).
1198msgid "Select a terrain file to view"
1199msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1200
1201msgid "Terrain files"
1202msgstr "Geländedateien"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1205#: ../src/printwx.cc:298
1206msgid "&Export…"
1207msgstr "&Exportieren…"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1210#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1211#: ../src/mainfrm.cc:733
1212msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1213msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1214
1215#: ../src/mainfrm.cc:735
1216msgid "Speed &Up"
1217msgstr "&Schneller"
1218
1219#: ../src/mainfrm.cc:736
1220msgid "Slow &Down"
1221msgstr "&Langsamer"
1222
1223#: ../src/mainfrm.cc:738
1224msgid "&Reverse Direction"
1225msgstr "&Andere Richtung"
1226
1227#: ../src/mainfrm.cc:740
1228msgid "Step Once &Anticlockwise"
1229msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1230
1231#: ../src/mainfrm.cc:741
1232msgid "Step Once &Clockwise"
1233msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1234
1235#: ../src/mainfrm.cc:798
1236msgid "&Perspective"
1237msgstr "&Perspektive"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:800
1240msgid "Textured &Walls"
1241msgstr "&Wandtextur"
1242
1243#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1244#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1245#: ../src/mainfrm.cc:801
1246msgid "Fade Distant Ob&jects"
1247msgstr "D&unsteffekt"
1248
1249#. TRANSLATORS: View *looking* North
1250#: ../src/mainfrm.cc:744
1251msgid "View &North"
1252msgstr "Nach &Norden"
1253
1254#. TRANSLATORS: View *looking* East
1255#: ../src/mainfrm.cc:745
1256msgid "View &East"
1257msgstr "Nach &Osten"
1258
1259#. TRANSLATORS: View *looking* South
1260#: ../src/mainfrm.cc:746
1261msgid "View &South"
1262msgstr "Nach &Süden"
1263
1264#. TRANSLATORS: View *looking* West
1265#: ../src/mainfrm.cc:747
1266msgid "View &West"
1267msgstr "Nach &Westen"
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:749
1270msgid "Shift Survey &Left"
1271msgstr "Verschieben nach &links"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:750
1274msgid "Shift Survey &Right"
1275msgstr "Verschieben nach &rechts"
1276
1277#: ../src/mainfrm.cc:751
1278msgid "Shift Survey &Up"
1279msgstr "Verschieben nach o&ben"
1280
1281#: ../src/mainfrm.cc:752
1282msgid "Shift Survey &Down"
1283msgstr "Verschieben nach &unten"
1284
1285#: ../src/mainfrm.cc:754
1286msgid "&Plan View"
1287msgstr "&Grundriß"
1288
1289#: ../src/mainfrm.cc:755
1290msgid "Ele&vation"
1291msgstr "&Aufriß"
1292
1293#: ../src/mainfrm.cc:757
1294msgid "&Higher Viewpoint"
1295msgstr "&Höherer Standort"
1296
1297#: ../src/mainfrm.cc:758
1298msgid "L&ower Viewpoint"
1299msgstr "Nie&drigerer Standort"
1300
1301#: ../src/mainfrm.cc:760
1302msgid "&Zoom In\t]"
1303msgstr "&Vergrößern\t]"
1304
1305#: ../src/mainfrm.cc:761
1306msgid "Zoo&m Out\t["
1307msgstr "Ver&kleinern\t["
1308
1309#: ../src/mainfrm.cc:763
1310msgid "Restore De&fault View"
1311msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1312
1313#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1314#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1315#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1316#: ../src/printwx.cc:215
1317msgid "Elements"
1318msgstr "Elemente"
1319
1320#: ../src/printwx.cc:234
1321#: ../src/printwx.cc:421
1322#, c-format
1323msgid "%d pages (%dx%d)"
1324msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1325
1326#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1327#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1328#. plot on a single page", but we need something shorter
1329#: ../src/printwx.cc:221
1330#: ../src/printwx.cc:453
1331msgid "One page"
1332msgstr "Eine Seite"
1333
1334#: ../src/printwx.cc:241
1335msgid "Bearing"
1336msgstr "Richtung"
1337
1338#: ../src/printwx.cc:271
1339msgid "Station Names"
1340msgstr "Messpunktnamen"
1341
1342#: ../src/printwx.cc:269
1343msgid "Crosses"
1344msgstr "Kreuze"
1345
1346#: ../src/printwx.cc:265
1347msgid "Underground Survey Legs"
1348msgstr "Strecken unter Grund"
1349
1350#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1351#: ../src/printwx.cc:246
1352msgid "Tilt angle"
1353msgstr "Neigung"
1354
1355#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1356#: ../src/printwx.cc:274
1357msgid "Page Borders"
1358msgstr "Seitenrahmen"
1359
1360#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1361#. with survey name, view angles, etc
1362#: ../src/printwx.cc:278
1363msgid "Info Box"
1364msgstr "Legende"
1365
1366#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1367#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1368#: ../src/printwx.cc:276
1369msgid "Blank Pages"
1370msgstr "Leerseiten"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:777
1373msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1374msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:779
1377msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1378msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:783
1381msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1382msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:786
1385msgid "&Overlapping Names"
1386msgstr "Über&lappende Namen"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:817
1389msgid "&Compass"
1390msgstr "&Kompass"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:818
1393msgid "C&linometer"
1394msgstr "&Neigungsanzeige"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:819
1397msgid "&Depth Bar"
1398msgstr "&Tiefenskala"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:820
1401msgid "&Scale Bar"
1402msgstr "&Maßstab"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:812
1405msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1406msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:796
1409#: ../src/mainfrm.cc:814
1410msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1411msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1412
1413#: ../src/mainfrm.cc:789
1414msgid "Colour by E&rror"
1415msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:829
1418msgid "&About…"
1419msgstr "Ü&ber…"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:784
1422msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1423msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:787
1426msgid "Colour by &Depth"
1427msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:788
1430msgid "Colour by D&ate"
1431msgstr "Farbe je nach &Datum"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:791
1434msgid "Highlight &Entrances"
1435msgstr "&Eingänge hervorheben"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:792
1438msgid "Highlight &Fixed Points"
1439msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:793
1442msgid "Highlight E&xported Points"
1443msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:780
1446msgid "&Grid\tCtrl+G"
1447msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:802
1450msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1451msgstr "Geglättete &Messzüge"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:821
1454msgid "&Indicators"
1455msgstr "&Richtungsanzeiger"
1456
1457#: ../src/z_getopt.c:695
1458#: ../src/z_getopt.c:707
1459#, c-format
1460msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1461msgstr "%s: Die Option `%s' ist nicht eindeutig\n"
1462
1463#: ../src/z_getopt.c:1023
1464#: ../src/z_getopt.c:1034
1465#, c-format
1466msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1467msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist nicht eindeutig\n"
1468
1469#: ../src/z_getopt.c:751
1470#: ../src/z_getopt.c:755
1471#, c-format
1472msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1473msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1474
1475#: ../src/z_getopt.c:740
1476#: ../src/z_getopt.c:743
1477#, c-format
1478msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1479msgstr "%s: Die Option `--%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1480
1481#: ../src/z_getopt.c:1058
1482#: ../src/z_getopt.c:1069
1483#, c-format
1484msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1485msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argmuent\n"
1486
1487#: ../src/z_getopt.c:790
1488#: ../src/z_getopt.c:802
1489#: ../src/z_getopt.c:1089
1490#: ../src/z_getopt.c:1101
1491#, c-format
1492msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1493msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
1494
1495#: ../src/z_getopt.c:960
1496#: ../src/z_getopt.c:971
1497#: ../src/z_getopt.c:1154
1498#: ../src/z_getopt.c:1166
1499#, c-format
1500msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1501msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1502
1503#: ../src/z_getopt.c:840
1504#: ../src/z_getopt.c:843
1505#, c-format
1506msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1507msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n"
1508
1509#: ../src/z_getopt.c:851
1510#: ../src/z_getopt.c:854
1511#, c-format
1512msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1513msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
1514
1515#: ../src/z_getopt.c:901
1516#: ../src/z_getopt.c:904
1517#, c-format
1518msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1519msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1520
1521#: ../src/z_getopt.c:910
1522#: ../src/z_getopt.c:913
1523#, c-format
1524msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1525msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:766
1528msgid "&New Presentation"
1529msgstr "&Neue Präsentation"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:767
1532msgid "&Open Presentation…"
1533msgstr "&Präsentation öffnen…"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:768
1536msgid "&Save Presentation"
1537msgstr "Präsentation &speichern"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:769
1540msgid "Sa&ve Presentation As…"
1541msgstr "Präsentation speichern &als…"
1542
1543#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1544#: ../src/mainfrm.cc:771
1545msgid "&Mark"
1546msgstr "&Markieren"
1547
1548#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1549#: ../src/mainfrm.cc:772
1550msgid "Pla&y"
1551msgstr "Abspie&len"
1552
1553#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1554#: ../src/mainfrm.cc:773
1555msgid "&Export as Movie…"
1556msgstr "&Exportieren als Film…"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:781
1559msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1560msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1561
1562#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1563#: ../src/mainfrm.cc:309
1564msgid "Select an output filename"
1565msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:306
1568#: ../src/mainfrm.cc:2095
1569msgid "Aven presentations"
1570msgstr "Aven Präsentationen"
1571
1572#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1573#: ../src/mainfrm.cc:1714
1574msgid "Save Screenshot"
1575msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1576
1577#: ../src/mainfrm.cc:2090
1578#: ../src/mainfrm.cc:2093
1579msgid "Select a presentation to open"
1580msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:388
1583#, c-format
1584msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1585msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei `%s'"
1586
1587#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1588#. be translated
1589#: ../src/mainfrm.cc:1694
1590msgid "Compass PLT files"
1591msgstr "Compass PLT Datei"
1592
1593#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1594#: ../src/mainfrm.cc:1696
1595msgid "CMAP XYZ files"
1596msgstr "CAMP XYZ Datei"
1597
1598#. TRANSLATORS: title of message box
1599#: ../src/mainfrm.cc:1770
1600#: ../src/mainfrm.cc:2067
1601#: ../src/mainfrm.cc:2084
1602msgid "Modified Presentation"
1603msgstr "Modifizierte Präsentation"
1604
1605#. TRANSLATORS: and the question in that box
1606#: ../src/mainfrm.cc:1769
1607#: ../src/mainfrm.cc:2066
1608#: ../src/mainfrm.cc:2083
1609msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1610msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:2372
1613#: ../src/mainfrm.cc:2381
1614msgid "No matches were found."
1615msgstr "Kein Treffer gefunden."
1616
1617#. TRANSLATORS: UNUSED
1618msgid "Open &Terrain…"
1619msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1620
1621#. TRANSLATORS: UNUSED
1622msgid "Solid Su&rface"
1623msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1624
1625#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1626#, c-format
1627msgid "%d found"
1628msgstr "%d gefunden"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1631#: ../src/mainfrm.cc:894
1632msgid "Find"
1633msgstr "Suchen"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1636#: ../src/mainfrm.cc:896
1637msgid "Hide"
1638msgstr "Unterdrücken"
1639
1640#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1641#: ../src/mainfrm.cc:914
1642msgid "Regular expression"
1643msgstr "Regulärer Ausdruck"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:193
1646#: ../src/mainfrm.cc:1843
1647#: ../src/mainfrm.cc:1847
1648#: ../src/mainfrm.cc:1912
1649#: ../src/mainfrm.cc:1914
1650#: ../src/mainfrm.cc:1957
1651#: ../src/mainfrm.cc:1961
1652msgid "Altitude"
1653msgstr "Höhe"
1654
1655#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1656#: ../src/mainfrm.cc:654
1657msgid "You may only view one 3d file at a time."
1658msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:822
1661msgid "&Side Panel"
1662msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1663
1664#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1665#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1666#: ../src/mainfrm.cc:1842
1667#: ../src/mainfrm.cc:1845
1668#: ../src/mainfrm.cc:1868
1669#: ../src/mainfrm.cc:1870
1670#: ../src/mainfrm.cc:1956
1671#: ../src/mainfrm.cc:1959
1672msgid "%.2f E, %.2f N"
1673msgstr "%.2f H, %.2f R"
1674
1675#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1676#. From <stationname>
1677#. H: 123.45m V: 234.56m
1678#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1679#: ../src/mainfrm.cc:1885
1680#: ../src/mainfrm.cc:1924
1681#: ../src/mainfrm.cc:1980
1682#, c-format
1683msgid "From %s"
1684msgstr "Von %s aus"
1685
1686#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1687#: ../src/mainfrm.cc:1984
1688#: ../src/mainfrm.cc:1987
1689#, c-format
1690msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1691msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1692
1693#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1694#: ../src/mainfrm.cc:2000
1695#: ../src/mainfrm.cc:2004
1696#, c-format
1697msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1698msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1699
1700#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1701#: ../src/mainfrm.cc:824
1702msgid "&Metric"
1703msgstr "&Metrisch"
1704
1705#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1706#: ../src/mainfrm.cc:825
1707msgid "&Degrees"
1708msgstr "&Grad"
1709
1710#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1711#. try to make this as short as possible...
1712#: ../src/mainfrm.cc:1892
1713#: ../src/mainfrm.cc:1996
1714msgid "grad"
1715msgstr "Neugrad"
1716
1717#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1718#: ../src/mainfrm.cc:778
1719msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1720msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:807
1723msgid "&Preferences…"
1724msgstr "&Einstellungen…"
1725
1726#: ../src/tubeprefs.cc:37
1727msgid "Draw passage walls"
1728msgstr "Wände einzeichnen"
1729
1730#: ../src/tubeprefs.cc:39
1731msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1732msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
1733
1734#: ../src/stnprefs.cc:62
1735msgid "Mark survey stations with crosses"
1736msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
1737
1738#: ../src/stnprefs.cc:63
1739msgid "Highlight stations marked as entrances"
1740msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
1741
1742#: ../src/stnprefs.cc:65
1743msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1744msgstr "Festpunkte hervorheben"
1745
1746#: ../src/stnprefs.cc:66
1747msgid "Highlight stations which are exported"
1748msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
1749
1750#: ../src/stnprefs.cc:67
1751msgid "Mark survey stations with their names"
1752msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
1753
1754#: ../src/stnprefs.cc:69
1755msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1756msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:804
1759msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1760msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1761
1762#: ../src/legprefs.cc:39
1763msgid "Display underground survey legs"
1764msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
1765
1766#: ../src/legprefs.cc:40
1767msgid "Display surface survey legs"
1768msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
1769
1770msgid "Colour surface surveys by depth"
1771msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
1772
1773msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1774msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
1775
1776#: ../src/gridprefs.cc:36
1777msgid "Draw a grid"
1778msgstr "Gitter einzeichnen"
1779
1780#: ../src/unitsprefs.cc:44
1781msgid "metric units"
1782msgstr "Meter"
1783
1784#: ../src/unitsprefs.cc:46
1785msgid "imperial units"
1786msgstr "englische Einheiten"
1787
1788#: ../src/unitsprefs.cc:47
1789msgid "degrees (°)"
1790msgstr "Altgrad (°)"
1791
1792#: ../src/unitsprefs.cc:49
1793msgid "grads"
1794msgstr "Neugrad (gon)"
1795
1796#: ../src/unitsprefs.cc:53
1797msgid "Display measurements in"
1798msgstr "Längen anzeigen in"
1799
1800#: ../src/unitsprefs.cc:61
1801msgid "Display angles in"
1802msgstr "Winkel anzeigen in"
1803
1804#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1805#: ../src/ctlprefs.cc:38
1806msgid "Reverse the sense of the controls"
1807msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
1808
1809#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1810msgid "Display scale bar"
1811msgstr "Maßstab anzeigen"
1812
1813#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1814msgid "Display depth bar"
1815msgstr "Tiefenskala anzeigen"
1816
1817#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1818msgid "Display compass"
1819msgstr "Kompass anzeigen"
1820
1821#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1822msgid "Display clinometer"
1823msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
1824
1825#: ../src/winprefs.cc:42
1826msgid "Display side panel"
1827msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
1828
1829#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1830#: ../src/mainfrm.cc:1896
1831#: ../src/mainfrm.cc:1899
1832#, c-format
1833msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1834msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
1835
1836#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1837#: ../src/mainfrm.cc:1927
1838#: ../src/mainfrm.cc:1930
1839#, c-format
1840msgid "%s: V %.2f%s"
1841msgstr "%s: V %.2f%s"
1842
1843#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1844#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1845#: ../src/mainfrm.cc:947
1846msgid "Surveys"
1847msgstr "Vermessung"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:948
1850msgid "Presentation"
1851msgstr "Präsentation"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:191
1854msgid "Easting"
1855msgstr "Rechtswert"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:192
1858msgid "Northing"
1859msgstr "Hochwert"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:717
1862msgid "&Print…\tCtrl+P"
1863msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:718
1866msgid "P&age Setup…"
1867msgstr "&Seite einrichten…"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:721
1870msgid "&Export as…"
1871msgstr "&Exportieren als…"
1872
1873#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1874#: ../src/printwx.cc:171
1875msgid "Export"
1876msgstr "Exportieren"
1877
1878#. TRANSLATORS: for about box:
1879#: ../src/aboutdlg.cc:134
1880msgid "System Information:"
1881msgstr "Systeminformation:"
1882
1883#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1884#: ../src/printwx.cc:355
1885msgid "Print Preview"
1886msgstr "Druckvorschau"
1887
1888#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1889#: ../src/printwx.cc:171
1890msgid "Print"
1891msgstr "Drucken"
1892
1893#: ../src/printwx.cc:293
1894#: ../src/printwx.cc:295
1895msgid "&Print…"
1896msgstr "&Drucken…"
1897
1898#: ../src/printwx.cc:291
1899msgid "Pre&view"
1900msgstr "&Vorschau"
1901
1902#: ../src/printwx.cc:287
1903msgid "&Cancel"
1904msgstr "&Abbrechen"
1905
1906#: ../src/printwx.cc:267
1907msgid "Sur&face Survey Legs"
1908msgstr "Messzüge Ober&fläche"
1909
1910#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1911#, c-format
1912msgid "Invalid regular expression: %s"
1913msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1914
1915#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1916#. things in future).
1917#: ../src/aven.cc:207
1918#, c-format
1919msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1920msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
1921
1922#. TRANSLATORS: for diffpos:
1923#: ../src/diffpos.c:158
1924#, c-format
1925msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1926msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1927
1928#. TRANSLATORS: for diffpos:
1929#: ../src/diffpos.c:194
1930#, c-format
1931msgid "Added: %s"
1932msgstr "Hinzugefügt: %s"
1933
1934#. TRANSLATORS: for diffpos:
1935#: ../src/diffpos.c:216
1936#, c-format
1937msgid "Deleted: %s"
1938msgstr "Entfernt: %s"
1939
1940#. TRANSLATORS: for extend:
1941#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1942#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1943#: ../src/extend.c:258
1944#: ../src/extend.c:275
1945#: ../src/extend.c:315
1946#: ../src/extend.c:355
1947#: ../src/extend.c:395
1948#, c-format
1949msgid "Failed to find station %s"
1950msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
1951
1952#. TRANSLATORS: for extend:
1953#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1954#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1955#: ../src/extend.c:297
1956#: ../src/extend.c:337
1957#: ../src/extend.c:377
1958#: ../src/extend.c:417
1959#, c-format
1960msgid "Failed to find leg %s → %s"
1961msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
1962
1963#. TRANSLATORS: for extend:
1964#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1965#: ../src/extend.c:252
1966#, c-format
1967msgid "Starting from station %s"
1968msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
1969
1970#. TRANSLATORS: for extend:
1971#: ../src/extend.c:268
1972#, c-format
1973msgid "Extending to the left from station %s"
1974msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
1975
1976#. TRANSLATORS: for extend:
1977#: ../src/extend.c:308
1978#, c-format
1979msgid "Extending to the right from station %s"
1980msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
1981
1982#. TRANSLATORS: for extend:
1983#: ../src/extend.c:287
1984#, c-format
1985msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1986msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
1987
1988#. TRANSLATORS: for extend:
1989#: ../src/extend.c:327
1990#, c-format
1991msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1992msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
1993
1994#. TRANSLATORS: for extend:
1995#: ../src/extend.c:388
1996#, c-format
1997msgid "Breaking survey loop at station %s"
1998msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
1999
2000#. TRANSLATORS: for extend:
2001#: ../src/extend.c:407
2002#, c-format
2003msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2004msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2005
2006#. TRANSLATORS: for extend:
2007#: ../src/extend.c:348
2008#, c-format
2009msgid "Swapping extend direction from station %s"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: for extend:
2013#: ../src/extend.c:367
2014#, c-format
2015msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2016msgstr ""
2017
2018#. TRANSLATORS: for extend:
2019#: ../src/extend.c:536
2020#, c-format
2021msgid "Applying specfile: `%s'"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: for extend:
2025#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2026#: ../src/extend.c:596
2027#, c-format
2028msgid "Writing %s…"
2029msgstr "%s wird geschrieben…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.