| 1 | msgid ""
|
|---|
| 2 | msgstr ""
|
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex\n"
|
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
|
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
|
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
|
|---|
| 7 | "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
|
|---|
| 8 | "Language-Team: \n"
|
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 12 | "Language: de\n"
|
|---|
| 13 |
|
|---|
| 14 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
|
|---|
| 15 | #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
|
|---|
| 16 | #: ../src/mainfrm.cc:982
|
|---|
| 17 | #: n:210
|
|---|
| 18 | msgid "&File"
|
|---|
| 19 | msgstr "&Datei"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../src/mainfrm.cc:983
|
|---|
| 22 | #: n:211
|
|---|
| 23 | msgid "&Rotation"
|
|---|
| 24 | msgstr "&Rotieren"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../src/mainfrm.cc:984
|
|---|
| 27 | #: n:212
|
|---|
| 28 | msgid "&Orientation"
|
|---|
| 29 | msgstr "&Orientierung"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../src/mainfrm.cc:985
|
|---|
| 32 | #: n:213
|
|---|
| 33 | msgid "&View"
|
|---|
| 34 | msgstr "&Ansicht"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../src/mainfrm.cc:987
|
|---|
| 37 | #: n:214
|
|---|
| 38 | msgid "&Controls"
|
|---|
| 39 | msgstr "&Steuerung"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../src/mainfrm.cc:996
|
|---|
| 42 | #: n:215
|
|---|
| 43 | msgid "&Help"
|
|---|
| 44 | msgstr "&Hilfe"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../src/mainfrm.cc:989
|
|---|
| 47 | #: n:216
|
|---|
| 48 | msgid "&Presentation"
|
|---|
| 49 | msgstr "&Präsentation"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
|
|---|
| 52 | #: ../src/cmdline.c:168
|
|---|
| 53 | #: n:49
|
|---|
| 54 | msgid "Usage"
|
|---|
| 55 | msgstr "Aufruf"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
|
|---|
| 58 | #. was trying to allocate space for.
|
|---|
| 59 | #: ../src/message.c:85
|
|---|
| 60 | #: n:1
|
|---|
| 61 | #, c-format
|
|---|
| 62 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
|
|---|
| 63 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
|
|---|
| 66 | #. to read when we ran out of memory.
|
|---|
| 67 | #: ../src/img_hosted.c:34
|
|---|
| 68 | #: n:38
|
|---|
| 69 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 70 | msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
|
|---|
| 71 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden: “%s”"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
|
|---|
| 74 | #. greater" if that gives a more natural translation. It's
|
|---|
| 75 | #. technically not quite right when there are parallel active release
|
|---|
| 76 | #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
|
|---|
| 77 | #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
|
|---|
| 78 | #. software, so should not be translated.
|
|---|
| 79 | #.
|
|---|
| 80 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
|
|---|
| 81 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 82 | #: ../src/commands.c:2059
|
|---|
| 83 | #: n:2
|
|---|
| 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
|
|---|
| 86 | msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
|
|---|
| 89 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
|
|---|
| 90 | #: ../src/aven.cc:397
|
|---|
| 91 | #: ../src/cavernlog.cc:245
|
|---|
| 92 | #: ../src/message.c:1272
|
|---|
| 93 | #: n:4
|
|---|
| 94 | msgid "warning"
|
|---|
| 95 | msgstr "Warnung"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
|
|---|
| 98 | #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
|
|---|
| 99 | #: ../src/cavernlog.cc:244
|
|---|
| 100 | #: ../src/message.c:1276
|
|---|
| 101 | #: n:93
|
|---|
| 102 | msgid "error"
|
|---|
| 103 | msgstr "Fehler"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
|
|---|
| 106 | #. by the line number in that file. Your translation should also contain
|
|---|
| 107 | #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
|
|---|
| 108 | #. and line number still works.
|
|---|
| 109 | #: ../src/datain.c:109
|
|---|
| 110 | #: n:5
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "In file included from %s:%u:\n"
|
|---|
| 113 | msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 116 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 117 | #: ../src/commands.c:589
|
|---|
| 118 | #: n:6
|
|---|
| 119 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
|
|---|
| 120 | msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 123 | #: ../src/readval.c:206
|
|---|
| 124 | #: n:7
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
|
|---|
| 127 | msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../src/readval.c:387
|
|---|
| 130 | #: n:8
|
|---|
| 131 | msgid "Field may not be omitted"
|
|---|
| 132 | msgstr "Eintragung fehlt"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../src/datain.c:1553
|
|---|
| 135 | #: ../src/datain.c:1839
|
|---|
| 136 | #: ../src/readval.c:389
|
|---|
| 137 | #: ../src/readval.c:430
|
|---|
| 138 | #: ../src/readval.c:460
|
|---|
| 139 | #: n:9
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
|
|---|
| 142 | msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../src/commands.c:1657
|
|---|
| 145 | #: n:10
|
|---|
| 146 | #, c-format
|
|---|
| 147 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
|
|---|
| 148 | msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../src/debug.h:45
|
|---|
| 151 | #: ../src/debug.h:47
|
|---|
| 152 | #: ../src/matrix.c:352
|
|---|
| 153 | #: ../src/message.c:238
|
|---|
| 154 | #: n:11
|
|---|
| 155 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
|
|---|
| 156 | msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../src/commands.c:2174
|
|---|
| 159 | #: ../src/extend.c:436
|
|---|
| 160 | #: n:12
|
|---|
| 161 | #, c-format
|
|---|
| 162 | msgid "Unknown command “%s”"
|
|---|
| 163 | msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 166 | #: ../src/netbits.c:449
|
|---|
| 167 | #: n:13
|
|---|
| 168 | #, c-format
|
|---|
| 169 | msgid "Station “%s” equated to itself"
|
|---|
| 170 | msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
|
|---|
| 173 | #. survey stations.
|
|---|
| 174 | #: ../src/datain.c:1073
|
|---|
| 175 | #: n:14
|
|---|
| 176 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
|
|---|
| 177 | msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/datain.c:284
|
|---|
| 180 | #: ../src/extend.c:441
|
|---|
| 181 | #: n:15
|
|---|
| 182 | msgid "End of line not blank"
|
|---|
| 183 | msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../src/cavern.c:393
|
|---|
| 186 | #: n:16
|
|---|
| 187 | #, c-format
|
|---|
| 188 | msgid "There were %d warning(s)."
|
|---|
| 189 | msgstr "Es gab %d Warnungen."
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
|
|---|
| 192 | #: ../src/cavernlog.cc:176
|
|---|
| 193 | #: ../src/cavernlog.cc:236
|
|---|
| 194 | #: n:17
|
|---|
| 195 | #, c-format
|
|---|
| 196 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
|
|---|
| 197 | msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../src/datain.c:80
|
|---|
| 200 | #: ../src/datain.c:88
|
|---|
| 201 | #: ../src/datain.c:95
|
|---|
| 202 | #: ../src/datain.c:770
|
|---|
| 203 | #: ../src/extend.c:559
|
|---|
| 204 | #: ../src/sorterr.c:80
|
|---|
| 205 | #: ../src/sorterr.c:97
|
|---|
| 206 | #: ../src/sorterr.c:240
|
|---|
| 207 | #: n:18
|
|---|
| 208 | msgid "Error reading file"
|
|---|
| 209 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../src/message.c:1292
|
|---|
| 212 | #: n:19
|
|---|
| 213 | msgid "Too many errors - giving up"
|
|---|
| 214 | msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 217 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 218 | #: ../src/commands.c:1536
|
|---|
| 219 | #: n:20
|
|---|
| 220 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
|
|---|
| 221 | msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
|
|---|
| 224 | #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
|
|---|
| 225 | #. vertical, so a compass reading has no meaning!
|
|---|
| 226 | #: ../src/datain.c:1044
|
|---|
| 227 | #: n:21
|
|---|
| 228 | msgid "Compass reading given on plumbed leg"
|
|---|
| 229 | msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../src/commands.c:677
|
|---|
| 232 | #: n:22
|
|---|
| 233 | msgid "END with no matching BEGIN in this file"
|
|---|
| 234 | msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../src/datain.c:757
|
|---|
| 237 | #: n:23
|
|---|
| 238 | msgid "BEGIN with no matching END in this file"
|
|---|
| 239 | msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
|
|---|
| 242 | #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
|
|---|
| 243 | #. “\outer”)":
|
|---|
| 244 | #.
|
|---|
| 245 | #. *equate entrance outer.inner.1
|
|---|
| 246 | #. *begin outer
|
|---|
| 247 | #. *begin inner
|
|---|
| 248 | #. *export 1
|
|---|
| 249 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 250 | #. *end inner
|
|---|
| 251 | #. *end outer
|
|---|
| 252 | #.
|
|---|
| 253 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
|
|---|
| 254 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 255 | #: ../src/commands.c:993
|
|---|
| 256 | #: ../src/commands.c:995
|
|---|
| 257 | #: ../src/listpos.c:104
|
|---|
| 258 | #: ../src/readval.c:328
|
|---|
| 259 | #: ../src/readval.c:331
|
|---|
| 260 | #: n:26
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
|
|---|
| 263 | msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
|
|---|
| 266 | #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
|
|---|
| 267 | #.
|
|---|
| 268 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
|
|---|
| 269 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 270 | #: ../src/listpos.c:112
|
|---|
| 271 | #: n:286
|
|---|
| 272 | #, c-format
|
|---|
| 273 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
|
|---|
| 274 | msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 277 | #.
|
|---|
| 278 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
|
|---|
| 279 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 280 | #: ../src/readval.c:302
|
|---|
| 281 | #: n:27
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
|
|---|
| 284 | msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 287 | #: ../src/extend.c:248
|
|---|
| 288 | #: ../src/extend.c:267
|
|---|
| 289 | #: ../src/extend.c:312
|
|---|
| 290 | #: ../src/extend.c:354
|
|---|
| 291 | #: ../src/extend.c:396
|
|---|
| 292 | #: ../src/readval.c:202
|
|---|
| 293 | #: n:28
|
|---|
| 294 | msgid "Expecting station name"
|
|---|
| 295 | msgstr "Messpunktname erwartet"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../src/commands.c:1985
|
|---|
| 298 | #: n:31
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
|
|---|
| 301 | msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../src/commands.c:1992
|
|---|
| 304 | #: n:32
|
|---|
| 305 | #, c-format
|
|---|
| 306 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
|
|---|
| 307 | msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
|
|---|
| 310 | #. translated.
|
|---|
| 311 | #.
|
|---|
| 312 | #. Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 313 | #: ../src/commands.c:953
|
|---|
| 314 | #: n:33
|
|---|
| 315 | msgid "Only one station in EQUATE command"
|
|---|
| 316 | msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
|
|---|
| 319 | #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
|
|---|
| 320 | #: ../src/commands.c:439
|
|---|
| 321 | #: n:34
|
|---|
| 322 | #, c-format
|
|---|
| 323 | msgid "Unknown quantity “%s”"
|
|---|
| 324 | msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../src/commands.c:354
|
|---|
| 327 | #: n:35
|
|---|
| 328 | #, c-format
|
|---|
| 329 | msgid "Unknown units “%s”"
|
|---|
| 330 | msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../src/commands.c:1825
|
|---|
| 333 | #: ../src/commands.c:1900
|
|---|
| 334 | #: n:434
|
|---|
| 335 | msgid "Unknown coordinate system"
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../src/commands.c:1920
|
|---|
| 339 | #: ../src/commands.c:1945
|
|---|
| 340 | #: n:443
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid "Invalid coordinate system: %s"
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../src/commands.c:1907
|
|---|
| 346 | #: ../src/commands.c:1925
|
|---|
| 347 | #: n:435
|
|---|
| 348 | msgid "Coordinate system unsuitable for output"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../src/commands.c:853
|
|---|
| 352 | #: n:436
|
|---|
| 353 | msgid "Failed to convert coordinates"
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../src/commands.c:858
|
|---|
| 357 | #: n:437
|
|---|
| 358 | msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../src/commands.c:860
|
|---|
| 362 | #: n:438
|
|---|
| 363 | msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
|
|---|
| 364 | msgstr ""
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../src/commands.c:760
|
|---|
| 367 | #: n:439
|
|---|
| 368 | msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
|
|---|
| 369 | msgstr ""
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
|
|---|
| 372 | #. END command does, e.g.:
|
|---|
| 373 | #.
|
|---|
| 374 | #. *begin
|
|---|
| 375 | #. 1 2 10.00 178 -01
|
|---|
| 376 | #. *end entrance <--[Message given here]
|
|---|
| 377 | #: ../src/commands.c:699
|
|---|
| 378 | #: n:36
|
|---|
| 379 | #, fuzzy
|
|---|
| 380 | msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
|
|---|
| 381 | msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
|
|---|
| 384 | #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
|
|---|
| 385 | #: ../src/commands.c:367
|
|---|
| 386 | #: n:37
|
|---|
| 387 | #, c-format
|
|---|
| 388 | msgid "Invalid units “%s” for quantity"
|
|---|
| 389 | msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../src/commands.c:430
|
|---|
| 392 | #: n:39
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "Unknown instrument “%s”"
|
|---|
| 395 | msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
|
|---|
| 398 | #. translate
|
|---|
| 399 | #: ../src/commands.c:1504
|
|---|
| 400 | #: n:40
|
|---|
| 401 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
|
|---|
| 402 | msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
|
|---|
| 405 | #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
|
|---|
| 406 | #: ../src/commands.c:1510
|
|---|
| 407 | #: n:391
|
|---|
| 408 | msgid "Scale factor must be non-zero"
|
|---|
| 409 | msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../src/commands.c:1555
|
|---|
| 412 | #: n:41
|
|---|
| 413 | #, c-format
|
|---|
| 414 | msgid "Unknown setting “%s”"
|
|---|
| 415 | msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../src/commands.c:477
|
|---|
| 418 | #: n:42
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "Unknown character class “%s”"
|
|---|
| 421 | msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../src/extend.c:605
|
|---|
| 424 | #: ../src/netskel.c:90
|
|---|
| 425 | #: n:43
|
|---|
| 426 | msgid "No survey data"
|
|---|
| 427 | msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../src/filename.c:52
|
|---|
| 430 | #: ../src/img_hosted.c:35
|
|---|
| 431 | #: n:44
|
|---|
| 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid "Filename “%s” refers to directory"
|
|---|
| 434 | msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
|
|---|
| 437 | #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
|
|---|
| 438 | #. network which are hanging.
|
|---|
| 439 | #: ../src/netartic.c:387
|
|---|
| 440 | #: n:45
|
|---|
| 441 | msgid "Survey not all connected to fixed stations"
|
|---|
| 442 | msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../src/commands.c:883
|
|---|
| 445 | #: ../src/datain.c:682
|
|---|
| 446 | #: n:46
|
|---|
| 447 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
|
|---|
| 448 | msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../src/cavern.c:298
|
|---|
| 451 | #: ../src/filename.c:55
|
|---|
| 452 | #: ../src/img_hosted.c:36
|
|---|
| 453 | #: n:47
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid "Failed to open output file “%s”"
|
|---|
| 456 | msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../src/commands.c:1610
|
|---|
| 459 | #: n:48
|
|---|
| 460 | msgid "Standard deviation must be positive"
|
|---|
| 461 | msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 464 | #. "survey stations".
|
|---|
| 465 | #.
|
|---|
| 466 | #. %s is replaced by the name of the station.
|
|---|
| 467 | #: ../src/netbits.c:346
|
|---|
| 468 | #: n:50
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
|
|---|
| 471 | msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
|
|---|
| 474 | #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
|
|---|
| 475 | #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
|
|---|
| 476 | #. < -90° or > 90°.
|
|---|
| 477 | #: ../src/datain.c:979
|
|---|
| 478 | #: ../src/datain.c:992
|
|---|
| 479 | #: ../src/datain.c:1010
|
|---|
| 480 | #: n:51
|
|---|
| 481 | #, c-format
|
|---|
| 482 | msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
|
|---|
| 483 | msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../src/netbits.c:464
|
|---|
| 486 | #: n:52
|
|---|
| 487 | #, c-format
|
|---|
| 488 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 489 | msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #. TRANSLATORS: "equal" as in:
|
|---|
| 492 | #.
|
|---|
| 493 | #. *fix a 1 2 3
|
|---|
| 494 | #. *fix b 1 2 3
|
|---|
| 495 | #. *equate a b
|
|---|
| 496 | #: ../src/netbits.c:475
|
|---|
| 497 | #: n:53
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 500 | msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
|
|---|
| 503 | #: ../src/commands.c:770
|
|---|
| 504 | #: n:54
|
|---|
| 505 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
|
|---|
| 506 | msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
|
|---|
| 509 | #: ../src/commands.c:887
|
|---|
| 510 | #: ../src/datain.c:684
|
|---|
| 511 | #: n:55
|
|---|
| 512 | msgid "Station already fixed at the same coordinates"
|
|---|
| 513 | msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
|
|---|
| 516 | #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
|
|---|
| 517 | #: ../src/commands.c:778
|
|---|
| 518 | #: n:441
|
|---|
| 519 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
|
|---|
| 521 | msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../src/commands.c:1710
|
|---|
| 524 | #: n:442
|
|---|
| 525 | #, c-format
|
|---|
| 526 | msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
|
|---|
| 527 | msgstr ""
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
|
|---|
| 530 | #. <SURVEY>, so this would generate this error:
|
|---|
| 531 | #.
|
|---|
| 532 | #. *begin fred
|
|---|
| 533 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 534 | #. *export 2
|
|---|
| 535 | #. *end fred
|
|---|
| 536 | #: ../src/commands.c:2188
|
|---|
| 537 | #: n:57
|
|---|
| 538 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
|
|---|
| 539 | msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../src/readval.c:516
|
|---|
| 542 | #: n:58
|
|---|
| 543 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
|
|---|
| 544 | msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
|
|---|
| 547 | #. degrees
|
|---|
| 548 | #: ../src/datain.c:871
|
|---|
| 549 | #: ../src/datain.c:880
|
|---|
| 550 | #: n:59
|
|---|
| 551 | msgid "Suspicious compass reading"
|
|---|
| 552 | msgstr "Seltsamer Kompasswert"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../src/datain.c:1529
|
|---|
| 555 | #: n:60
|
|---|
| 556 | msgid "Negative tape reading"
|
|---|
| 557 | msgstr "Negativer Längeneintrag"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../src/commands.c:765
|
|---|
| 560 | #: n:61
|
|---|
| 561 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
|
|---|
| 562 | msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
|
|---|
| 565 | #.
|
|---|
| 566 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
|
|---|
| 567 | #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
|
|---|
| 568 | #. vertical leg
|
|---|
| 569 | #: ../src/datain.c:1228
|
|---|
| 570 | #: n:62
|
|---|
| 571 | msgid "Tape reading is less than change in depth"
|
|---|
| 572 | msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
|
|---|
| 575 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
|
|---|
| 576 | #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
|
|---|
| 577 | #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
|
|---|
| 578 | #: ../src/commands.c:1214
|
|---|
| 579 | #: n:63
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
|
|---|
| 582 | msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
|
|---|
| 585 | #: ../src/commands.c:1404
|
|---|
| 586 | #: n:64
|
|---|
| 587 | #, c-format
|
|---|
| 588 | msgid "Too few readings for data style “%s”"
|
|---|
| 589 | msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
|
|---|
| 592 | #: ../src/commands.c:1174
|
|---|
| 593 | #: n:65
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "Data style “%s” unknown"
|
|---|
| 596 | msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 599 | #.
|
|---|
| 600 | #. Exporting a station twice gives this error:
|
|---|
| 601 | #.
|
|---|
| 602 | #. *begin example
|
|---|
| 603 | #. *export 1
|
|---|
| 604 | #. *export 1
|
|---|
| 605 | #. 1 2 1.24 045 -6
|
|---|
| 606 | #. *end example
|
|---|
| 607 | #: ../src/commands.c:1044
|
|---|
| 608 | #: n:66
|
|---|
| 609 | #, c-format
|
|---|
| 610 | msgid "Station “%s” already exported"
|
|---|
| 611 | msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
|
|---|
| 614 | #. two from stations per leg
|
|---|
| 615 | #: ../src/commands.c:1240
|
|---|
| 616 | #: n:67
|
|---|
| 617 | #, c-format
|
|---|
| 618 | msgid "Duplicate reading “%s”"
|
|---|
| 619 | msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../src/commands.c:914
|
|---|
| 622 | #: n:68
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid "FLAG “%s” unknown"
|
|---|
| 625 | msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../src/readval.c:474
|
|---|
| 628 | #: n:69
|
|---|
| 629 | msgid "Missing \""
|
|---|
| 630 | msgstr "\" fehlt"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 633 | #: ../src/listpos.c:122
|
|---|
| 634 | #: n:70
|
|---|
| 635 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 636 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
|
|---|
| 637 | msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
|
|---|
| 640 | #. station.
|
|---|
| 641 | #: ../src/netartic.c:399
|
|---|
| 642 | #: n:71
|
|---|
| 643 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
|
|---|
| 644 | msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../src/netskel.c:135
|
|---|
| 647 | #: n:72
|
|---|
| 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
|
|---|
| 650 | msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
|
|---|
| 653 | #: ../src/netskel.c:958
|
|---|
| 654 | #: n:73
|
|---|
| 655 | #, c-format
|
|---|
| 656 | msgid "Unused fixed point “%s”"
|
|---|
| 657 | msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../src/matrix.c:123
|
|---|
| 660 | #: n:74
|
|---|
| 661 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
|
|---|
| 662 | msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/matrix.c:134
|
|---|
| 665 | #: n:75
|
|---|
| 666 | #, c-format
|
|---|
| 667 | msgid "Solving %d simultaneous equations"
|
|---|
| 668 | msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
|
|---|
| 671 | #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
|
|---|
| 672 | #. valid as the list of readings has already included the same
|
|---|
| 673 | #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
|
|---|
| 674 | #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
|
|---|
| 675 | #: ../src/commands.c:1307
|
|---|
| 676 | #: n:77
|
|---|
| 677 | #, c-format
|
|---|
| 678 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
|
|---|
| 679 | msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../src/matrix.c:132
|
|---|
| 682 | #: n:78
|
|---|
| 683 | msgid "Solving one equation"
|
|---|
| 684 | msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../src/datain.c:945
|
|---|
| 687 | #: ../src/datain.c:1217
|
|---|
| 688 | #: ../src/datain.c:1410
|
|---|
| 689 | #: n:79
|
|---|
| 690 | msgid "Negative adjusted tape reading"
|
|---|
| 691 | msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../src/commands.c:2096
|
|---|
| 694 | #: ../src/commands.c:2116
|
|---|
| 695 | #: n:80
|
|---|
| 696 | msgid "Date is in the future!"
|
|---|
| 697 | msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../src/commands.c:2120
|
|---|
| 700 | #: n:81
|
|---|
| 701 | msgid "End of date range is before the start"
|
|---|
| 702 | msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
|
|---|
| 705 | #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
|
|---|
| 706 | #. the centre-line.
|
|---|
| 707 | #: ../src/netskel.c:1046
|
|---|
| 708 | #: n:83
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
|
|---|
| 711 | msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
|
|---|
| 714 | #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
|
|---|
| 715 | #. something similar.
|
|---|
| 716 | #: ../src/datain.c:1028
|
|---|
| 717 | #: ../src/datain.c:1052
|
|---|
| 718 | #: n:84
|
|---|
| 719 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
|
|---|
| 720 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../src/readval.c:524
|
|---|
| 723 | #: n:86
|
|---|
| 724 | msgid "Invalid month"
|
|---|
| 725 | msgstr "Ungültiger Monat"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
|
|---|
| 728 | #: ../src/readval.c:533
|
|---|
| 729 | #: n:87
|
|---|
| 730 | msgid "Invalid day of the month"
|
|---|
| 731 | msgstr "Ungültiger Monatstag"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../src/cavern.c:247
|
|---|
| 734 | #: n:88
|
|---|
| 735 | #, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "3d file format versions %d to %d supported"
|
|---|
| 737 | msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/readval.c:200
|
|---|
| 740 | #: n:89
|
|---|
| 741 | msgid "Expecting survey name"
|
|---|
| 742 | msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../src/datain.c:401
|
|---|
| 745 | #: ../src/extend.c:554
|
|---|
| 746 | #: ../src/img_hosted.c:30
|
|---|
| 747 | #: ../src/mainfrm.cc:426
|
|---|
| 748 | #: ../src/sorterr.c:146
|
|---|
| 749 | #: n:24
|
|---|
| 750 | #, c-format
|
|---|
| 751 | msgid "Couldn’t open file “%s”"
|
|---|
| 752 | msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/printwx.cc:687
|
|---|
| 755 | #: n:402
|
|---|
| 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid "Couldn’t write file “%s”"
|
|---|
| 758 | msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 761 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 762 | #: ../src/commands.c:496
|
|---|
| 763 | #: ../src/commands.c:569
|
|---|
| 764 | #: ../src/commands.c:591
|
|---|
| 765 | #: ../src/commands.c:1189
|
|---|
| 766 | #: ../src/commands.c:1538
|
|---|
| 767 | #: ../src/readval.c:96
|
|---|
| 768 | #: n:95
|
|---|
| 769 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
|
|---|
| 770 | msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
|
|---|
| 773 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
|
|---|
| 774 | #: ../src/datain.c:910
|
|---|
| 775 | #: n:98
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
|
|---|
| 778 | msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
|
|---|
| 781 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
|
|---|
| 782 | #: ../src/datain.c:1104
|
|---|
| 783 | #: n:99
|
|---|
| 784 | #, c-format
|
|---|
| 785 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
|
|---|
| 786 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../src/commands.c:1186
|
|---|
| 789 | #: n:104
|
|---|
| 790 | #, c-format
|
|---|
| 791 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
|
|---|
| 792 | msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
|
|---|
| 795 | #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
|
|---|
| 796 | #: ../src/3dtopos.c:157
|
|---|
| 797 | #: ../src/3dtopos.c:163
|
|---|
| 798 | #: ../src/cad3d.c:909
|
|---|
| 799 | #: ../src/cad3d.c:920
|
|---|
| 800 | #: ../src/img_hosted.c:39
|
|---|
| 801 | #: n:106
|
|---|
| 802 | #, c-format
|
|---|
| 803 | msgid "Bad 3d image file “%s”"
|
|---|
| 804 | msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
|
|---|
| 807 | #. files internally. Probably best to keep it the same for all
|
|---|
| 808 | #. translations.
|
|---|
| 809 | #: ../src/img.c:43
|
|---|
| 810 | #: ../src/mainfrm.cc:1460
|
|---|
| 811 | #: n:107
|
|---|
| 812 | #, c-format
|
|---|
| 813 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 814 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
|
|---|
| 817 | #: ../src/mainfrm.cc:1453
|
|---|
| 818 | #: n:108
|
|---|
| 819 | msgid "Date and time not available."
|
|---|
| 820 | msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../src/img_hosted.c:40
|
|---|
| 823 | #: n:109
|
|---|
| 824 | #, c-format
|
|---|
| 825 | msgid "Error reading from file “%s”"
|
|---|
| 826 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../src/cavernlog.cc:522
|
|---|
| 829 | #: ../src/filename.c:79
|
|---|
| 830 | #: ../src/img_hosted.c:41
|
|---|
| 831 | #: ../src/mainfrm.cc:384
|
|---|
| 832 | #: ../src/mainfrm.cc:2018
|
|---|
| 833 | #: n:110
|
|---|
| 834 | #, c-format
|
|---|
| 835 | msgid "Error writing to file “%s”"
|
|---|
| 836 | msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/filename.c:82
|
|---|
| 839 | #: n:111
|
|---|
| 840 | msgid "Error writing to file"
|
|---|
| 841 | msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../src/cavern.c:388
|
|---|
| 844 | #: n:113
|
|---|
| 845 | #, c-format
|
|---|
| 846 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
|
|---|
| 847 | msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../src/img_hosted.c:42
|
|---|
| 850 | #: n:114
|
|---|
| 851 | #, c-format
|
|---|
| 852 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
|
|---|
| 853 | msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../src/printwx.cc:1035
|
|---|
| 856 | #: n:115
|
|---|
| 857 | msgid "North"
|
|---|
| 858 | msgstr "Norden"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
|
|---|
| 861 | #: ../src/printwx.cc:1060
|
|---|
| 862 | #: n:116
|
|---|
| 863 | msgid "Elevation on"
|
|---|
| 864 | msgstr "Aufriss auf die Ebene"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../src/printwx.cc:489
|
|---|
| 867 | #: n:117
|
|---|
| 868 | msgid "P&lan view"
|
|---|
| 869 | msgstr "&Grundriss"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../src/printwx.cc:491
|
|---|
| 872 | #: n:285
|
|---|
| 873 | msgid "&Elevation"
|
|---|
| 874 | msgstr "&Aufriss"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../src/gfxcore.cc:806
|
|---|
| 877 | #: ../src/mainfrm.cc:167
|
|---|
| 878 | #: n:118
|
|---|
| 879 | msgid "Elevation"
|
|---|
| 880 | msgstr "Aufriss"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
|
|---|
| 883 | #. from directly above.
|
|---|
| 884 | #: ../src/gfxcore.cc:718
|
|---|
| 885 | #: n:432
|
|---|
| 886 | msgid "Plan"
|
|---|
| 887 | msgstr "Grundriss"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
|
|---|
| 890 | #. from directly below.
|
|---|
| 891 | #: ../src/gfxcore.cc:728
|
|---|
| 892 | #: n:433
|
|---|
| 893 | msgid "Kiwi Plan"
|
|---|
| 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../src/cavern.c:352
|
|---|
| 897 | #: n:120
|
|---|
| 898 | msgid "Calculating statistics"
|
|---|
| 899 | msgstr "Statistik wird berechnet"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../src/readval.c:489
|
|---|
| 902 | #: n:121
|
|---|
| 903 | msgid "Expecting string field"
|
|---|
| 904 | msgstr "Textfeld erwartet"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../src/cmdline.c:212
|
|---|
| 907 | #: n:122
|
|---|
| 908 | msgid "too few arguments"
|
|---|
| 909 | msgstr "zu wenige Argumente"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../src/cmdline.c:219
|
|---|
| 912 | #: n:123
|
|---|
| 913 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 914 | msgstr "zu viele Argumente"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/cmdline.c:178
|
|---|
| 917 | #: ../src/cmdline.c:181
|
|---|
| 918 | #: ../src/cmdline.c:185
|
|---|
| 919 | #: n:124
|
|---|
| 920 | msgid "FILE"
|
|---|
| 921 | msgstr "DATEI"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
|
|---|
| 924 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
|
|---|
| 925 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
|
|---|
| 926 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
|
|---|
| 927 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 928 | #.
|
|---|
| 929 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
|
|---|
| 930 | #: ../src/netskel.c:177
|
|---|
| 931 | #: n:125
|
|---|
| 932 | msgid "Removing trailing traverses"
|
|---|
| 933 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
|
|---|
| 936 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
|
|---|
| 937 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
|
|---|
| 938 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
|
|---|
| 939 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 940 | #: ../src/netskel.c:236
|
|---|
| 941 | #: n:126
|
|---|
| 942 | msgid "Concatenating traverses"
|
|---|
| 943 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
|
|---|
| 946 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
|
|---|
| 947 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
|
|---|
| 948 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
|
|---|
| 949 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 950 | #: ../src/netskel.c:434
|
|---|
| 951 | #: n:127
|
|---|
| 952 | msgid "Calculating traverses"
|
|---|
| 953 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
|
|---|
| 956 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
|
|---|
| 957 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
|
|---|
| 958 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
|
|---|
| 959 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 960 | #.
|
|---|
| 961 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
|
|---|
| 962 | #: ../src/netskel.c:779
|
|---|
| 963 | #: n:128
|
|---|
| 964 | msgid "Calculating trailing traverses"
|
|---|
| 965 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../src/network.c:82
|
|---|
| 968 | #: n:129
|
|---|
| 969 | msgid "Simplifying network"
|
|---|
| 970 | msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../src/network.c:540
|
|---|
| 973 | #: n:130
|
|---|
| 974 | msgid "Calculating network"
|
|---|
| 975 | msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../src/datain.c:1519
|
|---|
| 978 | #: n:131
|
|---|
| 979 | #, c-format
|
|---|
| 980 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
|
|---|
| 981 | msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../src/cavern.c:454
|
|---|
| 984 | #: n:132
|
|---|
| 985 | #, c-format
|
|---|
| 986 | msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
|
|---|
| 987 | msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/cavern.c:457
|
|---|
| 990 | #: n:133
|
|---|
| 991 | #, c-format
|
|---|
| 992 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
|
|---|
| 993 | msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../src/cavern.c:460
|
|---|
| 996 | #: n:134
|
|---|
| 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
|
|---|
| 999 | msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
|
|---|
| 1002 | #: ../src/cavern.c:467
|
|---|
| 1003 | #: n:135
|
|---|
| 1004 | #, c-format
|
|---|
| 1005 | msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message
|
|---|
| 1009 | #: ../src/cavern.c:470
|
|---|
| 1010 | #: n:136
|
|---|
| 1011 | #, c-format
|
|---|
| 1012 | msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
|
|---|
| 1016 | #: ../src/cavern.c:473
|
|---|
| 1017 | #: n:137
|
|---|
| 1018 | #, c-format
|
|---|
| 1019 | msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../src/cavern.c:439
|
|---|
| 1023 | #: n:138
|
|---|
| 1024 | msgid "There is 1 loop."
|
|---|
| 1025 | msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../src/cavern.c:441
|
|---|
| 1028 | #: n:139
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid "There are %ld loops."
|
|---|
| 1031 | msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../src/cavern.c:374
|
|---|
| 1034 | #: n:140
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "CPU time used %5.2fs"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../src/cavern.c:377
|
|---|
| 1040 | #: n:141
|
|---|
| 1041 | #, c-format
|
|---|
| 1042 | msgid "Time used %5.2fs"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../src/cavern.c:379
|
|---|
| 1046 | #: n:142
|
|---|
| 1047 | msgid "Time used unavailable"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../src/cavern.c:382
|
|---|
| 1051 | #: n:143
|
|---|
| 1052 | #, c-format
|
|---|
| 1053 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../src/netskel.c:744
|
|---|
| 1057 | #: n:145
|
|---|
| 1058 | #, c-format
|
|---|
| 1059 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
|
|---|
| 1060 | msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../src/netskel.c:747
|
|---|
| 1063 | #: n:146
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid "Error %6.2f%%"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Fehler %6.2f%%"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
|
|---|
| 1069 | #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
|
|---|
| 1070 | #.
|
|---|
| 1071 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
|
|---|
| 1072 | #. up with the numbers in the message above.
|
|---|
| 1073 | #: ../src/netskel.c:754
|
|---|
| 1074 | #: n:147
|
|---|
| 1075 | msgid "Error N/A"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Fehler belanglos"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #. TRANSLATORS: description of --help option
|
|---|
| 1079 | #: ../src/cmdline.c:138
|
|---|
| 1080 | #: n:150
|
|---|
| 1081 | msgid "display this help and exit"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option
|
|---|
| 1085 | #: ../src/cmdline.c:141
|
|---|
| 1086 | #: n:151
|
|---|
| 1087 | msgid "output version information and exit"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
|
|---|
| 1091 | #: ../src/cmdline.c:170
|
|---|
| 1092 | #: n:153
|
|---|
| 1093 | msgid "OPTION"
|
|---|
| 1094 | msgstr "OPTION"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../src/mainfrm.cc:171
|
|---|
| 1097 | #: ../src/printwx.cc:435
|
|---|
| 1098 | #: ../src/printwx.cc:1097
|
|---|
| 1099 | #: ../src/printwx.cc:1146
|
|---|
| 1100 | #: n:154
|
|---|
| 1101 | msgid "Scale"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Maßstab"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../src/cmdline.c:194
|
|---|
| 1105 | #: n:157
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../src/avenprcore.cc:169
|
|---|
| 1111 | #: n:166
|
|---|
| 1112 | #, c-format
|
|---|
| 1113 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Seite %d von %d"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../src/avenprcore.cc:172
|
|---|
| 1117 | #: ../src/printwx.cc:1542
|
|---|
| 1118 | #: n:167
|
|---|
| 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Vermessung »%s« Seite %d (von %d) Berechnung von Seite %s"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
|
|---|
| 1124 | #. something like "123°". The bearing is up the page.
|
|---|
| 1125 | #: ../src/printwx.cc:1041
|
|---|
| 1126 | #: n:168
|
|---|
| 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid "Plan view, %s up page"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Grundriß, %s oben"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
|
|---|
| 1132 | #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
|
|---|
| 1133 | #. we’re looking.
|
|---|
| 1134 | #: ../src/printwx.cc:1073
|
|---|
| 1135 | #: n:169
|
|---|
| 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "Elevation facing %s"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Aufriss in Richtung %s"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
|
|---|
| 1141 | #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
|
|---|
| 1142 | #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
|
|---|
| 1143 | #. looking.
|
|---|
| 1144 | #: ../src/printwx.cc:1080
|
|---|
| 1145 | #: n:284
|
|---|
| 1146 | #, c-format
|
|---|
| 1147 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
|
|---|
| 1151 | #: ../src/printwx.cc:1089
|
|---|
| 1152 | #: n:191
|
|---|
| 1153 | msgid "Extended elevation"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Abwicklung"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../src/cavern.c:425
|
|---|
| 1157 | #: n:172
|
|---|
| 1158 | msgid "Survey contains 1 survey station,"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../src/cavern.c:427
|
|---|
| 1162 | #: n:173
|
|---|
| 1163 | #, c-format
|
|---|
| 1164 | msgid "Survey contains %ld survey stations,"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/cavern.c:431
|
|---|
| 1168 | #: n:174
|
|---|
| 1169 | msgid " joined by 1 leg."
|
|---|
| 1170 | msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../src/cavern.c:433
|
|---|
| 1173 | #: n:175
|
|---|
| 1174 | #, c-format
|
|---|
| 1175 | msgid " joined by %ld legs."
|
|---|
| 1176 | msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1179 | #: ../src/listpos.c:185
|
|---|
| 1180 | #: n:176
|
|---|
| 1181 | msgid "node"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Verzweigungspunkt"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1185 | #: ../src/listpos.c:187
|
|---|
| 1186 | #: n:177
|
|---|
| 1187 | msgid "nodes"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Verzweigungspunkte"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
|
|---|
| 1191 | #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
|
|---|
| 1192 | #. This message is only used if there are more than 1.
|
|---|
| 1193 | #: ../src/cavern.c:450
|
|---|
| 1194 | #: n:178
|
|---|
| 1195 | #, c-format
|
|---|
| 1196 | msgid "Survey has %ld connected components."
|
|---|
| 1197 | msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
|
|---|
| 1200 | #. allows the user to save the log to a file.
|
|---|
| 1201 | #: ../src/cavernlog.cc:456
|
|---|
| 1202 | #: n:446
|
|---|
| 1203 | msgid "Save Log"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Protokoll Speichern"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
|
|---|
| 1207 | #. causes the survey data to be reprocessed.
|
|---|
| 1208 | #: ../src/cavernlog.cc:463
|
|---|
| 1209 | #: ../src/cavernlog.cc:474
|
|---|
| 1210 | #: n:184
|
|---|
| 1211 | msgid "Reprocess"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Neu berechnen"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../src/cmdline.c:242
|
|---|
| 1215 | #: ../src/cmdline.c:261
|
|---|
| 1216 | #: n:185
|
|---|
| 1217 | #, c-format
|
|---|
| 1218 | msgid "numeric argument “%s” out of range"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/cmdline.c:244
|
|---|
| 1222 | #: n:186
|
|---|
| 1223 | #, c-format
|
|---|
| 1224 | msgid "argument “%s” not an integer"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../src/cmdline.c:263
|
|---|
| 1228 | #: n:187
|
|---|
| 1229 | #, c-format
|
|---|
| 1230 | msgid "argument “%s” not a number"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../src/commands.c:929
|
|---|
| 1234 | #: n:188
|
|---|
| 1235 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1236 | msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../src/commands.c:932
|
|---|
| 1239 | #: n:189
|
|---|
| 1240 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1241 | msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../src/listpos.c:82
|
|---|
| 1244 | #: n:190
|
|---|
| 1245 | #, c-format
|
|---|
| 1246 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
|
|---|
| 1247 | msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../src/commands.c:675
|
|---|
| 1250 | #: n:192
|
|---|
| 1251 | msgid "No matching BEGIN"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
|
|---|
| 1255 | #. same <survey> if it’s given at all
|
|---|
| 1256 | #: ../src/commands.c:703
|
|---|
| 1257 | #: n:193
|
|---|
| 1258 | #, fuzzy
|
|---|
| 1259 | msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
|
|---|
| 1263 | #. END command omits it, e.g.:
|
|---|
| 1264 | #.
|
|---|
| 1265 | #. *begin entrance
|
|---|
| 1266 | #. 1 2 10.00 178 -01
|
|---|
| 1267 | #. *end <--[Message given here]
|
|---|
| 1268 | #: ../src/commands.c:712
|
|---|
| 1269 | #: n:194
|
|---|
| 1270 | #, fuzzy
|
|---|
| 1271 | msgid "Survey name omitted from END"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
|
|---|
| 1275 | #. (or at least the columns) are in the same place
|
|---|
| 1276 | #: ../src/3dtopos.c:112
|
|---|
| 1277 | #: n:195
|
|---|
| 1278 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
|
|---|
| 1279 | msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
|
|---|
| 1282 | #: ../src/aboutdlg.cc:181
|
|---|
| 1283 | #: n:196
|
|---|
| 1284 | #, c-format
|
|---|
| 1285 | msgid "Display Depth: %d bpp"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
|
|---|
| 1289 | #: ../src/aboutdlg.cc:183
|
|---|
| 1290 | #: n:197
|
|---|
| 1291 | msgid " (colour)"
|
|---|
| 1292 | msgstr " (Farbe)"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../src/readval.c:512
|
|---|
| 1295 | #: ../src/readval.c:522
|
|---|
| 1296 | #: ../src/readval.c:530
|
|---|
| 1297 | #: n:198
|
|---|
| 1298 | #, c-format
|
|---|
| 1299 | msgid "Expecting date, found “%s”"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
|
|---|
| 1303 | #.
|
|---|
| 1304 | #. "this" has been added to English translation
|
|---|
| 1305 | #: ../src/3dtopos.c:50
|
|---|
| 1306 | #: ../src/aven.cc:66
|
|---|
| 1307 | #: ../src/cad3d.c:660
|
|---|
| 1308 | #: ../src/diffpos.c:57
|
|---|
| 1309 | #: ../src/dump3d.c:49
|
|---|
| 1310 | #: ../src/extend.c:459
|
|---|
| 1311 | #: n:199
|
|---|
| 1312 | msgid "only load the sub-survey with this prefix"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
|
|---|
| 1316 | #: ../src/aven.cc:68
|
|---|
| 1317 | #: n:119
|
|---|
| 1318 | msgid "print and exit (requires a 3d file)"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
|
|---|
| 1322 | #: ../src/cavern.c:125
|
|---|
| 1323 | #: n:161
|
|---|
| 1324 | msgid "display percentage progress"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
|
|---|
| 1328 | #: ../src/cavern.c:127
|
|---|
| 1329 | #: n:162
|
|---|
| 1330 | msgid "set location for output files"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
|
|---|
| 1334 | #: ../src/cavern.c:129
|
|---|
| 1335 | #: n:163
|
|---|
| 1336 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
|
|---|
| 1340 | #: ../src/cavern.c:131
|
|---|
| 1341 | #: n:164
|
|---|
| 1342 | msgid "do not create .err file"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
|
|---|
| 1346 | #: ../src/cavern.c:133
|
|---|
| 1347 | #: n:165
|
|---|
| 1348 | msgid "turn warnings into errors"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
|
|---|
| 1352 | #: ../src/cavern.c:135
|
|---|
| 1353 | #: n:170
|
|---|
| 1354 | msgid "log output to .log file"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
|
|---|
| 1358 | #: ../src/cavern.c:137
|
|---|
| 1359 | #: n:171
|
|---|
| 1360 | msgid "specify the 3d file format version to output"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
|
|---|
| 1364 | #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
|
|---|
| 1365 | #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
|
|---|
| 1366 | #. every "2 feet").
|
|---|
| 1367 | #: ../src/commands.c:1451
|
|---|
| 1368 | #: n:200
|
|---|
| 1369 | msgid "*UNITS factor must be non-zero"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../src/mainfrm.cc:1470
|
|---|
| 1373 | #: n:202
|
|---|
| 1374 | #, c-format
|
|---|
| 1375 | msgid "No survey data in 3d file “%s”"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/gfxcore.cc:708
|
|---|
| 1379 | #: n:203
|
|---|
| 1380 | msgid "Facing"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Blickricht."
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box
|
|---|
| 1384 | #: ../src/aboutdlg.cc:63
|
|---|
| 1385 | #: n:205
|
|---|
| 1386 | #, c-format
|
|---|
| 1387 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Über %s"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1391 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1392 | #. language would use.
|
|---|
| 1393 | #.
|
|---|
| 1394 | #. File->Open dialog:
|
|---|
| 1395 | #: ../src/mainfrm.cc:1976
|
|---|
| 1396 | #: n:206
|
|---|
| 1397 | msgid "Select a survey file to view"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
|
|---|
| 1401 | #. file extension, so neither should be translated.
|
|---|
| 1402 | #: ../src/mainfrm.cc:1953
|
|---|
| 1403 | #: n:207
|
|---|
| 1404 | msgid "Survex 3d files"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Survex 3D-Dateien"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/mainfrm.cc:1968
|
|---|
| 1408 | #: ../src/mainfrm.cc:2419
|
|---|
| 1409 | #: ../src/printwx.cc:667
|
|---|
| 1410 | #: n:208
|
|---|
| 1411 | msgid "All files"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Alle Dateien"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
|
|---|
| 1415 | #. list of questions - it should be translated to the
|
|---|
| 1416 | #. terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 1417 | #: ../src/mainfrm.cc:1950
|
|---|
| 1418 | #: n:229
|
|---|
| 1419 | msgid "All survey files"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Alle Vermessungsdateien"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
|
|---|
| 1423 | #. file extension, so neither should be translated.
|
|---|
| 1424 | #: ../src/mainfrm.cc:1956
|
|---|
| 1425 | #: n:329
|
|---|
| 1426 | msgid "Survex svx files"
|
|---|
| 1427 | msgstr "SVX-Dateien für Survex"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
|
|---|
| 1430 | #. surveying package, so should not be translated
|
|---|
| 1431 | #: ../src/mainfrm.cc:1964
|
|---|
| 1432 | #: n:330
|
|---|
| 1433 | msgid "Compass DAT and MAK files"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../src/printwx.cc:311
|
|---|
| 1437 | #: n:411
|
|---|
| 1438 | msgid "DXF files"
|
|---|
| 1439 | msgstr "DXF-Dateien"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../src/printwx.cc:312
|
|---|
| 1442 | #: n:412
|
|---|
| 1443 | msgid "EPS files"
|
|---|
| 1444 | msgstr "EPS-Dateien"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../src/printwx.cc:313
|
|---|
| 1447 | #: n:413
|
|---|
| 1448 | msgid "GPX files"
|
|---|
| 1449 | msgstr "GPX-Dateien"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
|
|---|
| 1452 | #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
|
|---|
| 1453 | #. mechanism.
|
|---|
| 1454 | #: ../src/printwx.cc:317
|
|---|
| 1455 | #: n:414
|
|---|
| 1456 | msgid "HPGL for plotters"
|
|---|
| 1457 | msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../src/printwx.cc:319
|
|---|
| 1460 | #: n:444
|
|---|
| 1461 | msgid "KML files"
|
|---|
| 1462 | msgstr "KML-Dateien"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
|
|---|
| 1465 | #. so should not be translated:
|
|---|
| 1466 | #. http://www.fountainware.com/compass/
|
|---|
| 1467 | #. http://www.psc-cavers.org/carto/
|
|---|
| 1468 | #: ../src/printwx.cc:324
|
|---|
| 1469 | #: n:415
|
|---|
| 1470 | msgid "Compass PLT for use with Carto"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
|
|---|
| 1474 | #. translated: http://www.skencil.org/
|
|---|
| 1475 | #: ../src/printwx.cc:327
|
|---|
| 1476 | #: n:416
|
|---|
| 1477 | msgid "Skencil files"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Skencil-Dateien"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../src/printwx.cc:328
|
|---|
| 1481 | #: n:417
|
|---|
| 1482 | msgid "SVG files"
|
|---|
| 1483 | msgstr "SVG-Dateien"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../src/printwx.cc:318
|
|---|
| 1486 | #: n:445
|
|---|
| 1487 | msgid "JSON files"
|
|---|
| 1488 | msgstr "JSON-Dateien"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
|
|---|
| 1491 | #: ../src/cavernlog.cc:508
|
|---|
| 1492 | #: n:447
|
|---|
| 1493 | msgid "Log files"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Protokolldateien"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1497 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1498 | #. language would use.
|
|---|
| 1499 | #.
|
|---|
| 1500 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
|
|---|
| 1501 | #: ../src/aboutdlg.cc:91
|
|---|
| 1502 | #: n:209
|
|---|
| 1503 | msgid "Survey visualisation tool"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
|
|---|
| 1507 | #. some languages here:
|
|---|
| 1508 | #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
|
|---|
| 1509 | #: ../src/aboutdlg.cc:105
|
|---|
| 1510 | #: n:219
|
|---|
| 1511 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
|
|---|
| 1512 | msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
|
|---|
| 1515 | #: ../src/3dtopos.c:86
|
|---|
| 1516 | #: n:217
|
|---|
| 1517 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
|
|---|
| 1518 | msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1521 | #: ../src/diffpos.c:265
|
|---|
| 1522 | #: n:218
|
|---|
| 1523 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
|
|---|
| 1524 | msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1527 | #: ../src/diffpos.c:267
|
|---|
| 1528 | #: n:255
|
|---|
| 1529 | #, c-format
|
|---|
| 1530 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
|
|---|
| 1531 | msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help
|
|---|
| 1534 | #: ../src/extend.c:481
|
|---|
| 1535 | #: n:267
|
|---|
| 1536 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
|
|---|
| 1537 | msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
|
|---|
| 1540 | #: ../src/sorterr.c:127
|
|---|
| 1541 | #: n:268
|
|---|
| 1542 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
|
|---|
| 1543 | msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1546 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1547 | #. language would use.
|
|---|
| 1548 | #.
|
|---|
| 1549 | #. Part of aven --help
|
|---|
| 1550 | #: ../src/aven.cc:115
|
|---|
| 1551 | #: ../src/aven.cc:139
|
|---|
| 1552 | #: n:269
|
|---|
| 1553 | msgid "[SURVEY_FILE]"
|
|---|
| 1554 | msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
|
|---|
| 1557 | #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
|
|---|
| 1558 | #: ../src/gfxcore.cc:1052
|
|---|
| 1559 | #: n:221
|
|---|
| 1560 | msgid "Undated"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Nicht datiert"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
|
|---|
| 1564 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
|
|---|
| 1565 | #. this fairly short.
|
|---|
| 1566 | #: ../src/gfxcore.cc:1077
|
|---|
| 1567 | #: n:290
|
|---|
| 1568 | msgid "Not in loop"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Nicht in Schleife"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #. TRANSLATORS: error from:
|
|---|
| 1572 | #.
|
|---|
| 1573 | #. *data normal newline from to tape compass clino
|
|---|
| 1574 | #: ../src/commands.c:1290
|
|---|
| 1575 | #: n:222
|
|---|
| 1576 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
|
|---|
| 1577 | msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #. TRANSLATORS: error from:
|
|---|
| 1580 | #.
|
|---|
| 1581 | #. *data normal from to tape compass clino newline
|
|---|
| 1582 | #: ../src/commands.c:1333
|
|---|
| 1583 | #: n:223
|
|---|
| 1584 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
|
|---|
| 1585 | msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #. TRANSLATORS: Error given by something like:
|
|---|
| 1588 | #.
|
|---|
| 1589 | #. *data normal station tape compass clino
|
|---|
| 1590 | #.
|
|---|
| 1591 | #. ("station" signifies interleaved data).
|
|---|
| 1592 | #: ../src/commands.c:1356
|
|---|
| 1593 | #: n:224
|
|---|
| 1594 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #. TRANSLATORS: caused by e.g.
|
|---|
| 1598 | #.
|
|---|
| 1599 | #. *data diving station newline depth tape compass
|
|---|
| 1600 | #.
|
|---|
| 1601 | #. ("depth" needs to occur before "newline").
|
|---|
| 1602 | #: ../src/commands.c:1227
|
|---|
| 1603 | #: n:225
|
|---|
| 1604 | #, c-format
|
|---|
| 1605 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #. TRANSLATORS: e.g.
|
|---|
| 1609 | #.
|
|---|
| 1610 | #. *data normal from to tape newline compass clino
|
|---|
| 1611 | #: ../src/commands.c:1280
|
|---|
| 1612 | #: n:226
|
|---|
| 1613 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #. TRANSLATORS: e.g.
|
|---|
| 1617 | #.
|
|---|
| 1618 | #. *calibrate tape compass 1 1
|
|---|
| 1619 | #: ../src/commands.c:1492
|
|---|
| 1620 | #: n:227
|
|---|
| 1621 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/commands.c:618
|
|---|
| 1625 | #: n:397
|
|---|
| 1626 | msgid "Bad *alias command"
|
|---|
| 1627 | msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
|
|---|
| 1630 | #. currently)
|
|---|
| 1631 | #: ../src/log.cc:32
|
|---|
| 1632 | #: n:228
|
|---|
| 1633 | #, c-format
|
|---|
| 1634 | msgid "%s Error Log"
|
|---|
| 1635 | msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
|
|---|
| 1638 | #. dialog
|
|---|
| 1639 | #: ../src/printwx.cc:626
|
|---|
| 1640 | #: n:230
|
|---|
| 1641 | msgid "&Export…"
|
|---|
| 1642 | msgstr "&Exportieren…"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
|
|---|
| 1645 | #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
|
|---|
| 1646 | #: ../src/mainfrm.cc:830
|
|---|
| 1647 | #: n:231
|
|---|
| 1648 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/mainfrm.cc:832
|
|---|
| 1652 | #: n:232
|
|---|
| 1653 | msgid "Speed &Up"
|
|---|
| 1654 | msgstr "&Schneller"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../src/mainfrm.cc:833
|
|---|
| 1657 | #: n:233
|
|---|
| 1658 | msgid "Slow &Down"
|
|---|
| 1659 | msgstr "&Langsamer"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/mainfrm.cc:835
|
|---|
| 1662 | #: n:234
|
|---|
| 1663 | msgid "&Reverse Direction"
|
|---|
| 1664 | msgstr "&Andere Richtung"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../src/mainfrm.cc:837
|
|---|
| 1667 | #: n:235
|
|---|
| 1668 | msgid "Step Once &Anticlockwise"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../src/mainfrm.cc:838
|
|---|
| 1672 | #: n:236
|
|---|
| 1673 | msgid "Step Once &Clockwise"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #. TRANSLATORS: View *looking* North
|
|---|
| 1677 | #: ../src/gfxcore.cc:3358
|
|---|
| 1678 | #: ../src/mainfrm.cc:841
|
|---|
| 1679 | #: n:240
|
|---|
| 1680 | msgid "View &North"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Nach &Norden"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #. TRANSLATORS: View *looking* East
|
|---|
| 1684 | #: ../src/gfxcore.cc:3360
|
|---|
| 1685 | #: ../src/mainfrm.cc:842
|
|---|
| 1686 | #: n:241
|
|---|
| 1687 | msgid "View &East"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Nach &Osten"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #. TRANSLATORS: View *looking* South
|
|---|
| 1691 | #: ../src/gfxcore.cc:3362
|
|---|
| 1692 | #: ../src/mainfrm.cc:843
|
|---|
| 1693 | #: n:242
|
|---|
| 1694 | msgid "View &South"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Nach &Süden"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #. TRANSLATORS: View *looking* West
|
|---|
| 1698 | #: ../src/gfxcore.cc:3364
|
|---|
| 1699 | #: ../src/mainfrm.cc:844
|
|---|
| 1700 | #: n:243
|
|---|
| 1701 | msgid "View &West"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Nach &Westen"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1705 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1706 | #. language would use.
|
|---|
| 1707 | #: ../src/mainfrm.cc:849
|
|---|
| 1708 | #: n:244
|
|---|
| 1709 | msgid "Shift Survey &Left"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Nach &links verschieben"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1713 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1714 | #. language would use.
|
|---|
| 1715 | #: ../src/mainfrm.cc:853
|
|---|
| 1716 | #: n:245
|
|---|
| 1717 | msgid "Shift Survey &Right"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Nach &rechts verschieben"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1721 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1722 | #. language would use.
|
|---|
| 1723 | #: ../src/mainfrm.cc:857
|
|---|
| 1724 | #: n:246
|
|---|
| 1725 | msgid "Shift Survey &Up"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Nach o&ben verschieben"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1729 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1730 | #. language would use.
|
|---|
| 1731 | #: ../src/mainfrm.cc:861
|
|---|
| 1732 | #: n:247
|
|---|
| 1733 | msgid "Shift Survey &Down"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Nach &unten verschieben"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/gfxcore.cc:3381
|
|---|
| 1737 | #: ../src/mainfrm.cc:863
|
|---|
| 1738 | #: n:248
|
|---|
| 1739 | msgid "&Plan View"
|
|---|
| 1740 | msgstr "&Grundriss"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../src/gfxcore.cc:3382
|
|---|
| 1743 | #: ../src/mainfrm.cc:864
|
|---|
| 1744 | #: n:249
|
|---|
| 1745 | msgid "Ele&vation"
|
|---|
| 1746 | msgstr "&Aufriss"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../src/mainfrm.cc:866
|
|---|
| 1749 | #: n:250
|
|---|
| 1750 | msgid "&Higher Viewpoint"
|
|---|
| 1751 | msgstr "&Höherer Standort"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../src/mainfrm.cc:867
|
|---|
| 1754 | #: n:251
|
|---|
| 1755 | msgid "L&ower Viewpoint"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Nie&drigerer Standort"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../src/mainfrm.cc:870
|
|---|
| 1759 | #: n:252
|
|---|
| 1760 | msgid "&Zoom In\t]"
|
|---|
| 1761 | msgstr "&Vergrößern\t]"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/mainfrm.cc:871
|
|---|
| 1764 | #: n:253
|
|---|
| 1765 | msgid "Zoo&m Out\t["
|
|---|
| 1766 | msgstr "Ver&kleinern\t["
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/mainfrm.cc:873
|
|---|
| 1769 | #: n:254
|
|---|
| 1770 | msgid "Restore De&fault View"
|
|---|
| 1771 | msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
|
|---|
| 1774 | #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
|
|---|
| 1775 | #. the "what to print/export" dialog.
|
|---|
| 1776 | #: ../src/printwx.cc:399
|
|---|
| 1777 | #: n:283
|
|---|
| 1778 | msgid "View"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Ansicht"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
|
|---|
| 1782 | #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
|
|---|
| 1783 | #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
|
|---|
| 1784 | #. mind!
|
|---|
| 1785 | #: ../src/printwx.cc:404
|
|---|
| 1786 | #: n:256
|
|---|
| 1787 | msgid "Elements"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Elemente"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/printwx.cc:410
|
|---|
| 1791 | #: n:410
|
|---|
| 1792 | msgid "Export format"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Exportformat"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../src/printwx.cc:459
|
|---|
| 1796 | #: ../src/printwx.cc:839
|
|---|
| 1797 | #: n:257
|
|---|
| 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid "%d pages (%dx%d)"
|
|---|
| 1800 | msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
|
|---|
| 1803 | #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
|
|---|
| 1804 | #. the plot on a single page", but we need something shorter
|
|---|
| 1805 | #: ../src/printwx.cc:441
|
|---|
| 1806 | #: ../src/printwx.cc:858
|
|---|
| 1807 | #: n:258
|
|---|
| 1808 | msgid "One page"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Eine Seite"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../src/mainfrm.cc:163
|
|---|
| 1812 | #: ../src/printwx.cc:472
|
|---|
| 1813 | #: n:259
|
|---|
| 1814 | msgid "Bearing"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Richtung"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../src/printwx.cc:513
|
|---|
| 1818 | #: n:260
|
|---|
| 1819 | msgid "Station Names"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Messpunktnamen"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/printwx.cc:509
|
|---|
| 1823 | #: n:261
|
|---|
| 1824 | msgid "Crosses"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Kreuze"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 1828 | #. "survey stations".
|
|---|
| 1829 | #: ../src/printwx.cc:499
|
|---|
| 1830 | #: n:262
|
|---|
| 1831 | msgid "Underground Survey Legs"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Messstrecken unter Grund"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: ../src/printwx.cc:529
|
|---|
| 1835 | #: n:393
|
|---|
| 1836 | msgid "Cross-sections"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Überschneidungen"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../src/printwx.cc:534
|
|---|
| 1840 | #: n:394
|
|---|
| 1841 | msgid "Walls"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Wände"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
|
|---|
| 1845 | #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
|
|---|
| 1846 | #. containing polygons for the inside of cave passages).
|
|---|
| 1847 | #: ../src/printwx.cc:541
|
|---|
| 1848 | #: n:395
|
|---|
| 1849 | msgid "Passages"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Passagen"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../src/printwx.cc:545
|
|---|
| 1853 | #: n:421
|
|---|
| 1854 | msgid "Origin in centre"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Ursprung in der Mitte"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/printwx.cc:549
|
|---|
| 1858 | #: n:422
|
|---|
| 1859 | msgid "Full coordinates"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Vollständige Koordinaten"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
|
|---|
| 1863 | #: ../src/printwx.cc:479
|
|---|
| 1864 | #: n:263
|
|---|
| 1865 | msgid "Tilt angle"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Neigung"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
|
|---|
| 1869 | #. around each page
|
|---|
| 1870 | #: ../src/printwx.cc:557
|
|---|
| 1871 | #: n:264
|
|---|
| 1872 | msgid "Page Borders"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Seitenrahmen"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
|
|---|
| 1876 | #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
|
|---|
| 1877 | #. angles, etc
|
|---|
| 1878 | #: ../src/printwx.cc:568
|
|---|
| 1879 | #: n:265
|
|---|
| 1880 | msgid "Legend"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Legende"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
|
|---|
| 1884 | #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
|
|---|
| 1885 | #: ../src/printwx.cc:563
|
|---|
| 1886 | #: n:266
|
|---|
| 1887 | msgid "Blank Pages"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Leerseiten"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
|
|---|
| 1891 | #: ../src/mainfrm.cc:890
|
|---|
| 1892 | #: n:270
|
|---|
| 1893 | msgid "Station &Names\tCtrl+N"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
|
|---|
| 1897 | #: ../src/mainfrm.cc:892
|
|---|
| 1898 | #: n:346
|
|---|
| 1899 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
|
|---|
| 1900 | msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../src/mainfrm.cc:893
|
|---|
| 1903 | #: n:271
|
|---|
| 1904 | msgid "&Crosses\tCtrl+X"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/mainfrm.cc:894
|
|---|
| 1908 | #: n:297
|
|---|
| 1909 | msgid "&Grid\tCtrl+G"
|
|---|
| 1910 | msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../src/mainfrm.cc:895
|
|---|
| 1913 | #: n:318
|
|---|
| 1914 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
|
|---|
| 1915 | msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 1918 | #. "survey stations".
|
|---|
| 1919 | #: ../src/mainfrm.cc:899
|
|---|
| 1920 | #: n:272
|
|---|
| 1921 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 1925 | #. "survey stations".
|
|---|
| 1926 | #: ../src/mainfrm.cc:902
|
|---|
| 1927 | #: n:291
|
|---|
| 1928 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../src/mainfrm.cc:918
|
|---|
| 1932 | #: n:273
|
|---|
| 1933 | msgid "&Overlapping Names"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Über&lappende Namen"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/gfxcore.cc:3419
|
|---|
| 1937 | #: ../src/mainfrm.cc:919
|
|---|
| 1938 | #: n:292
|
|---|
| 1939 | msgid "Colour by &Depth"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../src/gfxcore.cc:3420
|
|---|
| 1943 | #: ../src/mainfrm.cc:920
|
|---|
| 1944 | #: n:293
|
|---|
| 1945 | msgid "Colour by D&ate"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Farbe je nach &Datum"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../src/gfxcore.cc:3421
|
|---|
| 1949 | #: ../src/mainfrm.cc:921
|
|---|
| 1950 | #: n:289
|
|---|
| 1951 | msgid "Colour by E&rror"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: n:85
|
|---|
| 1955 | msgid "Colour by Grad&ient"
|
|---|
| 1956 | msgstr ""
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../src/gfxcore.cc:3422
|
|---|
| 1959 | #: ../src/mainfrm.cc:922
|
|---|
| 1960 | #: n:82
|
|---|
| 1961 | msgid "Colour by &Length"
|
|---|
| 1962 | msgstr ""
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../src/mainfrm.cc:924
|
|---|
| 1965 | #: n:294
|
|---|
| 1966 | msgid "Highlight &Entrances"
|
|---|
| 1967 | msgstr "&Eingänge hervorheben"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/mainfrm.cc:925
|
|---|
| 1970 | #: n:295
|
|---|
| 1971 | msgid "Highlight &Fixed Points"
|
|---|
| 1972 | msgstr "&Festpunkte hervorheben"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../src/mainfrm.cc:926
|
|---|
| 1975 | #: n:296
|
|---|
| 1976 | msgid "Highlight E&xported Points"
|
|---|
| 1977 | msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../src/printwx.cc:517
|
|---|
| 1980 | #: n:418
|
|---|
| 1981 | msgid "Entrances"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Eingänge"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../src/printwx.cc:521
|
|---|
| 1985 | #: n:419
|
|---|
| 1986 | msgid "Fixed Points"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Festpunkte"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/printwx.cc:525
|
|---|
| 1990 | #: n:420
|
|---|
| 1991 | msgid "Exported Stations"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Exportierte Punkte"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../src/mainfrm.cc:931
|
|---|
| 1995 | #: n:237
|
|---|
| 1996 | msgid "&Perspective"
|
|---|
| 1997 | msgstr "&Perspektive"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../src/mainfrm.cc:933
|
|---|
| 2000 | #: n:238
|
|---|
| 2001 | msgid "Textured &Walls"
|
|---|
| 2002 | msgstr "&Wandtextur"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
|
|---|
| 2005 | #. using that term instead if it gives a better translation which most
|
|---|
| 2006 | #. users will understand.
|
|---|
| 2007 | #: ../src/mainfrm.cc:937
|
|---|
| 2008 | #: n:239
|
|---|
| 2009 | msgid "Fade Distant Ob&jects"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Dunsteffe&kt"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2013 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2014 | #: ../src/mainfrm.cc:940
|
|---|
| 2015 | #: n:298
|
|---|
| 2016 | msgid "Smoot&hed Survey Legs"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Geglättete &Messstrecken"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../src/mainfrm.cc:946
|
|---|
| 2020 | #: ../src/mainfrm.cc:950
|
|---|
| 2021 | #: n:356
|
|---|
| 2022 | msgid "Full Screen &Mode\tF11"
|
|---|
| 2023 | msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../src/mainfrm.cc:964
|
|---|
| 2026 | #: n:274
|
|---|
| 2027 | msgid "&Compass"
|
|---|
| 2028 | msgstr "&Kompass"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../src/mainfrm.cc:965
|
|---|
| 2031 | #: n:275
|
|---|
| 2032 | msgid "C&linometer"
|
|---|
| 2033 | msgstr "&Neigungsanzeige"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
|
|---|
| 2036 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
|
|---|
| 2037 | #: ../src/mainfrm.cc:968
|
|---|
| 2038 | #: n:276
|
|---|
| 2039 | msgid "Colour &Key"
|
|---|
| 2040 | msgstr "&Farbschlüssel"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../src/mainfrm.cc:969
|
|---|
| 2043 | #: n:277
|
|---|
| 2044 | msgid "&Scale Bar"
|
|---|
| 2045 | msgstr "&Maßstab"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../src/mainfrm.cc:959
|
|---|
| 2048 | #: n:280
|
|---|
| 2049 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../src/mainfrm.cc:929
|
|---|
| 2053 | #: ../src/mainfrm.cc:961
|
|---|
| 2054 | #: n:281
|
|---|
| 2055 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../src/mainfrm.cc:970
|
|---|
| 2059 | #: n:299
|
|---|
| 2060 | msgid "&Indicators"
|
|---|
| 2061 | msgstr "&Richtungsanzeiger"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../src/z_getopt.c:697
|
|---|
| 2064 | #: ../src/z_getopt.c:709
|
|---|
| 2065 | #: n:300
|
|---|
| 2066 | #, c-format
|
|---|
| 2067 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 2068 | msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../src/z_getopt.c:1025
|
|---|
| 2071 | #: ../src/z_getopt.c:1036
|
|---|
| 2072 | #: n:301
|
|---|
| 2073 | #, c-format
|
|---|
| 2074 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 2075 | msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../src/z_getopt.c:753
|
|---|
| 2078 | #: ../src/z_getopt.c:757
|
|---|
| 2079 | #: n:302
|
|---|
| 2080 | #, c-format
|
|---|
| 2081 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 2082 | msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../src/z_getopt.c:742
|
|---|
| 2085 | #: ../src/z_getopt.c:745
|
|---|
| 2086 | #: n:303
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 2089 | msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../src/z_getopt.c:1060
|
|---|
| 2092 | #: ../src/z_getopt.c:1071
|
|---|
| 2093 | #: n:304
|
|---|
| 2094 | #, c-format
|
|---|
| 2095 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 2096 | msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../src/z_getopt.c:792
|
|---|
| 2099 | #: ../src/z_getopt.c:804
|
|---|
| 2100 | #: ../src/z_getopt.c:1091
|
|---|
| 2101 | #: ../src/z_getopt.c:1103
|
|---|
| 2102 | #: n:305
|
|---|
| 2103 | #, c-format
|
|---|
| 2104 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
|
|---|
| 2105 | msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../src/z_getopt.c:962
|
|---|
| 2108 | #: ../src/z_getopt.c:973
|
|---|
| 2109 | #: ../src/z_getopt.c:1156
|
|---|
| 2110 | #: ../src/z_getopt.c:1168
|
|---|
| 2111 | #: n:306
|
|---|
| 2112 | #, c-format
|
|---|
| 2113 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 2114 | msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../src/z_getopt.c:842
|
|---|
| 2117 | #: ../src/z_getopt.c:845
|
|---|
| 2118 | #: n:307
|
|---|
| 2119 | #, c-format
|
|---|
| 2120 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
|
|---|
| 2121 | msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/z_getopt.c:853
|
|---|
| 2124 | #: ../src/z_getopt.c:856
|
|---|
| 2125 | #: n:308
|
|---|
| 2126 | #, c-format
|
|---|
| 2127 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
|
|---|
| 2128 | msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/z_getopt.c:903
|
|---|
| 2131 | #: ../src/z_getopt.c:906
|
|---|
| 2132 | #: n:309
|
|---|
| 2133 | #, c-format
|
|---|
| 2134 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 2135 | msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../src/z_getopt.c:912
|
|---|
| 2138 | #: ../src/z_getopt.c:915
|
|---|
| 2139 | #: n:310
|
|---|
| 2140 | #, c-format
|
|---|
| 2141 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 2142 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../src/mainfrm.cc:876
|
|---|
| 2145 | #: n:311
|
|---|
| 2146 | msgid "&New Presentation"
|
|---|
| 2147 | msgstr "&Neue Präsentation"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../src/mainfrm.cc:877
|
|---|
| 2150 | #: n:312
|
|---|
| 2151 | msgid "&Open Presentation…"
|
|---|
| 2152 | msgstr "&Präsentation öffnen…"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../src/mainfrm.cc:878
|
|---|
| 2155 | #: n:313
|
|---|
| 2156 | msgid "&Save Presentation"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Präsentation &speichern"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../src/mainfrm.cc:879
|
|---|
| 2160 | #: n:314
|
|---|
| 2161 | msgid "Sa&ve Presentation As…"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Präsentation speichern &als…"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
|
|---|
| 2165 | #: ../src/mainfrm.cc:882
|
|---|
| 2166 | #: n:315
|
|---|
| 2167 | msgid "&Mark"
|
|---|
| 2168 | msgstr "&Markieren"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
|
|---|
| 2171 | #: ../src/mainfrm.cc:884
|
|---|
| 2172 | #: n:316
|
|---|
| 2173 | msgid "Pla&y"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Abspie&len"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../src/mainfrm.cc:885
|
|---|
| 2177 | #: n:317
|
|---|
| 2178 | msgid "&Export as Movie…"
|
|---|
| 2179 | msgstr "&Exportieren als Film…"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../src/mainfrm.cc:2496
|
|---|
| 2182 | #: n:331
|
|---|
| 2183 | msgid "Export Movie"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Film exportieren"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../src/cavernlog.cc:511
|
|---|
| 2187 | #: ../src/mainfrm.cc:371
|
|---|
| 2188 | #: n:319
|
|---|
| 2189 | msgid "Select an output filename"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/mainfrm.cc:368
|
|---|
| 2193 | #: ../src/mainfrm.cc:2418
|
|---|
| 2194 | #: n:320
|
|---|
| 2195 | msgid "Aven presentations"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Aven Präsentationen"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
|
|---|
| 2199 | #: ../src/mainfrm.cc:2004
|
|---|
| 2200 | #: n:321
|
|---|
| 2201 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Bildschirmabzug speichern"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../src/mainfrm.cc:2413
|
|---|
| 2205 | #: ../src/mainfrm.cc:2416
|
|---|
| 2206 | #: n:322
|
|---|
| 2207 | msgid "Select a presentation to open"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../src/mainfrm.cc:450
|
|---|
| 2211 | #: n:323
|
|---|
| 2212 | #, c-format
|
|---|
| 2213 | msgid "Error in format of presentation file “%s”"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
|
|---|
| 2217 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
|
|---|
| 2218 | #: ../src/mainfrm.cc:1960
|
|---|
| 2219 | #: n:324
|
|---|
| 2220 | msgid "Compass PLT files"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Compass PLT Datei"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
|
|---|
| 2224 | #. package, so don’t translate it.
|
|---|
| 2225 | #: ../src/mainfrm.cc:1967
|
|---|
| 2226 | #: n:325
|
|---|
| 2227 | msgid "CMAP XYZ files"
|
|---|
| 2228 | msgstr "CAMP XYZ Datei"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #. TRANSLATORS: title of message box
|
|---|
| 2231 | #: ../src/mainfrm.cc:2067
|
|---|
| 2232 | #: ../src/mainfrm.cc:2390
|
|---|
| 2233 | #: ../src/mainfrm.cc:2407
|
|---|
| 2234 | #: n:326
|
|---|
| 2235 | msgid "Modified Presentation"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Modifizierte Präsentation"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #. TRANSLATORS: and the question in that box
|
|---|
| 2239 | #: ../src/mainfrm.cc:2065
|
|---|
| 2240 | #: ../src/mainfrm.cc:2389
|
|---|
| 2241 | #: ../src/mainfrm.cc:2406
|
|---|
| 2242 | #: n:327
|
|---|
| 2243 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../src/mainfrm.cc:2707
|
|---|
| 2247 | #: ../src/mainfrm.cc:2718
|
|---|
| 2248 | #: n:328
|
|---|
| 2249 | msgid "No matches were found."
|
|---|
| 2250 | msgstr "Kein Treffer gefunden."
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
|
|---|
| 2253 | #: ../src/mainfrm.cc:1045
|
|---|
| 2254 | #: n:332
|
|---|
| 2255 | msgid "Find"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Suchen"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
|
|---|
| 2259 | #: ../src/mainfrm.cc:1047
|
|---|
| 2260 | #: ../src/mainfrm.cc:2750
|
|---|
| 2261 | #: n:333
|
|---|
| 2262 | msgid "Hide"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Verstecken"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
|
|---|
| 2266 | #: ../src/mainfrm.cc:2711
|
|---|
| 2267 | #: n:334
|
|---|
| 2268 | #, c-format
|
|---|
| 2269 | msgid "Hide %d found stations"
|
|---|
| 2270 | msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../src/mainfrm.cc:251
|
|---|
| 2273 | #: ../src/mainfrm.cc:2155
|
|---|
| 2274 | #: ../src/mainfrm.cc:2236
|
|---|
| 2275 | #: ../src/mainfrm.cc:2288
|
|---|
| 2276 | #: n:335
|
|---|
| 2277 | msgid "Altitude"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Höhe"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
|
|---|
| 2281 | #. window
|
|---|
| 2282 | #: ../src/mainfrm.cc:732
|
|---|
| 2283 | #: n:336
|
|---|
| 2284 | msgid "You may only view one 3d file at a time."
|
|---|
| 2285 | msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../src/mainfrm.cc:971
|
|---|
| 2288 | #: n:337
|
|---|
| 2289 | msgid "&Side Panel"
|
|---|
| 2290 | msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
|
|---|
| 2293 | #. Easting)
|
|---|
| 2294 | #: ../src/mainfrm.cc:2153
|
|---|
| 2295 | #: ../src/mainfrm.cc:2175
|
|---|
| 2296 | #: ../src/mainfrm.cc:2177
|
|---|
| 2297 | #: ../src/mainfrm.cc:2287
|
|---|
| 2298 | #: n:338
|
|---|
| 2299 | msgid "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 2300 | msgstr "%.2f H, %.2f R"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #. TRANSLATORS: Used in Aven:
|
|---|
| 2303 | #. From <stationname>
|
|---|
| 2304 | #. H: 123.45m V: 234.56m
|
|---|
| 2305 | #. Dist: 456.78m Brg: 200
|
|---|
| 2306 | #: ../src/mainfrm.cc:2195
|
|---|
| 2307 | #: ../src/mainfrm.cc:2245
|
|---|
| 2308 | #: ../src/mainfrm.cc:2307
|
|---|
| 2309 | #: n:339
|
|---|
| 2310 | #, c-format
|
|---|
| 2311 | msgid "From %s"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Von %s aus"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
|
|---|
| 2315 | #: ../src/mainfrm.cc:2320
|
|---|
| 2316 | #: n:340
|
|---|
| 2317 | #, c-format
|
|---|
| 2318 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 2319 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
|
|---|
| 2322 | #. in Compass bearing)
|
|---|
| 2323 | #: ../src/mainfrm.cc:2332
|
|---|
| 2324 | #: n:341
|
|---|
| 2325 | #, c-format
|
|---|
| 2326 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 2327 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 2330 | #.
|
|---|
| 2331 | #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
|
|---|
| 2332 | #: ../src/gfxcore.cc:3410
|
|---|
| 2333 | #: ../src/gfxcore.cc:3429
|
|---|
| 2334 | #: ../src/mainfrm.cc:973
|
|---|
| 2335 | #: n:342
|
|---|
| 2336 | msgid "&Metric"
|
|---|
| 2337 | msgstr "&Metrisch"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 2340 | #.
|
|---|
| 2341 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
|
|---|
| 2342 | #. circle.
|
|---|
| 2343 | #: ../src/gfxcore.cc:3372
|
|---|
| 2344 | #: ../src/gfxcore.cc:3390
|
|---|
| 2345 | #: ../src/mainfrm.cc:974
|
|---|
| 2346 | #: n:343
|
|---|
| 2347 | msgid "&Degrees"
|
|---|
| 2348 | msgstr "&Grad"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 2351 | #.
|
|---|
| 2352 | #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
|
|---|
| 2353 | #. degrees = 50 grad).
|
|---|
| 2354 | #: ../src/gfxcore.cc:3395
|
|---|
| 2355 | #: ../src/mainfrm.cc:975
|
|---|
| 2356 | #: n:430
|
|---|
| 2357 | msgid "&Percent"
|
|---|
| 2358 | msgstr "&Prozentual"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
|
|---|
| 2361 | #. used e.g. "5km".
|
|---|
| 2362 | #.
|
|---|
| 2363 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2364 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2365 | #: ../src/gfxcore.cc:1169
|
|---|
| 2366 | #: ../src/printwx.cc:1138
|
|---|
| 2367 | #: n:423
|
|---|
| 2368 | msgid "km"
|
|---|
| 2369 | msgstr "km"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
|
|---|
| 2372 | #. e.g. "10m".
|
|---|
| 2373 | #.
|
|---|
| 2374 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2375 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2376 | #: ../src/commands.c:305
|
|---|
| 2377 | #: ../src/gfxcore.cc:1022
|
|---|
| 2378 | #: ../src/gfxcore.cc:1088
|
|---|
| 2379 | #: ../src/gfxcore.cc:1176
|
|---|
| 2380 | #: ../src/mainfrm.cc:2144
|
|---|
| 2381 | #: ../src/mainfrm.cc:2211
|
|---|
| 2382 | #: ../src/mainfrm.cc:2231
|
|---|
| 2383 | #: ../src/mainfrm.cc:2280
|
|---|
| 2384 | #: ../src/mainfrm.cc:2311
|
|---|
| 2385 | #: ../src/printwx.cc:1140
|
|---|
| 2386 | #: n:424
|
|---|
| 2387 | msgid "m"
|
|---|
| 2388 | msgstr "m"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
|
|---|
| 2391 | #. used e.g. "50cm".
|
|---|
| 2392 | #.
|
|---|
| 2393 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2394 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2395 | #: ../src/gfxcore.cc:1184
|
|---|
| 2396 | #: ../src/printwx.cc:1143
|
|---|
| 2397 | #: n:425
|
|---|
| 2398 | msgid "cm"
|
|---|
| 2399 | msgstr "cm"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
|
|---|
| 2402 | #. plural), used e.g. "2 miles".
|
|---|
| 2403 | #.
|
|---|
| 2404 | #. If there should be a space between the number and this,
|
|---|
| 2405 | #. include one in the translation.
|
|---|
| 2406 | #: ../src/gfxcore.cc:1197
|
|---|
| 2407 | #: n:426
|
|---|
| 2408 | msgid " miles"
|
|---|
| 2409 | msgstr " Meilen"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
|
|---|
| 2412 | #. singular), used e.g. "1 mile".
|
|---|
| 2413 | #.
|
|---|
| 2414 | #. If there should be a space between the number and this,
|
|---|
| 2415 | #. include one in the translation.
|
|---|
| 2416 | #: ../src/gfxcore.cc:1204
|
|---|
| 2417 | #: n:427
|
|---|
| 2418 | msgid " mile"
|
|---|
| 2419 | msgstr " Meile"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
|
|---|
| 2422 | #. as "10ft".
|
|---|
| 2423 | #.
|
|---|
| 2424 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2425 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2426 | #: ../src/commands.c:306
|
|---|
| 2427 | #: ../src/gfxcore.cc:1022
|
|---|
| 2428 | #: ../src/gfxcore.cc:1091
|
|---|
| 2429 | #: ../src/gfxcore.cc:1212
|
|---|
| 2430 | #: ../src/mainfrm.cc:2149
|
|---|
| 2431 | #: ../src/mainfrm.cc:2214
|
|---|
| 2432 | #: ../src/mainfrm.cc:2234
|
|---|
| 2433 | #: ../src/mainfrm.cc:2285
|
|---|
| 2434 | #: ../src/mainfrm.cc:2316
|
|---|
| 2435 | #: n:428
|
|---|
| 2436 | msgid "ft"
|
|---|
| 2437 | msgstr "ft"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
|
|---|
| 2440 | #. e.g. as "6in".
|
|---|
| 2441 | #.
|
|---|
| 2442 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2443 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2444 | #: ../src/gfxcore.cc:1220
|
|---|
| 2445 | #: n:429
|
|---|
| 2446 | msgid "in"
|
|---|
| 2447 | msgstr "in"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
|
|---|
| 2450 | #: ../src/gfxcore.cc:3367
|
|---|
| 2451 | #: n:387
|
|---|
| 2452 | msgid "&Hide Compass"
|
|---|
| 2453 | msgstr "&Kompass verstecken"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
|
|---|
| 2456 | #: ../src/gfxcore.cc:3385
|
|---|
| 2457 | #: n:384
|
|---|
| 2458 | msgid "&Hide Clino"
|
|---|
| 2459 | msgstr "&Clino verstecken"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
|
|---|
| 2462 | #: ../src/gfxcore.cc:3405
|
|---|
| 2463 | #: n:385
|
|---|
| 2464 | msgid "&Hide scale bar"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Maßstab &verstecken"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
|
|---|
| 2468 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
|
|---|
| 2469 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
|
|---|
| 2470 | #: ../src/gfxcore.cc:3427
|
|---|
| 2471 | #: n:386
|
|---|
| 2472 | msgid "&Hide colour key"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
|
|---|
| 2476 | #. itself.
|
|---|
| 2477 | #: ../src/commands.c:308
|
|---|
| 2478 | #: ../src/gfxcore.cc:697
|
|---|
| 2479 | #: ../src/gfxcore.cc:772
|
|---|
| 2480 | #: ../src/mainfrm.cc:2198
|
|---|
| 2481 | #: ../src/mainfrm.cc:2324
|
|---|
| 2482 | #: ../src/printwx.cc:89
|
|---|
| 2483 | #: n:344
|
|---|
| 2484 | msgid "°"
|
|---|
| 2485 | msgstr "°"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
|
|---|
| 2488 | #. circle).
|
|---|
| 2489 | #: ../src/commands.c:309
|
|---|
| 2490 | #: ../src/gfxcore.cc:702
|
|---|
| 2491 | #: ../src/gfxcore.cc:777
|
|---|
| 2492 | #: n:76
|
|---|
| 2493 | msgid "ᵍ"
|
|---|
| 2494 | msgstr "ᵍ"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
|
|---|
| 2497 | #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
|
|---|
| 2498 | #.
|
|---|
| 2499 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
|
|---|
| 2500 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
|
|---|
| 2501 | #: ../src/mainfrm.cc:2206
|
|---|
| 2502 | #: ../src/mainfrm.cc:2327
|
|---|
| 2503 | #: n:345
|
|---|
| 2504 | msgid "grad"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Neugrad"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
|
|---|
| 2508 | #. degrees = 50 grad).
|
|---|
| 2509 | #: ../src/commands.c:310
|
|---|
| 2510 | #: ../src/gfxcore.cc:763
|
|---|
| 2511 | #: ../src/gfxcore.cc:781
|
|---|
| 2512 | #: n:96
|
|---|
| 2513 | msgid "%"
|
|---|
| 2514 | msgstr "%"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
|
|---|
| 2517 | #. vertical angles.
|
|---|
| 2518 | #: ../src/gfxcore.cc:757
|
|---|
| 2519 | #: n:431
|
|---|
| 2520 | msgid "∞"
|
|---|
| 2521 | msgstr "∞"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
|
|---|
| 2524 | #. in Compass bearing)
|
|---|
| 2525 | #: ../src/mainfrm.cc:2218
|
|---|
| 2526 | #: n:374
|
|---|
| 2527 | #, c-format
|
|---|
| 2528 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 2529 | msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
|
|---|
| 2532 | #: ../src/mainfrm.cc:2251
|
|---|
| 2533 | #: n:375
|
|---|
| 2534 | #, c-format
|
|---|
| 2535 | msgid "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2536 | msgstr "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
|
|---|
| 2539 | #. tree hierarchy of survey station names
|
|---|
| 2540 | #: ../src/mainfrm.cc:1095
|
|---|
| 2541 | #: n:376
|
|---|
| 2542 | msgid "Surveys"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Vermessungen"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../src/mainfrm.cc:1096
|
|---|
| 2546 | #: n:377
|
|---|
| 2547 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Präsentation"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../src/mainfrm.cc:249
|
|---|
| 2551 | #: n:378
|
|---|
| 2552 | msgid "Easting"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Rechtswert"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../src/mainfrm.cc:250
|
|---|
| 2556 | #: n:379
|
|---|
| 2557 | msgid "Northing"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Hochwert"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
|
|---|
| 2561 | #. accelerator key.
|
|---|
| 2562 | #.
|
|---|
| 2563 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
|
|---|
| 2564 | #.
|
|---|
| 2565 | #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 2566 | #. c.f. 201, 380, 381.
|
|---|
| 2567 | #: ../src/mainfrm.cc:801
|
|---|
| 2568 | #: n:220
|
|---|
| 2569 | msgid "&Open…\tCtrl+O"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../src/mainfrm.cc:802
|
|---|
| 2573 | #: n:144
|
|---|
| 2574 | msgid "Show &Log"
|
|---|
| 2575 | msgstr "&Protokoll anzeigen"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../src/mainfrm.cc:805
|
|---|
| 2578 | #: n:380
|
|---|
| 2579 | msgid "&Print…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2580 | msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../src/mainfrm.cc:806
|
|---|
| 2583 | #: n:381
|
|---|
| 2584 | msgid "P&age Setup…"
|
|---|
| 2585 | msgstr "&Seite einrichten…"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu
|
|---|
| 2588 | #: ../src/mainfrm.cc:809
|
|---|
| 2589 | #: n:201
|
|---|
| 2590 | msgid "&Screenshot…"
|
|---|
| 2591 | msgstr "Bildschirm&abzug…"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: ../src/mainfrm.cc:810
|
|---|
| 2594 | #: n:382
|
|---|
| 2595 | msgid "&Export as…"
|
|---|
| 2596 | msgstr "&Exportieren als…"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
|
|---|
| 2599 | #. file.
|
|---|
| 2600 | #: ../src/printwx.cc:673
|
|---|
| 2601 | #: n:401
|
|---|
| 2602 | msgid "Export as:"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Exportieren als:"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #. TRANSLATORS: Title of the export
|
|---|
| 2606 | #. dialog
|
|---|
| 2607 | #: ../src/printwx.cc:346
|
|---|
| 2608 | #: n:383
|
|---|
| 2609 | msgid "Export"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Exportieren"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #. TRANSLATORS: for about box:
|
|---|
| 2613 | #: ../src/aboutdlg.cc:142
|
|---|
| 2614 | #: n:390
|
|---|
| 2615 | msgid "System Information:"
|
|---|
| 2616 | msgstr "Systeminformation:"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
|
|---|
| 2619 | #: ../src/printwx.cc:710
|
|---|
| 2620 | #: n:398
|
|---|
| 2621 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Druckvorschau"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #. TRANSLATORS: Title of the print
|
|---|
| 2625 | #. dialog
|
|---|
| 2626 | #: ../src/printwx.cc:343
|
|---|
| 2627 | #: n:399
|
|---|
| 2628 | msgid "Print"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Drucken"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../src/printwx.cc:621
|
|---|
| 2632 | #: n:400
|
|---|
| 2633 | msgid "&Print…"
|
|---|
| 2634 | msgstr "&Drucken…"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2637 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2638 | #: ../src/printwx.cc:505
|
|---|
| 2639 | #: n:403
|
|---|
| 2640 | msgid "Sur&face Survey Legs"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2644 | #: ../src/mainfrm.cc:136
|
|---|
| 2645 | #: n:404
|
|---|
| 2646 | msgid "Edit Waypoint"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
|
|---|
| 2650 | #. in a presentation.
|
|---|
| 2651 | #: ../src/mainfrm.cc:175
|
|---|
| 2652 | #: n:278
|
|---|
| 2653 | msgid " (unused in perspective view)"
|
|---|
| 2654 | msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
|
|---|
| 2657 | #. presentation.
|
|---|
| 2658 | #: ../src/mainfrm.cc:182
|
|---|
| 2659 | #: n:279
|
|---|
| 2660 | msgid "Time: "
|
|---|
| 2661 | msgstr "Zeit: "
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
|
|---|
| 2664 | #. waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2665 | #: ../src/mainfrm.cc:186
|
|---|
| 2666 | #: n:282
|
|---|
| 2667 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
|
|---|
| 2668 | msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
|
|---|
| 2671 | #. perhaps by "Survex" or other things in future).
|
|---|
| 2672 | #: ../src/aven.cc:230
|
|---|
| 2673 | #: n:405
|
|---|
| 2674 | #, c-format
|
|---|
| 2675 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
|
|---|
| 2676 | msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../src/readval.c:341
|
|---|
| 2679 | #: n:392
|
|---|
| 2680 | msgid "Separator in survey name"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
|
|---|
| 2684 | #. anonymous station.
|
|---|
| 2685 | #: ../src/labelinfo.h:82
|
|---|
| 2686 | #: n:56
|
|---|
| 2687 | msgid "anonymous station"
|
|---|
| 2688 | msgstr ""
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../src/readval.c:124
|
|---|
| 2691 | #: ../src/readval.c:139
|
|---|
| 2692 | #: ../src/readval.c:156
|
|---|
| 2693 | #: n:3
|
|---|
| 2694 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
|
|---|
| 2695 | msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../src/mainfrm.cc:915
|
|---|
| 2698 | #: n:406
|
|---|
| 2699 | msgid "Spla&y Legs"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Messstrecken spre&izen"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
|
|---|
| 2703 | #. splay legs are not shown.
|
|---|
| 2704 | #: ../src/mainfrm.cc:907
|
|---|
| 2705 | #: n:407
|
|---|
| 2706 | msgid "&Hide"
|
|---|
| 2707 | msgstr "&Verstecken"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
|
|---|
| 2710 | #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
|
|---|
| 2711 | #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
|
|---|
| 2712 | #: ../src/mainfrm.cc:911
|
|---|
| 2713 | #: n:408
|
|---|
| 2714 | msgid "&Fade"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Dunsteffe&kt"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
|
|---|
| 2718 | #. splay legs are shown the same as other legs.
|
|---|
| 2719 | #: ../src/mainfrm.cc:914
|
|---|
| 2720 | #: n:409
|
|---|
| 2721 | msgid "&Show"
|
|---|
| 2722 | msgstr "&Zeigen"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../src/extend.c:507
|
|---|
| 2725 | #: n:105
|
|---|
| 2726 | msgid "Reading in data - please wait…"
|
|---|
| 2727 | msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
|
|---|
| 2730 | #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
|
|---|
| 2731 | #. the 3d file
|
|---|
| 2732 | #: ../src/extend.c:263
|
|---|
| 2733 | #: ../src/extend.c:281
|
|---|
| 2734 | #: ../src/extend.c:326
|
|---|
| 2735 | #: ../src/extend.c:368
|
|---|
| 2736 | #: ../src/extend.c:410
|
|---|
| 2737 | #: n:510
|
|---|
| 2738 | #, c-format
|
|---|
| 2739 | msgid "Failed to find station %s"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
|
|---|
| 2743 | #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
|
|---|
| 2744 | #. 3d file
|
|---|
| 2745 | #: ../src/extend.c:307
|
|---|
| 2746 | #: ../src/extend.c:349
|
|---|
| 2747 | #: ../src/extend.c:391
|
|---|
| 2748 | #: ../src/extend.c:433
|
|---|
| 2749 | #: n:511
|
|---|
| 2750 | #, c-format
|
|---|
| 2751 | msgid "Failed to find leg %s → %s"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
|
|---|
| 2755 | #: ../src/extend.c:254
|
|---|
| 2756 | #: n:512
|
|---|
| 2757 | #, c-format
|
|---|
| 2758 | msgid "Starting from station %s"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2762 | #: ../src/extend.c:274
|
|---|
| 2763 | #: n:513
|
|---|
| 2764 | #, c-format
|
|---|
| 2765 | msgid "Extending to the left from station %s"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2769 | #: ../src/extend.c:319
|
|---|
| 2770 | #: n:514
|
|---|
| 2771 | #, c-format
|
|---|
| 2772 | msgid "Extending to the right from station %s"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2776 | #: ../src/extend.c:294
|
|---|
| 2777 | #: n:515
|
|---|
| 2778 | #, c-format
|
|---|
| 2779 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2783 | #: ../src/extend.c:339
|
|---|
| 2784 | #: n:516
|
|---|
| 2785 | #, c-format
|
|---|
| 2786 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2790 | #: ../src/extend.c:403
|
|---|
| 2791 | #: n:517
|
|---|
| 2792 | #, c-format
|
|---|
| 2793 | msgid "Breaking survey loop at station %s"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2797 | #: ../src/extend.c:423
|
|---|
| 2798 | #: n:518
|
|---|
| 2799 | #, c-format
|
|---|
| 2800 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2804 | #: ../src/extend.c:361
|
|---|
| 2805 | #: n:519
|
|---|
| 2806 | #, c-format
|
|---|
| 2807 | msgid "Swapping extend direction from station %s"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2811 | #: ../src/extend.c:381
|
|---|
| 2812 | #: n:520
|
|---|
| 2813 | #, c-format
|
|---|
| 2814 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2818 | #: ../src/extend.c:551
|
|---|
| 2819 | #: n:521
|
|---|
| 2820 | #, c-format
|
|---|
| 2821 | msgid "Applying specfile: “%s”"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2825 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
|
|---|
| 2826 | #: ../src/extend.c:614
|
|---|
| 2827 | #: n:522
|
|---|
| 2828 | #, c-format
|
|---|
| 2829 | msgid "Writing %s…"
|
|---|
| 2830 | msgstr "%s wird geschrieben…"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
|
|---|
| 2833 | #: ../src/sorterr.c:53
|
|---|
| 2834 | #: n:179
|
|---|
| 2835 | msgid "sort by horizontal error factor"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
|
|---|
| 2839 | #: ../src/sorterr.c:55
|
|---|
| 2840 | #: n:180
|
|---|
| 2841 | msgid "sort by vertical error factor"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
|
|---|
| 2845 | #: ../src/sorterr.c:57
|
|---|
| 2846 | #: n:181
|
|---|
| 2847 | msgid "sort by percentage error"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
|
|---|
| 2851 | #: ../src/sorterr.c:59
|
|---|
| 2852 | #: n:182
|
|---|
| 2853 | msgid "sort by error per leg"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
|
|---|
| 2857 | #: ../src/sorterr.c:61
|
|---|
| 2858 | #: n:183
|
|---|
| 2859 | msgid "replace .err file with resorted version"
|
|---|
| 2860 | msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../src/sorterr.c:81
|
|---|
| 2863 | #: ../src/sorterr.c:98
|
|---|
| 2864 | #: ../src/sorterr.c:170
|
|---|
| 2865 | #: n:112
|
|---|
| 2866 | msgid "Couldn’t parse .err file"
|
|---|
| 2867 | msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2870 | #: ../src/diffpos.c:159
|
|---|
| 2871 | #: n:500
|
|---|
| 2872 | #, c-format
|
|---|
| 2873 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2877 | #: ../src/diffpos.c:196
|
|---|
| 2878 | #: n:501
|
|---|
| 2879 | #, c-format
|
|---|
| 2880 | msgid "Added: %s"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Hinzugefügt: %s"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2884 | #: ../src/diffpos.c:219
|
|---|
| 2885 | #: n:502
|
|---|
| 2886 | #, c-format
|
|---|
| 2887 | msgid "Deleted: %s"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Entfernt: %s"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
|
|---|
| 2891 | #: ../src/message.c:227
|
|---|
| 2892 | #: n:90
|
|---|
| 2893 | msgid "Abnormal termination"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Programmabbruch"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../src/message.c:228
|
|---|
| 2897 | #: n:91
|
|---|
| 2898 | msgid "Arithmetic error"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Arithmetikfehler"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
|
|---|
| 2902 | #. opcodes -- corrupted program?
|
|---|
| 2903 | #: ../src/message.c:231
|
|---|
| 2904 | #: n:92
|
|---|
| 2905 | msgid "Illegal instruction"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../src/message.c:232
|
|---|
| 2909 | #: n:94
|
|---|
| 2910 | msgid "Bad memory access"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../src/message.c:233
|
|---|
| 2914 | #: n:97
|
|---|
| 2915 | msgid "Unknown signal received"
|
|---|
| 2916 | msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #. TRANSLATORS: e.g.
|
|---|
| 2919 | #.
|
|---|
| 2920 | #. *begin crawl
|
|---|
| 2921 | #. 1 2 9.45 234 -01
|
|---|
| 2922 | #. *end crawl
|
|---|
| 2923 | #. *begin crawl # <- warning here
|
|---|
| 2924 | #. 2 3 7.67 223 -03
|
|---|
| 2925 | #. *end crawl
|
|---|
| 2926 | #.
|
|---|
| 2927 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 2928 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 2929 | #: ../src/commands.c:566
|
|---|
| 2930 | #: n:29
|
|---|
| 2931 | #, fuzzy
|
|---|
| 2932 | msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../src/commands.c:567
|
|---|
| 2936 | #: n:30
|
|---|
| 2937 | msgid "Originally entered here"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Bereits hier verwendet"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
|
|---|
| 2941 | #. deprecated, so this error would be generated by:
|
|---|
| 2942 | #.
|
|---|
| 2943 | #. *equate \foo.7 1
|
|---|
| 2944 | #.
|
|---|
| 2945 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 2946 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 2947 | #: ../src/commands.c:492
|
|---|
| 2948 | #: ../src/readval.c:90
|
|---|
| 2949 | #: ../src/readval.c:94
|
|---|
| 2950 | #: n:25
|
|---|
| 2951 | msgid "ROOT is deprecated"
|
|---|
| 2952 | msgstr "ROOT ist veraltet"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
|
|---|
| 2955 | #: ../src/dump3d.c:51
|
|---|
| 2956 | #: n:204
|
|---|
| 2957 | msgid "rewind file and read it a second time"
|
|---|
| 2958 | msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../src/dump3d.c:52
|
|---|
| 2961 | #: n:396
|
|---|
| 2962 | msgid "show survey date information (if present)"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../src/findentrances.cc:100
|
|---|
| 2966 | #: ../src/gpx.cc:70
|
|---|
| 2967 | #: ../src/kml.cc:69
|
|---|
| 2968 | #: n:287
|
|---|
| 2969 | #, c-format
|
|---|
| 2970 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../src/findentrances.cc:103
|
|---|
| 2974 | #: ../src/gpx.cc:75
|
|---|
| 2975 | #: ../src/kml.cc:74
|
|---|
| 2976 | #: n:288
|
|---|
| 2977 | #, c-format
|
|---|
| 2978 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
|
|---|
| 2979 | msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../src/findentrances.cc:158
|
|---|
| 2982 | #: n:388
|
|---|
| 2983 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
|
|---|
| 2984 | msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
|
|---|
| 2987 | #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
|
|---|
| 2988 | #. what the input datum is.
|
|---|
| 2989 | #: ../src/findentrances.cc:149
|
|---|
| 2990 | #: n:389
|
|---|
| 2991 | msgid "input datum as string to pass to PROJ"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
|
|---|
| 2995 | #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
|
|---|
| 2996 | #. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
|
|---|
| 2997 | #. export formats which need to know it (e.g. GPX).
|
|---|
| 2998 | #: ../src/printwx.cc:582
|
|---|
| 2999 | #: n:440
|
|---|
| 3000 | msgid "Coordinate projection"
|
|---|
| 3001 | msgstr ""
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../src/cad3d.c:661
|
|---|
| 3004 | #: n:100
|
|---|
| 3005 | msgid "do not generate station markers"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../src/cad3d.c:662
|
|---|
| 3009 | #: n:101
|
|---|
| 3010 | msgid "do not generate station labels"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../src/cad3d.c:663
|
|---|
| 3014 | #: n:102
|
|---|
| 3015 | msgid "do not generate survey legs"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/cad3d.c:667
|
|---|
| 3019 | #: n:103
|
|---|
| 3020 | msgid "produce an elevation view"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../src/cad3d.c:664
|
|---|
| 3024 | #: n:148
|
|---|
| 3025 | #, c-format
|
|---|
| 3026 | msgid "generate grid (default %sm)"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../src/cad3d.c:665
|
|---|
| 3030 | #: n:149
|
|---|
| 3031 | #, c-format
|
|---|
| 3032 | msgid "station labels text height (default %s)"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../src/cad3d.c:666
|
|---|
| 3036 | #: n:152
|
|---|
| 3037 | #, c-format
|
|---|
| 3038 | msgid "station marker size (default %s)"
|
|---|
| 3039 | msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../src/cad3d.c:668
|
|---|
| 3042 | #: n:155
|
|---|
| 3043 | #, c-format
|
|---|
| 3044 | msgid "factor to scale down by (default %s)"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../src/cad3d.c:669
|
|---|
| 3048 | #: n:156
|
|---|
| 3049 | msgid "produce DXF output"
|
|---|
| 3050 | msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
|
|---|
| 3053 | #. translated.
|
|---|
| 3054 | #: ../src/cad3d.c:672
|
|---|
| 3055 | #: n:158
|
|---|
| 3056 | msgid "produce Skencil output"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
|
|---|
| 3060 | #. so should not be translated.
|
|---|
| 3061 | #: ../src/cad3d.c:675
|
|---|
| 3062 | #: n:159
|
|---|
| 3063 | msgid "produce Compass PLT output for Carto"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../src/cad3d.c:676
|
|---|
| 3067 | #: n:160
|
|---|
| 3068 | msgid "produce SVG output"
|
|---|
| 3069 | msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #, c-format
|
|---|
| 3072 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
|
|---|
| 3073 | #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
|
|---|
| 3076 | #. height values).
|
|---|
| 3077 | #~ msgid "Select a terrain file to view"
|
|---|
| 3078 | #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #~ msgid "Terrain files"
|
|---|
| 3081 | #~ msgstr "Geländedateien"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #~ msgid "Open &Terrain…"
|
|---|
| 3084 | #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #~ msgid "Solid Su&rface"
|
|---|
| 3087 | #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
|
|---|
| 3090 | #, c-format
|
|---|
| 3091 | #~ msgid "%d found"
|
|---|
| 3092 | #~ msgstr "%d gefunden"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../src/mainfrm.cc:954
|
|---|
| 3095 | #: n:347
|
|---|
| 3096 | #~ msgid "&Preferences…"
|
|---|
| 3097 | #~ msgstr "&Einstellungen…"
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #: n:348
|
|---|
| 3100 | #~ msgid "Draw passage walls"
|
|---|
| 3101 | #~ msgstr "Wände einzeichnen"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: n:349
|
|---|
| 3104 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
|
|---|
| 3105 | #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: n:350
|
|---|
| 3108 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
|
|---|
| 3109 | #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: n:351
|
|---|
| 3112 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
|
|---|
| 3113 | #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: n:352
|
|---|
| 3116 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
|
|---|
| 3117 | #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: n:353
|
|---|
| 3120 | #~ msgid "Highlight stations which are exported"
|
|---|
| 3121 | #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: n:354
|
|---|
| 3124 | #~ msgid "Mark survey stations with their names"
|
|---|
| 3125 | #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: n:355
|
|---|
| 3128 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
|
|---|
| 3129 | #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 3132 | #. "survey stations".
|
|---|
| 3133 | #: n:357
|
|---|
| 3134 | #~ msgid "Display underground survey legs"
|
|---|
| 3135 | #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 3138 | #. "survey stations".
|
|---|
| 3139 | #: n:358
|
|---|
| 3140 | #~ msgid "Display surface survey legs"
|
|---|
| 3141 | #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: n:359
|
|---|
| 3144 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
|
|---|
| 3145 | #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: n:360
|
|---|
| 3148 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
|
|---|
| 3149 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: n:361
|
|---|
| 3152 | #~ msgid "Draw a grid"
|
|---|
| 3153 | #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: n:362
|
|---|
| 3156 | #~ msgid "metric units"
|
|---|
| 3157 | #~ msgstr "Meter"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
|
|---|
| 3160 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
|
|---|
| 3161 | #: n:363
|
|---|
| 3162 | #~ msgid "imperial units"
|
|---|
| 3163 | #~ msgstr "englische Einheiten"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 3166 | #. full circle.
|
|---|
| 3167 | #: n:364
|
|---|
| 3168 | #~ msgid "degrees (°)"
|
|---|
| 3169 | #~ msgstr "Altgrad (°)"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
|
|---|
| 3172 | #. full circle.
|
|---|
| 3173 | #: n:365
|
|---|
| 3174 | #~ msgid "grads"
|
|---|
| 3175 | #~ msgstr "Neugrad (gon)"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: n:366
|
|---|
| 3178 | #~ msgid "Display measurements in"
|
|---|
| 3179 | #~ msgstr "Längen anzeigen in"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: n:367
|
|---|
| 3182 | #~ msgid "Display angles in"
|
|---|
| 3183 | #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
|
|---|
| 3186 | #: n:368
|
|---|
| 3187 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
|
|---|
| 3188 | #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: n:369
|
|---|
| 3191 | #~ msgid "Display scale bar"
|
|---|
| 3192 | #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: n:370
|
|---|
| 3195 | #~ msgid "Display depth bar"
|
|---|
| 3196 | #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: n:371
|
|---|
| 3199 | #~ msgid "Display compass"
|
|---|
| 3200 | #~ msgstr "Kompass anzeigen"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: n:372
|
|---|
| 3203 | #~ msgid "Display clinometer"
|
|---|
| 3204 | #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: n:373
|
|---|
| 3207 | #~ msgid "Display side panel"
|
|---|
| 3208 | #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
|
|---|