source: git/lib/de.po @ dcd60d8

proj-api-updatereport-calculated-declinationssupport-proj-8.0-and-8.1
Last change on this file since dcd60d8 was dcd60d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 years ago

Improve handling of Compass MAK files

Handle fixed point coordinates in feet - previously the units were
ignored and the coordinates assumed to be in metres.

Previously the first byte in a MAK file was being ignored. Typically
MAK files start with a comment, and since cavern currently ignores lines
that start with characters it doesn't understand the meaning of this
would often go unnoticed.

  • Property mode set to 100644
File size: 89.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "Warnung"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "Fehler"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Eintragung fehlt"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Längeneintrag fehlt"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Es gab %d Warnungen."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Messpunktname erwartet"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Seltsamer Kompasswert"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Negativer Längeneintrag"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "\" fehlt"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Ungültiger Monat"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Ungültiger Monatstag"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Norden"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Aufriss auf die Ebene"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Grundriss"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "&Aufriss"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Aufriss"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Grundriss"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Statistik wird berechnet"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Textfeld erwartet"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "zu wenige Argumente"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "zu viele Argumente"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "DATEI"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Fehler %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Fehler   belanglos"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPTION"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Maßstab"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr "%d/%d"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Berechnung von Seite %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr "Grundriß, %s oben"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Abwicklung"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "Verzweigungspunkt"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "Verzweigungspunkte"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Protokoll Speichern"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr "&Neu berechnen"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1389
1390#: ../src/datain.c:757
1391#: n:103
1392msgid "Expecting “F” or “M”"
1393msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1394
1395#: ../src/listpos.c:82
1396#: n:190
1397#, c-format
1398msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1399msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1400
1401#: ../src/commands.c:736
1402#: n:192
1403msgid "No matching BEGIN"
1404msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1405
1406#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1407#. same <survey> if it’s given at all
1408#: ../src/commands.c:772
1409#: n:193
1410#, fuzzy
1411msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1412msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1413
1414#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1415#. END command omits it, e.g.:
1416#.
1417#. *begin entrance
1418#. 1 2 10.00 178 -01
1419#. *end     <--[Message given here]
1420#: ../src/commands.c:782
1421#: n:194
1422#, fuzzy
1423msgid "Survey name omitted from END"
1424msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1425
1426#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1427#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1428#: ../src/pos.cc:102
1429#: n:195
1430msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1431msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1432
1433#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1434#: ../src/aboutdlg.cc:178
1435#: n:196
1436#, c-format
1437msgid "Display Depth: %d bpp"
1438msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1439
1440#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1441#: ../src/aboutdlg.cc:180
1442#: n:197
1443msgid " (colour)"
1444msgstr " (Farbe)"
1445
1446#: ../src/readval.c:527
1447#: ../src/readval.c:548
1448#: ../src/readval.c:558
1449#: n:198
1450#, c-format
1451msgid "Expecting date, found “%s”"
1452msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1455#.
1456#. "this" has been added to English translation
1457#: ../src/aven.cc:70
1458#: ../src/diffpos.c:57
1459#: ../src/dump3d.c:49
1460#: ../src/extend.c:480
1461#: ../src/survexport.cc:117
1462#: n:199
1463msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1464msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1467#: ../src/aven.cc:72
1468#: n:119
1469msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1470msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1473#: ../src/cavern.c:121
1474#: n:162
1475msgid "set location for output files"
1476msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1479#: ../src/cavern.c:123
1480#: n:163
1481msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1482msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1485#: ../src/cavern.c:125
1486#: n:164
1487msgid "do not create .err file"
1488msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1491#: ../src/cavern.c:127
1492#: n:165
1493msgid "turn warnings into errors"
1494msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1497#: ../src/cavern.c:129
1498#: n:170
1499msgid "log output to .log file"
1500msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1503#: ../src/cavern.c:131
1504#: n:171
1505msgid "specify the 3d file format version to output"
1506msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1509#: ../src/extend.c:482
1510#: n:90
1511msgid ".espec file to control extending"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1515#: ../src/extend.c:484
1516#: n:91
1517msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1521#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1522#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1523#. every "2 feet").
1524#: ../src/commands.c:1560
1525#: n:200
1526msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1527msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1528
1529#: ../src/model.cc:398
1530#: n:202
1531#, c-format
1532msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1533msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1534
1535#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1536#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1537#. direction the viewer is "facing" in.
1538#.
1539#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1540#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1541#. make room. */
1542#: ../src/gfxcore.cc:804
1543#: ../src/gfxcore.cc:2060
1544#: n:203
1545msgid "Facing"
1546msgstr "Blickricht."
1547
1548#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1549#: ../src/aboutdlg.cc:62
1550#: n:205
1551#, c-format
1552msgid "About %s"
1553msgstr "Über %s"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1556#. grid of height values).
1557#: ../src/mainfrm.cc:1456
1558#: n:451
1559msgid "Select a terrain file to view"
1560msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1450
1563#: n:452
1564msgid "Terrain files"
1565msgstr "Geländedateien"
1566
1567#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1568#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1569#. contain any data inside that circle.
1570#: ../src/gfxcore.cc:3094
1571#: n:161
1572msgid "No terrain data near area of survey"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
1578#.
1579#. File->Open dialog:
1580#: ../src/mainfrm.cc:1427
1581#: n:206
1582msgid "Select a survey file to view"
1583msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1584
1585#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1586#. file extension, so neither should be translated.
1587#: ../src/mainfrm.cc:1404
1588#: ../src/mainfrm.cc:1557
1589#: n:207
1590msgid "Survex 3d files"
1591msgstr "Survex 3D-Dateien"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:1419
1594#: ../src/mainfrm.cc:1451
1595#: ../src/mainfrm.cc:1978
1596#: ../src/printing.cc:627
1597#: n:208
1598msgid "All files"
1599msgstr "Alle Dateien"
1600
1601#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1602#. list of questions - it should be translated to the
1603#. terminology that cavers using the language would use.
1604#: ../src/mainfrm.cc:1401
1605#: n:229
1606msgid "All survey files"
1607msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1608
1609#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1610#. file extension, so neither should be translated.
1611#: ../src/mainfrm.cc:1407
1612#: n:329
1613msgid "Survex svx files"
1614msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1615
1616#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1617#. surveying package, so should not be translated
1618#: ../src/mainfrm.cc:1415
1619#: n:330
1620msgid "Compass DAT and MAK files"
1621msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1622
1623#: ../src/export.cc:72
1624#: n:101
1625msgid "CSV files"
1626msgstr "CSV-Dateien"
1627
1628#: ../src/export.cc:75
1629#: n:411
1630msgid "DXF files"
1631msgstr "DXF-Dateien"
1632
1633#: ../src/export.cc:78
1634#: n:412
1635msgid "EPS files"
1636msgstr "EPS-Dateien"
1637
1638#: ../src/export.cc:81
1639#: n:413
1640msgid "GPX files"
1641msgstr "GPX-Dateien"
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1644#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1645#. mechanism.
1646#: ../src/export.cc:87
1647#: n:414
1648msgid "HPGL for plotters"
1649msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1650
1651#: ../src/export.cc:93
1652#: n:444
1653msgid "KML files"
1654msgstr "KML-Dateien"
1655
1656#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1657#. so should not be translated:
1658#. http://www.fountainware.com/compass/
1659#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1660#: ../src/export.cc:100
1661#: n:415
1662msgid "Compass PLT for use with Carto"
1663msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1666#. translated: http://www.skencil.org/
1667#: ../src/export.cc:105
1668#: n:416
1669msgid "Skencil files"
1670msgstr "Skencil-Dateien"
1671
1672#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1673#. file extension, so neither should be translated.
1674#: ../src/export.cc:110
1675#: n:166
1676msgid "Survex pos files"
1677msgstr "Survex POS-Dateien"
1678
1679#: ../src/export.cc:113
1680#: n:417
1681msgid "SVG files"
1682msgstr "SVG-Dateien"
1683
1684#: ../src/export.cc:90
1685#: n:445
1686msgid "JSON files"
1687msgstr "JSON-Dateien"
1688
1689#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1690#: ../src/cavernlog.cc:830
1691#: n:447
1692msgid "Log files"
1693msgstr "Protokolldateien"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#.
1699#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1700#: ../src/aboutdlg.cc:90
1701#: n:209
1702msgid "Survey visualisation tool"
1703msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1704
1705#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1706#. some languages here:
1707#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1708#: ../src/aboutdlg.cc:104
1709#: n:219
1710msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1711msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1714#: ../src/diffpos.c:265
1715#: n:218
1716msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1717msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720#: ../src/diffpos.c:267
1721#: n:255
1722#, c-format
1723msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1724msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1725
1726#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1727#: ../src/extend.c:553
1728#: n:267
1729msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1730msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1733#: ../src/sorterr.c:127
1734#: n:268
1735msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1736msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740#. language would use.
1741#.
1742#. Part of aven --help
1743#: ../src/aven.cc:169
1744#: ../src/aven.cc:196
1745#: n:269
1746msgid "[SURVEY_FILE]"
1747msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1748
1749#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1750#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1751#: ../src/gfxcore.cc:1163
1752#: n:221
1753msgid "Undated"
1754msgstr "Nicht datiert"
1755
1756#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1757#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1758#. this fairly short.
1759#: ../src/gfxcore.cc:1188
1760#: n:290
1761msgid "Not in loop"
1762msgstr "Nicht in Schleife"
1763
1764#. TRANSLATORS: error from:
1765#.
1766#. *data normal newline from to tape compass clino
1767#: ../src/commands.c:1401
1768#: n:222
1769msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1770msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1771
1772#. TRANSLATORS: error from:
1773#.
1774#. *data normal from to tape compass clino newline
1775#: ../src/commands.c:1442
1776#: n:223
1777msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1778msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1779
1780#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1781#.
1782#. *data normal station tape compass clino
1783#.
1784#. ("station" signifies interleaved data).
1785#: ../src/commands.c:1465
1786#: n:224
1787msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1788msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1789
1790#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1791#.
1792#. *data diving station newline depth tape compass
1793#.
1794#. ("depth" needs to occur before "newline").
1795#: ../src/commands.c:1341
1796#: n:225
1797#, c-format
1798msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1799msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1800
1801#. TRANSLATORS: e.g.
1802#.
1803#. *data normal from to tape newline compass clino
1804#: ../src/commands.c:1392
1805#: n:226
1806msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1807msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1808
1809#. TRANSLATORS: e.g.
1810#.
1811#. *calibrate tape compass 1 1
1812#: ../src/commands.c:1603
1813#: n:227
1814msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1815msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1816
1817#: ../src/commands.c:674
1818#: n:397
1819msgid "Bad *alias command"
1820msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1821
1822#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1823#. currently)
1824#: ../src/log.cc:32
1825#: n:228
1826#, c-format
1827msgid "%s Error Log"
1828msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1829
1830#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1831#. dialog
1832#: ../src/printing.cc:569
1833#: n:230
1834msgid "&Export..."
1835msgstr "&Exportieren..."
1836
1837#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1838#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1839#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1840#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1841#: ../src/mainfrm.cc:817
1842#: n:231
1843msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1844msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:819
1847#: n:234
1848msgid "&Reverse Direction"
1849msgstr "&Andere Richtung"
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* North
1852#: ../src/gfxcore.cc:4187
1853#: ../src/mainfrm.cc:822
1854#: n:240
1855msgid "View &North"
1856msgstr "Nach &Norden"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* East
1859#: ../src/gfxcore.cc:4189
1860#: ../src/mainfrm.cc:823
1861#: n:241
1862msgid "View &East"
1863msgstr "Nach &Osten"
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* South
1866#: ../src/gfxcore.cc:4191
1867#: ../src/mainfrm.cc:824
1868#: n:242
1869msgid "View &South"
1870msgstr "Nach &Süden"
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* West
1873#: ../src/gfxcore.cc:4193
1874#: ../src/mainfrm.cc:825
1875#: n:243
1876msgid "View &West"
1877msgstr "Nach &Westen"
1878
1879#: ../src/gfxcore.cc:4210
1880#: ../src/mainfrm.cc:827
1881#: n:248
1882msgid "&Plan View"
1883msgstr "&Grundriss"
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:4211
1886#: ../src/mainfrm.cc:828
1887#: n:249
1888msgid "Ele&vation"
1889msgstr "&Aufriss"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:830
1892#: n:254
1893msgid "Restore De&fault View"
1894msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1895
1896#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1897#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1898#. the "what to print/export" dialog.
1899#: ../src/printing.cc:356
1900#: n:283
1901msgid "View"
1902msgstr "Ansicht"
1903
1904#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1905#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1906#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1907#. mind!
1908#: ../src/printing.cc:361
1909#: n:256
1910msgid "Elements"
1911msgstr "Elemente"
1912
1913#: ../src/printing.cc:366
1914#: n:410
1915msgid "Export format"
1916msgstr "Exportformat"
1917
1918#: ../src/printing.cc:424
1919#: ../src/printing.cc:807
1920#: n:257
1921#, c-format
1922msgid "%d pages (%dx%d)"
1923msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1924
1925#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1926#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1927#. the plot on a single page", but we need something shorter
1928#: ../src/printing.cc:396
1929#: n:258
1930msgid "One page"
1931msgstr "Eine Seite"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:158
1934#: ../src/printing.cc:431
1935#: n:259
1936msgid "Bearing"
1937msgstr "Richtung"
1938
1939#: ../src/survexport.cc:119
1940#: n:460
1941msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/pos.cc:93
1945#: n:100
1946msgid "Station Name"
1947msgstr "Messpunktname"
1948
1949#: ../src/printing.cc:479
1950#: n:260
1951msgid "Station Names"
1952msgstr "Messpunktnamen"
1953
1954#: ../src/survexport.cc:127
1955#: n:475
1956msgid "station labels"
1957msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1958
1959#: ../src/printing.cc:475
1960#: n:261
1961msgid "Crosses"
1962msgstr "Kreuze"
1963
1964#: ../src/survexport.cc:126
1965#: n:474
1966msgid "station markers"
1967msgstr "Messpunktmarkierungen"
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/printing.cc:461
1972#: n:262
1973msgid "Underground Survey Legs"
1974msgstr "Messstrecken unter Grund"
1975
1976#: ../src/survexport.cc:123
1977#: n:476
1978msgid "underground survey legs"
1979msgstr "Messstrecken unter Grund"
1980
1981#: ../src/printing.cc:495
1982#: n:393
1983msgid "Cross-sections"
1984msgstr "Überschneidungen"
1985
1986#: ../src/survexport.cc:131
1987#: n:469
1988msgid "cross-sections"
1989msgstr "Überschneidungen"
1990
1991#: ../src/printing.cc:500
1992#: n:394
1993msgid "Walls"
1994msgstr "Wände"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:132
1997#: n:470
1998msgid "walls"
1999msgstr "Wände"
2000
2001#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2002#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2003#. containing polygons for the inside of cave passages).
2004#: ../src/printing.cc:507
2005#: n:395
2006msgid "Passages"
2007msgstr "Passagen"
2008
2009#: ../src/survexport.cc:133
2010#: n:471
2011msgid "passages"
2012msgstr "Passagen"
2013
2014#: ../src/printing.cc:511
2015#: n:421
2016msgid "Origin in centre"
2017msgstr "Ursprung in der Mitte"
2018
2019#: ../src/survexport.cc:134
2020#: n:472
2021msgid "origin in centre"
2022msgstr "Ursprung in der Mitte"
2023
2024#: ../src/printing.cc:515
2025#: n:422
2026msgid "Full coordinates"
2027msgstr "Vollständige Koordinaten"
2028
2029#: ../src/survexport.cc:135
2030#: n:473
2031msgid "full coordinates"
2032msgstr "Vollständige Koordinaten"
2033
2034#: ../src/printing.cc:519
2035#: n:477
2036msgid "Clamp to ground"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/survexport.cc:136
2040#: n:478
2041msgid "clamp to ground"
2042msgstr ""
2043
2044#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2045#: ../src/printing.cc:441
2046#: n:263
2047msgid "Tilt angle"
2048msgstr "Neigung"
2049
2050#: ../src/survexport.cc:120
2051#: n:461
2052msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2056#. around each page
2057#: ../src/printing.cc:527
2058#: n:264
2059msgid "Page Borders"
2060msgstr "Seitenrahmen"
2061
2062#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2063#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2064#. angles, etc
2065#: ../src/printing.cc:538
2066#: n:265
2067msgid "Legend"
2068msgstr "Legende"
2069
2070#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2071#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2072#: ../src/printing.cc:533
2073#: n:266
2074msgid "Blank Pages"
2075msgstr "Leerseiten"
2076
2077#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2078#: ../src/mainfrm.cc:847
2079#: n:270
2080msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2081msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2082
2083#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2084#: ../src/mainfrm.cc:849
2085#: n:346
2086msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2087msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2088
2089#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2090#: ../src/mainfrm.cc:851
2091#: n:449
2092msgid "Terr&ain"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:852
2096#: n:271
2097msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2098msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:853
2101#: n:297
2102msgid "&Grid\tCtrl+G"
2103msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:854
2106#: n:318
2107msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2108msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2109
2110#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2111#. "survey stations".
2112#: ../src/mainfrm.cc:858
2113#: n:272
2114msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2115msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2116
2117#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2118#. "survey stations".
2119#: ../src/mainfrm.cc:861
2120#: n:291
2121msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2122msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2123
2124#: ../src/survexport.cc:124
2125#: n:464
2126msgid "surface survey legs"
2127msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:886
2130#: n:273
2131msgid "&Overlapping Names"
2132msgstr "Über&lappende Namen"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:895
2135#: n:450
2136#, fuzzy
2137msgid "Co&lour by"
2138msgstr "&Colour by"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:898
2141#: n:294
2142msgid "Highlight &Entrances"
2143msgstr "&Eingänge hervorheben"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:899
2146#: n:295
2147msgid "Highlight &Fixed Points"
2148msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:900
2151#: n:296
2152msgid "Highlight E&xported Points"
2153msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2154
2155#: ../src/printing.cc:483
2156#: n:418
2157msgid "Entrances"
2158msgstr "Eingänge"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:128
2161#: n:466
2162msgid "entrances"
2163msgstr "Eingänge"
2164
2165#: ../src/printing.cc:487
2166#: n:419
2167msgid "Fixed Points"
2168msgstr "Festpunkte"
2169
2170#: ../src/survexport.cc:129
2171#: n:467
2172msgid "fixed points"
2173msgstr "Festpunkte"
2174
2175#: ../src/printing.cc:491
2176#: n:420
2177msgid "Exported Stations"
2178msgstr "Exportierte Punkte"
2179
2180#: ../src/survexport.cc:130
2181#: n:468
2182msgid "exported stations"
2183msgstr "Exportierte Punkte"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:909
2186#: n:237
2187msgid "&Perspective"
2188msgstr "&Perspektive"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:911
2191#: n:238
2192msgid "Textured &Walls"
2193msgstr "&Wandtextur"
2194
2195#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2196#. using that term instead if it gives a better translation which most
2197#. users will understand.
2198#: ../src/mainfrm.cc:915
2199#: n:239
2200msgid "Fade Distant Ob&jects"
2201msgstr "Dunsteffe&kt"
2202
2203#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2204#. "survey stations".
2205#: ../src/mainfrm.cc:918
2206#: n:298
2207msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2208msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:924
2211#: ../src/mainfrm.cc:931
2212#: n:356
2213msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2214msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2215
2216#: ../src/gfxcore.cc:4248
2217#: ../src/mainfrm.cc:889
2218#: n:292
2219msgid "Colour by &Depth"
2220msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2221
2222#: ../src/gfxcore.cc:4249
2223#: ../src/mainfrm.cc:890
2224#: n:293
2225msgid "Colour by D&ate"
2226msgstr "Farbe je nach &Datum"
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4250
2229#: ../src/mainfrm.cc:891
2230#: n:289
2231#, fuzzy
2232msgid "Colour by &Error"
2233msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2234
2235#: ../src/gfxcore.cc:4251
2236#: ../src/mainfrm.cc:892
2237#: n:85
2238#, fuzzy
2239msgid "Colour by &Gradient"
2240msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2241
2242#: ../src/gfxcore.cc:4252
2243#: ../src/mainfrm.cc:893
2244#: n:82
2245#, fuzzy
2246msgid "Colour by &Length"
2247msgstr "Farbe je nach &Länge"
2248
2249#: n:448
2250#, fuzzy
2251msgid "Colour by &Survey"
2252msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:959
2255#: n:274
2256msgid "&Compass"
2257msgstr "&Kompass"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:960
2260#: n:275
2261msgid "C&linometer"
2262msgstr "&Neigungsanzeige"
2263
2264#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2265#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2266#: ../src/mainfrm.cc:963
2267#: n:276
2268msgid "Colour &Key"
2269msgstr "&Farbschlüssel"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:964
2272#: n:277
2273msgid "&Scale Bar"
2274msgstr "&Maßstab"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:940
2277#: n:280
2278msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2279msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2280
2281#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2282#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2283#. translating.
2284#: ../src/mainfrm.cc:907
2285#: ../src/mainfrm.cc:949
2286#: ../src/mainfrm.cc:955
2287#: n:281
2288msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2289msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:965
2292#: n:299
2293msgid "&Indicators"
2294msgstr "&Richtungsanzeiger"
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:712
2297#: n:300
2298#, c-format
2299msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2300msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:762
2303#: n:302
2304#, c-format
2305msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2306msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:749
2309#: n:303
2310#, c-format
2311msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2312msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:810
2315#: n:305
2316#, c-format
2317msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2318msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2319
2320#: ../src/z_getopt.c:1182
2321#: n:306
2322#, c-format
2323msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2324msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2325
2326#: ../src/z_getopt.c:851
2327#: n:307
2328#, c-format
2329msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2330msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2331
2332#: ../src/z_getopt.c:862
2333#: n:308
2334#, c-format
2335msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2336msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2337
2338#: ../src/z_getopt.c:923
2339#: n:310
2340#, c-format
2341msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2342msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:833
2345#: n:311
2346msgid "&New Presentation"
2347msgstr "&Neue Präsentation"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:834
2350#: n:312
2351msgid "&Open Presentation..."
2352msgstr "&Präsentation öffnen..."
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:835
2355#: n:313
2356msgid "&Save Presentation"
2357msgstr "Präsentation &speichern"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:836
2360#: n:314
2361msgid "Sa&ve Presentation As..."
2362msgstr "Präsentation speichern &als..."
2363
2364#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2365#: ../src/mainfrm.cc:839
2366#: n:315
2367msgid "&Mark"
2368msgstr "&Markieren"
2369
2370#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2371#: ../src/mainfrm.cc:841
2372#: n:316
2373msgid "Pla&y"
2374msgstr "Abspie&len"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:842
2377#: n:317
2378msgid "&Export as Movie..."
2379msgstr "&Exportieren als Film..."
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:2056
2382#: n:331
2383msgid "Export Movie"
2384msgstr "Film exportieren"
2385
2386#: ../src/cavernlog.cc:833
2387#: ../src/mainfrm.cc:366
2388#: ../src/mainfrm.cc:1560
2389#: n:319
2390msgid "Select an output filename"
2391msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:363
2394#: ../src/mainfrm.cc:1977
2395#: n:320
2396msgid "Aven presentations"
2397msgstr "Aven Präsentationen"
2398
2399#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2400#: ../src/mainfrm.cc:1488
2401#: n:321
2402msgid "Save Screenshot"
2403msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:1972
2406#: ../src/mainfrm.cc:1975
2407#: n:322
2408msgid "Select a presentation to open"
2409msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:437
2412#: n:323
2413#, c-format
2414msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2415msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2416
2417#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2418#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2419#: ../src/mainfrm.cc:1411
2420#: n:324
2421msgid "Compass PLT files"
2422msgstr "Compass PLT Datei"
2423
2424#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2425#. package, so don’t translate it.
2426#: ../src/mainfrm.cc:1418
2427#: n:325
2428msgid "CMAP XYZ files"
2429msgstr "CAMP XYZ Datei"
2430
2431#. TRANSLATORS: title of message box
2432#: ../src/mainfrm.cc:1597
2433#: ../src/mainfrm.cc:1949
2434#: ../src/mainfrm.cc:1966
2435#: n:326
2436msgid "Modified Presentation"
2437msgstr "Modifizierte Präsentation"
2438
2439#. TRANSLATORS: and the question in that box
2440#: ../src/mainfrm.cc:1595
2441#: ../src/mainfrm.cc:1948
2442#: ../src/mainfrm.cc:1965
2443#: n:327
2444msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2445msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:2290
2448#: ../src/mainfrm.cc:2301
2449#: n:328
2450msgid "No matches were found."
2451msgstr "Kein Treffer gefunden."
2452
2453#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2454#: ../src/mainfrm.cc:1056
2455#: n:332
2456msgid "Find"
2457msgstr "Suchen"
2458
2459#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2460#: ../src/mainfrm.cc:1058
2461#: ../src/mainfrm.cc:2333
2462#: n:333
2463msgid "Hide"
2464msgstr "Verstecken"
2465
2466#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2467#: ../src/mainfrm.cc:2294
2468#: n:334
2469#, c-format
2470msgid "Hide %d found stations"
2471msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2472
2473#: ../src/mainfrm.cc:246
2474#: ../src/mainfrm.cc:1685
2475#: ../src/mainfrm.cc:1761
2476#: ../src/mainfrm.cc:1813
2477#: ../src/pos.cc:92
2478#: n:335
2479msgid "Altitude"
2480msgstr "Höhe"
2481
2482#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2483#. window
2484#: ../src/mainfrm.cc:715
2485#: n:336
2486msgid "You may only view one 3d file at a time."
2487msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2488
2489#: ../src/mainfrm.cc:966
2490#: n:337
2491msgid "&Side Panel"
2492msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2493
2494#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2495#. Easting)
2496#: ../src/mainfrm.cc:1683
2497#: ../src/mainfrm.cc:1705
2498#: ../src/mainfrm.cc:1707
2499#: ../src/mainfrm.cc:1812
2500#: n:338
2501#, c-format
2502msgid "%.2f E, %.2f N"
2503msgstr "%.2f R, %.2f H"
2504
2505#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2506#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2507#: ../src/mainfrm.cc:1725
2508#: ../src/mainfrm.cc:1770
2509#: ../src/mainfrm.cc:1834
2510#: n:339
2511#, c-format
2512msgid "From %s"
2513msgstr "Von %s aus"
2514
2515#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2516#: ../src/mainfrm.cc:1847
2517#: n:340
2518#, c-format
2519msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2520msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2521
2522#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2523#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2524#. measured by the clino)
2525#: ../src/mainfrm.cc:1887
2526#: n:341
2527#, fuzzy, c-format
2528msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2529msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2530
2531#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2532#.
2533#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2534#: ../src/gfxcore.cc:4239
2535#: ../src/gfxcore.cc:4259
2536#: ../src/mainfrm.cc:968
2537#: n:342
2538msgid "&Metric"
2539msgstr "&Metrisch"
2540
2541#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2542#.
2543#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2544#. circle.
2545#: ../src/gfxcore.cc:4201
2546#: ../src/gfxcore.cc:4219
2547#: ../src/gfxcore.cc:4261
2548#: ../src/mainfrm.cc:969
2549#: n:343
2550msgid "&Degrees"
2551msgstr "&Grad"
2552
2553#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2554#.
2555#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2556#. degrees = 50 grad).
2557#: ../src/gfxcore.cc:4224
2558#: ../src/mainfrm.cc:970
2559#: n:430
2560msgid "&Percent"
2561msgstr "&Prozentual"
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2564#. used e.g.  "5km".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1295
2569#: ../src/printing.cc:1248
2570#: n:423
2571msgid "km"
2572msgstr "km"
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2575#. e.g. "10m".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this, include
2578#. one in the translation.
2579#: ../src/commands.c:330
2580#: ../src/gfxcore.cc:1133
2581#: ../src/gfxcore.cc:1225
2582#: ../src/gfxcore.cc:1302
2583#: ../src/mainfrm.cc:1674
2584#: ../src/mainfrm.cc:1736
2585#: ../src/mainfrm.cc:1756
2586#: ../src/mainfrm.cc:1805
2587#: ../src/mainfrm.cc:1838
2588#: ../src/printing.cc:1250
2589#: n:424
2590msgid "m"
2591msgstr "m"
2592
2593#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2594#. used e.g.  "50cm".
2595#.
2596#. If there should be a space between the number and this, include
2597#. one in the translation.
2598#: ../src/gfxcore.cc:1310
2599#: ../src/printing.cc:1253
2600#: n:425
2601msgid "cm"
2602msgstr "cm"
2603
2604#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2605#. plural), used e.g.  "2 miles".
2606#.
2607#. If there should be a space between the number and this,
2608#. include one in the translation.
2609#: ../src/gfxcore.cc:1323
2610#: n:426
2611msgid " miles"
2612msgstr " Meilen"
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2615#. singular), used e.g.  "1 mile".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this,
2618#. include one in the translation.
2619#: ../src/gfxcore.cc:1330
2620#: n:427
2621msgid " mile"
2622msgstr " Meile"
2623
2624#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2625#. as "10ft".
2626#.
2627#. If there should be a space between the number and this, include
2628#. one in the translation.
2629#: ../src/commands.c:331
2630#: ../src/gfxcore.cc:1133
2631#: ../src/gfxcore.cc:1225
2632#: ../src/gfxcore.cc:1338
2633#: ../src/mainfrm.cc:1679
2634#: ../src/mainfrm.cc:1739
2635#: ../src/mainfrm.cc:1759
2636#: ../src/mainfrm.cc:1810
2637#: ../src/mainfrm.cc:1843
2638#: n:428
2639msgid "ft"
2640msgstr "ft"
2641
2642#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2643#. e.g. as "6in".
2644#.
2645#. If there should be a space between the number and this, include
2646#. one in the translation.
2647#: ../src/gfxcore.cc:1346
2648#: n:429
2649msgid "in"
2650msgstr "in"
2651
2652#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2653#: ../src/gfxcore.cc:4196
2654#: n:387
2655msgid "&Hide Compass"
2656msgstr "&Kompass verstecken"
2657
2658#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2659#: ../src/gfxcore.cc:4214
2660#: n:384
2661msgid "&Hide Clino"
2662msgstr "&Clino verstecken"
2663
2664#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2665#: ../src/gfxcore.cc:4234
2666#: n:385
2667msgid "&Hide scale bar"
2668msgstr "Maßstab &verstecken"
2669
2670#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2671#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2672#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2673#: ../src/gfxcore.cc:4257
2674#: n:386
2675msgid "&Hide colour key"
2676msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2677
2678#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2679#. itself.
2680#: ../src/commands.c:333
2681#: ../src/gfxcore.cc:786
2682#: ../src/gfxcore.cc:876
2683#: ../src/gfxcore.cc:1197
2684#: ../src/mainfrm.cc:1728
2685#: ../src/mainfrm.cc:1851
2686#: ../src/mainfrm.cc:1874
2687#: ../src/printing.cc:88
2688#: n:344
2689msgid "°"
2690msgstr "°"
2691
2692#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2693#. circle).
2694#: ../src/commands.c:334
2695#: ../src/gfxcore.cc:791
2696#: ../src/gfxcore.cc:881
2697#: ../src/gfxcore.cc:1197
2698#: ../src/mainfrm.cc:1731
2699#: ../src/mainfrm.cc:1854
2700#: ../src/mainfrm.cc:1877
2701#: n:345
2702msgid "ᵍ"
2703msgstr "ᵍ"
2704
2705#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2706#. degrees = 50 grad).
2707#: ../src/commands.c:335
2708#: ../src/gfxcore.cc:867
2709#: ../src/gfxcore.cc:885
2710#: ../src/mainfrm.cc:1872
2711#: n:96
2712msgid "%"
2713msgstr "%"
2714
2715#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2716#. vertical angles.
2717#: ../src/gfxcore.cc:861
2718#: ../src/mainfrm.cc:1870
2719#: n:431
2720msgid "∞"
2721msgstr "∞"
2722
2723#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2724#. in Compass bearing)
2725#: ../src/mainfrm.cc:1743
2726#: n:374
2727#, c-format
2728msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2729msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2730
2731#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2732#: ../src/mainfrm.cc:1776
2733#: n:375
2734#, c-format
2735msgid "%s: V %.2f%s"
2736msgstr "%s: V %.2f%s"
2737
2738#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2739#. tree hierarchy of survey station names
2740#: ../src/mainfrm.cc:1113
2741#: n:376
2742msgid "Surveys"
2743msgstr "Vermessungen"
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:1114
2746#: n:377
2747msgid "Presentation"
2748msgstr "Präsentation"
2749
2750#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2751#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2752#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2753#. survey file with the who survey visible.
2754#: ../src/aventreectrl.cc:362
2755#: n:245
2756msgid "Show all"
2757msgstr "Alles zeigen"
2758
2759#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2760#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2761#. current survey file with the view restricted to the survey
2762#. clicked upon.
2763#: ../src/aventreectrl.cc:376
2764#: n:246
2765msgid "Hide others"
2766msgstr "Andere ausblenden"
2767
2768#: ../src/aventreectrl.cc:380
2769#: n:388
2770msgid "Hide si&blings"
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:244
2774#: ../src/pos.cc:90
2775#: n:378
2776msgid "Easting"
2777msgstr "Rechtswert"
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:245
2780#: ../src/pos.cc:91
2781#: n:379
2782msgid "Northing"
2783msgstr "Hochwert"
2784
2785#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2786#. accelerator key.
2787#.
2788#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2789#.
2790#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2791#. c.f. 201, 380, 381.
2792#: ../src/mainfrm.cc:780
2793#: n:220
2794msgid "&Open...\tCtrl+O"
2795msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2796
2797#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2798#. terrain.
2799#: ../src/mainfrm.cc:783
2800#: n:453
2801msgid "Open &Terrain..."
2802msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:784
2805#: n:144
2806msgid "Show &Log"
2807msgstr "&Protokoll anzeigen"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:787
2810#: n:380
2811msgid "&Print...\tCtrl+P"
2812msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:788
2815#: n:381
2816msgid "P&age Setup..."
2817msgstr "&Seite einrichten..."
2818
2819#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2820#: ../src/mainfrm.cc:791
2821#: n:201
2822msgid "&Screenshot..."
2823msgstr "&Bildschirmabzug..."
2824
2825#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2826#: ../src/mainfrm.cc:794
2827#: n:247
2828msgid "E&xtended Elevation..."
2829msgstr "&Abwicklung..."
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:792
2832#: n:382
2833msgid "&Export as..."
2834msgstr "&Exportieren als..."
2835
2836#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2837#. file.
2838#: ../src/printing.cc:633
2839#: n:401
2840msgid "Export as:"
2841msgstr "Exportieren als:"
2842
2843#. TRANSLATORS: Title of the export
2844#. dialog
2845#: ../src/printing.cc:303
2846#: n:383
2847msgid "Export"
2848msgstr "Exportieren"
2849
2850#. TRANSLATORS: for about box:
2851#: ../src/aboutdlg.cc:141
2852#: n:390
2853msgid "System Information:"
2854msgstr "Systeminformation:"
2855
2856#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2857#: ../src/printing.cc:680
2858#: n:398
2859msgid "Print Preview"
2860msgstr "Druckvorschau"
2861
2862#. TRANSLATORS: Title of the print
2863#. dialog
2864#: ../src/printing.cc:300
2865#: n:399
2866msgid "Print"
2867msgstr "Drucken"
2868
2869#: ../src/printing.cc:564
2870#: n:400
2871msgid "&Print..."
2872msgstr "&Drucken..."
2873
2874#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2875#. "survey stations".
2876#: ../src/printing.cc:467
2877#: n:403
2878msgid "Sur&face Survey Legs"
2879msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2880
2881#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2882#: ../src/mainfrm.cc:131
2883#: n:404
2884msgid "Edit Waypoint"
2885msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2886
2887#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2888#. in a presentation.
2889#: ../src/mainfrm.cc:170
2890#: n:278
2891msgid " (unused in perspective view)"
2892msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2893
2894#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2895#. presentation.
2896#: ../src/mainfrm.cc:177
2897#: n:279
2898msgid "Time: "
2899msgstr "Zeit: "
2900
2901#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2902#. waypoint in a presentation.
2903#: ../src/mainfrm.cc:181
2904#: n:282
2905msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2906msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2907
2908#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2909#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2910#: ../src/aven.cc:288
2911#: n:405
2912#, c-format
2913msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2914msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2915
2916#: ../src/readval.c:348
2917#: n:392
2918msgid "Separator in survey name"
2919msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2920
2921#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2922#. anonymous station.
2923#: ../src/labelinfo.h:83
2924#: n:56
2925#, fuzzy
2926msgid "anonymous station"
2927msgstr "anonymer Messpunkt"
2928
2929#: ../src/readval.c:122
2930#: ../src/readval.c:138
2931#: ../src/readval.c:156
2932#: n:3
2933msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2934msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2935
2936#: ../src/mainfrm.cc:876
2937#: ../src/printing.cc:471
2938#: n:406
2939msgid "Spla&y Legs"
2940msgstr "&Hilfslinien (splay)"
2941
2942#: ../src/survexport.cc:125
2943#: n:465
2944msgid "splay legs"
2945msgstr "Hilfslinien (splay)"
2946
2947#: ../src/mainfrm.cc:883
2948#: n:251
2949msgid "&Duplicate Legs"
2950msgstr "&Doppelte Messstrecken"
2951
2952#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953#. this is selected, such legs are not shown.
2954#: ../src/aventreectrl.cc:378
2955#: ../src/mainfrm.cc:866
2956#: ../src/mainfrm.cc:879
2957#: n:407
2958msgid "&Hide"
2959msgstr "&Verstecken"
2960
2961#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2962#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2963#: ../src/mainfrm.cc:872
2964#: ../src/mainfrm.cc:881
2965#: n:408
2966msgid "&Fade"
2967msgstr "&Dunsteffekt"
2968
2969#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2970#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2971#: ../src/mainfrm.cc:869
2972#: ../src/mainfrm.cc:880
2973#: n:250
2974msgid "&Dashed"
2975msgstr "&Gestrichelt"
2976
2977#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2978#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2979#: ../src/aventreectrl.cc:379
2980#: ../src/mainfrm.cc:875
2981#: ../src/mainfrm.cc:882
2982#: n:409
2983msgid "&Show"
2984msgstr "&Zeigen"
2985
2986#: ../src/extend.c:588
2987#: n:105
2988msgid "Reading in data - please wait…"
2989msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2992#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2993#. the 3d file
2994#: ../src/extend.c:274
2995#: ../src/extend.c:293
2996#: ../src/extend.c:340
2997#: ../src/extend.c:384
2998#: ../src/extend.c:428
2999#: n:510
3000#, c-format
3001msgid "Failed to find station %s"
3002msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3005#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3006#. 3d file
3007#: ../src/extend.c:320
3008#: ../src/extend.c:364
3009#: ../src/extend.c:408
3010#: ../src/extend.c:453
3011#: n:511
3012#, c-format
3013msgid "Failed to find leg %s → %s"
3014msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3017#: ../src/extend.c:265
3018#: n:512
3019#, c-format
3020msgid "Starting from station %s"
3021msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend:
3024#: ../src/extend.c:286
3025#: n:513
3026#, c-format
3027msgid "Extending to the left from station %s"
3028msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend:
3031#: ../src/extend.c:333
3032#: n:514
3033#, c-format
3034msgid "Extending to the right from station %s"
3035msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3036
3037#. TRANSLATORS: for extend:
3038#: ../src/extend.c:307
3039#: n:515
3040#, c-format
3041msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3042msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend:
3045#: ../src/extend.c:354
3046#: n:516
3047#, c-format
3048msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3049msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend:
3052#: ../src/extend.c:421
3053#: n:517
3054#, c-format
3055msgid "Breaking survey loop at station %s"
3056msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3057
3058#. TRANSLATORS: for extend:
3059#: ../src/extend.c:443
3060#: n:518
3061#, c-format
3062msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3063msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3064
3065#. TRANSLATORS: for extend:
3066#: ../src/extend.c:377
3067#: n:519
3068#, c-format
3069msgid "Swapping extend direction from station %s"
3070msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3071
3072#. TRANSLATORS: for extend:
3073#: ../src/extend.c:398
3074#: n:520
3075#, c-format
3076msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3077msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3078
3079#. TRANSLATORS: for extend:
3080#: ../src/extend.c:682
3081#: n:521
3082#, c-format
3083msgid "Applying specfile: “%s”"
3084msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3085
3086#. TRANSLATORS: for extend:
3087#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3088#: ../src/extend.c:706
3089#: n:522
3090#, c-format
3091msgid "Writing %s…"
3092msgstr "%s wird geschrieben…"
3093
3094#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3095#: ../src/sorterr.c:53
3096#: n:179
3097msgid "sort by horizontal error factor"
3098msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3099
3100#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3101#: ../src/sorterr.c:55
3102#: n:180
3103msgid "sort by vertical error factor"
3104msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3105
3106#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3107#: ../src/sorterr.c:57
3108#: n:181
3109msgid "sort by percentage error"
3110msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3111
3112#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3113#: ../src/sorterr.c:59
3114#: n:182
3115msgid "sort by error per leg"
3116msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3117
3118#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3119#: ../src/sorterr.c:61
3120#: n:183
3121msgid "replace .err file with resorted version"
3122msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3123
3124#: ../src/sorterr.c:81
3125#: ../src/sorterr.c:98
3126#: ../src/sorterr.c:170
3127#: n:112
3128msgid "Couldn’t parse .err file"
3129msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3130
3131#. TRANSLATORS: for diffpos:
3132#: ../src/diffpos.c:159
3133#: n:500
3134#, c-format
3135msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3136msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3137
3138#. TRANSLATORS: for diffpos:
3139#: ../src/diffpos.c:196
3140#: n:501
3141#, c-format
3142msgid "Added: %s"
3143msgstr "Hinzugefügt: %s"
3144
3145#. TRANSLATORS: for diffpos:
3146#: ../src/diffpos.c:219
3147#: n:502
3148#, c-format
3149msgid "Deleted: %s"
3150msgstr "Entfernt: %s"
3151
3152#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3153#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3154#.
3155#. *begin crawl     ; <- second warning here
3156#. 1 2 9.45 234 -01
3157#. *end crawl
3158#. *begin crawl     ; <- first warning here
3159#. 2 3 7.67 223 -03
3160#. *end crawl
3161#.
3162#. Would lead to:
3163#.
3164#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3165#. crawl.svx:1: Originally entered here
3166#.
3167#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169#: ../src/commands.c:596
3170#: n:29
3171#, fuzzy
3172msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3173msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3174
3175#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3176#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3177#.
3178#. *begin crawl
3179#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3180#. *end crawl
3181#. *begin crawl     # <- first warning here
3182#. 2 3 7.67 223 -03
3183#. *end crawl
3184#.
3185#. Would lead to:
3186#.
3187#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3188#. crawl.svx:1: Originally entered here
3189#.
3190#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3191#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3192#: ../src/commands.c:615
3193#: n:30
3194msgid "Originally entered here"
3195msgstr "Bereits hier verwendet"
3196
3197#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3198#. deprecated, so this error would be generated by:
3199#.
3200#. *equate \foo.7 1
3201#.
3202#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3203#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3204#: ../src/commands.c:513
3205#: ../src/readval.c:86
3206#: ../src/readval.c:90
3207#: n:25
3208msgid "ROOT is deprecated"
3209msgstr "ROOT ist veraltet"
3210
3211#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3212#: ../src/dump3d.c:51
3213#: n:204
3214msgid "rewind file and read it a second time"
3215msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3216
3217#: ../src/dump3d.c:52
3218#: n:396
3219msgid "show survey date information (if present)"
3220msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3221
3222#: ../src/gfxcore.cc:2973
3223#: ../src/gpx.cc:70
3224#: ../src/kml.cc:69
3225#: n:287
3226#, c-format
3227msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3228msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3229
3230#: ../src/gfxcore.cc:2982
3231#: ../src/gpx.cc:75
3232#: ../src/kml.cc:74
3233#: n:288
3234#, c-format
3235msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3236msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3237
3238#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3239#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3240#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3241#. user must specify it here for export formats which need to know it
3242#. (e.g. GPX).
3243#: n:440
3244msgid "Coordinate projection"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/survexport.cc:138
3248#: n:148
3249#, c-format
3250msgid "generate grid (default %sm)"
3251msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3252
3253#: ../src/survexport.cc:139
3254#: n:149
3255#, c-format
3256msgid "station labels text height (default %s)"
3257msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3258
3259#: ../src/survexport.cc:140
3260#: n:152
3261#, c-format
3262msgid "station marker size (default %s)"
3263msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3264
3265#: ../src/survexport.cc:141
3266#: n:102
3267msgid "produce CSV output"
3268msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3269
3270#: ../src/survexport.cc:142
3271#: n:156
3272msgid "produce DXF output"
3273msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3274
3275#: ../src/survexport.cc:143
3276#: n:454
3277msgid "produce EPS output"
3278msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3279
3280#: ../src/survexport.cc:144
3281#: n:455
3282msgid "produce GPX output"
3283msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3284
3285#: ../src/survexport.cc:145
3286#: n:456
3287msgid "produce HPGL output"
3288msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3289
3290#: ../src/survexport.cc:146
3291#: n:457
3292msgid "produce JSON output"
3293msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3294
3295#: ../src/survexport.cc:147
3296#: n:458
3297msgid "produce KML output"
3298msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3299
3300#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3301#. translated.
3302#: ../src/survexport.cc:153
3303#: n:158
3304msgid "produce Skencil output"
3305msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3306
3307#: ../src/survexport.cc:154
3308#: n:459
3309msgid "produce Survex POS output"
3310msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3311
3312#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3313#. so should not be translated.
3314#: ../src/survexport.cc:150
3315#: n:159
3316msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3317msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:155
3320#: n:160
3321msgid "produce SVG output"
3322msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3323
3324#: ../src/survexport.cc:383
3325#: n:252
3326msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3327msgstr ""
3328
3329#: ../src/survexport.cc:388
3330#: n:253
3331msgid "Export format not specified"
3332msgstr ""
3333
3334#: ../src/survexport.cc:137
3335#: n:155
3336msgid "include items exported by default"
3337msgstr ""
3338
3339#, c-format
3340#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3341#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3342
3343#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3344#~ msgid "Solid Su&rface"
3345#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3346
3347#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3348#, c-format
3349#~ msgid "%d found"
3350#~ msgstr "%d gefunden"
3351
3352#: ../src/mainfrm.cc:935
3353#: n:347
3354#~ msgid "&Preferences..."
3355#~ msgstr "&Einstellungen..."
3356
3357#: n:348
3358#~ msgid "Draw passage walls"
3359#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3360
3361#: n:349
3362#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3363#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3364
3365#: n:350
3366#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3367#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3368
3369#: n:351
3370#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3371#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3372
3373#: n:352
3374#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3375#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3376
3377#: n:353
3378#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3379#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3380
3381#: n:354
3382#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3383#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3384
3385#: n:355
3386#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3387#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3388
3389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3390#. "survey stations".
3391#: n:357
3392#~ msgid "Display underground survey legs"
3393#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3394
3395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3396#. "survey stations".
3397#: n:358
3398#~ msgid "Display surface survey legs"
3399#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3400
3401#: n:359
3402#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3403#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3404
3405#: n:360
3406#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3407#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3408
3409#: n:361
3410#~ msgid "Draw a grid"
3411#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3412
3413#: n:362
3414#~ msgid "metric units"
3415#~ msgstr "Meter"
3416
3417#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3418#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3419#: n:363
3420#~ msgid "imperial units"
3421#~ msgstr "englische Einheiten"
3422
3423#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3424#. full circle.
3425#: n:364
3426#~ msgid "degrees (°)"
3427#~ msgstr "Altgrad (°)"
3428
3429#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3430#. full circle.
3431#: n:365
3432#~ msgid "grads"
3433#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3434
3435#: n:366
3436#~ msgid "Display measurements in"
3437#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3438
3439#: n:367
3440#~ msgid "Display angles in"
3441#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3442
3443#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3444#: n:368
3445#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3446#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3447
3448#: n:369
3449#~ msgid "Display scale bar"
3450#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3451
3452#: n:370
3453#~ msgid "Display depth bar"
3454#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3455
3456#: n:371
3457#~ msgid "Display compass"
3458#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3459
3460#: n:372
3461#~ msgid "Display clinometer"
3462#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3463
3464#: n:373
3465#~ msgid "Display side panel"
3466#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.