source: git/lib/de.po @ cd5b089

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since cd5b089 was cd5b089, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/de.po,lib/de_CH.po,lib/en_US.po: Update translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-01-23 18:49:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:363
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "Warnung"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:198
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
60
61#: ../src/readval.c:377
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1751
68#: ../src/readval.c:380
69#: ../src/readval.c:421
70#: ../src/readval.c:451
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Es gab %d Warnungen."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:179
174#: ../src/printwx.cc:1235
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:125
189#: ../src/readval.c:129
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ist veraltet"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:317
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
218
219#: ../src/readval.c:289
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:195
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Messpunktname erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Bereits hier verwendet"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:180
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:181
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:182
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Aufruf"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:335
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
396
397#: ../src/netbits.c:422
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:428
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:652
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:737
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
422
423#: ../src/commands.c:645
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1651
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
438
439#: ../src/readval.c:508
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Seltsamer Kompasswert"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Negativer Längeneintrag"
455
456#: ../src/commands.c:647
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1033
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1202
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:998
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:869
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1053
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
514
515#: ../src/commands.c:764
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
520
521#: ../src/readval.c:465
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" fehlt"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:896
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
569
570#: ../src/commands.c:1110
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
587
588#: ../src/commands.c:1568
589#: ../src/commands.c:1588
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
593
594#: ../src/commands.c:1592
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:118
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:980
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:113
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
626
627#: ../src/readval.c:516
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Ungültiger Monat"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:524
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Ungültiger Monatstag"
637
638#: ../src/cavern.c:236
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
647
648#: ../src/readval.c:193
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Programmabbruch"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Arithmetikfehler"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:364
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
677
678#: ../src/printwx.cc:403
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:427
692#: ../src/commands.c:490
693#: ../src/commands.c:518
694#: ../src/commands.c:1013
695#: ../src/commands.c:1318
696#: ../src/readval.c:131
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
741
742#: ../src/commands.c:1010
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:183
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: n:107
769#, c-format
770msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
771msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772
773#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
774#: ../src/img.c:45
775#: n:108
776msgid "Date and time not available."
777msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
778
779#: ../src/img.c:184
780#: n:109
781#, c-format
782msgid "Error reading from file “%s”"
783msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
784
785#: ../src/filename.c:79
786#: ../src/img.c:185
787#: ../src/mainfrm.cc:322
788#: ../src/mainfrm.cc:1756
789#: n:110
790#, c-format
791msgid "Error writing to file “%s”"
792msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
793
794#: ../src/filename.c:82
795#: n:111
796msgid "Error writing to file"
797msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
798
799#: ../src/sorterr.c:76
800#: ../src/sorterr.c:93
801#: ../src/sorterr.c:164
802#: n:112
803msgid "Couldn’t parse .err file"
804msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
805
806#: ../src/cavern.c:379
807#: n:113
808#, c-format
809msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
810msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
811
812#: ../src/img.c:186
813#: n:114
814#, c-format
815msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
816msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
817
818#: ../src/printwx.cc:701
819#: n:115
820msgid "North"
821msgstr "Norden"
822
823#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
824#: ../src/printwx.cc:725
825#: n:116
826msgid "Elevation on"
827msgstr "Aufriss auf die Ebene"
828
829#: ../src/printwx.cc:295
830#: n:117
831msgid "P&lan view"
832msgstr "&Grundriss"
833
834#: ../src/printwx.cc:297
835#: n:285
836msgid "&Elevation"
837msgstr "&Aufriss"
838
839#: ../src/gfxcore.cc:686
840#: ../src/mainfrm.cc:114
841#: n:118
842msgid "Elevation"
843msgstr "Aufriss"
844
845#: ../src/cavern.c:341
846#: n:120
847msgid "Calculating statistics"
848msgstr "Statistik wird berechnet"
849
850#: ../src/readval.c:479
851#: n:121
852msgid "Expecting string field"
853msgstr "Textfeld erwartet"
854
855#: ../src/cmdline.c:208
856#: n:122
857msgid "too few arguments"
858msgstr "zu wenige Argumente"
859
860#: ../src/cmdline.c:215
861#: n:123
862msgid "too many arguments"
863msgstr "zu viele Argumente"
864
865#: ../src/cmdline.c:174
866#: ../src/cmdline.c:177
867#: ../src/cmdline.c:181
868#: n:124
869msgid "FILE"
870msgstr "DATEI"
871
872#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
873#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
874#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
875#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
876#. indicate how processing is progressing.
877#.
878#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
879#: ../src/netskel.c:162
880#: n:125
881msgid "Removing trailing traverses"
882msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
883
884#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
885#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
886#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
887#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
888#. indicate how processing is progressing.
889#: ../src/netskel.c:216
890#: n:126
891msgid "Concatenating traverses between nodes"
892msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
893
894#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
895#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
896#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
897#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
898#. indicate how processing is progressing.
899#: ../src/netskel.c:409
900#: n:127
901msgid "Calculating traverses between nodes"
902msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
903
904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
905#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
906#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
907#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
908#. indicate how processing is progressing.
909#.
910#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
911#: ../src/netskel.c:739
912#: n:128
913msgid "Calculating trailing traverses"
914msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
915
916#: ../src/network.c:82
917#: n:129
918msgid "Simplifying network"
919msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
920
921#: ../src/network.c:540
922#: n:130
923msgid "Calculating network"
924msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
925
926#: ../src/datain.c:1436
927#: n:131
928#, c-format
929msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
930msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
931
932#: ../src/cavern.c:437
933#: n:132
934#, c-format
935msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
936msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
937
938#: ../src/cavern.c:440
939#: n:133
940#, c-format
941msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
943
944#: ../src/cavern.c:443
945#: n:134
946#, c-format
947msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
948msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
949
950#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
951#: ../src/cavern.c:449
952#: n:135
953#, c-format
954msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
955msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
956
957#. TRANSLATORS: c.f. previous message
958#: ../src/cavern.c:450
959#: n:136
960#, c-format
961msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
962msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
963
964#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:137
967#, c-format
968msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
969msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
970
971#: ../src/cavern.c:425
972#: n:138
973msgid "There is 1 loop."
974msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
975
976#: ../src/cavern.c:427
977#: n:139
978#, c-format
979msgid "There are %ld loops."
980msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
981
982#: ../src/cavern.c:363
983#: n:140
984#, c-format
985msgid "CPU time used %5.2fs"
986msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:366
989#: n:141
990#, c-format
991msgid "Time used %5.2fs"
992msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
993
994#: ../src/cavern.c:368
995#: n:142
996msgid "Time used unavailable"
997msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
998
999#: ../src/cavern.c:371
1000#: n:143
1001#, c-format
1002msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1003msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1004
1005#: ../src/cavern.c:375
1006#: n:144
1007msgid "Done."
1008msgstr "Fertig."
1009
1010#: ../src/netskel.c:717
1011#: n:145
1012#, c-format
1013msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1014msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1015
1016#: ../src/netskel.c:720
1017#: n:146
1018#, c-format
1019msgid "Error%7.2f%%"
1020msgstr "Fehler%7.2f%%"
1021
1022#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1023#. error per metre is meaningless
1024#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1025#. the numbers in the message above.
1026#: ../src/netskel.c:722
1027#: n:147
1028msgid "Error    N/A"
1029msgstr "Fehler   belanglos"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:627
1032#: n:148
1033#, c-format
1034msgid "generate grid (default %sm)"
1035msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:628
1038#: n:149
1039#, c-format
1040msgid "station labels text height (default %s)"
1041msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:629
1044#: n:152
1045#, c-format
1046msgid "station marker size (default %s)"
1047msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:631
1050#: n:155
1051#, c-format
1052msgid "factor to scale down by (default %s)"
1053msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:632
1056#: n:156
1057msgid "produce DXF output"
1058msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:633
1061#: n:158
1062msgid "produce Sketch output"
1063msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:634
1066#: n:159
1067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1068msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1069
1070#: ../src/cad3d.c:635
1071#: n:160
1072msgid "produce SVG output"
1073msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --help option
1076#: ../src/cmdline.c:137
1077#: n:150
1078msgid "display this help and exit"
1079msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1080
1081#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1082#: ../src/cmdline.c:139
1083#: n:151
1084msgid "output version information and exit"
1085msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1086
1087#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1088#: ../src/cmdline.c:166
1089#: n:153
1090msgid "OPTION"
1091msgstr "OPTION"
1092
1093#: ../src/mainfrm.cc:118
1094#: ../src/printwx.cc:260
1095#: ../src/printwx.cc:762
1096#: ../src/printwx.cc:816
1097#: n:154
1098msgid "Scale"
1099msgstr "Maßstab"
1100
1101#: ../src/cmdline.c:190
1102#: n:157
1103#, c-format
1104msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1105msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:262
1108#: n:166
1109#, c-format
1110msgid "Page %d of %d"
1111msgstr "Seite %d von %d"
1112
1113#: ../src/avenprcore.cc:265
1114#: ../src/printwx.cc:1241
1115#: n:167
1116#, c-format
1117msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1118msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1119
1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1121#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1122#: ../src/printwx.cc:707
1123#: n:168
1124#, c-format
1125msgid "Plan view, %s up page"
1126msgstr "Grundriß, %s oben"
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1129#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1130#: ../src/printwx.cc:741
1131#: n:169
1132#, c-format
1133msgid "Elevation facing %s"
1134msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1137#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1138#. The bearing is the direction we’re looking.
1139#: ../src/printwx.cc:746
1140#: n:284
1141#, c-format
1142msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1143msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1146#: ../src/printwx.cc:754
1147#: n:191
1148msgid "Extended elevation"
1149msgstr "Abwicklung"
1150
1151#: ../src/cavern.c:411
1152#: n:172
1153msgid "Survey contains 1 survey station,"
1154msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:413
1157#: n:173
1158#, c-format
1159msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1160msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1161
1162#: ../src/cavern.c:417
1163#: n:174
1164msgid " joined by 1 leg."
1165msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1166
1167#: ../src/cavern.c:419
1168#: n:175
1169#, c-format
1170msgid " joined by %ld legs."
1171msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:178
1175#: n:176
1176msgid "node"
1177msgstr "Verzweigungspunkt"
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1180#: ../src/listpos.c:178
1181#: n:177
1182msgid "nodes"
1183msgstr "Verzweigungspunkte"
1184
1185#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1186#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1187#. This message is only used if there are more than 1
1188#: ../src/cavern.c:433
1189#: n:178
1190#, c-format
1191msgid "Survey has %ld connected components."
1192msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1195#. survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:389
1197#: ../src/cavernlog.cc:400
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr "Neu berechnen"
1201
1202#: ../src/cmdline.c:238
1203#: ../src/cmdline.c:257
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:240
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:259
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1220
1221#: ../src/commands.c:779
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1225
1226#: ../src/commands.c:782
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1236
1237#: ../src/commands.c:576
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1243#. given at all
1244#: ../src/commands.c:598
1245#: n:193
1246msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1248
1249#: ../src/commands.c:602
1250#: n:194
1251msgid "Closing prefix omitted from END"
1252msgstr "Präfix vor END fehlt"
1253
1254#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1255#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1256#: ../src/3dtopos.c:109
1257#: n:195
1258msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1259msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1260
1261#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1262#: ../src/aboutdlg.cc:172
1263#: n:196
1264#, c-format
1265msgid "Display Depth: %d bpp"
1266msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1267
1268#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1269#: ../src/aboutdlg.cc:173
1270#: n:197
1271msgid " (colour)"
1272msgstr " (Farbe)"
1273
1274#: ../src/readval.c:504
1275#: ../src/readval.c:514
1276#: ../src/readval.c:522
1277#: n:198
1278#, c-format
1279msgid "Expecting date, found “%s”"
1280msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1281
1282#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1283#. "this" has been added to English translation
1284#: ../src/3dtopos.c:50
1285#: ../src/aven.cc:63
1286#: ../src/cad3d.c:623
1287#: ../src/diffpos.c:57
1288#: ../src/dump3d.c:50
1289#: ../src/extend.c:443
1290#: n:199
1291msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1292msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1295#: ../src/aven.cc:64
1296#: n:119
1297msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1298msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1301#: ../src/cavern.c:121
1302#: n:161
1303msgid "display percentage progress"
1304msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1307#: ../src/cavern.c:122
1308#: n:162
1309msgid "set location for output files"
1310msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1313#: ../src/cavern.c:123
1314#: n:163
1315msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1316msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1319#: ../src/cavern.c:124
1320#: n:164
1321msgid "do not create .err file"
1322msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1325#: ../src/cavern.c:125
1326#: n:165
1327msgid "turn warnings into errors"
1328msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1331#: ../src/cavern.c:126
1332#: n:170
1333msgid "log output to .log file"
1334msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1337#: ../src/cavern.c:127
1338#: n:171
1339msgid "specify the 3d file format version to output"
1340msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1343#: ../src/sorterr.c:52
1344#: n:179
1345msgid "sort by horizontal error factor"
1346msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1349#: ../src/sorterr.c:53
1350#: n:180
1351msgid "sort by vertical error factor"
1352msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1355#: ../src/sorterr.c:54
1356#: n:181
1357msgid "sort by percentage error"
1358msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1361#: ../src/sorterr.c:55
1362#: n:182
1363msgid "sort by error per leg"
1364msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1367#: ../src/sorterr.c:56
1368#: n:183
1369msgid "replace .err file with resorted version"
1370msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1373#: ../src/dump3d.c:51
1374#: n:204
1375msgid "rewind file and read it a second time"
1376msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1379#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1380#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1381#: ../src/commands.c:1244
1382#: n:200
1383msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1384msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1385
1386#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1387#: ../src/mainfrm.cc:720
1388#: n:201
1389msgid "&Screenshot…"
1390msgstr "Bildschirm&abzug…"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1282
1393#: n:202
1394#, c-format
1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1397
1398#: ../src/gfxcore.cc:644
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr "Blickrichtung"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:69
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "Über %s"
1409
1410#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1411#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1412#. would use.
1413#.
1414#. File->Open dialog:
1415#: ../src/mainfrm.cc:1729
1416#: n:206
1417msgid "Select a survey file to view"
1418msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1721
1421#: n:207
1422msgid "Survex 3d files"
1423msgstr "Survex 3D-Dateien"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:1726
1426#: ../src/mainfrm.cc:2121
1427#: n:208
1428msgid "All files"
1429msgstr "Alle Dateien"
1430
1431#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1432#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1433#. would use.
1434#: ../src/mainfrm.cc:1720
1435#: n:229
1436msgid "All survey files"
1437msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1722
1440#: n:329
1441msgid "Survex svx files"
1442msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:1724
1445#: n:330
1446msgid "Compass DAT and MAK files"
1447msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1448
1449#: ../src/printwx.cc:398
1450#: n:96
1451msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1452msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1453
1454#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1455#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1456#. would use.
1457#.
1458#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1459#: ../src/aboutdlg.cc:87
1460#: n:209
1461msgid "Survey visualisation tool"
1462msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1463
1464#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1465#. The accelerators must be different within this group
1466#: ../src/mainfrm.cc:839
1467#: n:210
1468msgid "&File"
1469msgstr "&Datei"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:840
1472#: n:211
1473msgid "&Rotation"
1474msgstr "&Rotieren"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:841
1477#: n:212
1478msgid "&Orientation"
1479msgstr "&Orientierung"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:842
1482#: n:213
1483msgid "&View"
1484msgstr "&Ansicht"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:844
1487#: n:214
1488msgid "&Controls"
1489msgstr "&Steuerung"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:853
1492#: n:215
1493msgid "&Help"
1494msgstr "&Hilfe"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:846
1497#: n:216
1498msgid "&Presentation"
1499msgstr "&Präsentation"
1500
1501#: ../src/aboutdlg.cc:98
1502#: n:219
1503msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1504msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1507#: ../src/3dtopos.c:85
1508#: n:217
1509msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1510msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:261
1514#: n:218
1515msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1516msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1519#: ../src/diffpos.c:262
1520#: n:255
1521#, c-format
1522msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1523msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1526#: ../src/extend.c:464
1527#: n:267
1528msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1529msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1532#: ../src/sorterr.c:121
1533#: n:268
1534msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1535msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1538#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1539#. would use.
1540#.
1541#. Part of aven --help
1542#: ../src/aven.cc:109
1543#: ../src/aven.cc:136
1544#: n:269
1545msgid "[SURVEY_FILE]"
1546msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1547
1548#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1549#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1550#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1551#. c.f. 201, 380, 381.
1552#: ../src/mainfrm.cc:714
1553#: n:220
1554msgid "&Open…\tCtrl+O"
1555msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1556
1557#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1558#. surveys without date information.
1559#: ../src/gfxcore.cc:925
1560#: n:221
1561msgid "Undated"
1562msgstr "Nicht datiert"
1563
1564#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1565#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1566#: ../src/gfxcore.cc:947
1567#: n:290
1568msgid "Not in loop"
1569msgstr "Nicht in Schleife"
1570
1571#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1572#: ../src/commands.c:1098
1573#: n:222
1574msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1575msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1576
1577#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1578#: ../src/commands.c:1133
1579#: n:223
1580msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1581msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1582
1583#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1584#: ../src/commands.c:1155
1585#: n:224
1586msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1587msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1588
1589#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1590#: ../src/commands.c:1042
1591#: n:225
1592#, c-format
1593msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1594msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1595
1596#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1597#: ../src/commands.c:1091
1598#: n:226
1599msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1600msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1601
1602#: ../src/commands.c:1278
1603#: n:227
1604msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1605msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1606
1607#: ../src/command.c:564
1608#: n:397
1609msgid "Bad *alias command"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1613#. height values).
1614#~ msgid "Select a terrain file to view"
1615#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1616
1617#~ msgid "Terrain files"
1618#~ msgstr "Geländedateien"
1619
1620#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1621#: ../src/log.cc:30
1622#: n:228
1623#, c-format
1624msgid "%s Error Log"
1625msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1626
1627#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1628#: ../src/printwx.cc:364
1629#: n:230
1630msgid "&Export…"
1631msgstr "&Exportieren…"
1632
1633#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1634#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1635#: ../src/mainfrm.cc:733
1636#: n:231
1637msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1638msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:735
1641#: n:232
1642msgid "Speed &Up"
1643msgstr "&Schneller"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:736
1646#: n:233
1647msgid "Slow &Down"
1648msgstr "&Langsamer"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:738
1651#: n:234
1652msgid "&Reverse Direction"
1653msgstr "&Andere Richtung"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:740
1656#: n:235
1657msgid "Step Once &Anticlockwise"
1658msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:741
1661#: n:236
1662msgid "Step Once &Clockwise"
1663msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1664
1665#. TRANSLATORS: View *looking* North
1666#: ../src/gfxcore.cc:2975
1667#: ../src/mainfrm.cc:744
1668#: n:240
1669msgid "View &North"
1670msgstr "Nach &Norden"
1671
1672#. TRANSLATORS: View *looking* East
1673#: ../src/gfxcore.cc:2976
1674#: ../src/mainfrm.cc:745
1675#: n:241
1676msgid "View &East"
1677msgstr "Nach &Osten"
1678
1679#. TRANSLATORS: View *looking* South
1680#: ../src/gfxcore.cc:2977
1681#: ../src/mainfrm.cc:746
1682#: n:242
1683msgid "View &South"
1684msgstr "Nach &Süden"
1685
1686#. TRANSLATORS: View *looking* West
1687#: ../src/gfxcore.cc:2978
1688#: ../src/mainfrm.cc:747
1689#: n:243
1690msgid "View &West"
1691msgstr "Nach &Westen"
1692
1693#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1694#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1695#. would use.
1696#: ../src/mainfrm.cc:749
1697#: n:244
1698msgid "Shift Survey &Left"
1699msgstr "Nach &links verschieben"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1702#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1703#. would use.
1704#: ../src/mainfrm.cc:750
1705#: n:245
1706msgid "Shift Survey &Right"
1707msgstr "Nach &rechts verschieben"
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1710#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1711#. would use.
1712#: ../src/mainfrm.cc:751
1713#: n:246
1714msgid "Shift Survey &Up"
1715msgstr "Nach o&ben verschieben"
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1718#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1719#. would use.
1720#: ../src/mainfrm.cc:752
1721#: n:247
1722msgid "Shift Survey &Down"
1723msgstr "Nach &unten verschieben"
1724
1725#: ../src/gfxcore.cc:2990
1726#: ../src/mainfrm.cc:754
1727#: n:248
1728msgid "&Plan View"
1729msgstr "&Grundriss"
1730
1731#: ../src/gfxcore.cc:2991
1732#: ../src/mainfrm.cc:755
1733#: n:249
1734msgid "Ele&vation"
1735msgstr "&Aufriss"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:757
1738#: n:250
1739msgid "&Higher Viewpoint"
1740msgstr "&Höherer Standort"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:758
1743#: n:251
1744msgid "L&ower Viewpoint"
1745msgstr "Nie&drigerer Standort"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:761
1748#: n:252
1749msgid "&Zoom In\t]"
1750msgstr "&Vergrößern\t]"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:762
1753#: n:253
1754msgid "Zoo&m Out\t["
1755msgstr "Ver&kleinern\t["
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:764
1758#: n:254
1759msgid "Restore De&fault View"
1760msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1761
1762#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1763#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1764#. "what to print" dialog.
1765#: ../src/printwx.cc:254
1766#: n:283
1767msgid "View"
1768msgstr "Ansicht"
1769
1770#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1771#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1772#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1773#: ../src/printwx.cc:255
1774#: n:256
1775msgid "Elements"
1776msgstr "Elemente"
1777
1778#: ../src/printwx.cc:274
1779#: ../src/printwx.cc:505
1780#: n:257
1781#, c-format
1782msgid "%d pages (%dx%d)"
1783msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1784
1785#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1786#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1787#. plot on a single page", but we need something shorter
1788#: ../src/printwx.cc:261
1789#: ../src/printwx.cc:524
1790#: n:258
1791msgid "One page"
1792msgstr "Eine Seite"
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:110
1795#: ../src/printwx.cc:281
1796#: n:259
1797msgid "Bearing"
1798msgstr "Richtung"
1799
1800#: ../src/printwx.cc:317
1801#: n:260
1802msgid "Station Names"
1803msgstr "Messpunktnamen"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:313
1806#: n:261
1807msgid "Crosses"
1808msgstr "Kreuze"
1809
1810#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1811#. "survey stations".
1812#: ../src/printwx.cc:305
1813#: n:262
1814msgid "Underground Survey Legs"
1815msgstr "Messstrecken unter Grund"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:321
1818#: n:393
1819msgid "Cross-sections"
1820msgstr "Überschneidungen"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:326
1823#: n:394
1824msgid "Walls"
1825msgstr "Wände"
1826
1827#: ../src/printwx.cc:330
1828#: n:395
1829msgid "Passages"
1830msgstr "Passagen"
1831
1832#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1833#: ../src/printwx.cc:286
1834#: n:263
1835msgid "Tilt angle"
1836msgstr "Neigung"
1837
1838#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1839#: ../src/printwx.cc:336
1840#: n:264
1841msgid "Page Borders"
1842msgstr "Seitenrahmen"
1843
1844#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1845#. with survey name, view angles, etc
1846#: ../src/printwx.cc:342
1847#: n:265
1848msgid "Info Box"
1849msgstr "Legende"
1850
1851#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1852#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1853#: ../src/printwx.cc:340
1854#: n:266
1855msgid "Blank Pages"
1856msgstr "Leerseiten"
1857
1858#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1859#: ../src/mainfrm.cc:778
1860#: n:270
1861msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1862msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1863
1864#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1865#: ../src/mainfrm.cc:779
1866#: n:346
1867msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1868msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:780
1871#: n:271
1872msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1873msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:781
1876#: n:297
1877msgid "&Grid\tCtrl+G"
1878msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:782
1881#: n:318
1882msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1883msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1884
1885#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1886#. "survey stations".
1887#: ../src/mainfrm.cc:784
1888#: n:272
1889msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1890msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1891
1892#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1893#. "survey stations".
1894#: ../src/mainfrm.cc:785
1895#: n:291
1896msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1897msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:787
1900#: n:273
1901msgid "&Overlapping Names"
1902msgstr "Über&lappende Namen"
1903
1904#: ../src/gfxcore.cc:3013
1905#: ../src/mainfrm.cc:788
1906#: n:292
1907msgid "Colour by &Depth"
1908msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1909
1910#: ../src/gfxcore.cc:3014
1911#: ../src/mainfrm.cc:789
1912#: n:293
1913msgid "Colour by D&ate"
1914msgstr "Farbe je nach &Datum"
1915
1916#: ../src/gfxcore.cc:3015
1917#: ../src/mainfrm.cc:790
1918#: n:289
1919msgid "Colour by E&rror"
1920msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:792
1923#: n:294
1924msgid "Highlight &Entrances"
1925msgstr "&Eingänge hervorheben"
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:793
1928#: n:295
1929msgid "Highlight &Fixed Points"
1930msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:794
1933#: n:296
1934msgid "Highlight E&xported Points"
1935msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:799
1938#: n:237
1939msgid "&Perspective"
1940msgstr "&Perspektive"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:801
1943#: n:238
1944msgid "Textured &Walls"
1945msgstr "&Wandtextur"
1946
1947#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1948#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1949#: ../src/mainfrm.cc:802
1950#: n:239
1951msgid "Fade Distant Ob&jects"
1952msgstr "Dunsteffe&kt"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/mainfrm.cc:803
1957#: n:298
1958msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1959msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:809
1962#: ../src/mainfrm.cc:813
1963#: n:356
1964msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1965msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:827
1968#: n:274
1969msgid "&Compass"
1970msgstr "&Kompass"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:828
1973#: n:275
1974msgid "C&linometer"
1975msgstr "&Neigungsanzeige"
1976
1977#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1978#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1979#: ../src/mainfrm.cc:829
1980#: n:276
1981msgid "Colour &Key"
1982msgstr "Farbschl&üssel"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:830
1985#: n:277
1986msgid "&Scale Bar"
1987msgstr "&Maßstab"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:822
1990#: n:280
1991msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1992msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:797
1995#: ../src/mainfrm.cc:824
1996#: n:281
1997msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1998msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:831
2001#: n:299
2002msgid "&Indicators"
2003msgstr "&Richtungsanzeiger"
2004
2005#: ../src/z_getopt.c:695
2006#: ../src/z_getopt.c:707
2007#: n:300
2008#, c-format
2009msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2010msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2011
2012#: ../src/z_getopt.c:1023
2013#: ../src/z_getopt.c:1034
2014#: n:301
2015#, c-format
2016msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2017msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2018
2019#: ../src/z_getopt.c:751
2020#: ../src/z_getopt.c:755
2021#: n:302
2022#, c-format
2023msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2024msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2025
2026#: ../src/z_getopt.c:740
2027#: ../src/z_getopt.c:743
2028#: n:303
2029#, c-format
2030msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2031msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2032
2033#: ../src/z_getopt.c:1058
2034#: ../src/z_getopt.c:1069
2035#: n:304
2036#, c-format
2037msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2038msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2039
2040#: ../src/z_getopt.c:790
2041#: ../src/z_getopt.c:802
2042#: ../src/z_getopt.c:1089
2043#: ../src/z_getopt.c:1101
2044#: n:305
2045#, c-format
2046msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2047msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2048
2049#: ../src/z_getopt.c:960
2050#: ../src/z_getopt.c:971
2051#: ../src/z_getopt.c:1154
2052#: ../src/z_getopt.c:1166
2053#: n:306
2054#, c-format
2055msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2056msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:840
2059#: ../src/z_getopt.c:843
2060#: n:307
2061#, c-format
2062msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2063msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:851
2066#: ../src/z_getopt.c:854
2067#: n:308
2068#, c-format
2069msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2070msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:901
2073#: ../src/z_getopt.c:904
2074#: n:309
2075#, c-format
2076msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2077msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:910
2080#: ../src/z_getopt.c:913
2081#: n:310
2082#, c-format
2083msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2084msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:767
2087#: n:311
2088msgid "&New Presentation"
2089msgstr "&Neue Präsentation"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:768
2092#: n:312
2093msgid "&Open Presentation…"
2094msgstr "&Präsentation öffnen…"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:769
2097#: n:313
2098msgid "&Save Presentation"
2099msgstr "Präsentation &speichern"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:770
2102#: n:314
2103msgid "Sa&ve Presentation As…"
2104msgstr "Präsentation speichern &als…"
2105
2106#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2107#: ../src/mainfrm.cc:772
2108#: n:315
2109msgid "&Mark"
2110msgstr "&Markieren"
2111
2112#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2113#: ../src/mainfrm.cc:773
2114#: n:316
2115msgid "Pla&y"
2116msgstr "Abspie&len"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:774
2119#: n:317
2120msgid "&Export as Movie…"
2121msgstr "&Exportieren als Film…"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:2198
2124#: n:331
2125msgid "Export Movie"
2126msgstr "Film exportieren"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:309
2129#: n:319
2130msgid "Select an output filename"
2131msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:306
2134#: ../src/mainfrm.cc:2120
2135#: n:320
2136msgid "Aven presentations"
2137msgstr "Aven Präsentationen"
2138
2139#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2140#: ../src/mainfrm.cc:1742
2141#: n:321
2142msgid "Save Screenshot"
2143msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:2115
2146#: ../src/mainfrm.cc:2118
2147#: n:322
2148msgid "Select a presentation to open"
2149msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:388
2152#: n:323
2153#, c-format
2154msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2155msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2156
2157#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2158#. be translated
2159#: ../src/mainfrm.cc:1723
2160#: n:324
2161msgid "Compass PLT files"
2162msgstr "Compass PLT Datei"
2163
2164#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2165#: ../src/mainfrm.cc:1725
2166#: n:325
2167msgid "CMAP XYZ files"
2168msgstr "CAMP XYZ Datei"
2169
2170#. TRANSLATORS: title of message box
2171#: ../src/mainfrm.cc:1798
2172#: ../src/mainfrm.cc:2092
2173#: ../src/mainfrm.cc:2109
2174#: n:326
2175msgid "Modified Presentation"
2176msgstr "Modifizierte Präsentation"
2177
2178#. TRANSLATORS: and the question in that box
2179#: ../src/mainfrm.cc:1797
2180#: ../src/mainfrm.cc:2091
2181#: ../src/mainfrm.cc:2108
2182#: n:327
2183msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2184msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:2409
2187#: ../src/mainfrm.cc:2418
2188#: n:328
2189msgid "No matches were found."
2190msgstr "Kein Treffer gefunden."
2191
2192#~ msgid "Open &Terrain…"
2193#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2194
2195#~ msgid "Solid Su&rface"
2196#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2197
2198#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2199#, c-format
2200#~ msgid "%d found"
2201#~ msgstr "%d gefunden"
2202
2203#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2204#: ../src/mainfrm.cc:903
2205#: n:332
2206msgid "Find"
2207msgstr "Suchen"
2208
2209#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2210#: ../src/mainfrm.cc:904
2211#: ../src/mainfrm.cc:2450
2212#: n:333
2213msgid "Hide"
2214msgstr "Unterdrücken"
2215
2216#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2217#: ../src/mainfrm.cc:2411
2218#: n:334
2219#, c-format
2220msgid "Hide %d found stations"
2221msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:193
2224#: ../src/mainfrm.cc:1868
2225#: ../src/mainfrm.cc:1872
2226#: ../src/mainfrm.cc:1937
2227#: ../src/mainfrm.cc:1939
2228#: ../src/mainfrm.cc:1982
2229#: ../src/mainfrm.cc:1986
2230#: n:335
2231msgid "Altitude"
2232msgstr "Höhe"
2233
2234#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2235#: ../src/mainfrm.cc:655
2236#: n:336
2237msgid "You may only view one 3d file at a time."
2238msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:832
2241#: n:337
2242msgid "&Side Panel"
2243msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2244
2245#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2246#: ../src/mainfrm.cc:1867
2247#: ../src/mainfrm.cc:1870
2248#: ../src/mainfrm.cc:1893
2249#: ../src/mainfrm.cc:1895
2250#: ../src/mainfrm.cc:1981
2251#: ../src/mainfrm.cc:1984
2252#: n:338
2253msgid "%.2f E, %.2f N"
2254msgstr "%.2f H, %.2f R"
2255
2256#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2257#. From <stationname>
2258#. H: 123.45m V: 234.56m
2259#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2260#: ../src/mainfrm.cc:1910
2261#: ../src/mainfrm.cc:1949
2262#: ../src/mainfrm.cc:2005
2263#: n:339
2264#, c-format
2265msgid "From %s"
2266msgstr "Von %s aus"
2267
2268#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2269#: ../src/mainfrm.cc:2009
2270#: ../src/mainfrm.cc:2012
2271#: n:340
2272#, c-format
2273msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2274msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2275
2276#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2277#: ../src/mainfrm.cc:2025
2278#: ../src/mainfrm.cc:2029
2279#: n:341
2280#, c-format
2281msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2282msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2283
2284#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2285#: ../src/gfxcore.cc:3004
2286#: ../src/gfxcore.cc:3019
2287#: ../src/mainfrm.cc:834
2288#: n:342
2289msgid "&Metric"
2290msgstr "&Metrisch"
2291
2292#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2293#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2294#. full circle.
2295#: ../src/gfxcore.cc:2981
2296#: ../src/gfxcore.cc:2994
2297#: ../src/mainfrm.cc:835
2298#: n:343
2299msgid "&Degrees"
2300msgstr "&Grad"
2301
2302#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2303#: ../src/gfxcore.cc:2980
2304#: n:387
2305msgid "&Hide Compass"
2306msgstr "&Kompass verstecken"
2307
2308#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2309#: ../src/gfxcore.cc:2993
2310#: n:384
2311msgid "&Hide Clino"
2312msgstr "&Clino verstecken"
2313
2314#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2315#: ../src/gfxcore.cc:3003
2316#: n:385
2317msgid "&Hide scale bar"
2318msgstr "Maßstab &verstecken"
2319
2320#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2321#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2322#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2323#: ../src/gfxcore.cc:3017
2324#: n:386
2325msgid "&Hide colour key"
2326msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2327
2328#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2329#: ../src/mainfrm.cc:1914
2330#: ../src/mainfrm.cc:2018
2331#: ../src/printwx.cc:705
2332#: ../src/printwx.cc:730
2333#: ../src/printwx.cc:734
2334#: ../src/printwx.cc:738
2335#: ../src/printwx.cc:745
2336#: n:344
2337msgid "°"
2338msgstr "°"
2339
2340#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2341#. Try to make this as short as sensibly possible.
2342#.
2343#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2344#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2345#: ../src/mainfrm.cc:1917
2346#: ../src/mainfrm.cc:2021
2347#: n:345
2348msgid "grad"
2349msgstr "Neugrad"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:817
2352#: n:347
2353#~ msgid "&Preferences…"
2354#~ msgstr "&Einstellungen…"
2355
2356#: n:348
2357#~ msgid "Draw passage walls"
2358#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2359
2360#: n:349
2361#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2362#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2363
2364#: n:350
2365#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2366#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2367
2368#: n:351
2369#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2370#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2371
2372#: n:352
2373#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2374#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2375
2376#: n:353
2377#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2378#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2379
2380#: n:354
2381#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2382#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2383
2384#: n:355
2385#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2386#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2387
2388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2389#. "survey stations".
2390#: n:357
2391#~ msgid "Display underground survey legs"
2392#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2393
2394#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2395#. "survey stations".
2396#: n:358
2397#~ msgid "Display surface survey legs"
2398#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2399
2400#: n:359
2401#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2402#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2403
2404#: n:360
2405#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2406#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2407
2408#: n:361
2409#~ msgid "Draw a grid"
2410#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2411
2412#: n:362
2413#~ msgid "metric units"
2414#~ msgstr "Meter"
2415
2416#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2417#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2418#: n:363
2419#~ msgid "imperial units"
2420#~ msgstr "englische Einheiten"
2421
2422#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2423#. full circle.
2424#: n:364
2425#~ msgid "degrees (°)"
2426#~ msgstr "Altgrad (°)"
2427
2428#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2429#. full circle.
2430#: n:365
2431#~ msgid "grads"
2432#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2433
2434#: n:366
2435#~ msgid "Display measurements in"
2436#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2437
2438#: n:367
2439#~ msgid "Display angles in"
2440#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2441
2442#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2443#: n:368
2444#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2445#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2446
2447#: n:369
2448#~ msgid "Display scale bar"
2449#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2450
2451#: n:370
2452#~ msgid "Display depth bar"
2453#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2454
2455#: n:371
2456#~ msgid "Display compass"
2457#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2458
2459#: n:372
2460#~ msgid "Display clinometer"
2461#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2462
2463#: n:373
2464#~ msgid "Display side panel"
2465#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2466
2467#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2468#: ../src/mainfrm.cc:1921
2469#: ../src/mainfrm.cc:1924
2470#: n:374
2471#, c-format
2472msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2473msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2474
2475#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2476#: ../src/mainfrm.cc:1952
2477#: ../src/mainfrm.cc:1955
2478#: n:375
2479#, c-format
2480msgid "%s: V %.2f%s"
2481msgstr "%s: V %.2f%s"
2482
2483#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2484#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2485#: ../src/mainfrm.cc:955
2486#: n:376
2487msgid "Surveys"
2488msgstr "Vermessungen"
2489
2490#: ../src/mainfrm.cc:956
2491#: n:377
2492msgid "Presentation"
2493msgstr "Präsentation"
2494
2495#: ../src/mainfrm.cc:191
2496#: n:378
2497msgid "Easting"
2498msgstr "Rechtswert"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:192
2501#: n:379
2502msgid "Northing"
2503msgstr "Hochwert"
2504
2505#: ../src/mainfrm.cc:717
2506#: n:380
2507msgid "&Print…\tCtrl+P"
2508msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:718
2511#: n:381
2512msgid "P&age Setup…"
2513msgstr "&Seite einrichten…"
2514
2515#: ../src/mainfrm.cc:721
2516#: n:382
2517msgid "&Export as…"
2518msgstr "&Exportieren als…"
2519
2520#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2521#: ../src/printwx.cc:397
2522#: n:401
2523msgid "Export as:"
2524msgstr "Exportieren als:"
2525
2526#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2527#: ../src/printwx.cc:211
2528#: n:383
2529msgid "Export"
2530msgstr "Exportieren"
2531
2532#. TRANSLATORS: for about box:
2533#: ../src/aboutdlg.cc:134
2534#: n:390
2535msgid "System Information:"
2536msgstr "Systeminformation:"
2537
2538#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2539#: ../src/printwx.cc:421
2540#: n:398
2541msgid "Print Preview"
2542msgstr "Druckvorschau"
2543
2544#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2545#: ../src/printwx.cc:211
2546#: n:399
2547msgid "Print"
2548msgstr "Drucken"
2549
2550#: ../src/printwx.cc:361
2551#: n:400
2552msgid "&Print…"
2553msgstr "&Drucken…"
2554
2555#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2556#. "survey stations".
2557#: ../src/printwx.cc:309
2558#: n:403
2559msgid "Sur&face Survey Legs"
2560msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2561
2562#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2563#: ../src/mainfrm.cc:83
2564#: n:404
2565msgid "Edit Waypoint"
2566msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2567
2568#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2569#: ../src/mainfrm.cc:120
2570#: n:278
2571msgid " (unused in perspective view)"
2572msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2573
2574#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2575#: ../src/mainfrm.cc:125
2576#: n:279
2577msgid "Time: "
2578msgstr "Zeit: "
2579
2580#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2581#: ../src/mainfrm.cc:127
2582#: n:282
2583msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2584msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2585
2586#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2587#. things in future).
2588#: ../src/aven.cc:221
2589#: n:405
2590#, c-format
2591msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2592msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2593
2594#. TRANSLATORS: for diffpos:
2595#: ../src/diffpos.c:158
2596#: n:500
2597#, c-format
2598msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2599msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2600
2601#. TRANSLATORS: for diffpos:
2602#: ../src/diffpos.c:194
2603#: n:501
2604#, c-format
2605msgid "Added: %s"
2606msgstr "Hinzugefügt: %s"
2607
2608#. TRANSLATORS: for diffpos:
2609#: ../src/diffpos.c:216
2610#: n:502
2611#, c-format
2612msgid "Deleted: %s"
2613msgstr "Entfernt: %s"
2614
2615#. TRANSLATORS: for extend:
2616#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2617#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2618#: ../src/extend.c:258
2619#: ../src/extend.c:275
2620#: ../src/extend.c:315
2621#: ../src/extend.c:355
2622#: ../src/extend.c:395
2623#: n:510
2624#, c-format
2625msgid "Failed to find station %s"
2626msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2627
2628#. TRANSLATORS: for extend:
2629#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2630#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2631#: ../src/extend.c:297
2632#: ../src/extend.c:337
2633#: ../src/extend.c:377
2634#: ../src/extend.c:417
2635#: n:511
2636#, c-format
2637msgid "Failed to find leg %s → %s"
2638msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2639
2640#. TRANSLATORS: for extend:
2641#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2642#: ../src/extend.c:252
2643#: n:512
2644#, c-format
2645msgid "Starting from station %s"
2646msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2647
2648#. TRANSLATORS: for extend:
2649#: ../src/extend.c:268
2650#: n:513
2651#, c-format
2652msgid "Extending to the left from station %s"
2653msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2654
2655#. TRANSLATORS: for extend:
2656#: ../src/extend.c:308
2657#: n:514
2658#, c-format
2659msgid "Extending to the right from station %s"
2660msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2661
2662#. TRANSLATORS: for extend:
2663#: ../src/extend.c:287
2664#: n:515
2665#, c-format
2666msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2667msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2668
2669#. TRANSLATORS: for extend:
2670#: ../src/extend.c:327
2671#: n:516
2672#, c-format
2673msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2674msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2675
2676#. TRANSLATORS: for extend:
2677#: ../src/extend.c:388
2678#: n:517
2679#, c-format
2680msgid "Breaking survey loop at station %s"
2681msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2682
2683#. TRANSLATORS: for extend:
2684#: ../src/extend.c:407
2685#: n:518
2686#, c-format
2687msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2688msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2689
2690#. TRANSLATORS: for extend:
2691#: ../src/extend.c:348
2692#: n:519
2693#, c-format
2694msgid "Swapping extend direction from station %s"
2695msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2696
2697#. TRANSLATORS: for extend:
2698#: ../src/extend.c:367
2699#: n:520
2700#, c-format
2701msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2702msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2703
2704#. TRANSLATORS: for extend:
2705#: ../src/extend.c:535
2706#: n:521
2707#, c-format
2708msgid "Applying specfile: “%s”"
2709msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2710
2711#. TRANSLATORS: for extend:
2712#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2713#: ../src/extend.c:595
2714#: n:522
2715#, c-format
2716msgid "Writing %s…"
2717msgstr "%s wird geschrieben…"
2718
2719#: ../src/findentrances.cc:100
2720#: n:287
2721#, c-format
2722msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2723msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2724
2725#: ../src/findentrances.cc:103
2726#: n:288
2727#, c-format
2728msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2729msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2730
2731#: ../src/findentrances.cc:155
2732#: n:388
2733msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2734msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2735
2736#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2737#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2738#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2739#: ../src/findentrances.cc:146
2740#: n:389
2741msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2742msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2743
2744#: ../src/readval.c:331
2745#: n:392
2746msgid "Separator in survey name"
2747msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2748
2749#: ../src/readval.c:151
2750#: n:3
2751msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2752msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2753
2754#: ../src/dump3d.c:52
2755#: n:396
2756msgid "show survey date information (if present)"
2757msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.