source: git/lib/de.po @ ce6e54f

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since ce6e54f was ce6e54f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

lib/de.po,lib/de_CH.po: Abbreviate "Blickrichtung" so it doesn't
overfill the space available in the aven UI.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Messpunktname erwartet"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Bereits hier verwendet"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Aufruf"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Seltsamer Kompasswert"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Negativer Längeneintrag"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "\" fehlt"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Ungültiger Monat"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Ungültiger Monatstag"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Programmabbruch"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Arithmetikfehler"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
702
703#: ../src/printwx.cc:623
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
844
845#: ../src/printwx.cc:960
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Norden"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:987
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Aufriss auf die Ebene"
855
856#: ../src/printwx.cc:436
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Grundriss"
860
861#: ../src/printwx.cc:438
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Aufriss"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:772
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Aufriss"
871
872#: ../src/cavern.c:349
873#: n:120
874msgid "Calculating statistics"
875msgstr "Statistik wird berechnet"
876
877#: ../src/readval.c:486
878#: n:121
879msgid "Expecting string field"
880msgstr "Textfeld erwartet"
881
882#: ../src/cmdline.c:212
883#: n:122
884msgid "too few arguments"
885msgstr "zu wenige Argumente"
886
887#: ../src/cmdline.c:219
888#: n:123
889msgid "too many arguments"
890msgstr "zu viele Argumente"
891
892#: ../src/cmdline.c:178
893#: ../src/cmdline.c:181
894#: ../src/cmdline.c:185
895#: n:124
896msgid "FILE"
897msgstr "DATEI"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
900#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
901#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
902#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
903#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:170
907#: n:125
908msgid "Removing trailing traverses"
909msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#: ../src/netskel.c:229
917#: n:126
918msgid "Concatenating traverses"
919msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:427
927#: n:127
928msgid "Calculating traverses"
929msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#.
937#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
938#: ../src/netskel.c:772
939#: n:128
940msgid "Calculating trailing traverses"
941msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
942
943#: ../src/network.c:82
944#: n:129
945msgid "Simplifying network"
946msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
947
948#: ../src/network.c:540
949#: n:130
950msgid "Calculating network"
951msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
952
953#: ../src/datain.c:1458
954#: n:131
955#, c-format
956msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
957msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
958
959#: ../src/cavern.c:448
960#: n:132
961#, c-format
962msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
963msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
964
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:133
967#, c-format
968msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
969msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
970
971#: ../src/cavern.c:454
972#: n:134
973#, c-format
974msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
975msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
976
977#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
978#: ../src/cavern.c:461
979#: n:135
980#, c-format
981msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
982msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
983
984#. TRANSLATORS: c.f. previous message
985#: ../src/cavern.c:463
986#: n:136
987#, c-format
988msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
989msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
990
991#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
992#: ../src/cavern.c:465
993#: n:137
994#, c-format
995msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
996msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
997
998#: ../src/cavern.c:433
999#: n:138
1000msgid "There is 1 loop."
1001msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1002
1003#: ../src/cavern.c:435
1004#: n:139
1005#, c-format
1006msgid "There are %ld loops."
1007msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1008
1009#: ../src/cavern.c:371
1010#: n:140
1011#, c-format
1012msgid "CPU time used %5.2fs"
1013msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1014
1015#: ../src/cavern.c:374
1016#: n:141
1017#, c-format
1018msgid "Time used %5.2fs"
1019msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1020
1021#: ../src/cavern.c:376
1022#: n:142
1023msgid "Time used unavailable"
1024msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1025
1026#: ../src/cavern.c:379
1027#: n:143
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1030msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1031
1032#: ../src/cavern.c:383
1033#: n:144
1034msgid "Done."
1035msgstr "Fertig."
1036
1037#: ../src/netskel.c:737
1038#: n:145
1039#, c-format
1040msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1041msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1042
1043#: ../src/netskel.c:740
1044#: n:146
1045#, c-format
1046msgid "Error %6.2f%%"
1047msgstr "Fehler %6.2f%%"
1048
1049#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1050#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1051#.
1052#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1053#. up with the numbers in the message above.
1054#: ../src/netskel.c:747
1055#: n:147
1056msgid "Error    N/A"
1057msgstr "Fehler   belanglos"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:664
1060#: n:148
1061#, c-format
1062msgid "generate grid (default %sm)"
1063msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:665
1066#: n:149
1067#, c-format
1068msgid "station labels text height (default %s)"
1069msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1070
1071#: ../src/cad3d.c:666
1072#: n:152
1073#, c-format
1074msgid "station marker size (default %s)"
1075msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1076
1077#: ../src/cad3d.c:668
1078#: n:155
1079#, c-format
1080msgid "factor to scale down by (default %s)"
1081msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1082
1083#: ../src/cad3d.c:669
1084#: n:156
1085msgid "produce DXF output"
1086msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1087
1088#: ../src/cad3d.c:670
1089#: n:158
1090msgid "produce Skencil output"
1091msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1092
1093#: ../src/cad3d.c:671
1094#: n:159
1095msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1096msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1097
1098#: ../src/cad3d.c:672
1099#: n:160
1100msgid "produce SVG output"
1101msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPTION"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:132
1122#: ../src/printwx.cc:384
1123#: ../src/printwx.cc:1032
1124#: ../src/printwx.cc:1081
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Maßstab"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:269
1136#: n:166
1137#, c-format
1138msgid "Page %d of %d"
1139msgstr "Seite %d von %d"
1140
1141#: ../src/avenprcore.cc:272
1142#: ../src/printwx.cc:1514
1143#: n:167
1144#, c-format
1145msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1146msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1149#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1150#: ../src/printwx.cc:968
1151#: n:168
1152#, c-format
1153msgid "Plan view, %s up page"
1154msgstr "Grundriß, %s oben"
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1157#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1158#. we’re looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1006
1160#: n:169
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s"
1163msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1166#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1167#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1168#. looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1015
1170#: n:284
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1173msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1176#: ../src/printwx.cc:1024
1177#: n:191
1178msgid "Extended elevation"
1179msgstr "Abwicklung"
1180
1181#: ../src/cavern.c:419
1182#: n:172
1183msgid "Survey contains 1 survey station,"
1184msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:421
1187#: n:173
1188#, c-format
1189msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1190msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1191
1192#: ../src/cavern.c:425
1193#: n:174
1194msgid " joined by 1 leg."
1195msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1196
1197#: ../src/cavern.c:427
1198#: n:175
1199#, c-format
1200msgid " joined by %ld legs."
1201msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:188
1205#: n:176
1206msgid "node"
1207msgstr "Verzweigungspunkt"
1208
1209#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1210#: ../src/listpos.c:190
1211#: n:177
1212msgid "nodes"
1213msgstr "Verzweigungspunkte"
1214
1215#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1216#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1217#. This message is only used if there are more than 1.
1218#: ../src/cavern.c:444
1219#: n:178
1220#, c-format
1221msgid "Survey has %ld connected components."
1222msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:400
1227#: ../src/cavernlog.cc:411
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Neu berechnen"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1250
1251#: ../src/commands.c:854
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1255
1256#: ../src/commands.c:857
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1266
1267#: ../src/commands.c:643
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:671
1275#: n:193
1276#, fuzzy
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:680
1287#: n:194
1288#, fuzzy
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr " (Farbe)"
1311
1312#: ../src/readval.c:511
1313#: ../src/readval.c:521
1314#: ../src/readval.c:529
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:458
1329#: n:199
1330msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1331msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1334#: ../src/aven.cc:68
1335#: n:119
1336msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1337msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1340#: ../src/cavern.c:123
1341#: n:161
1342msgid "display percentage progress"
1343msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1346#: ../src/cavern.c:125
1347#: n:162
1348msgid "set location for output files"
1349msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1352#: ../src/cavern.c:127
1353#: n:163
1354msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1355msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1358#: ../src/cavern.c:129
1359#: n:164
1360msgid "do not create .err file"
1361msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1364#: ../src/cavern.c:131
1365#: n:165
1366msgid "turn warnings into errors"
1367msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1370#: ../src/cavern.c:133
1371#: n:170
1372msgid "log output to .log file"
1373msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1376#: ../src/cavern.c:135
1377#: n:171
1378msgid "specify the 3d file format version to output"
1379msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1382#: ../src/sorterr.c:53
1383#: n:179
1384msgid "sort by horizontal error factor"
1385msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1388#: ../src/sorterr.c:55
1389#: n:180
1390msgid "sort by vertical error factor"
1391msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1394#: ../src/sorterr.c:57
1395#: n:181
1396msgid "sort by percentage error"
1397msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1400#: ../src/sorterr.c:59
1401#: n:182
1402msgid "sort by error per leg"
1403msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1406#: ../src/sorterr.c:61
1407#: n:183
1408msgid "replace .err file with resorted version"
1409msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1412#: ../src/dump3d.c:51
1413#: n:204
1414msgid "rewind file and read it a second time"
1415msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1416
1417#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1418#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1419#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1420#. every "2 feet").
1421#: ../src/commands.c:1368
1422#: n:200
1423msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1424msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1425
1426#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1427#: ../src/mainfrm.cc:765
1428#: n:201
1429msgid "&Screenshot…"
1430msgstr "Bildschirm&abzug…"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1414
1433#: n:202
1434#, c-format
1435msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1436msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1437
1438# Abbreviated from "Blickrichtung" so it doesn't overfill the
1439# space available in the UI.
1440#: ../src/gfxcore.cc:695
1441#: n:203
1442msgid "Facing"
1443msgstr "Blickricht."
1444
1445#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1446#: ../src/aboutdlg.cc:70
1447#: n:205
1448#, c-format
1449msgid "About %s"
1450msgstr "Über %s"
1451
1452#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1453#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1454#. language would use.
1455#.
1456#. File->Open dialog:
1457#: ../src/mainfrm.cc:1884
1458#: n:206
1459msgid "Select a survey file to view"
1460msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1461
1462#: ../src/mainfrm.cc:1863
1463#: n:207
1464msgid "Survex 3d files"
1465msgstr "Survex 3D-Dateien"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:1876
1468#: ../src/mainfrm.cc:2310
1469#: ../src/printwx.cc:597
1470#: n:208
1471msgid "All files"
1472msgstr "Alle Dateien"
1473
1474#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1475#. list of questions - it should be translated to the
1476#. terminology that cavers using the language would use.
1477#: ../src/mainfrm.cc:1862
1478#: n:229
1479msgid "All survey files"
1480msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1864
1483#: n:329
1484msgid "Survex svx files"
1485msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1486
1487#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1488#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1489#: ../src/mainfrm.cc:1872
1490#: n:330
1491msgid "Compass DAT and MAK files"
1492msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1493
1494#: ../src/printwx.cc:269
1495#: n:411
1496msgid "DXF files"
1497msgstr "DXF-Dateien"
1498
1499#: ../src/printwx.cc:270
1500#: n:412
1501msgid "EPS files"
1502msgstr "EPS-Dateien"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:271
1505#: n:413
1506msgid "GPX files"
1507msgstr "GPX-Dateien"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:272
1510#: n:414
1511msgid "HPGL for plotters"
1512msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:273
1515#: n:415
1516msgid "Compass PLT for use with Carto"
1517msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:274
1520#: n:416
1521msgid "Skencil files"
1522msgstr "Skencil-Dateien"
1523
1524#: ../src/printwx.cc:275
1525#: n:417
1526msgid "SVG files"
1527msgstr "SVG-Dateien"
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1530#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1531#. language would use.
1532#.
1533#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1534#: ../src/aboutdlg.cc:94
1535#: n:209
1536msgid "Survey visualisation tool"
1537msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1538
1539#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1540#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1541#: ../src/mainfrm.cc:924
1542#: n:210
1543msgid "&File"
1544msgstr "&Datei"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:925
1547#: n:211
1548msgid "&Rotation"
1549msgstr "&Rotieren"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:926
1552#: n:212
1553msgid "&Orientation"
1554msgstr "&Orientierung"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:927
1557#: n:213
1558msgid "&View"
1559msgstr "&Ansicht"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:929
1562#: n:214
1563msgid "&Controls"
1564msgstr "&Steuerung"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:938
1567#: n:215
1568msgid "&Help"
1569msgstr "&Hilfe"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:931
1572#: n:216
1573msgid "&Presentation"
1574msgstr "&Präsentation"
1575
1576#: ../src/aboutdlg.cc:105
1577#: n:219
1578msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1579msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1580
1581#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1582#: ../src/3dtopos.c:86
1583#: n:217
1584msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1585msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1586
1587#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1588#: ../src/diffpos.c:265
1589#: n:218
1590msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1591msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1592
1593#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1594#: ../src/diffpos.c:267
1595#: n:255
1596#, c-format
1597msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1598msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1599
1600#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1601#: ../src/extend.c:480
1602#: n:267
1603msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1604msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1605
1606#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1607#: ../src/sorterr.c:127
1608#: n:268
1609msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1610msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614#. language would use.
1615#.
1616#. Part of aven --help
1617#: ../src/aven.cc:115
1618#: ../src/aven.cc:139
1619#: n:269
1620msgid "[SURVEY_FILE]"
1621msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1622
1623#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1624#. accelerator key.
1625#.
1626#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1627#.
1628#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1629#. c.f. 201, 380, 381.
1630#: ../src/mainfrm.cc:758
1631#: n:220
1632msgid "&Open…\tCtrl+O"
1633msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1634
1635#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1636#. are surveys without date information.
1637#: ../src/gfxcore.cc:1016
1638#: n:221
1639msgid "Undated"
1640msgstr "Nicht datiert"
1641
1642#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1643#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1644#: ../src/gfxcore.cc:1040
1645#: n:290
1646msgid "Not in loop"
1647msgstr "Nicht in Schleife"
1648
1649#. TRANSLATORS: error from:
1650#.
1651#. *data normal newline from to tape compass clino
1652#: ../src/commands.c:1212
1653#: n:222
1654msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1655msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1656
1657#. TRANSLATORS: error from:
1658#.
1659#. *data normal from to tape compass clino newline
1660#: ../src/commands.c:1250
1661#: n:223
1662msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1663msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1664
1665#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1666#.
1667#. *data normal station tape compass clino
1668#.
1669#. ("station" signifies interleaved data).
1670#: ../src/commands.c:1273
1671#: n:224
1672msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1673msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1674
1675#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1676#.
1677#. *data diving station newline depth tape compass
1678#.
1679#. ("depth" needs to occur before "newline").
1680#: ../src/commands.c:1149
1681#: n:225
1682#, c-format
1683msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1684msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1685
1686#. TRANSLATORS: e.g.
1687#.
1688#. *data normal from to tape newline compass clino
1689#: ../src/commands.c:1202
1690#: n:226
1691msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1692msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1693
1694#: ../src/commands.c:1402
1695#: n:227
1696msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1697msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1698
1699#: ../src/commands.c:590
1700#: n:397
1701msgid "Bad *alias command"
1702msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1703
1704#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1705#. height values).
1706#~ msgid "Select a terrain file to view"
1707#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1708
1709#~ msgid "Terrain files"
1710#~ msgstr "Geländedateien"
1711
1712#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1713#. currently)
1714#: ../src/log.cc:32
1715#: n:228
1716#, c-format
1717msgid "%s Error Log"
1718msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1719
1720#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1721#. dialog
1722#: ../src/printwx.cc:555
1723#: n:230
1724msgid "&Export…"
1725msgstr "&Exportieren…"
1726
1727#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1728#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1729#: ../src/mainfrm.cc:780
1730#: n:231
1731msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1732msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:782
1735#: n:232
1736msgid "Speed &Up"
1737msgstr "&Schneller"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:783
1740#: n:233
1741msgid "Slow &Down"
1742msgstr "&Langsamer"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:785
1745#: n:234
1746msgid "&Reverse Direction"
1747msgstr "&Andere Richtung"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:787
1750#: n:235
1751msgid "Step Once &Anticlockwise"
1752msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:788
1755#: n:236
1756msgid "Step Once &Clockwise"
1757msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1758
1759#. TRANSLATORS: View *looking* North
1760#: ../src/gfxcore.cc:3149
1761#: ../src/mainfrm.cc:791
1762#: n:240
1763msgid "View &North"
1764msgstr "Nach &Norden"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* East
1767#: ../src/gfxcore.cc:3151
1768#: ../src/mainfrm.cc:792
1769#: n:241
1770msgid "View &East"
1771msgstr "Nach &Osten"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* South
1774#: ../src/gfxcore.cc:3153
1775#: ../src/mainfrm.cc:793
1776#: n:242
1777msgid "View &South"
1778msgstr "Nach &Süden"
1779
1780#. TRANSLATORS: View *looking* West
1781#: ../src/gfxcore.cc:3155
1782#: ../src/mainfrm.cc:794
1783#: n:243
1784msgid "View &West"
1785msgstr "Nach &Westen"
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#: ../src/mainfrm.cc:799
1791#: n:244
1792msgid "Shift Survey &Left"
1793msgstr "Nach &links verschieben"
1794
1795#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1796#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1797#. language would use.
1798#: ../src/mainfrm.cc:803
1799#: n:245
1800msgid "Shift Survey &Right"
1801msgstr "Nach &rechts verschieben"
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#: ../src/mainfrm.cc:807
1807#: n:246
1808msgid "Shift Survey &Up"
1809msgstr "Nach o&ben verschieben"
1810
1811#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1812#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1813#. language would use.
1814#: ../src/mainfrm.cc:811
1815#: n:247
1816msgid "Shift Survey &Down"
1817msgstr "Nach &unten verschieben"
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3169
1820#: ../src/mainfrm.cc:813
1821#: n:248
1822msgid "&Plan View"
1823msgstr "&Grundriss"
1824
1825#: ../src/gfxcore.cc:3170
1826#: ../src/mainfrm.cc:814
1827#: n:249
1828msgid "Ele&vation"
1829msgstr "&Aufriss"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:816
1832#: n:250
1833msgid "&Higher Viewpoint"
1834msgstr "&Höherer Standort"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:817
1837#: n:251
1838msgid "L&ower Viewpoint"
1839msgstr "Nie&drigerer Standort"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:820
1842#: n:252
1843msgid "&Zoom In\t]"
1844msgstr "&Vergrößern\t]"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:821
1847#: n:253
1848msgid "Zoo&m Out\t["
1849msgstr "Ver&kleinern\t["
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:823
1852#: n:254
1853msgid "Restore De&fault View"
1854msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1857#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1858#. the "what to print/export" dialog.
1859#: ../src/printwx.cc:346
1860#: n:283
1861msgid "View"
1862msgstr "Ansicht"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1865#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1866#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1867#. mind!
1868#: ../src/printwx.cc:351
1869#: n:256
1870msgid "Elements"
1871msgstr "Elemente"
1872
1873#: ../src/printwx.cc:408
1874#: ../src/printwx.cc:764
1875#: n:257
1876#, c-format
1877msgid "%d pages (%dx%d)"
1878msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1879
1880#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1881#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1882#. the plot on a single page", but we need something shorter
1883#: ../src/printwx.cc:390
1884#: ../src/printwx.cc:783
1885#: n:258
1886msgid "One page"
1887msgstr "Eine Seite"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:124
1890#: ../src/printwx.cc:421
1891#: n:259
1892msgid "Bearing"
1893msgstr "Richtung"
1894
1895#: ../src/printwx.cc:460
1896#: n:260
1897msgid "Station Names"
1898msgstr "Messpunktnamen"
1899
1900#: ../src/printwx.cc:456
1901#: n:261
1902msgid "Crosses"
1903msgstr "Kreuze"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/printwx.cc:446
1908#: n:262
1909msgid "Underground Survey Legs"
1910msgstr "Messstrecken unter Grund"
1911
1912#: ../src/printwx.cc:476
1913#: n:393
1914msgid "Cross-sections"
1915msgstr "Überschneidungen"
1916
1917#: ../src/printwx.cc:481
1918#: n:394
1919msgid "Walls"
1920msgstr "Wände"
1921
1922#: ../src/printwx.cc:485
1923#: n:395
1924msgid "Passages"
1925msgstr "Passagen"
1926
1927#: ../src/printwx.cc:489
1928#: n:421
1929msgid "Origin in centre"
1930msgstr "Ursprung in der Mitte"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:493
1933#: n:422
1934msgid "Full coordinates"
1935msgstr "Vollständige Koordinaten"
1936
1937#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1938#: ../src/printwx.cc:427
1939#: n:263
1940msgid "Tilt angle"
1941msgstr "Neigung"
1942
1943#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1944#. around each page
1945#: ../src/printwx.cc:501
1946#: n:264
1947msgid "Page Borders"
1948msgstr "Seitenrahmen"
1949
1950#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1951#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1952#. angles, etc
1953#: ../src/printwx.cc:512
1954#: n:265
1955msgid "Legend"
1956msgstr "Legende"
1957
1958#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1959#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1960#: ../src/printwx.cc:507
1961#: n:266
1962msgid "Blank Pages"
1963msgstr "Leerseiten"
1964
1965#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1966#: ../src/mainfrm.cc:840
1967#: n:270
1968msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1969msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1972#: ../src/mainfrm.cc:842
1973#: n:346
1974msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1975msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:843
1978#: n:271
1979msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1980msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:844
1983#: n:297
1984msgid "&Grid\tCtrl+G"
1985msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:845
1988#: n:318
1989msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1990msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1991
1992#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1993#. "survey stations".
1994#: ../src/mainfrm.cc:849
1995#: n:272
1996msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1997msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1998
1999#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2000#. "survey stations".
2001#: ../src/mainfrm.cc:852
2002#: n:291
2003msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2004msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:861
2007#: n:273
2008msgid "&Overlapping Names"
2009msgstr "Über&lappende Namen"
2010
2011#: ../src/gfxcore.cc:3204
2012#: ../src/mainfrm.cc:862
2013#: n:292
2014msgid "Colour by &Depth"
2015msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2016
2017#: ../src/gfxcore.cc:3205
2018#: ../src/mainfrm.cc:863
2019#: n:293
2020msgid "Colour by D&ate"
2021msgstr "Farbe je nach &Datum"
2022
2023#: ../src/gfxcore.cc:3206
2024#: ../src/mainfrm.cc:864
2025#: n:289
2026msgid "Colour by E&rror"
2027msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:866
2030#: n:294
2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "&Eingänge hervorheben"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:867
2035#: n:295
2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:868
2040#: n:296
2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2043
2044#: ../src/printwx.cc:464
2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Eingänge"
2048
2049#: ../src/printwx.cc:468
2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Festpunkte"
2053
2054#: ../src/printwx.cc:472
2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Exportierte Punkte"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:873
2060#: n:237
2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "&Perspektive"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:875
2065#: n:238
2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "&Wandtextur"
2068
2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
2072#: ../src/mainfrm.cc:879
2073#: n:239
2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "Dunsteffe&kt"
2076
2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
2079#: ../src/mainfrm.cc:882
2080#: n:298
2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:888
2085#: ../src/mainfrm.cc:892
2086#: n:356
2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:906
2091#: n:274
2092msgid "&Compass"
2093msgstr "&Kompass"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:907
2096#: n:275
2097msgid "C&linometer"
2098msgstr "&Neigungsanzeige"
2099
2100#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2101#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2102#: ../src/mainfrm.cc:910
2103#: n:276
2104msgid "Colour &Key"
2105msgstr "&Farbschlüssel"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:911
2108#: n:277
2109msgid "&Scale Bar"
2110msgstr "&Maßstab"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:901
2113#: n:280
2114msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2115msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:871
2118#: ../src/mainfrm.cc:903
2119#: n:281
2120msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2121msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:912
2124#: n:299
2125msgid "&Indicators"
2126msgstr "&Richtungsanzeiger"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:695
2129#: ../src/z_getopt.c:707
2130#: n:300
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2133msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:1023
2136#: ../src/z_getopt.c:1034
2137#: n:301
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2140msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:751
2143#: ../src/z_getopt.c:755
2144#: n:302
2145#, c-format
2146msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2147msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:740
2150#: ../src/z_getopt.c:743
2151#: n:303
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:1058
2157#: ../src/z_getopt.c:1069
2158#: n:304
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:790
2164#: ../src/z_getopt.c:802
2165#: ../src/z_getopt.c:1089
2166#: ../src/z_getopt.c:1101
2167#: n:305
2168#, c-format
2169msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2170msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:960
2173#: ../src/z_getopt.c:971
2174#: ../src/z_getopt.c:1154
2175#: ../src/z_getopt.c:1166
2176#: n:306
2177#, c-format
2178msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2179msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:840
2182#: ../src/z_getopt.c:843
2183#: n:307
2184#, c-format
2185msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2186msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:851
2189#: ../src/z_getopt.c:854
2190#: n:308
2191#, c-format
2192msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2193msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:901
2196#: ../src/z_getopt.c:904
2197#: n:309
2198#, c-format
2199msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2200msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:910
2203#: ../src/z_getopt.c:913
2204#: n:310
2205#, c-format
2206msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2207msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:826
2210#: n:311
2211msgid "&New Presentation"
2212msgstr "&Neue Präsentation"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:827
2215#: n:312
2216msgid "&Open Presentation…"
2217msgstr "&Präsentation öffnen…"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:828
2220#: n:313
2221msgid "&Save Presentation"
2222msgstr "Präsentation &speichern"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:829
2225#: n:314
2226msgid "Sa&ve Presentation As…"
2227msgstr "Präsentation speichern &als…"
2228
2229#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2230#: ../src/mainfrm.cc:832
2231#: n:315
2232msgid "&Mark"
2233msgstr "&Markieren"
2234
2235#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2236#: ../src/mainfrm.cc:834
2237#: n:316
2238msgid "Pla&y"
2239msgstr "Abspie&len"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:835
2242#: n:317
2243msgid "&Export as Movie…"
2244msgstr "&Exportieren als Film…"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2387
2247#: n:331
2248msgid "Export Movie"
2249msgstr "Film exportieren"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:333
2252#: n:319
2253msgid "Select an output filename"
2254msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:330
2257#: ../src/mainfrm.cc:2309
2258#: n:320
2259msgid "Aven presentations"
2260msgstr "Aven Präsentationen"
2261
2262#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2263#: ../src/mainfrm.cc:1898
2264#: n:321
2265msgid "Save Screenshot"
2266msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:2304
2269#: ../src/mainfrm.cc:2307
2270#: n:322
2271msgid "Select a presentation to open"
2272msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:412
2275#: n:323
2276#, c-format
2277msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2278msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2279
2280#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2281#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2282#: ../src/mainfrm.cc:1868
2283#: n:324
2284msgid "Compass PLT files"
2285msgstr "Compass PLT Datei"
2286
2287#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2288#. package, so don’t translate it.
2289#: ../src/mainfrm.cc:1875
2290#: n:325
2291msgid "CMAP XYZ files"
2292msgstr "CAMP XYZ Datei"
2293
2294#. TRANSLATORS: title of message box
2295#: ../src/mainfrm.cc:1956
2296#: ../src/mainfrm.cc:2281
2297#: ../src/mainfrm.cc:2298
2298#: n:326
2299msgid "Modified Presentation"
2300msgstr "Modifizierte Präsentation"
2301
2302#. TRANSLATORS: and the question in that box
2303#: ../src/mainfrm.cc:1954
2304#: ../src/mainfrm.cc:2280
2305#: ../src/mainfrm.cc:2297
2306#: n:327
2307msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2308msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:2598
2311#: ../src/mainfrm.cc:2609
2312#: n:328
2313msgid "No matches were found."
2314msgstr "Kein Treffer gefunden."
2315
2316#~ msgid "Open &Terrain…"
2317#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2318
2319#~ msgid "Solid Su&rface"
2320#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2321
2322#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2323#, c-format
2324#~ msgid "%d found"
2325#~ msgstr "%d gefunden"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:989
2329#: n:332
2330msgid "Find"
2331msgstr "Suchen"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2334#: ../src/mainfrm.cc:991
2335#: ../src/mainfrm.cc:2641
2336#: n:333
2337msgid "Hide"
2338msgstr "Verstecken"
2339
2340#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2341#: ../src/mainfrm.cc:2602
2342#: n:334
2343#, c-format
2344msgid "Hide %d found stations"
2345msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:213
2348#: ../src/mainfrm.cc:2039
2349#: ../src/mainfrm.cc:2122
2350#: ../src/mainfrm.cc:2175
2351#: n:335
2352msgid "Altitude"
2353msgstr "Höhe"
2354
2355#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2356#. window
2357#: ../src/mainfrm.cc:690
2358#: n:336
2359msgid "You may only view one 3d file at a time."
2360msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:913
2363#: n:337
2364msgid "&Side Panel"
2365msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2366
2367#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2368#. Easting)
2369#: ../src/mainfrm.cc:2037
2370#: ../src/mainfrm.cc:2059
2371#: ../src/mainfrm.cc:2061
2372#: ../src/mainfrm.cc:2174
2373#: n:338
2374msgid "%.2f E, %.2f N"
2375msgstr "%.2f H, %.2f R"
2376
2377#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2378#. From <stationname>
2379#. H: 123.45m V: 234.56m
2380#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2381#: ../src/mainfrm.cc:2080
2382#: ../src/mainfrm.cc:2132
2383#: ../src/mainfrm.cc:2195
2384#: n:339
2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Von %s aus"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390#: ../src/mainfrm.cc:2208
2391#: n:340
2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397#. in Compass bearing)
2398#: ../src/mainfrm.cc:2220
2399#: n:341
2400#, c-format
2401msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2402msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2405#: ../src/gfxcore.cc:3195
2406#: ../src/gfxcore.cc:3213
2407#: ../src/mainfrm.cc:915
2408#: n:342
2409msgid "&Metric"
2410msgstr "&Metrisch"
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413#.
2414#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2415#. circle.
2416#: ../src/gfxcore.cc:3160
2417#: ../src/gfxcore.cc:3178
2418#: ../src/mainfrm.cc:916
2419#: n:343
2420msgid "&Degrees"
2421msgstr "&Grad"
2422
2423#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2424#.
2425#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2426#. degrees = 50 grad).
2427#: ../src/gfxcore.cc:3183
2428#: ../src/mainfrm.cc:917
2429#: n:430
2430msgid "&Percent"
2431msgstr "&Prozentual"
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2434#. used e.g.  "5km".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1113
2439#: ../src/printwx.cc:1073
2440#: n:423
2441msgid "km"
2442msgstr "km"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2445#. e.g. "10m".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:987
2450#: ../src/gfxcore.cc:1120
2451#: ../src/mainfrm.cc:2028
2452#: ../src/mainfrm.cc:2097
2453#: ../src/mainfrm.cc:2117
2454#: ../src/mainfrm.cc:2167
2455#: ../src/mainfrm.cc:2199
2456#: ../src/printwx.cc:1075
2457#: n:424
2458msgid "m"
2459msgstr "m"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462#. used e.g.  "50cm".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1128
2467#: ../src/printwx.cc:1078
2468#: n:425
2469msgid "cm"
2470msgstr "cm"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473#. plural), used e.g.  "2 miles".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1141
2478#: n:426
2479msgid " miles"
2480msgstr " Meilen"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483#. singular), used e.g.  "1 mile".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1148
2488#: n:427
2489msgid " mile"
2490msgstr " Meile"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493#. as "10ft".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:987
2498#: ../src/gfxcore.cc:1156
2499#: ../src/mainfrm.cc:2033
2500#: ../src/mainfrm.cc:2100
2501#: ../src/mainfrm.cc:2120
2502#: ../src/mainfrm.cc:2172
2503#: ../src/mainfrm.cc:2204
2504#: n:428
2505msgid "ft"
2506msgstr "ft"
2507
2508#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2509#. e.g. as "6in".
2510#.
2511#. If there should be a space between the number and this, include
2512#. one in the translation.
2513#: ../src/gfxcore.cc:1164
2514#: n:429
2515msgid "in"
2516msgstr "in"
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3158
2520#: n:387
2521msgid "&Hide Compass"
2522msgstr "&Kompass verstecken"
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3173
2526#: n:384
2527msgid "&Hide Clino"
2528msgstr "&Clino verstecken"
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3193
2532#: n:385
2533msgid "&Hide scale bar"
2534msgstr "Maßstab &verstecken"
2535
2536#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2537#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2538#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2539#: ../src/gfxcore.cc:3211
2540#: n:386
2541msgid "&Hide colour key"
2542msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2543
2544#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2545#. itself.
2546#: ../src/gfxcore.cc:684
2547#: ../src/gfxcore.cc:738
2548#: ../src/mainfrm.cc:2084
2549#: ../src/mainfrm.cc:2212
2550#: ../src/printwx.cc:964
2551#: ../src/printwx.cc:992
2552#: ../src/printwx.cc:996
2553#: ../src/printwx.cc:1000
2554#: ../src/printwx.cc:1010
2555#: n:344
2556msgid "°"
2557msgstr "°"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560#. circle).
2561#: ../src/gfxcore.cc:689
2562#: ../src/gfxcore.cc:743
2563#: n:76
2564msgid "ᵍ"
2565msgstr "ᵍ"
2566
2567#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2568#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2569#.
2570#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2571#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2572#: ../src/mainfrm.cc:2092
2573#: ../src/mainfrm.cc:2215
2574#: n:345
2575msgid "grad"
2576msgstr "Neugrad"
2577
2578#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2579#. 50 grad).
2580#: ../src/gfxcore.cc:729
2581#: ../src/gfxcore.cc:747
2582#: n:96
2583msgid "%"
2584msgstr "%"
2585
2586#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2587#. angles.
2588#: ../src/gfxcore.cc:723
2589#: n:431
2590msgid "∞"
2591msgstr "∞"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:896
2594#: n:347
2595#~ msgid "&Preferences…"
2596#~ msgstr "&Einstellungen…"
2597
2598#: n:348
2599#~ msgid "Draw passage walls"
2600#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2601
2602#: n:349
2603#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2604#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2605
2606#: n:350
2607#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2608#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2609
2610#: n:351
2611#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2612#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2613
2614#: n:352
2615#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2616#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2617
2618#: n:353
2619#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2620#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2621
2622#: n:354
2623#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2624#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2625
2626#: n:355
2627#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2628#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: n:357
2633#~ msgid "Display underground survey legs"
2634#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2635
2636#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2637#. "survey stations".
2638#: n:358
2639#~ msgid "Display surface survey legs"
2640#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2641
2642#: n:359
2643#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2644#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2645
2646#: n:360
2647#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2648#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2649
2650#: n:361
2651#~ msgid "Draw a grid"
2652#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2653
2654#: n:362
2655#~ msgid "metric units"
2656#~ msgstr "Meter"
2657
2658#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2659#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2660#: n:363
2661#~ msgid "imperial units"
2662#~ msgstr "englische Einheiten"
2663
2664#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2665#. full circle.
2666#: n:364
2667#~ msgid "degrees (°)"
2668#~ msgstr "Altgrad (°)"
2669
2670#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2671#. full circle.
2672#: n:365
2673#~ msgid "grads"
2674#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2675
2676#: n:366
2677#~ msgid "Display measurements in"
2678#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2679
2680#: n:367
2681#~ msgid "Display angles in"
2682#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2683
2684#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2685#: n:368
2686#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2687#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2688
2689#: n:369
2690#~ msgid "Display scale bar"
2691#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2692
2693#: n:370
2694#~ msgid "Display depth bar"
2695#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2696
2697#: n:371
2698#~ msgid "Display compass"
2699#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2700
2701#: n:372
2702#~ msgid "Display clinometer"
2703#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2704
2705#: n:373
2706#~ msgid "Display side panel"
2707#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2708
2709#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2710#. in Compass bearing)
2711#: ../src/mainfrm.cc:2104
2712#: n:374
2713#, c-format
2714msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2715msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2718#: ../src/mainfrm.cc:2138
2719#: n:375
2720#, c-format
2721msgid "%s: V %.2f%s"
2722msgstr "%s: V %.2f%s"
2723
2724#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2725#. tree hierarchy of survey station names
2726#: ../src/mainfrm.cc:1044
2727#: n:376
2728msgid "Surveys"
2729msgstr "Vermessungen"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:1045
2732#: n:377
2733msgid "Presentation"
2734msgstr "Präsentation"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:211
2737#: n:378
2738msgid "Easting"
2739msgstr "Rechtswert"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:212
2742#: n:379
2743msgid "Northing"
2744msgstr "Hochwert"
2745
2746#: ../src/mainfrm.cc:761
2747#: n:380
2748msgid "&Print…\tCtrl+P"
2749msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:762
2752#: n:381
2753msgid "P&age Setup…"
2754msgstr "&Seite einrichten…"
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:766
2757#: n:382
2758msgid "&Export as…"
2759msgstr "&Exportieren als…"
2760
2761#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2762#. file.
2763#: ../src/printwx.cc:603
2764#: n:401
2765msgid "Export as:"
2766msgstr "Exportieren als:"
2767
2768#. TRANSLATORS: Title of the export
2769#. dialog
2770#: ../src/printwx.cc:293
2771#: n:383
2772msgid "Export"
2773msgstr "Exportieren"
2774
2775#. TRANSLATORS: for about box:
2776#: ../src/aboutdlg.cc:142
2777#: n:390
2778msgid "System Information:"
2779msgstr "Systeminformation:"
2780
2781#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2782#: ../src/printwx.cc:643
2783#: n:398
2784msgid "Print Preview"
2785msgstr "Druckvorschau"
2786
2787#. TRANSLATORS: Title of the print
2788#. dialog
2789#: ../src/printwx.cc:290
2790#: n:399
2791msgid "Print"
2792msgstr "Drucken"
2793
2794#: ../src/printwx.cc:550
2795#: n:400
2796msgid "&Print…"
2797msgstr "&Drucken…"
2798
2799#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2800#. "survey stations".
2801#: ../src/printwx.cc:452
2802#: n:403
2803msgid "Sur&face Survey Legs"
2804msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2805
2806#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2807#: ../src/mainfrm.cc:97
2808#: n:404
2809msgid "Edit Waypoint"
2810msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2811
2812#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2813#. in a presentation.
2814#: ../src/mainfrm.cc:136
2815#: n:278
2816msgid " (unused in perspective view)"
2817msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2818
2819#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2820#. presentation.
2821#: ../src/mainfrm.cc:143
2822#: n:279
2823msgid "Time: "
2824msgstr "Zeit: "
2825
2826#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2827#. waypoint in a presentation.
2828#: ../src/mainfrm.cc:147
2829#: n:282
2830msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2831msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2832
2833#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2834#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2835#: ../src/aven.cc:230
2836#: n:405
2837#, c-format
2838msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2839msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2840
2841#. TRANSLATORS: for diffpos:
2842#: ../src/diffpos.c:159
2843#: n:500
2844#, c-format
2845msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2846msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for diffpos:
2849#: ../src/diffpos.c:196
2850#: n:501
2851#, c-format
2852msgid "Added: %s"
2853msgstr "Hinzugefügt: %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for diffpos:
2856#: ../src/diffpos.c:219
2857#: n:502
2858#, c-format
2859msgid "Deleted: %s"
2860msgstr "Entfernt: %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2863#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2864#. the 3d file
2865#: ../src/extend.c:262
2866#: ../src/extend.c:280
2867#: ../src/extend.c:325
2868#: ../src/extend.c:367
2869#: ../src/extend.c:409
2870#: n:510
2871#, c-format
2872msgid "Failed to find station %s"
2873msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2876#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2877#. 3d file
2878#: ../src/extend.c:306
2879#: ../src/extend.c:348
2880#: ../src/extend.c:390
2881#: ../src/extend.c:432
2882#: n:511
2883#, c-format
2884msgid "Failed to find leg %s → %s"
2885msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2888#: ../src/extend.c:253
2889#: n:512
2890#, c-format
2891msgid "Starting from station %s"
2892msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:273
2896#: n:513
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the left from station %s"
2899msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:318
2903#: n:514
2904#, c-format
2905msgid "Extending to the right from station %s"
2906msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:293
2910#: n:515
2911#, c-format
2912msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2913msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:338
2917#: n:516
2918#, c-format
2919msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2920msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:402
2924#: n:517
2925#, c-format
2926msgid "Breaking survey loop at station %s"
2927msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:422
2931#: n:518
2932#, c-format
2933msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2934msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:360
2938#: n:519
2939#, c-format
2940msgid "Swapping extend direction from station %s"
2941msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:380
2945#: n:520
2946#, c-format
2947msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2948msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#: ../src/extend.c:550
2952#: n:521
2953#, c-format
2954msgid "Applying specfile: “%s”"
2955msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend:
2958#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2959#: ../src/extend.c:613
2960#: n:522
2961#, c-format
2962msgid "Writing %s…"
2963msgstr "%s wird geschrieben…"
2964
2965#: ../src/findentrances.cc:100
2966#: ../src/gpx.cc:70
2967#: n:287
2968#, c-format
2969msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2970msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2971
2972#: ../src/findentrances.cc:103
2973#: ../src/gpx.cc:76
2974#: n:288
2975#, c-format
2976msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2977msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2978
2979#: ../src/findentrances.cc:155
2980#: n:388
2981msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2982msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2983
2984#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2985#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2986#. what the input datum is.
2987#: ../src/findentrances.cc:146
2988#: ../src/printwx.cc:528
2989#: n:389
2990msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2991msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2992
2993#: ../src/readval.c:339
2994#: n:392
2995msgid "Separator in survey name"
2996msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2997
2998#: ../src/readval.c:124
2999#: ../src/readval.c:139
3000#: ../src/readval.c:156
3001#: n:3
3002msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3003msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3004
3005#: ../src/dump3d.c:52
3006#: n:396
3007msgid "show survey date information (if present)"
3008msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3009
3010#: ../src/mainfrm.cc:858
3011#: n:406
3012msgid "Spla&y Legs"
3013msgstr "Messstrecken spre&izen"
3014
3015#: ../src/mainfrm.cc:855
3016#: n:407
3017msgid "&Hide"
3018msgstr "&Verstecken"
3019
3020#: ../src/mainfrm.cc:856
3021#: n:408
3022msgid "&Fade"
3023msgstr "Dunsteffe&kt"
3024
3025#: ../src/mainfrm.cc:857
3026#: n:409
3027msgid "&Show"
3028msgstr "&Zeigen"
3029
3030#: ../src/printwx.cc:359
3031#: n:410
3032msgid "Export format"
3033msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.