source: git/lib/de.po @ bf3acff

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogwalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since bf3acff was bf3acff, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

cavern: Support reading Compass CLP files

These are very like DAT files, except they contain loop-closed
data. The only parsing differences are we need to not apply the
instrument corrections as they've already been applied, and to
work around an apparently Compass bug in handling corrected
backsights.

  • Property mode set to 100644
File size: 91.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "Information"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "Warnung"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "Fehler"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Eintragung fehlt"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Längeneintrag fehlt"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Es gab %d Warnungen."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Messpunktname erwartet"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/datain.c:1041
410#: n:488
411msgid "Output coordinate system not set"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:1688
415#: n:309
416msgid "Expected number or “AUTO”"
417msgstr ""
418
419#: ../src/datain.c:1005
420#: n:304
421msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
422msgstr ""
423
424#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425#. declination values and the grid convergence value calculated for
426#. each "*declination auto ..." command.
427#.
428#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430#: ../src/commands.c:743
431#: n:484
432#, c-format
433msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
434msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
435
436#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437#. END command does, e.g.:
438#.
439#. *begin
440#. 1 2 10.00 178 -01
441#. *end entrance      <--[Message given here]
442#: ../src/commands.c:791
443#: n:36
444#, fuzzy
445msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
446msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
447
448#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
449#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
450#: ../src/commands.c:413
451#: n:37
452#, c-format
453msgid "Invalid units “%s” for quantity"
454msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
455
456#: ../src/commands.c:477
457#: n:39
458#, c-format
459msgid "Unknown instrument “%s”"
460msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
461
462#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
463#. translate
464#: ../src/commands.c:1661
465#: n:40
466msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
467msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
468
469#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
470#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
471#: ../src/commands.c:1669
472#: n:391
473msgid "Scale factor must be non-zero"
474msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
475
476#: ../src/commands.c:1778
477#: n:41
478#, c-format
479msgid "Unknown setting “%s”"
480msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
481
482#: ../src/commands.c:522
483#: n:42
484#, c-format
485msgid "Unknown character class “%s”"
486msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
487
488#: ../src/extend.c:700
489#: ../src/netskel.c:93
490#: n:43
491msgid "No survey data"
492msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
493
494#: ../src/filename.c:52
495#: ../src/img_hosted.c:39
496#: n:44
497#, c-format
498msgid "Filename “%s” refers to directory"
499msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
500
501#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
502#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
503#. network which are hanging.
504#: ../src/netartic.c:387
505#: n:45
506msgid "Survey not all connected to fixed stations"
507msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
508
509#: ../src/commands.c:1008
510#: ../src/datain.c:788
511#: n:46
512msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
513msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
514
515#: ../src/cavern.c:287
516#: ../src/filename.c:55
517#: ../src/gfxcore.cc:4201
518#: ../src/img_hosted.c:35
519#: n:47
520#, c-format
521msgid "Failed to open output file “%s”"
522msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
523
524#: ../src/commands.c:905
525#: ../src/commands.c:919
526#: ../src/commands.c:931
527#: ../src/commands.c:1833
528#: n:48
529msgid "Standard deviation must be positive"
530msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
531
532#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
533#. "survey stations".
534#.
535#. %s is replaced by the name of the station.
536#: ../src/netbits.c:339
537#: n:50
538#, c-format
539msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
540msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
541
542#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
543#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
544#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
545#. < -90° or > 90°.
546#: ../src/datain.c:1085
547#: ../src/datain.c:1098
548#: n:51
549#, c-format
550msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
551msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
552
553#: ../src/netbits.c:457
554#: n:52
555#, c-format
556msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
557msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
558
559#. TRANSLATORS: "equal" as in:
560#.
561#. *fix a 1 2 3
562#. *fix b 1 2 3
563#. *equate a b
564#: ../src/netbits.c:468
565#: n:53
566#, c-format
567msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
568msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
569
570#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
571#: ../src/commands.c:862
572#: n:54
573msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
574msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
575
576#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
577#: ../src/commands.c:1012
578#: ../src/datain.c:790
579#: n:55
580msgid "Station already fixed at the same coordinates"
581msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
582
583#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
584#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
585#: ../src/commands.c:871
586#: n:441
587#, fuzzy, c-format
588msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
589msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
590
591#: ../src/commands.c:1932
592#: n:442
593#, c-format
594msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
598#. <SURVEY>, so this would generate this error:
599#.
600#. *begin fred
601#. 1 2 1.23 045 -6
602#. *export 2
603#. *end fred
604#: ../src/commands.c:2442
605#: n:57
606msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
607msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
608
609#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
610#: ../src/readval.c:539
611#: n:76
612#, c-format
613msgid "Assuming 2 digit year is %d"
614msgstr ""
615
616#: ../src/readval.c:544
617#: n:58
618msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
619msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
620
621#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
622#. degrees
623#: ../src/datain.c:973
624#: ../src/datain.c:982
625#: n:59
626msgid "Suspicious compass reading"
627msgstr "Seltsamer Kompasswert"
628
629#: ../src/datain.c:1660
630#: n:60
631msgid "Negative tape reading"
632msgstr "Negativer Längeneintrag"
633
634#: ../src/commands.c:857
635#: n:61
636msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
637msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
638
639#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
640#.
641#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
642#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
643#. vertical leg
644#: ../src/datain.c:1349
645#: n:62
646msgid "Tape reading is less than change in depth"
647msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
648
649#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
650#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
651#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
652#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
653#: ../src/commands.c:1351
654#: n:63
655#, c-format
656msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
657msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
658
659#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
660#: ../src/commands.c:1532
661#: n:64
662#, c-format
663msgid "Too few readings for data style “%s”"
664msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
665
666#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
667#: ../src/commands.c:1312
668#: n:65
669#, c-format
670msgid "Data style “%s” unknown"
671msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
672
673#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
674#.
675#. Exporting a station twice gives this error:
676#.
677#. *begin example
678#. *export 1
679#. *export 1
680#. 1 2 1.24 045 -6
681#. *end example
682#: ../src/commands.c:1173
683#: n:66
684#, c-format
685msgid "Station “%s” already exported"
686msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
687
688#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
689#. two from stations per leg
690#: ../src/commands.c:1376
691#: n:67
692#, c-format
693msgid "Duplicate reading “%s”"
694msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
695
696#: ../src/commands.c:1038
697#: n:68
698#, c-format
699msgid "FLAG “%s” unknown"
700msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
701
702#: ../src/readval.c:489
703#: n:69
704msgid "Missing \""
705msgstr "\" fehlt"
706
707#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
708#: ../src/listpos.c:122
709#: n:70
710#, fuzzy, c-format
711msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
712msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
713
714#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
715#. station.
716#: ../src/netartic.c:405
717#: n:71
718msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
719msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
720
721#: ../src/netskel.c:138
722#: n:72
723#, c-format
724msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
725msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
726
727#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
728#: ../src/netskel.c:961
729#: n:73
730#, c-format
731msgid "Unused fixed point “%s”"
732msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
733
734#: ../src/matrix.c:123
735#: n:74
736msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
737msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
738
739#: ../src/matrix.c:134
740#: n:75
741#, c-format
742msgid "Solving %d simultaneous equations"
743msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
744
745#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
746#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
747#. valid as the list of readings has already included the same
748#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
749#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
750#: ../src/commands.c:1440
751#: n:77
752#, c-format
753msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
754msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
755
756#: ../src/matrix.c:132
757#: n:78
758msgid "Solving one equation"
759msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
760
761#: ../src/datain.c:1124
762#: ../src/datain.c:1338
763#: ../src/datain.c:1534
764#: n:79
765msgid "Negative adjusted tape reading"
766msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
767
768#: ../src/commands.c:2339
769#: ../src/commands.c:2361
770#: n:80
771msgid "Date is in the future!"
772msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
773
774#: ../src/commands.c:2366
775#: n:81
776msgid "End of date range is before the start"
777msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
778
779#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
780#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
781#. the centre-line.
782#: ../src/netskel.c:1049
783#: n:83
784#, c-format
785msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
786msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
787
788#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
789#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
790#. something similar.
791#: ../src/datain.c:1148
792#: n:84
793msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
794msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
795
796#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
797#. both "UP", or that they're both "DOWN".
798#: ../src/datain.c:1173
799#: n:92
800msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
801msgstr ""
802
803#: ../src/readval.c:555
804#: n:86
805msgid "Invalid month"
806msgstr "Ungültiger Monat"
807
808#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
809#: ../src/readval.c:566
810#: n:87
811msgid "Invalid day of the month"
812msgstr "Ungültiger Monatstag"
813
814#: ../src/cavern.c:236
815#: n:88
816#, c-format
817msgid "3d file format versions %d to %d supported"
818msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
819
820#: ../src/readval.c:203
821#: n:89
822msgid "Expecting survey name"
823msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
824
825#: ../src/datain.c:504
826#: ../src/extend.c:685
827#: ../src/img_hosted.c:30
828#: ../src/mainfrm.cc:412
829#: ../src/sorterr.c:146
830#: n:24
831#, c-format
832msgid "Couldn’t open file “%s”"
833msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
834
835#: ../src/printing.cc:657
836#: ../src/survexport.cc:451
837#: n:402
838#, c-format
839msgid "Couldn’t write file “%s”"
840msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
841
842#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
843#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
844#: ../src/commands.c:540
845#: ../src/commands.c:645
846#: ../src/commands.c:669
847#: ../src/commands.c:1326
848#: ../src/commands.c:1762
849#: ../src/readval.c:92
850#: n:95
851msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
852msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
853
854#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
855#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
856#: ../src/datain.c:1821
857#: ../src/datain.c:1942
858#: n:97
859#, c-format
860msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
861msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
862
863#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
865#: ../src/datain.c:1037
866#: n:98
867#, c-format
868msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
869msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
870
871#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873#: ../src/datain.c:1225
874#: n:99
875#, c-format
876msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
877msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
878
879#: ../src/commands.c:1323
880#: n:104
881#, c-format
882msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
883msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
884
885#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
886#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
887#: ../src/img_hosted.c:38
888#: n:106
889#, c-format
890msgid "Bad 3d image file “%s”"
891msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
892
893#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
894#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
895#. translations.
896#: ../src/img.c:43
897#: ../src/model.cc:393
898#: n:107
899#, c-format
900msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
901msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
902
903#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
904#: ../src/model.cc:386
905#: n:108
906msgid "Date and time not available."
907msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
908
909#: ../src/img_hosted.c:40
910#: n:109
911#, c-format
912msgid "Error reading from file “%s”"
913msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
914
915#: ../src/cavernlog.cc:837
916#: ../src/filename.c:79
917#: ../src/img_hosted.c:41
918#: ../src/mainfrm.cc:374
919#: ../src/mainfrm.cc:1511
920#: n:110
921#, c-format
922msgid "Error writing to file “%s”"
923msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
924
925#: ../src/filename.c:82
926#: n:111
927msgid "Error writing to file"
928msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
929
930#: ../src/cavern.c:377
931#: n:113
932#, c-format
933msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
934msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
935
936#: ../src/img_hosted.c:42
937#: n:114
938#, c-format
939msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
940msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
941
942#: ../src/printing.cc:1145
943#: n:115
944msgid "North"
945msgstr "Norden"
946
947#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
948#: ../src/printing.cc:1170
949#: n:116
950msgid "Elevation on"
951msgstr "Aufriss auf die Ebene"
952
953#: ../src/printing.cc:451
954#: n:117
955msgid "P&lan view"
956msgstr "&Grundriss"
957
958#: ../src/printing.cc:453
959#: n:285
960msgid "&Elevation"
961msgstr "&Aufriss"
962
963#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
964#. neither from directly above nor from directly below.  It is
965#. also used in the dialog for editing a marked position in a
966#. presentation.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:921
972#: ../src/gfxcore.cc:2157
973#: ../src/mainfrm.cc:162
974#: n:118
975msgid "Elevation"
976msgstr "Aufriss"
977
978#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
979#. from directly above.
980#.
981#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
982#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
983#. further apart to make room. */
984#: ../src/gfxcore.cc:821
985#: ../src/gfxcore.cc:2151
986#: n:432
987msgid "Plan"
988msgstr "Grundriss"
989
990#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
991#. from directly below.
992#.
993#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
994#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
995#. further apart to make room. */
996#: ../src/gfxcore.cc:835
997#: ../src/gfxcore.cc:2154
998#: n:433
999msgid "Kiwi Plan"
1000msgstr ""
1001
1002#: ../src/cavern.c:341
1003#: n:120
1004msgid "Calculating statistics"
1005msgstr "Statistik wird berechnet"
1006
1007#: ../src/readval.c:508
1008#: n:121
1009msgid "Expecting string field"
1010msgstr "Textfeld erwartet"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:212
1013#: n:122
1014msgid "too few arguments"
1015msgstr "zu wenige Argumente"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:219
1018#: n:123
1019msgid "too many arguments"
1020msgstr "zu viele Argumente"
1021
1022#: ../src/cmdline.c:178
1023#: ../src/cmdline.c:181
1024#: ../src/cmdline.c:185
1025#: n:124
1026msgid "FILE"
1027msgstr "DATEI"
1028
1029#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034#.
1035#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036#: ../src/netskel.c:180
1037#: n:125
1038msgid "Removing trailing traverses"
1039msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1040
1041#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1042#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1043#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1044#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1045#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1046#: ../src/netskel.c:239
1047#: n:126
1048msgid "Concatenating traverses"
1049msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1050
1051#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1052#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1053#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1054#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1055#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1056#: ../src/netskel.c:437
1057#: n:127
1058msgid "Calculating traverses"
1059msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1060
1061#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1062#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1063#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1064#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1065#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1066#.
1067#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1068#: ../src/netskel.c:782
1069#: n:128
1070msgid "Calculating trailing traverses"
1071msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1072
1073#: ../src/network.c:82
1074#: n:129
1075msgid "Simplifying network"
1076msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1077
1078#: ../src/network.c:540
1079#: n:130
1080msgid "Calculating network"
1081msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1082
1083#: ../src/datain.c:1642
1084#: n:131
1085#, c-format
1086msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1087msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1088
1089#: ../src/cavern.c:443
1090#: n:132
1091#, c-format
1092msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1093msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1094
1095#: ../src/cavern.c:446
1096#: n:133
1097#, c-format
1098msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1099msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1100
1101#: ../src/cavern.c:449
1102#: n:134
1103#, c-format
1104msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1105msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1106
1107#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1108#: ../src/cavern.c:456
1109#: n:135
1110#, c-format
1111msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1112msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1113
1114#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1115#: ../src/cavern.c:459
1116#: n:136
1117#, c-format
1118msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1119msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1120
1121#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1122#: ../src/cavern.c:462
1123#: n:137
1124#, c-format
1125msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1126msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1127
1128#: ../src/cavern.c:428
1129#: n:138
1130msgid "There is 1 loop."
1131msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1132
1133#: ../src/cavern.c:430
1134#: n:139
1135#, c-format
1136msgid "There are %ld loops."
1137msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1138
1139#: ../src/cavern.c:363
1140#: n:140
1141#, c-format
1142msgid "CPU time used %5.2fs"
1143msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1144
1145#: ../src/cavern.c:366
1146#: n:141
1147#, c-format
1148msgid "Time used %5.2fs"
1149msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1150
1151#: ../src/cavern.c:368
1152#: n:142
1153msgid "Time used unavailable"
1154msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1155
1156#: ../src/cavern.c:371
1157#: n:143
1158#, c-format
1159msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1160msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1161
1162#: ../src/netskel.c:747
1163#: n:145
1164#, c-format
1165msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1166msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1167
1168#: ../src/netskel.c:750
1169#: n:146
1170#, c-format
1171msgid "Error %6.2f%%"
1172msgstr "Fehler %6.2f%%"
1173
1174#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1175#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1176#.
1177#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1178#. up with the numbers in the message above.
1179#: ../src/netskel.c:757
1180#: n:147
1181msgid "Error    N/A"
1182msgstr "Fehler   belanglos"
1183
1184#. TRANSLATORS: description of --help option
1185#: ../src/cmdline.c:138
1186#: n:150
1187msgid "display this help and exit"
1188msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1189
1190#. TRANSLATORS: description of --version option
1191#: ../src/cmdline.c:141
1192#: n:151
1193msgid "output version information and exit"
1194msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1195
1196#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1197#: ../src/cmdline.c:170
1198#: n:153
1199msgid "OPTION"
1200msgstr "OPTION"
1201
1202#: ../src/mainfrm.cc:166
1203#: ../src/printing.cc:391
1204#: ../src/printing.cc:1207
1205#: ../src/printing.cc:1256
1206#: n:154
1207msgid "Scale"
1208msgstr "Maßstab"
1209
1210#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1211#: ../src/survexport.cc:128
1212#: n:217
1213msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../src/cmdline.c:194
1217#: n:157
1218#, c-format
1219msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1220msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1221
1222#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1223#: ../src/printing.cc:1915
1224#: n:232
1225#, c-format
1226msgid "%d/%d"
1227msgstr "%d/%d"
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1230#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1231#.
1232#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1233#. "2015-06-09 12:40:44").
1234#: ../src/printing.cc:1956
1235#: n:167
1236#, fuzzy, c-format
1237msgid "Processed: %s"
1238msgstr "Berechnung von Seite %s"
1239
1240#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1241#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1242#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1870
1246#: n:233
1247#, c-format
1248msgid "↑%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1253#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1254#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1255#.
1256#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1257#: ../src/printing.cc:1881
1258#: n:235
1259#, c-format
1260msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1264#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1265#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1266#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1267#. tilted at, and %.0f with the scale.
1268#.
1269#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1270#: ../src/printing.cc:1894
1271#: n:236
1272#, c-format
1273msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1277#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1278#. %.0f with the scale.
1279#.
1280#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1281#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1282#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1283#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1284#. printout.
1285#: ../src/printing.cc:1910
1286#: n:244
1287#, c-format
1288msgid "Extended 1:%.0f"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1292#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1293#: ../src/printing.cc:1151
1294#: n:168
1295#, c-format
1296msgid "Plan view, %s up page"
1297msgstr "Grundriß, %s oben"
1298
1299#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1300#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1301#. we’re looking.
1302#: ../src/printing.cc:1183
1303#: n:169
1304#, c-format
1305msgid "Elevation facing %s"
1306msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1307
1308#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1309#: ../src/survexport.cc:134
1310#: n:462
1311msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1315#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1316#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1317#. looking.
1318#: ../src/printing.cc:1190
1319#: n:284
1320#, c-format
1321msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1322msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1323
1324#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1325#: ../src/survexport.cc:136
1326#: n:463
1327msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1331#: ../src/printing.cc:1199
1332#: n:191
1333msgid "Extended elevation"
1334msgstr "Abwicklung"
1335
1336#: ../src/cavern.c:414
1337#: n:172
1338msgid "Survey contains 1 survey station,"
1339msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1340
1341#: ../src/cavern.c:416
1342#: n:173
1343#, c-format
1344msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1345msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1346
1347#: ../src/cavern.c:420
1348#: n:174
1349msgid " joined by 1 leg."
1350msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1351
1352#: ../src/cavern.c:422
1353#: n:175
1354#, c-format
1355msgid " joined by %ld legs."
1356msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1357
1358#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359#: ../src/listpos.c:185
1360#: n:176
1361msgid "node"
1362msgstr "Verzweigungspunkt"
1363
1364#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1365#: ../src/listpos.c:187
1366#: n:177
1367msgid "nodes"
1368msgstr "Verzweigungspunkte"
1369
1370#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1371#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1372#. This message is only used if there are more than 1.
1373#: ../src/cavern.c:439
1374#: n:178
1375#, c-format
1376msgid "Survey has %ld connected components."
1377msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1378
1379#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1380#. allows the user to save the log to a file.
1381#: ../src/cavernlog.cc:769
1382#: n:446
1383msgid "&Save Log"
1384msgstr "&Protokoll Speichern"
1385
1386#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1387#. causes the survey data to be reprocessed.
1388#: ../src/cavernlog.cc:779
1389#: ../src/cavernlog.cc:784
1390#: n:184
1391msgid "&Reprocess"
1392msgstr "&Neu berechnen"
1393
1394#: ../src/cmdline.c:242
1395#: ../src/cmdline.c:261
1396#: n:185
1397#, c-format
1398msgid "numeric argument “%s” out of range"
1399msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1400
1401#: ../src/cmdline.c:244
1402#: n:186
1403#, c-format
1404msgid "argument “%s” not an integer"
1405msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1406
1407#: ../src/cmdline.c:263
1408#: n:187
1409#, c-format
1410msgid "argument “%s” not a number"
1411msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1412
1413#: ../src/commands.c:1052
1414#: n:188
1415msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1417
1418#: ../src/commands.c:1054
1419#: n:189
1420msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1421msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1422
1423#: ../src/datain.c:757
1424#: n:103
1425msgid "Expecting “F” or “M”"
1426msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1427
1428#: readval.c:421
1429#: readval.c:443
1430#: readval.c:453
1431#: readval.c:465
1432#: n:483
1433#, c-format
1434msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../src/listpos.c:82
1438#: n:190
1439#, c-format
1440msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1441msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1442
1443#: ../src/commands.c:759
1444#: n:192
1445msgid "No matching BEGIN"
1446msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1447
1448#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1449#. same <survey> if it’s given at all
1450#: ../src/commands.c:795
1451#: n:193
1452#, fuzzy
1453msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1454msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1457#. END command omits it, e.g.:
1458#.
1459#. *begin entrance
1460#. 1 2 10.00 178 -01
1461#. *end     <--[Message given here]
1462#: ../src/commands.c:805
1463#: n:194
1464#, fuzzy
1465msgid "Survey name omitted from END"
1466msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1467
1468#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1469#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1470#: ../src/pos.cc:102
1471#: n:195
1472msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1473msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1474
1475#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1476#: ../src/aboutdlg.cc:174
1477#: n:196
1478#, c-format
1479msgid "Display Depth: %d bpp"
1480msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1481
1482#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1483#: ../src/aboutdlg.cc:176
1484#: n:197
1485msgid " (colour)"
1486msgstr " (Farbe)"
1487
1488#: ../src/readval.c:531
1489#: ../src/readval.c:552
1490#: ../src/readval.c:562
1491#: n:198
1492#, c-format
1493msgid "Expecting date, found “%s”"
1494msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1497#.
1498#. "this" has been added to English translation
1499#: ../src/aven.cc:70
1500#: ../src/diffpos.c:57
1501#: ../src/dump3d.c:49
1502#: ../src/extend.c:480
1503#: ../src/survexport.cc:126
1504#: n:199
1505msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1506msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1509#: ../src/aven.cc:72
1510#: n:119
1511msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1512msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1515#: ../src/cavern.c:121
1516#: n:162
1517msgid "set location for output files"
1518msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1521#: ../src/cavern.c:123
1522#: n:163
1523msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1524msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1525
1526#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1527#: ../src/cavern.c:125
1528#: n:164
1529msgid "do not create .err file"
1530msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1531
1532#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1533#: ../src/cavern.c:127
1534#: n:165
1535msgid "turn warnings into errors"
1536msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1537
1538#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1539#: ../src/cavern.c:129
1540#: n:170
1541msgid "log output to .log file"
1542msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1543
1544#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1545#: ../src/cavern.c:131
1546#: n:171
1547msgid "specify the 3d file format version to output"
1548msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1549
1550#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1551#: ../src/extend.c:482
1552#: n:90
1553msgid ".espec file to control extending"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1557#: ../src/extend.c:484
1558#: n:91
1559msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1563#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1564#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1565#. every "2 feet").
1566#: ../src/commands.c:1583
1567#: n:200
1568msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1569msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1570
1571#: ../src/model.cc:403
1572#: n:202
1573#, c-format
1574msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1575msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1576
1577#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1578#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1579#. direction the viewer is "facing" in.
1580#.
1581#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1582#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1583#. make room. */
1584#: ../src/gfxcore.cc:807
1585#: ../src/gfxcore.cc:2138
1586#: n:203
1587msgid "Facing"
1588msgstr "Blickricht."
1589
1590#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1591#: ../src/aboutdlg.cc:62
1592#: n:205
1593#, c-format
1594msgid "About %s"
1595msgstr "Über %s"
1596
1597#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1598#. grid of height values).
1599#: ../src/mainfrm.cc:1466
1600#: n:451
1601msgid "Select a terrain file to view"
1602msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:1460
1605#: n:452
1606msgid "Terrain files"
1607msgstr "Geländedateien"
1608
1609#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1610#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1611#. contain any data inside that circle.
1612#: ../src/gfxcore.cc:3164
1613#: n:161
1614msgid "No terrain data near area of survey"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1618#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1619#. language would use.
1620#.
1621#. File->Open dialog:
1622#: ../src/mainfrm.cc:1437
1623#: n:206
1624msgid "Select a survey file to view"
1625msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1626
1627#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1628#. file extension, so neither should be translated.
1629#: ../src/mainfrm.cc:1414
1630#: ../src/mainfrm.cc:1565
1631#: n:207
1632msgid "Survex 3d files"
1633msgstr "Survex 3D-Dateien"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:1429
1636#: ../src/mainfrm.cc:1461
1637#: ../src/mainfrm.cc:1982
1638#: ../src/printing.cc:627
1639#: n:208
1640msgid "All files"
1641msgstr "Alle Dateien"
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1644#. list of questions - it should be translated to the
1645#. terminology that cavers using the language would use.
1646#: ../src/mainfrm.cc:1411
1647#: n:229
1648msgid "All survey files"
1649msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1650
1651#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1652#. file extension, so neither should be translated.
1653#: ../src/mainfrm.cc:1417
1654#: n:329
1655msgid "Survex svx files"
1656msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1657
1658#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1659#. surveying package, so should not be translated
1660#: ../src/mainfrm.cc:1425
1661#: n:330
1662msgid "Compass DAT and MAK files"
1663msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1666#. surveying package, so should not be translated
1667#: ../src/mainfrm.cc:1425
1668#: n:491
1669msgid "Compass CLP files"
1670msgstr "Compass CLP-Dateien"
1671
1672#: ../src/export.cc:72
1673#: n:101
1674msgid "CSV files"
1675msgstr "CSV-Dateien"
1676
1677#: ../src/export.cc:75
1678#: n:411
1679msgid "DXF files"
1680msgstr "DXF-Dateien"
1681
1682#: ../src/export.cc:78
1683#: n:412
1684msgid "EPS files"
1685msgstr "EPS-Dateien"
1686
1687#: ../src/export.cc:81
1688#: n:413
1689msgid "GPX files"
1690msgstr "GPX-Dateien"
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1693#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1694#. mechanism.
1695#: ../src/export.cc:87
1696#: n:414
1697msgid "HPGL for plotters"
1698msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1699
1700#: ../src/export.cc:93
1701#: n:444
1702msgid "KML files"
1703msgstr "KML-Dateien"
1704
1705#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1706#. so should not be translated:
1707#. http://www.fountainware.com/compass/
1708#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1709#: ../src/export.cc:100
1710#: n:415
1711msgid "Compass PLT for use with Carto"
1712msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1713
1714#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1715#. translated: http://www.skencil.org/
1716#: ../src/export.cc:105
1717#: n:416
1718msgid "Skencil files"
1719msgstr "Skencil-Dateien"
1720
1721#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1722#. file extension, so neither should be translated.
1723#: ../src/export.cc:110
1724#: n:166
1725msgid "Survex pos files"
1726msgstr "Survex POS-Dateien"
1727
1728#: ../src/export.cc:113
1729#: n:417
1730msgid "SVG files"
1731msgstr "SVG-Dateien"
1732
1733#: ../src/export.cc:90
1734#: n:445
1735msgid "JSON files"
1736msgstr "JSON-Dateien"
1737
1738#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1739#: ../src/cavernlog.cc:827
1740#: n:447
1741msgid "Log files"
1742msgstr "Protokolldateien"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#.
1748#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1749#: ../src/aboutdlg.cc:90
1750#: n:209
1751msgid "Survey visualisation tool"
1752msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1753
1754#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1755#. some languages here:
1756#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1757#: ../src/aboutdlg.cc:104
1758#: n:219
1759msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1760msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1761
1762#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1763#: ../src/diffpos.c:265
1764#: n:218
1765msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1766msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1767
1768#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1769#: ../src/diffpos.c:267
1770#: n:255
1771#, c-format
1772msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1773msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1774
1775#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1776#: ../src/extend.c:553
1777#: n:267
1778msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1779msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1780
1781#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1782#: ../src/sorterr.c:127
1783#: n:268
1784msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1785msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#.
1791#. Part of aven --help
1792#: ../src/aven.cc:169
1793#: ../src/aven.cc:208
1794#: n:269
1795msgid "[SURVEY_FILE]"
1796msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1797
1798#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1799#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1800#: ../src/gfxcore.cc:1180
1801#: n:221
1802msgid "Undated"
1803msgstr "Nicht datiert"
1804
1805#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1806#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1807#. this fairly short.
1808#: ../src/gfxcore.cc:1205
1809#: n:290
1810msgid "Not in loop"
1811msgstr "Nicht in Schleife"
1812
1813#. TRANSLATORS: error from:
1814#.
1815#. *data normal newline from to tape compass clino
1816#: ../src/commands.c:1424
1817#: n:222
1818msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1819msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1820
1821#. TRANSLATORS: error from:
1822#.
1823#. *data normal from to tape compass clino newline
1824#: ../src/commands.c:1465
1825#: n:223
1826msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1827msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1828
1829#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1830#.
1831#. *data normal station tape compass clino
1832#.
1833#. ("station" signifies interleaved data).
1834#: ../src/commands.c:1488
1835#: n:224
1836msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1837msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1838
1839#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1840#.
1841#. *data diving station newline depth tape compass
1842#.
1843#. ("depth" needs to occur before "newline").
1844#: ../src/commands.c:1364
1845#: n:225
1846#, c-format
1847msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1848msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1849
1850#. TRANSLATORS: e.g.
1851#.
1852#. *data normal from to tape newline compass clino
1853#: ../src/commands.c:1415
1854#: n:226
1855msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1856msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1857
1858#. TRANSLATORS: e.g.
1859#.
1860#. *calibrate tape compass 1 1
1861#: ../src/commands.c:1626
1862#: n:227
1863msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1864msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1865
1866#: ../src/commands.c:697
1867#: n:397
1868msgid "Bad *alias command"
1869msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1870
1871#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1872#. currently)
1873#: ../src/log.cc:32
1874#: n:228
1875#, c-format
1876msgid "%s Error Log"
1877msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1878
1879#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1880#. dialog
1881#: ../src/printing.cc:569
1882#: n:230
1883msgid "&Export..."
1884msgstr "&Exportieren..."
1885
1886#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1887#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1888#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1889#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1890#: ../src/mainfrm.cc:824
1891#: n:231
1892msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1893msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:826
1896#: n:234
1897msgid "&Reverse Direction"
1898msgstr "&Andere Richtung"
1899
1900#. TRANSLATORS: View *looking* North
1901#: ../src/gfxcore.cc:4361
1902#: ../src/mainfrm.cc:829
1903#: n:240
1904msgid "View &North"
1905msgstr "Nach &Norden"
1906
1907#. TRANSLATORS: View *looking* East
1908#: ../src/gfxcore.cc:4363
1909#: ../src/mainfrm.cc:830
1910#: n:241
1911msgid "View &East"
1912msgstr "Nach &Osten"
1913
1914#. TRANSLATORS: View *looking* South
1915#: ../src/gfxcore.cc:4365
1916#: ../src/mainfrm.cc:831
1917#: n:242
1918msgid "View &South"
1919msgstr "Nach &Süden"
1920
1921#. TRANSLATORS: View *looking* West
1922#: ../src/gfxcore.cc:4367
1923#: ../src/mainfrm.cc:832
1924#: n:243
1925msgid "View &West"
1926msgstr "Nach &Westen"
1927
1928#: ../src/gfxcore.cc:4387
1929#: ../src/mainfrm.cc:834
1930#: n:248
1931msgid "&Plan View"
1932msgstr "&Grundriss"
1933
1934#: ../src/gfxcore.cc:4388
1935#: ../src/mainfrm.cc:835
1936#: n:249
1937msgid "Ele&vation"
1938msgstr "&Aufriss"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:837
1941#: n:254
1942msgid "Restore De&fault View"
1943msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1944
1945#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1946#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1947#. the "what to print/export" dialog.
1948#: ../src/printing.cc:356
1949#: n:283
1950msgid "View"
1951msgstr "Ansicht"
1952
1953#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1954#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1955#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1956#. mind!
1957#: ../src/printing.cc:361
1958#: n:256
1959msgid "Elements"
1960msgstr "Elemente"
1961
1962#: ../src/printing.cc:366
1963#: n:410
1964msgid "Export format"
1965msgstr "Exportformat"
1966
1967#: ../src/printing.cc:424
1968#: ../src/printing.cc:807
1969#: n:257
1970#, c-format
1971msgid "%d pages (%dx%d)"
1972msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1973
1974#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1975#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1976#. the plot on a single page", but we need something shorter
1977#: ../src/printing.cc:396
1978#: n:258
1979msgid "One page"
1980msgstr "Eine Seite"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:158
1983#: ../src/printing.cc:431
1984#: n:259
1985msgid "Bearing"
1986msgstr "Richtung"
1987
1988#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1989#: ../src/survexport.cc:130
1990#: n:460
1991msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/pos.cc:93
1995#: n:100
1996msgid "Station Name"
1997msgstr "Messpunktname"
1998
1999#: ../src/printing.cc:479
2000#: n:260
2001msgid "Station Names"
2002msgstr "Messpunktnamen"
2003
2004#: ../src/survexport.cc:141
2005#: n:475
2006msgid "station labels"
2007msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2008
2009#: ../src/printing.cc:475
2010#: n:261
2011msgid "Crosses"
2012msgstr "Kreuze"
2013
2014#: ../src/survexport.cc:140
2015#: n:474
2016msgid "station markers"
2017msgstr "Messpunktmarkierungen"
2018
2019#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2020#. "survey stations".
2021#: ../src/printing.cc:461
2022#: n:262
2023msgid "Underground Survey Legs"
2024msgstr "Messstrecken unter Grund"
2025
2026#: ../src/survexport.cc:137
2027#: n:476
2028msgid "underground survey legs"
2029msgstr "Messstrecken unter Grund"
2030
2031#: ../src/printing.cc:495
2032#: n:393
2033msgid "Cross-sections"
2034msgstr "Überschneidungen"
2035
2036#: ../src/survexport.cc:145
2037#: n:469
2038msgid "cross-sections"
2039msgstr "Überschneidungen"
2040
2041#: ../src/printing.cc:500
2042#: n:394
2043msgid "Walls"
2044msgstr "Wände"
2045
2046#: ../src/survexport.cc:146
2047#: n:470
2048msgid "walls"
2049msgstr "Wände"
2050
2051#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2052#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2053#. containing polygons for the inside of cave passages).
2054#: ../src/printing.cc:507
2055#: n:395
2056msgid "Passages"
2057msgstr "Passagen"
2058
2059#: ../src/survexport.cc:147
2060#: n:471
2061msgid "passages"
2062msgstr "Passagen"
2063
2064#: ../src/printing.cc:511
2065#: n:421
2066msgid "Origin in centre"
2067msgstr "Ursprung in der Mitte"
2068
2069#: ../src/survexport.cc:148
2070#: n:472
2071msgid "origin in centre"
2072msgstr "Ursprung in der Mitte"
2073
2074#: ../src/printing.cc:515
2075#: n:422
2076msgid "Full coordinates"
2077msgstr "Vollständige Koordinaten"
2078
2079#: ../src/survexport.cc:149
2080#: n:473
2081msgid "full coordinates"
2082msgstr "Vollständige Koordinaten"
2083
2084#: ../src/printing.cc:519
2085#: n:477
2086msgid "Clamp to ground"
2087msgstr "Befestigt am Boden"
2088
2089#: ../src/survexport.cc:150
2090#: n:478
2091msgid "clamp to ground"
2092msgstr "Befestigt am Boden"
2093
2094#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2095#: ../src/printing.cc:441
2096#: n:263
2097msgid "Tilt angle"
2098msgstr "Neigung"
2099
2100#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2101#: ../src/survexport.cc:132
2102#: n:461
2103msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2104msgstr ""
2105
2106#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2107#. around each page
2108#: ../src/printing.cc:527
2109#: n:264
2110msgid "Page Borders"
2111msgstr "Seitenrahmen"
2112
2113#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2114#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2115#. angles, etc
2116#: ../src/printing.cc:538
2117#: n:265
2118msgid "Legend"
2119msgstr "Legende"
2120
2121#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2122#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2123#: ../src/printing.cc:533
2124#: n:266
2125msgid "Blank Pages"
2126msgstr "Leerseiten"
2127
2128#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2129#: ../src/mainfrm.cc:854
2130#: n:270
2131msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2132msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2133
2134#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2135#: ../src/mainfrm.cc:856
2136#: n:346
2137msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2138msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2139
2140#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2141#: ../src/mainfrm.cc:858
2142#: n:449
2143msgid "Terr&ain"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:859
2147#: n:271
2148msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2149msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:860
2152#: n:297
2153msgid "&Grid\tCtrl+G"
2154msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:861
2157#: n:318
2158msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2159msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2160
2161#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2162#. "survey stations".
2163#: ../src/mainfrm.cc:865
2164#: n:272
2165msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2166msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2167
2168#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2169#. "survey stations".
2170#: ../src/mainfrm.cc:868
2171#: n:291
2172msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2173msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2174
2175#: ../src/survexport.cc:138
2176#: n:464
2177msgid "surface survey legs"
2178msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:893
2181#: n:273
2182msgid "&Overlapping Names"
2183msgstr "Über&lappende Namen"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:906
2186#: n:450
2187#, fuzzy
2188msgid "Co&lour by"
2189msgstr "&Colour by"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:909
2192#: n:294
2193msgid "Highlight &Entrances"
2194msgstr "&Eingänge hervorheben"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:910
2197#: n:295
2198msgid "Highlight &Fixed Points"
2199msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:911
2202#: n:296
2203msgid "Highlight E&xported Points"
2204msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2205
2206#: ../src/printing.cc:483
2207#: n:418
2208msgid "Entrances"
2209msgstr "Eingänge"
2210
2211#: ../src/survexport.cc:142
2212#: n:466
2213msgid "entrances"
2214msgstr "Eingänge"
2215
2216#: ../src/printing.cc:487
2217#: n:419
2218msgid "Fixed Points"
2219msgstr "Festpunkte"
2220
2221#: ../src/survexport.cc:143
2222#: n:467
2223msgid "fixed points"
2224msgstr "Festpunkte"
2225
2226#: ../src/printing.cc:491
2227#: n:420
2228msgid "Exported Stations"
2229msgstr "Exportierte Punkte"
2230
2231#: ../src/survexport.cc:144
2232#: n:468
2233msgid "exported stations"
2234msgstr "Exportierte Punkte"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:920
2237#: n:237
2238msgid "&Perspective"
2239msgstr "&Perspektive"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:922
2242#: n:238
2243msgid "Textured &Walls"
2244msgstr "&Wandtextur"
2245
2246#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2247#. using that term instead if it gives a better translation which most
2248#. users will understand.
2249#: ../src/mainfrm.cc:926
2250#: n:239
2251msgid "Fade Distant Ob&jects"
2252msgstr "Dunsteffe&kt"
2253
2254#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2255#. "survey stations".
2256#: ../src/mainfrm.cc:929
2257#: n:298
2258msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2259msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:935
2262#: ../src/mainfrm.cc:942
2263#: n:356
2264msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2265msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2266
2267#: ../src/gfxcore.cc:4431
2268#: ../src/mainfrm.cc:896
2269#: n:292
2270msgid "Colour by &Depth"
2271msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2272
2273#: ../src/gfxcore.cc:4432
2274#: ../src/mainfrm.cc:897
2275#: n:293
2276msgid "Colour by D&ate"
2277msgstr "Farbe je nach &Datum"
2278
2279#: ../src/gfxcore.cc:4433
2280#: ../src/mainfrm.cc:898
2281#: n:289
2282#, fuzzy
2283msgid "Colour by &Error"
2284msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2285
2286#: ../src/gfxcore.cc:4434
2287#: ../src/mainfrm.cc:899
2288#: n:480
2289msgid "Colour by &Horizontal Error"
2290msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2291
2292#: ../src/gfxcore.cc:4435
2293#: ../src/mainfrm.cc:900
2294#: n:481
2295msgid "Colour by &Vertical Error"
2296msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2297
2298#: ../src/gfxcore.cc:4436
2299#: ../src/mainfrm.cc:901
2300#: n:85
2301#, fuzzy
2302msgid "Colour by &Gradient"
2303msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2304
2305#: ../src/gfxcore.cc:4437
2306#: ../src/mainfrm.cc:902
2307#: n:82
2308#, fuzzy
2309msgid "Colour by &Length"
2310msgstr "Farbe je nach &Länge"
2311
2312#: ../src/gfxcore.cc:4438
2313#: ../src/mainfrm.cc:903
2314#: n:448
2315#, fuzzy
2316msgid "Colour by &Survey"
2317msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2318
2319#: ../src/gfxcore.cc:4439
2320#: ../src/mainfrm.cc:904
2321#: n:482
2322msgid "Colour by St&yle"
2323msgstr ""
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:970
2326#: n:274
2327msgid "&Compass"
2328msgstr "&Kompass"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:971
2331#: n:275
2332msgid "C&linometer"
2333msgstr "&Neigungsanzeige"
2334
2335#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2336#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2337#: ../src/mainfrm.cc:974
2338#: n:276
2339msgid "Colour &Key"
2340msgstr "&Farbschlüssel"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:975
2343#: n:277
2344msgid "&Scale Bar"
2345msgstr "&Maßstab"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:951
2348#: n:280
2349msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2350msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2351
2352#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2353#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2354#. translating.
2355#: ../src/mainfrm.cc:918
2356#: ../src/mainfrm.cc:960
2357#: ../src/mainfrm.cc:966
2358#: n:281
2359msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2360msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:976
2363#: n:299
2364msgid "&Indicators"
2365msgstr "&Richtungsanzeiger"
2366
2367#: ../src/z_getopt.c:712
2368#: n:300
2369#, c-format
2370msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2371msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2372
2373#: ../src/z_getopt.c:762
2374#: n:302
2375#, c-format
2376msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2377msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2378
2379#: ../src/z_getopt.c:749
2380#: n:303
2381#, c-format
2382msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2383msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2384
2385#: ../src/z_getopt.c:810
2386#: n:305
2387#, c-format
2388msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2389msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2390
2391#: ../src/z_getopt.c:1182
2392#: n:306
2393#, c-format
2394msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2395msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2396
2397#: ../src/z_getopt.c:851
2398#: n:307
2399#, c-format
2400msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2401msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2402
2403#: ../src/z_getopt.c:862
2404#: n:308
2405#, c-format
2406msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2407msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2408
2409#: ../src/z_getopt.c:923
2410#: n:310
2411#, c-format
2412msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2413msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:840
2416#: n:311
2417msgid "&New Presentation"
2418msgstr "&Neue Präsentation"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:841
2421#: n:312
2422msgid "&Open Presentation..."
2423msgstr "&Präsentation öffnen..."
2424
2425#: ../src/mainfrm.cc:842
2426#: n:313
2427msgid "&Save Presentation"
2428msgstr "Präsentation &speichern"
2429
2430#: ../src/mainfrm.cc:843
2431#: n:314
2432msgid "Sa&ve Presentation As..."
2433msgstr "Präsentation speichern &als..."
2434
2435#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2436#: ../src/mainfrm.cc:846
2437#: n:315
2438msgid "&Mark"
2439msgstr "&Markieren"
2440
2441#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2442#: ../src/mainfrm.cc:848
2443#: n:316
2444msgid "Pla&y"
2445msgstr "Abspie&len"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:849
2448#: n:317
2449msgid "&Export as Movie..."
2450msgstr "&Exportieren als Film..."
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:2059
2453#: n:331
2454msgid "Export Movie"
2455msgstr "Film exportieren"
2456
2457#: ../src/cavernlog.cc:830
2458#: ../src/mainfrm.cc:365
2459#: ../src/mainfrm.cc:1568
2460#: n:319
2461msgid "Select an output filename"
2462msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:362
2465#: ../src/mainfrm.cc:1981
2466#: n:320
2467msgid "Aven presentations"
2468msgstr "Aven Präsentationen"
2469
2470#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2471#: ../src/mainfrm.cc:1497
2472#: n:321
2473msgid "Save Screenshot"
2474msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:1976
2477#: ../src/mainfrm.cc:1979
2478#: n:322
2479msgid "Select a presentation to open"
2480msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2481
2482#: ../src/mainfrm.cc:436
2483#: n:323
2484#, c-format
2485msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2486msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2487
2488#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2489#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2490#: ../src/mainfrm.cc:1421
2491#: n:324
2492msgid "Compass PLT files"
2493msgstr "Compass PLT Datei"
2494
2495#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2496#. package, so don’t translate it.
2497#: ../src/mainfrm.cc:1428
2498#: n:325
2499msgid "CMAP XYZ files"
2500msgstr "CAMP XYZ Datei"
2501
2502#. TRANSLATORS: title of message box
2503#: ../src/mainfrm.cc:1604
2504#: ../src/mainfrm.cc:1954
2505#: ../src/mainfrm.cc:1970
2506#: n:326
2507msgid "Modified Presentation"
2508msgstr "Modifizierte Präsentation"
2509
2510#. TRANSLATORS: and the question in that box
2511#: ../src/mainfrm.cc:1602
2512#: ../src/mainfrm.cc:1953
2513#: ../src/mainfrm.cc:1969
2514#: n:327
2515msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2516msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:2293
2519#: ../src/mainfrm.cc:2304
2520#: n:328
2521msgid "No matches were found."
2522msgstr "Kein Treffer gefunden."
2523
2524#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2525#: ../src/mainfrm.cc:1067
2526#: n:332
2527msgid "Find"
2528msgstr "Suchen"
2529
2530#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2531#: ../src/mainfrm.cc:1069
2532#: ../src/mainfrm.cc:2336
2533#: n:333
2534msgid "Hide"
2535msgstr "Verstecken"
2536
2537#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2538#: ../src/mainfrm.cc:2297
2539#: n:334
2540#, c-format
2541msgid "Hide %d found stations"
2542msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:246
2545#: ../src/mainfrm.cc:1691
2546#: ../src/mainfrm.cc:1767
2547#: ../src/mainfrm.cc:1819
2548#: ../src/pos.cc:92
2549#: n:335
2550msgid "Altitude"
2551msgstr "Höhe"
2552
2553#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2554#. window
2555#: ../src/mainfrm.cc:722
2556#: n:336
2557msgid "You may only view one 3d file at a time."
2558msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:977
2561#: n:337
2562msgid "&Side Panel"
2563msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2564
2565#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2566#. Easting)
2567#: ../src/mainfrm.cc:1689
2568#: ../src/mainfrm.cc:1711
2569#: ../src/mainfrm.cc:1713
2570#: ../src/mainfrm.cc:1818
2571#: n:338
2572#, c-format
2573msgid "%.2f E, %.2f N"
2574msgstr "%.2f R, %.2f H"
2575
2576#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2577#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2578#: ../src/mainfrm.cc:1731
2579#: ../src/mainfrm.cc:1776
2580#: ../src/mainfrm.cc:1840
2581#: n:339
2582#, c-format
2583msgid "From %s"
2584msgstr "Von %s aus"
2585
2586#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2587#: ../src/mainfrm.cc:1853
2588#: n:340
2589#, c-format
2590msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2591msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2592
2593#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2594#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2595#. measured by the clino)
2596#: ../src/mainfrm.cc:1893
2597#: n:341
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2600msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2601
2602#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2603#.
2604#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2605#: ../src/gfxcore.cc:4419
2606#: ../src/gfxcore.cc:4446
2607#: ../src/mainfrm.cc:979
2608#: n:342
2609msgid "&Metric"
2610msgstr "&Metrisch"
2611
2612#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2613#.
2614#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2615#. circle.
2616#: ../src/gfxcore.cc:4375
2617#: ../src/gfxcore.cc:4396
2618#: ../src/gfxcore.cc:4448
2619#: ../src/mainfrm.cc:980
2620#: n:343
2621msgid "&Degrees"
2622msgstr "&Grad"
2623
2624#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2625#.
2626#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2627#. degrees = 50 grad).
2628#: ../src/gfxcore.cc:4401
2629#: ../src/mainfrm.cc:981
2630#: n:430
2631msgid "&Percent"
2632msgstr "&Prozentual"
2633
2634#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2635#. used e.g.  "5km".
2636#.
2637#. If there should be a space between the number and this, include
2638#. one in the translation.
2639#: ../src/gfxcore.cc:1369
2640#: ../src/printing.cc:1248
2641#: n:423
2642msgid "km"
2643msgstr "km"
2644
2645#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2646#. e.g. "10m".
2647#.
2648#. If there should be a space between the number and this, include
2649#. one in the translation.
2650#: ../src/commands.c:341
2651#: ../src/gfxcore.cc:1150
2652#: ../src/gfxcore.cc:1242
2653#: ../src/gfxcore.cc:1376
2654#: ../src/mainfrm.cc:1680
2655#: ../src/mainfrm.cc:1742
2656#: ../src/mainfrm.cc:1762
2657#: ../src/mainfrm.cc:1811
2658#: ../src/mainfrm.cc:1844
2659#: ../src/printing.cc:1250
2660#: n:424
2661msgid "m"
2662msgstr "m"
2663
2664#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2665#. used e.g.  "50cm".
2666#.
2667#. If there should be a space between the number and this, include
2668#. one in the translation.
2669#: ../src/gfxcore.cc:1384
2670#: ../src/printing.cc:1253
2671#: n:425
2672msgid "cm"
2673msgstr "cm"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2676#. plural), used e.g.  "2 miles".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this,
2679#. include one in the translation.
2680#: ../src/gfxcore.cc:1397
2681#: n:426
2682msgid " miles"
2683msgstr " Meilen"
2684
2685#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2686#. singular), used e.g.  "1 mile".
2687#.
2688#. If there should be a space between the number and this,
2689#. include one in the translation.
2690#: ../src/gfxcore.cc:1404
2691#: n:427
2692msgid " mile"
2693msgstr " Meile"
2694
2695#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2696#. as "10ft".
2697#.
2698#. If there should be a space between the number and this, include
2699#. one in the translation.
2700#: ../src/commands.c:342
2701#: ../src/gfxcore.cc:1150
2702#: ../src/gfxcore.cc:1242
2703#: ../src/gfxcore.cc:1412
2704#: ../src/mainfrm.cc:1685
2705#: ../src/mainfrm.cc:1745
2706#: ../src/mainfrm.cc:1765
2707#: ../src/mainfrm.cc:1816
2708#: ../src/mainfrm.cc:1849
2709#: n:428
2710msgid "ft"
2711msgstr "ft"
2712
2713#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2714#. e.g. as "6in".
2715#.
2716#. If there should be a space between the number and this, include
2717#. one in the translation.
2718#: ../src/gfxcore.cc:1420
2719#: n:429
2720msgid "in"
2721msgstr "in"
2722
2723#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4370
2725#: n:387
2726msgid "&Hide Compass"
2727msgstr "&Kompass verstecken"
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2730#: ../src/gfxcore.cc:4391
2731#: n:384
2732msgid "&Hide Clino"
2733msgstr "&Clino verstecken"
2734
2735#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2736#: ../src/gfxcore.cc:4414
2737#: n:385
2738msgid "&Hide scale bar"
2739msgstr "Maßstab &verstecken"
2740
2741#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2742#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2743#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2744#: ../src/gfxcore.cc:4444
2745#: n:386
2746msgid "&Hide colour key"
2747msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2748
2749#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2750#. itself.
2751#: ../src/commands.c:344
2752#: ../src/gfxcore.cc:789
2753#: ../src/gfxcore.cc:879
2754#: ../src/gfxcore.cc:1214
2755#: ../src/mainfrm.cc:1734
2756#: ../src/mainfrm.cc:1857
2757#: ../src/mainfrm.cc:1880
2758#: ../src/printing.cc:88
2759#: n:344
2760msgid "°"
2761msgstr "°"
2762
2763#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2764#. circle).
2765#: ../src/commands.c:345
2766#: ../src/gfxcore.cc:794
2767#: ../src/gfxcore.cc:884
2768#: ../src/gfxcore.cc:1214
2769#: ../src/mainfrm.cc:1737
2770#: ../src/mainfrm.cc:1860
2771#: ../src/mainfrm.cc:1883
2772#: n:345
2773msgid "ᵍ"
2774msgstr "ᵍ"
2775
2776#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2777#. degrees = 50 grad).
2778#: ../src/commands.c:346
2779#: ../src/gfxcore.cc:870
2780#: ../src/gfxcore.cc:888
2781#: ../src/mainfrm.cc:1878
2782#: n:96
2783msgid "%"
2784msgstr "%"
2785
2786#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2787#. vertical angles.
2788#: ../src/gfxcore.cc:864
2789#: ../src/mainfrm.cc:1876
2790#: n:431
2791msgid "∞"
2792msgstr "∞"
2793
2794#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2795#. in Compass bearing)
2796#: ../src/mainfrm.cc:1749
2797#: n:374
2798#, c-format
2799msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2800msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2801
2802#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2803#: ../src/mainfrm.cc:1782
2804#: n:375
2805#, c-format
2806msgid "%s: V %.2f%s"
2807msgstr "%s: V %.2f%s"
2808
2809#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2810#. tree hierarchy of survey station names
2811#: ../src/mainfrm.cc:1124
2812#: n:376
2813msgid "Surveys"
2814msgstr "Vermessungen"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:1125
2817#: n:377
2818msgid "Presentation"
2819msgstr "Präsentation"
2820
2821#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2822#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2823#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2824#. survey file with the who survey visible.
2825#: ../src/aventreectrl.cc:362
2826#: n:245
2827msgid "Show all"
2828msgstr "Alles zeigen"
2829
2830#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2831#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2832#. current survey file with the view restricted to the survey
2833#. clicked upon.
2834#: ../src/aventreectrl.cc:376
2835#: n:246
2836msgid "Hide others"
2837msgstr "Andere ausblenden"
2838
2839#: ../src/aventreectrl.cc:380
2840#: n:388
2841msgid "Hide si&blings"
2842msgstr ""
2843
2844#: ../src/mainfrm.cc:244
2845#: ../src/pos.cc:90
2846#: n:378
2847msgid "Easting"
2848msgstr "Rechtswert"
2849
2850#: ../src/mainfrm.cc:245
2851#: ../src/pos.cc:91
2852#: n:379
2853msgid "Northing"
2854msgstr "Hochwert"
2855
2856#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2857#. accelerator key.
2858#.
2859#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2860#.
2861#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2862#. c.f. 201, 380, 381.
2863#: ../src/mainfrm.cc:787
2864#: n:220
2865msgid "&Open...\tCtrl+O"
2866msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2867
2868#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2869#. terrain.
2870#: ../src/mainfrm.cc:790
2871#: n:453
2872msgid "Open &Terrain..."
2873msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2874
2875#: ../src/mainfrm.cc:791
2876#: n:144
2877msgid "Show &Log"
2878msgstr "&Protokoll anzeigen"
2879
2880#: ../src/mainfrm.cc:794
2881#: n:380
2882msgid "&Print...\tCtrl+P"
2883msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2884
2885#: ../src/mainfrm.cc:795
2886#: n:381
2887msgid "P&age Setup..."
2888msgstr "&Seite einrichten..."
2889
2890#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2891#: ../src/mainfrm.cc:798
2892#: n:201
2893msgid "&Screenshot..."
2894msgstr "&Bildschirmabzug..."
2895
2896#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2897#: ../src/mainfrm.cc:801
2898#: n:247
2899msgid "E&xtended Elevation..."
2900msgstr "&Abwicklung..."
2901
2902#: ../src/mainfrm.cc:799
2903#: n:382
2904msgid "&Export as..."
2905msgstr "&Exportieren als..."
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2908#. file.
2909#: ../src/printing.cc:633
2910#: n:401
2911msgid "Export as:"
2912msgstr "Exportieren als:"
2913
2914#. TRANSLATORS: Title of the export
2915#. dialog
2916#: ../src/printing.cc:303
2917#: n:383
2918msgid "Export"
2919msgstr "Exportieren"
2920
2921#. TRANSLATORS: for about box:
2922#: ../src/aboutdlg.cc:141
2923#: n:390
2924msgid "System Information:"
2925msgstr "Systeminformation:"
2926
2927#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2928#: ../src/printing.cc:680
2929#: n:398
2930msgid "Print Preview"
2931msgstr "Druckvorschau"
2932
2933#. TRANSLATORS: Title of the print
2934#. dialog
2935#: ../src/printing.cc:300
2936#: n:399
2937msgid "Print"
2938msgstr "Drucken"
2939
2940#: ../src/printing.cc:564
2941#: n:400
2942msgid "&Print..."
2943msgstr "&Drucken..."
2944
2945#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2946#. "survey stations".
2947#: ../src/printing.cc:467
2948#: n:403
2949msgid "Sur&face Survey Legs"
2950msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2951
2952#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2953#: ../src/mainfrm.cc:131
2954#: n:404
2955msgid "Edit Waypoint"
2956msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2957
2958#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2959#. in a presentation.
2960#: ../src/mainfrm.cc:170
2961#: n:278
2962msgid " (unused in perspective view)"
2963msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2964
2965#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2966#. presentation.
2967#: ../src/mainfrm.cc:177
2968#: n:279
2969msgid "Time: "
2970msgstr "Zeit: "
2971
2972#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2973#. waypoint in a presentation.
2974#: ../src/mainfrm.cc:181
2975#: n:282
2976msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2977msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2978
2979#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2980#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2981#: ../src/aven.cc:296
2982#: n:405
2983#, c-format
2984msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2985msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2986
2987#: ../src/readval.c:348
2988#: n:392
2989msgid "Separator in survey name"
2990msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2991
2992#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2993#. anonymous station.
2994#: ../src/labelinfo.h:83
2995#: n:56
2996#, fuzzy
2997msgid "anonymous station"
2998msgstr "anonymer Messpunkt"
2999
3000#: ../src/readval.c:122
3001#: ../src/readval.c:138
3002#: ../src/readval.c:156
3003#: n:3
3004msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3005msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3006
3007#: ../src/mainfrm.cc:883
3008#: ../src/printing.cc:471
3009#: n:406
3010msgid "Spla&y Legs"
3011msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3012
3013#: ../src/survexport.cc:139
3014#: n:465
3015msgid "splay legs"
3016msgstr "Hilfslinien (splay)"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:890
3019#: n:251
3020msgid "&Duplicate Legs"
3021msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3022
3023#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3024#. this is selected, such legs are not shown.
3025#: ../src/aventreectrl.cc:378
3026#: ../src/mainfrm.cc:873
3027#: ../src/mainfrm.cc:886
3028#: n:407
3029msgid "&Hide"
3030msgstr "&Verstecken"
3031
3032#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3033#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3034#: ../src/mainfrm.cc:879
3035#: ../src/mainfrm.cc:888
3036#: n:408
3037msgid "&Fade"
3038msgstr "&Dunsteffekt"
3039
3040#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3041#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3042#: ../src/mainfrm.cc:876
3043#: ../src/mainfrm.cc:887
3044#: n:250
3045msgid "&Dashed"
3046msgstr "&Gestrichelt"
3047
3048#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3049#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3050#: ../src/aventreectrl.cc:379
3051#: ../src/mainfrm.cc:882
3052#: ../src/mainfrm.cc:889
3053#: n:409
3054msgid "&Show"
3055msgstr "&Zeigen"
3056
3057#: ../src/extend.c:588
3058#: n:105
3059msgid "Reading in data - please wait…"
3060msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3063#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3064#. the 3d file
3065#: ../src/extend.c:274
3066#: ../src/extend.c:293
3067#: ../src/extend.c:340
3068#: ../src/extend.c:384
3069#: ../src/extend.c:428
3070#: n:510
3071#, c-format
3072msgid "Failed to find station %s"
3073msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3076#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3077#. 3d file
3078#: ../src/extend.c:320
3079#: ../src/extend.c:364
3080#: ../src/extend.c:408
3081#: ../src/extend.c:453
3082#: n:511
3083#, c-format
3084msgid "Failed to find leg %s → %s"
3085msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3088#: ../src/extend.c:265
3089#: n:512
3090#, c-format
3091msgid "Starting from station %s"
3092msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:286
3096#: n:513
3097#, c-format
3098msgid "Extending to the left from station %s"
3099msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:333
3103#: n:514
3104#, c-format
3105msgid "Extending to the right from station %s"
3106msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:307
3110#: n:515
3111#, c-format
3112msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3113msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:354
3117#: n:516
3118#, c-format
3119msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3120msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:421
3124#: n:517
3125#, c-format
3126msgid "Breaking survey loop at station %s"
3127msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:443
3131#: n:518
3132#, c-format
3133msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3134msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#: ../src/extend.c:377
3138#: n:519
3139#, c-format
3140msgid "Swapping extend direction from station %s"
3141msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3142
3143#. TRANSLATORS: for extend:
3144#: ../src/extend.c:398
3145#: n:520
3146#, c-format
3147msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3148msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: for extend:
3151#: ../src/extend.c:682
3152#: n:521
3153#, c-format
3154msgid "Applying specfile: “%s”"
3155msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3156
3157#. TRANSLATORS: for extend:
3158#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3159#: ../src/extend.c:706
3160#: n:522
3161#, c-format
3162msgid "Writing %s…"
3163msgstr "%s wird geschrieben…"
3164
3165#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3166#: ../src/sorterr.c:53
3167#: n:179
3168msgid "sort by horizontal error factor"
3169msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3170
3171#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3172#: ../src/sorterr.c:55
3173#: n:180
3174msgid "sort by vertical error factor"
3175msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3176
3177#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3178#: ../src/sorterr.c:57
3179#: n:181
3180msgid "sort by percentage error"
3181msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3182
3183#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3184#: ../src/sorterr.c:59
3185#: n:182
3186msgid "sort by error per leg"
3187msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3188
3189#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3190#: ../src/sorterr.c:61
3191#: n:183
3192msgid "replace .err file with resorted version"
3193msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3194
3195#: ../src/sorterr.c:81
3196#: ../src/sorterr.c:98
3197#: ../src/sorterr.c:170
3198#: n:112
3199msgid "Couldn’t parse .err file"
3200msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3201
3202#. TRANSLATORS: for diffpos:
3203#: ../src/diffpos.c:159
3204#: n:500
3205#, c-format
3206msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3207msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3208
3209#. TRANSLATORS: for diffpos:
3210#: ../src/diffpos.c:196
3211#: n:501
3212#, c-format
3213msgid "Added: %s"
3214msgstr "Hinzugefügt: %s"
3215
3216#. TRANSLATORS: for diffpos:
3217#: ../src/diffpos.c:219
3218#: n:502
3219#, c-format
3220msgid "Deleted: %s"
3221msgstr "Entfernt: %s"
3222
3223#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3224#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3225#.
3226#. *begin crawl     ; <- second warning here
3227#. 1 2 9.45 234 -01
3228#. *end crawl
3229#. *begin crawl     ; <- first warning here
3230#. 2 3 7.67 223 -03
3231#. *end crawl
3232#.
3233#. Would lead to:
3234#.
3235#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3236#. crawl.svx:1: Originally entered here
3237#.
3238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3239#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3240#: ../src/commands.c:619
3241#: n:29
3242#, fuzzy
3243msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3244msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3245
3246#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3247#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3248#.
3249#. *begin crawl
3250#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3251#. *end crawl
3252#. *begin crawl     # <- first warning here
3253#. 2 3 7.67 223 -03
3254#. *end crawl
3255#.
3256#. Would lead to:
3257#.
3258#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3259#. crawl.svx:1: Originally entered here
3260#.
3261#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3262#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3263#: ../src/commands.c:638
3264#: n:30
3265msgid "Originally entered here"
3266msgstr "Bereits hier verwendet"
3267
3268#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3269#. deprecated, so this error would be generated by:
3270#.
3271#. *equate \foo.7 1
3272#.
3273#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3274#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3275#: ../src/commands.c:536
3276#: ../src/readval.c:86
3277#: ../src/readval.c:90
3278#: n:25
3279msgid "ROOT is deprecated"
3280msgstr "ROOT ist veraltet"
3281
3282#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3283#: ../src/dump3d.c:51
3284#: n:204
3285msgid "rewind file and read it a second time"
3286msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3287
3288#: ../src/dump3d.c:52
3289#: n:396
3290msgid "show survey date information (if present)"
3291msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3292
3293#: ../src/dump3d.c:54
3294#: n:486
3295msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3296msgstr ""
3297
3298#: ../src/gfxcore.cc:3043
3299#: ../src/gpx.cc:71
3300#: ../src/kml.cc:70
3301#: n:287
3302#, c-format
3303msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3304msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3305
3306#: ../src/gfxcore.cc:3052
3307#: ../src/gpx.cc:76
3308#: ../src/kml.cc:75
3309#: n:288
3310#, c-format
3311msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3312msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3313
3314#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3315#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3316#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3317#. user must specify it here for export formats which need to know it
3318#. (e.g. GPX).
3319#: n:440
3320msgid "Coordinate projection"
3321msgstr ""
3322
3323#: ../src/survexport.cc:152
3324#: n:148
3325#, c-format
3326msgid "generate grid (default %sm)"
3327msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3328
3329#: ../src/survexport.cc:153
3330#: n:149
3331#, c-format
3332msgid "station labels text height (default %s)"
3333msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:154
3336#: n:152
3337#, c-format
3338msgid "station marker size (default %s)"
3339msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3340
3341#: ../src/survexport.cc:159
3342#: n:487
3343msgid "produce Survex 3d output"
3344msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3345
3346#: ../src/survexport.cc:155
3347#: n:102
3348msgid "produce CSV output"
3349msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3350
3351#: ../src/survexport.cc:156
3352#: n:156
3353msgid "produce DXF output"
3354msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3355
3356#: ../src/survexport.cc:157
3357#: n:454
3358msgid "produce EPS output"
3359msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3360
3361#: ../src/survexport.cc:158
3362#: n:455
3363msgid "produce GPX output"
3364msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3365
3366#: ../src/survexport.cc:159
3367#: n:456
3368msgid "produce HPGL output"
3369msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3370
3371#: ../src/survexport.cc:160
3372#: n:457
3373msgid "produce JSON output"
3374msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3375
3376#: ../src/survexport.cc:161
3377#: n:458
3378msgid "produce KML output"
3379msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3380
3381#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3382#. translated.
3383#: ../src/survexport.cc:167
3384#: n:158
3385msgid "produce Skencil output"
3386msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3387
3388#: ../src/survexport.cc:168
3389#: n:459
3390msgid "produce Survex POS output"
3391msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3392
3393#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3394#. so should not be translated.
3395#: ../src/survexport.cc:164
3396#: n:159
3397msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3398msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3399
3400#: ../src/survexport.cc:169
3401#: n:160
3402msgid "produce SVG output"
3403msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3404
3405#: ../src/survexport.cc:397
3406#: n:252
3407msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3408msgstr ""
3409
3410#: ../src/survexport.cc:402
3411#: n:253
3412msgid "Export format not specified"
3413msgstr ""
3414
3415#: ../src/survexport.cc:151
3416#: n:155
3417msgid "include items exported by default"
3418msgstr ""
3419
3420#, c-format
3421#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3422#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3423
3424#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3425#~ msgid "Solid Su&rface"
3426#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3427
3428#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3429#, c-format
3430#~ msgid "%d found"
3431#~ msgstr "%d gefunden"
3432
3433#: ../src/mainfrm.cc:946
3434#: n:347
3435#~ msgid "&Preferences..."
3436#~ msgstr "&Einstellungen..."
3437
3438#: n:348
3439#~ msgid "Draw passage walls"
3440#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3441
3442#: n:349
3443#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3444#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3445
3446#: n:350
3447#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3448#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3449
3450#: n:351
3451#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3452#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3453
3454#: n:352
3455#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3456#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3457
3458#: n:353
3459#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3460#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3461
3462#: n:354
3463#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3464#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3465
3466#: n:355
3467#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3468#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3469
3470#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3471#. "survey stations".
3472#: n:357
3473#~ msgid "Display underground survey legs"
3474#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3475
3476#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3477#. "survey stations".
3478#: n:358
3479#~ msgid "Display surface survey legs"
3480#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3481
3482#: n:359
3483#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3484#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3485
3486#: n:360
3487#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3488#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3489
3490#: n:361
3491#~ msgid "Draw a grid"
3492#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3493
3494#: n:362
3495#~ msgid "metric units"
3496#~ msgstr "Meter"
3497
3498#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3499#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3500#: n:363
3501#~ msgid "imperial units"
3502#~ msgstr "englische Einheiten"
3503
3504#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3505#. full circle.
3506#: n:364
3507#~ msgid "degrees (°)"
3508#~ msgstr "Altgrad (°)"
3509
3510#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3511#. full circle.
3512#: n:365
3513#~ msgid "grads"
3514#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3515
3516#: n:366
3517#~ msgid "Display measurements in"
3518#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3519
3520#: n:367
3521#~ msgid "Display angles in"
3522#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3523
3524#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3525#: n:368
3526#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3527#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3528
3529#: n:369
3530#~ msgid "Display scale bar"
3531#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3532
3533#: n:370
3534#~ msgid "Display depth bar"
3535#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3536
3537#: n:371
3538#~ msgid "Display compass"
3539#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3540
3541#: n:372
3542#~ msgid "Display clinometer"
3543#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3544
3545#: n:373
3546#~ msgid "Display side panel"
3547#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.