source: git/lib/de.po @ b80dbd9

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since b80dbd9 was b80dbd9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Touch all the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 66.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-01-06 11:46:46 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:359
39#: ../src/message.c:1187
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
47#. isn’t ideal.  This is "clumsy but workable":
48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
58#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
61msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
80#. NB there is no comma before "oder"
81#: ../src/commands.c:1410
82#, c-format
83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet"
85
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88#: ../src/matrix.c:359
89#: ../src/message.c:233
90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
95#: ../src/commands.c:1614
96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
98msgid "Unknown command “%s”"
99msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”"
100
101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station “%s” equated to itself"
105msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt"
106
107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
118#: ../src/cavern.c:385
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:212
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
141#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
142#: ../src/message.c:1202
143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#: ../src/printwx.cc:1164
168#, c-format
169msgid "Couldn’t open data file “%s”"
170msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
182#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:130
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
194msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
195msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert"
196
197#: ../src/readval.c:212
198#, c-format
199msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
200msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
201
202#: ../src/extend.c:247
203#: ../src/extend.c:262
204#: ../src/extend.c:302
205#: ../src/extend.c:342
206#: ../src/extend.c:382
207#: ../src/readval.c:118
208msgid "Expecting station name"
209msgstr "Messpunktname erwartet"
210
211#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
212#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
213#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
214#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
215#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
216#. level"?
217#: ../src/commands.c:479
218msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
219msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
220
221#: ../src/commands.c:486
222msgid "Originally entered here"
223msgstr "Bereits hier verwendet"
224
225#: ../src/commands.c:1439
226#, c-format
227msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
228msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet"
229
230#: ../src/commands.c:1445
231#, c-format
232msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
233msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity “%s”"
243msgstr "Unbekannte Größe “%s”"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units “%s”"
248msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units “%s” for quantity"
266msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Größe"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument “%s”"
278msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting “%s”"
288msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class “%s”"
293msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”"
294
295#: ../src/extend.c:589
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename “%s” refers to directory"
305msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
315
316#: ../src/cavern.c:288
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file “%s”"
321msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”"
322
323#: ../src/commands.c:1364
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
328#: ../src/cmdline.c:165
329msgid "Usage"
330msgstr "Aufruf"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
336msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?"
337
338#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
339#. full circle.
340#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
341#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
342#. these per default, cavers rarely do.
343#: ../src/datain.c:901
344#: ../src/datain.c:916
345msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
346msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
347
348#: ../src/netbits.c:422
349#, c-format
350msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
351msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”"
352
353#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
354#: ../src/netbits.c:428
355#, c-format
356msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
357msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”"
358
359#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
360#: ../src/commands.c:643
361msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
362msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
363
364#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
365#: ../src/commands.c:728
366#: ../src/datain.c:635
367msgid "Station already fixed at the same coordinates"
368msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
369
370#: ../src/commands.c:636
371msgid "More than one FIX command with no coordinates"
372msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
373
374#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
375#. would generate error 57:
376#. *begin fred
377#. 1 2 1.23 045 -6
378#. *export 2
379#. *end fred
380#: ../src/commands.c:1621
381msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
382msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN <VERMESSUNG>” folgen"
383
384#: ../src/readval.c:448
385msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
386msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
387
388#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
389#: ../src/datain.c:818
390#: ../src/datain.c:827
391msgid "Suspicious compass reading"
392msgstr "Seltsamer Kompasswert"
393
394#: ../src/datain.c:1414
395msgid "Negative tape reading"
396msgstr "Negativer Längeneintrag"
397
398#: ../src/commands.c:638
399msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
400msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
401
402#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
403#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
404#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
405#. a near vertical leg
406#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
407#: ../src/datain.c:1117
408msgid "Tape reading is less than change in depth"
409msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
410
411#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
412#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
413#. neither style nor reading is a keyword in the program
414#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
415#: ../src/commands.c:1018
416#, c-format
417msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
418msgstr "Messgröße “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt"
419
420#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
421#: ../src/commands.c:1181
422#, c-format
423msgid "Too few readings for data style “%s”"
424msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
427#: ../src/commands.c:985
428#, c-format
429msgid "Data style “%s” unknown"
430msgstr "Datenformat “%s” unbekannt"
431
432#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
433#.
434#. Exporting a station twice give error 66:
435#. *begin example
436#. *export 1
437#. *export 1
438#. 1 2 1.24 045 -6
439#. *end example
440#: ../src/commands.c:857
441#, c-format
442msgid "Station “%s” already exported"
443msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert"
444
445#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
446#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
447#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
448#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
449#. by any stretch of the imagination.
450#: ../src/commands.c:1036
451#, c-format
452msgid "Duplicate reading “%s”"
453msgstr "Messgröße “%s” mehrfach angegeben"
454
455#: ../src/commands.c:754
456#, c-format
457msgid "FLAG “%s” unknown"
458msgstr "FLAG “%s” unbekannt"
459
460#: ../src/readval.c:406
461msgid "Missing \""
462msgstr "\" fehlt"
463
464#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
465#: ../src/listpos.c:105
466#, c-format
467msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
468msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
469
470#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
471#: ../src/netartic.c:379
472msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
473msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
474
475#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
476#: ../src/netskel.c:128
477#, c-format
478msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
479msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
480
481#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
482#: ../src/netskel.c:896
483#, c-format
484msgid "Unused fixed point “%s”"
485msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”"
486
487#: ../src/matrix.c:123
488msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
489msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
490
491#: ../src/matrix.c:135
492#, c-format
493msgid "Solving %d simultaneous equations"
494msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
495
496#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
497#: ../src/matrix.c:150
498#, c-format
499msgid "Solving to find %c coordinates"
500msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
501
502#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
503#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
504#: ../src/commands.c:1090
505#, c-format
506msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
507msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)"
508
509#: ../src/matrix.c:133
510msgid "Solving one equation"
511msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
512
513#: ../src/datain.c:889
514#: ../src/datain.c:1111
515#: ../src/datain.c:1300
516msgid "Negative adjusted tape reading"
517msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
518
519#: ../src/commands.c:1539
520#: ../src/commands.c:1559
521msgid "Date is in the future!"
522msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
523
524#: ../src/commands.c:1563
525msgid "End of date range is before the start"
526msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
527
528#: ../src/avenprcore.cc:118
529#, c-format
530msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
531msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei"
532
533#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
534#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
535#: ../src/netskel.c:980
536#, c-format
537msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
541#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
542#: ../src/datain.c:930
543#: ../src/datain.c:951
544msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
545msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
546
547#: ../src/avenprcore.cc:113
548#, c-format
549msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
550msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
551
552#: ../src/readval.c:456
553msgid "Invalid month"
554msgstr "Ungültiger Monat"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
557#: ../src/readval.c:464
558msgid "Invalid day of the month"
559msgstr "Ungültiger Monatstag"
560
561#: ../src/cavern.c:237
562#, c-format
563msgid "3d file format versions %d to %d supported"
564msgstr ""
565
566#, c-format
567#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
568#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”"
569
570#: ../src/readval.c:116
571msgid "Expecting survey name"
572msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
573
574#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
575#: ../src/message.c:224
576msgid "Abnormal termination"
577msgstr "Programmabbruch"
578
579#: ../src/message.c:225
580msgid "Arithmetic error"
581msgstr "Arithmetik-Fehler"
582
583#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
584#: ../src/message.c:226
585msgid "Illegal instruction"
586msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
587
588#: ../src/extend.c:538
589#: ../src/mainfrm.cc:364
590#: ../src/sorterr.c:140
591#, c-format
592msgid "Couldn’t open file “%s”"
593msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen"
594
595#: ../src/printwx.cc:331
596#, c-format
597msgid "Couldn’t write file “%s”"
598msgstr ""
599
600#: ../src/message.c:227
601msgid "Bad memory access"
602msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
603
604#: ../src/commands.c:418
605#: ../src/commands.c:481
606#: ../src/commands.c:509
607#: ../src/commands.c:999
608#: ../src/commands.c:1293
609#: ../src/readval.c:68
610msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
611msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
612
613#: ../src/message.c:228
614msgid "Unknown signal received"
615msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
616
617#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
618#. full circle.
619#: ../src/datain.c:855
620#, c-format
621msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
622msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
623
624#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
625#. full circle.
626#: ../src/datain.c:999
627#, c-format
628msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
629msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
630
631#: ../src/cad3d.c:624
632msgid "do not generate station markers"
633msgstr ""
634
635#: ../src/cad3d.c:625
636msgid "do not generate station labels"
637msgstr ""
638
639#: ../src/cad3d.c:626
640msgid "do not generate survey legs"
641msgstr ""
642
643#: ../src/cad3d.c:630
644msgid "produce an elevation view"
645msgstr ""
646
647#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
648#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
649#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
650#. correct.
651#~ msgid "No mouse detected"
652#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
653
654#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
655#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
656#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
657
658#: ../src/commands.c:996
659#, c-format
660msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
661msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden"
662
663#: ../src/extend.c:490
664msgid "Reading in data - please wait…"
665msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
666
667#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
668#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
669#: ../src/3dtopos.c:154
670#: ../src/3dtopos.c:160
671#: ../src/cad3d.c:866
672#: ../src/cad3d.c:877
673#: ../src/img.c:180
674#, c-format
675msgid "Bad 3d image file “%s”"
676msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft"
677
678#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
679#. Probably best to keep it the same for all translations
680#: ../src/img.c:46
681#, c-format
682msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
683msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
684
685#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
686#: ../src/img.c:45
687msgid "Date and time not available."
688msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
689
690#: ../src/img.c:181
691#, c-format
692msgid "Error reading from file “%s”"
693msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”"
694
695#: ../src/filename.c:79
696#: ../src/img.c:182
697#: ../src/mainfrm.cc:322
698#: ../src/mainfrm.cc:1742
699#, c-format
700msgid "Error writing to file “%s”"
701msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”"
702
703#: ../src/filename.c:82
704msgid "Error writing to file"
705msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
706
707#: ../src/sorterr.c:76
708#: ../src/sorterr.c:93
709#: ../src/sorterr.c:164
710msgid "Couldn’t parse .err file"
711msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
712
713#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
714#: ../src/cavern.c:380
715#, c-format
716msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
717msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
718
719#: ../src/img.c:183
720#, c-format
721msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
722msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
723
724#: ../src/printwx.cc:631
725msgid "North"
726msgstr "Norden"
727
728#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
729#: ../src/printwx.cc:655
730msgid "Elevation on"
731msgstr "Aufriß auf die Ebene"
732
733#: ../src/printwx.cc:247
734msgid "P&lan view"
735msgstr "&Grundriß"
736
737#: ../src/printwx.cc:249
738msgid "&Elevation"
739msgstr "&Aufriß"
740
741#: ../src/gfxcore.cc:673
742#: ../src/mainfrm.cc:114
743msgid "Elevation"
744msgstr "Aufriß"
745
746#~ msgid "3d file"
747#~ msgstr "3D-Bilddatei"
748
749#: ../src/cavern.c:342
750msgid "Calculating statistics"
751msgstr "Statistik wird berechnet"
752
753#: ../src/readval.c:420
754msgid "Expecting string field"
755msgstr "Textfeld erwartet"
756
757#: ../src/cmdline.c:208
758msgid "too few arguments"
759msgstr "zu wenige Argumente"
760
761#: ../src/cmdline.c:215
762msgid "too many arguments"
763msgstr "zu viele Argumente"
764
765#: ../src/cmdline.c:174
766#: ../src/cmdline.c:177
767#: ../src/cmdline.c:181
768msgid "FILE"
769msgstr "DATEI"
770
771#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
772#: ../src/netskel.c:162
773msgid "Removing trailing traverses"
774msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
775
776#: ../src/netskel.c:216
777msgid "Concatenating traverses between nodes"
778msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
779
780#: ../src/netskel.c:409
781msgid "Calculating traverses between nodes"
782msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
783
784#: ../src/netskel.c:739
785msgid "Calculating trailing traverses"
786msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
787
788#: ../src/network.c:82
789msgid "Simplifying network"
790msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
791
792#: ../src/network.c:540
793msgid "Calculating network"
794msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
795
796#: ../src/datain.c:1404
797#, c-format
798msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
799msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet"
800
801#: ../src/cavern.c:437
802#, c-format
803msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
804msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
805
806#: ../src/cavern.c:440
807#, c-format
808msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
809msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
810
811#: ../src/cavern.c:443
812#, c-format
813msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
814msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
815
816#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
817#: ../src/cavern.c:449
818#, c-format
819msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
820msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
821
822#. TRANSLATORS: c.f. previous message
823#: ../src/cavern.c:450
824#, c-format
825msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
826msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
827
828#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
829#: ../src/cavern.c:451
830#, c-format
831msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
832msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
833
834#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
835#: ../src/cavern.c:425
836msgid "There is 1 loop."
837msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
838
839#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
840#: ../src/cavern.c:427
841#, c-format
842msgid "There are %ld loops."
843msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
844
845#: ../src/cavern.c:364
846#, c-format
847msgid "CPU time used %5.2fs"
848msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
849
850#: ../src/cavern.c:367
851#, c-format
852msgid "Time used %5.2fs"
853msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
854
855#: ../src/cavern.c:369
856msgid "Time used unavailable"
857msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
858
859#: ../src/cavern.c:372
860#, c-format
861msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
862msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
863
864#: ../src/cavern.c:376
865msgid "Done."
866msgstr "Fertig."
867
868#: ../src/netskel.c:717
869#, c-format
870msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
871msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
872
873#: ../src/netskel.c:720
874#, c-format
875msgid "Error%7.2f%%"
876msgstr "Fehler%7.2f%%"
877
878#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
879#. error per metre is meaningless
880#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
881#. the numbers in the message above.
882#: ../src/netskel.c:722
883msgid "Error    N/A"
884msgstr "Fehler   belanglos"
885
886#: ../src/cad3d.c:627
887#, c-format
888msgid "generate grid (default %sm)"
889msgstr ""
890
891#: ../src/cad3d.c:628
892#, c-format
893msgid "station labels text height (default %s)"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cad3d.c:629
897#, c-format
898msgid "station marker size (default %s)"
899msgstr ""
900
901#: ../src/cad3d.c:631
902#, c-format
903msgid "factor to scale down by (default %s)"
904msgstr ""
905
906#: ../src/cad3d.c:632
907msgid "produce DXF output"
908msgstr ""
909
910#: ../src/cad3d.c:633
911msgid "produce Sketch output"
912msgstr ""
913
914#: ../src/cad3d.c:634
915msgid "produce Compass PLT output for Carto"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cad3d.c:635
919msgid "produce SVG output"
920msgstr ""
921
922#. TRANSLATORS: description of --help option
923#: ../src/cmdline.c:137
924msgid "display this help and exit"
925msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
926
927#. TRANSLATORS: description of --verbose option
928#: ../src/cmdline.c:139
929msgid "output version information and exit"
930msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
931
932#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
933#~ msgid "Driver"
934#~ msgstr "Treiber"
935
936#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
937#: ../src/cmdline.c:166
938msgid "OPTION"
939msgstr "OPTION"
940
941#: ../src/mainfrm.cc:118
942#: ../src/printwx.cc:212
943#: ../src/printwx.cc:692
944#: ../src/printwx.cc:746
945msgid "Scale"
946msgstr "Maßstab"
947
948#~ msgid "Continue"
949#~ msgstr "Weiter"
950
951#~ msgid "Exiting."
952#~ msgstr "Ende."
953
954#: ../src/cmdline.c:190
955#, c-format
956msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
957msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n"
958
959#~ msgid "Plan or Elevation"
960#~ msgstr "Grundriß oder Aufriß"
961
962#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
963#. full circle.
964#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
965#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
966
967#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
968#. full circle.
969#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
970#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
971#~ msgid "Tilt (degrees): "
972#~ msgstr "Neigung (Grad): "
973
974#, c-format
975#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
976#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
977
978#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
979#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
980
981#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
982#~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; “n” für eine Seite, “m-n”, “m-”, “-n” für entsprechende Abschnitte)\n: "
983
984#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
985#, c-format
986#~ msgid "Printing to “%s”…"
987#~ msgstr "Drucken nach “%s”…"
988
989#: ../src/avenprcore.cc:262
990#, c-format
991msgid "Page %d of %d"
992msgstr "Seite %d von %d"
993
994#: ../src/avenprcore.cc:265
995#: ../src/printwx.cc:1170
996#, c-format
997msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
998msgstr "Vermessung “%s”   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
999
1000#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
1001#, c-format
1002#~ msgid "Plan, %s up screen"
1003#~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s"
1004
1005#~ msgid "View towards: "
1006#~ msgstr "Blick in Richtung: "
1007
1008#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1009#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1010#: ../src/printwx.cc:637
1011#, fuzzy, c-format
1012msgid "Plan view, %s up page"
1013msgstr "Grundriß, %s oben"
1014
1015#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1016#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1017#: ../src/printwx.cc:671
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Elevation facing %s"
1020msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s"
1021
1022#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1023#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1024#. The bearing is the direction we’re looking.
1025#: ../src/printwx.cc:676
1026#, c-format
1027msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1028msgstr ""
1029
1030#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1031#: ../src/printwx.cc:684
1032msgid "Extended elevation"
1033msgstr "Abwicklung"
1034
1035#, c-format
1036#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1037#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1038
1039#~ msgid "This will need 1 page."
1040#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1041
1042#: ../src/cavern.c:411
1043msgid "Survey contains 1 survey station,"
1044msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1045
1046#: ../src/cavern.c:413
1047#, c-format
1048msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1049msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
1050
1051#: ../src/cavern.c:417
1052msgid " joined by 1 leg."
1053msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1054
1055#: ../src/cavern.c:419
1056#, c-format
1057msgid " joined by %ld legs."
1058msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1059
1060#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1061#: ../src/listpos.c:159
1062msgid "node"
1063msgstr "Verzweigungspunkt"
1064
1065#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1066#: ../src/listpos.c:159
1067msgid "nodes"
1068msgstr "Verzweigungspunkte"
1069
1070#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1071#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1072#. This message is only used if there are more than 1
1073#: ../src/cavern.c:433
1074#, c-format
1075msgid "Survey has %ld connected components."
1076msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1077
1078#, c-format
1079#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1080#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft"
1081
1082#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1083#~ msgid "yes"
1084#~ msgstr "ja"
1085
1086#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1087#~ msgid "no"
1088#~ msgstr "nein"
1089
1090#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1091#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
1092#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1093#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
1094#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1095#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
1096#~ msgid "quit"
1097#~ msgstr "verlassen"
1098
1099#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1100#~ msgid "plan"
1101#~ msgstr "Grundriß"
1102
1103#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1104#~ msgid "elevation"
1105#~ msgstr "Aufriß"
1106
1107#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1108#. survey data to be reprocessed.
1109#: ../src/cavernlog.cc:371
1110#: ../src/cavernlog.cc:382
1111msgid "Reprocess"
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/cmdline.c:238
1115#: ../src/cmdline.c:257
1116#, c-format
1117msgid "numeric argument “%s” out of range"
1118msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich"
1119
1120#: ../src/cmdline.c:240
1121#, c-format
1122msgid "argument “%s” not an integer"
1123msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig"
1124
1125#: ../src/cmdline.c:259
1126#, c-format
1127msgid "argument “%s” not a number"
1128msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl"
1129
1130#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1131#: ../src/commands.c:768
1132msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1133msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
1134
1135#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1136#: ../src/commands.c:770
1137msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1138msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
1139
1140#: ../src/listpos.c:86
1141#, c-format
1142msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1143msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1144
1145#: ../src/commands.c:567
1146msgid "No matching BEGIN"
1147msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1148
1149#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1150#. given at all
1151#: ../src/commands.c:589
1152msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1153msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1154
1155#: ../src/commands.c:593
1156msgid "Closing prefix omitted from END"
1157msgstr "Präfix vor END fehlt"
1158
1159#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1160#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1161#: ../src/3dtopos.c:109
1162msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1163msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1164
1165#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1166#: ../src/aboutdlg.cc:172
1167#, c-format
1168msgid "Display Depth: %d bpp"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1172#: ../src/aboutdlg.cc:173
1173msgid " (colour)"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../src/readval.c:444
1177#: ../src/readval.c:454
1178#: ../src/readval.c:462
1179#, c-format
1180msgid "Expecting date, found “%s”"
1181msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen"
1182
1183#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1184#. "this" has been added to English translation
1185#: ../src/3dtopos.c:50
1186#: ../src/aven.cc:61
1187#: ../src/cad3d.c:623
1188#: ../src/diffpos.c:57
1189#: ../src/dump3d.c:47
1190#: ../src/extend.c:443
1191msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1192msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1193
1194#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1195#: ../src/aven.cc:62
1196msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1200#: ../src/cavern.c:122
1201msgid "display percentage progress"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1205#: ../src/cavern.c:123
1206msgid "set location for output files"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1210#: ../src/cavern.c:124
1211msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1215#: ../src/cavern.c:125
1216msgid "do not create .err file"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1220#: ../src/cavern.c:126
1221msgid "turn warnings into errors"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1225#: ../src/cavern.c:127
1226msgid "log output to .log file"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1230#: ../src/cavern.c:128
1231msgid "specify the 3d file format version to output"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1235#: ../src/sorterr.c:52
1236msgid "sort by horizontal error factor"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1240#: ../src/sorterr.c:53
1241msgid "sort by vertical error factor"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1245#: ../src/sorterr.c:54
1246msgid "sort by percentage error"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1250#: ../src/sorterr.c:55
1251msgid "sort by error per leg"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1255#: ../src/sorterr.c:56
1256msgid "replace .err file with resorted version"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1260#: ../src/dump3d.c:48
1261msgid "rewind file and read it a second time"
1262msgstr ""
1263
1264#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1265#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1266#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1267#: ../src/commands.c:1223
1268msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1269msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1270
1271#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1272#: ../src/mainfrm.cc:718
1273msgid "&Screenshot…"
1274msgstr "Bildschirm&abzug…"
1275
1276#: ../src/mainfrm.cc:1267
1277#, c-format
1278msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1279msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”"
1280
1281#: ../src/gfxcore.cc:631
1282msgid "Facing"
1283msgstr "Blickrichtung"
1284
1285#~ msgid "Close"
1286#~ msgstr "Schließen"
1287
1288#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1289#: ../src/aboutdlg.cc:69
1290#, c-format
1291msgid "About %s"
1292msgstr "Über %s"
1293
1294#. File->Open dialog:
1295#: ../src/mainfrm.cc:1715
1296#, fuzzy
1297msgid "Select a survey file to view"
1298msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:1707
1301msgid "Survex 3d files"
1302msgstr "Survex 3D-Dateien"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:1712
1305#: ../src/mainfrm.cc:2107
1306msgid "All files"
1307msgstr "Alle Dateien"
1308
1309#: ../src/mainfrm.cc:1706
1310msgid "All survey files"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/mainfrm.cc:1708
1314msgid "Survex svx files"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/mainfrm.cc:1710
1318msgid "Compass DAT and MAK files"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../src/printwx.cc:324
1322msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1326#: ../src/aboutdlg.cc:87
1327msgid "Survey visualisation tool"
1328msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1329
1330#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1331#. The accelerators must be different within this group
1332#: ../src/mainfrm.cc:828
1333msgid "&File"
1334msgstr "&Datei"
1335
1336#: ../src/mainfrm.cc:829
1337msgid "&Rotation"
1338msgstr "&Rotieren"
1339
1340#: ../src/mainfrm.cc:830
1341msgid "&Orientation"
1342msgstr "&Orientierung"
1343
1344#: ../src/mainfrm.cc:831
1345msgid "&View"
1346msgstr "&Ansehen"
1347
1348#: ../src/mainfrm.cc:833
1349msgid "&Controls"
1350msgstr "&Steuerung"
1351
1352#: ../src/mainfrm.cc:842
1353msgid "&Help"
1354msgstr "&Hilfe"
1355
1356#: ../src/mainfrm.cc:835
1357msgid "&Presentation"
1358msgstr "&Präsentation"
1359
1360#: ../src/aboutdlg.cc:98
1361msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1362msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1363
1364#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1365#: ../src/3dtopos.c:85
1366msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1370#: ../src/diffpos.c:261
1371msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1375#: ../src/diffpos.c:262
1376#, c-format
1377msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1381#: ../src/extend.c:464
1382msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1386#: ../src/sorterr.c:121
1387msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1391#: ../src/aven.cc:102
1392#: ../src/aven.cc:129
1393msgid "[SURVEY_FILE]"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1397#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1398#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1399#. c.f. 201, 380, 381.
1400#: ../src/mainfrm.cc:712
1401msgid "&Open…\tCtrl+O"
1402msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1403
1404#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1405#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1406
1407#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1408#. surveys without date information.
1409#: ../src/gfxcore.cc:896
1410msgid "Undated"
1411msgstr "Nicht datiert"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1414#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1415#: ../src/gfxcore.cc:918
1416msgid "Not in loop"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1420#: ../src/commands.c:1079
1421msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1422msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1423
1424#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1425#: ../src/commands.c:1112
1426msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1427msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1428
1429#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1430#: ../src/commands.c:1134
1431msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1432msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1433
1434#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1435#: ../src/commands.c:1026
1436#, c-format
1437msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1438msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen"
1439
1440#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1441#: ../src/commands.c:1073
1442msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1443msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1444
1445#: ../src/commands.c:1257
1446msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1447msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1448
1449#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1450#. height values).
1451#~ msgid "Select a terrain file to view"
1452#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1453
1454#~ msgid "Terrain files"
1455#~ msgstr "Geländedateien"
1456
1457#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1458#: ../src/log.cc:30
1459#, c-format
1460msgid "%s Error Log"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1464#: ../src/printwx.cc:290
1465msgid "&Export…"
1466msgstr "&Exportieren…"
1467
1468#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1469#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1470#: ../src/mainfrm.cc:731
1471msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1472msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:733
1475msgid "Speed &Up"
1476msgstr "&Schneller"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:734
1479msgid "Slow &Down"
1480msgstr "&Langsamer"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:736
1483msgid "&Reverse Direction"
1484msgstr "&Andere Richtung"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:738
1487msgid "Step Once &Anticlockwise"
1488msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:739
1491msgid "Step Once &Clockwise"
1492msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:797
1495msgid "&Perspective"
1496msgstr "&Perspektive"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:799
1499msgid "Textured &Walls"
1500msgstr "&Wandtextur"
1501
1502#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1503#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1504#: ../src/mainfrm.cc:800
1505msgid "Fade Distant Ob&jects"
1506msgstr "D&unsteffekt"
1507
1508#. TRANSLATORS: View *looking* North
1509#: ../src/gfxcore.cc:2970
1510#: ../src/mainfrm.cc:742
1511msgid "View &North"
1512msgstr "Nach &Norden"
1513
1514#. TRANSLATORS: View *looking* East
1515#: ../src/gfxcore.cc:2971
1516#: ../src/mainfrm.cc:743
1517msgid "View &East"
1518msgstr "Nach &Osten"
1519
1520#. TRANSLATORS: View *looking* South
1521#: ../src/gfxcore.cc:2972
1522#: ../src/mainfrm.cc:744
1523msgid "View &South"
1524msgstr "Nach &Süden"
1525
1526#. TRANSLATORS: View *looking* West
1527#: ../src/gfxcore.cc:2973
1528#: ../src/mainfrm.cc:745
1529msgid "View &West"
1530msgstr "Nach &Westen"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:747
1533msgid "Shift Survey &Left"
1534msgstr "Verschieben nach &links"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:748
1537msgid "Shift Survey &Right"
1538msgstr "Verschieben nach &rechts"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:749
1541msgid "Shift Survey &Up"
1542msgstr "Verschieben nach o&ben"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:750
1545msgid "Shift Survey &Down"
1546msgstr "Verschieben nach &unten"
1547
1548#: ../src/gfxcore.cc:2985
1549#: ../src/mainfrm.cc:752
1550msgid "&Plan View"
1551msgstr "&Grundriß"
1552
1553#: ../src/gfxcore.cc:2986
1554#: ../src/mainfrm.cc:753
1555msgid "Ele&vation"
1556msgstr "&Aufriß"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:755
1559msgid "&Higher Viewpoint"
1560msgstr "&Höherer Standort"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:756
1563msgid "L&ower Viewpoint"
1564msgstr "Nie&drigerer Standort"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:759
1567msgid "&Zoom In\t]"
1568msgstr "&Vergrößern\t]"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:760
1571msgid "Zoo&m Out\t["
1572msgstr "Ver&kleinern\t["
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:762
1575msgid "Restore De&fault View"
1576msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1577
1578#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1579#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1580#. "what to print" dialog.
1581#: ../src/printwx.cc:206
1582msgid "View"
1583msgstr "Ansicht"
1584
1585#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1586#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1587#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1588#: ../src/printwx.cc:207
1589msgid "Elements"
1590msgstr "Elemente"
1591
1592#: ../src/printwx.cc:226
1593#: ../src/printwx.cc:433
1594#, c-format
1595msgid "%d pages (%dx%d)"
1596msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1597
1598#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1599#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1600#. plot on a single page", but we need something shorter
1601#: ../src/printwx.cc:213
1602#: ../src/printwx.cc:458
1603msgid "One page"
1604msgstr "Eine Seite"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:110
1607#: ../src/printwx.cc:233
1608msgid "Bearing"
1609msgstr "Richtung"
1610
1611#: ../src/printwx.cc:263
1612msgid "Station Names"
1613msgstr "Messpunktnamen"
1614
1615#: ../src/printwx.cc:261
1616msgid "Crosses"
1617msgstr "Kreuze"
1618
1619#: ../src/printwx.cc:257
1620msgid "Underground Survey Legs"
1621msgstr "Strecken unter Grund"
1622
1623#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1624#: ../src/printwx.cc:238
1625msgid "Tilt angle"
1626msgstr "Neigung"
1627
1628#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1629#: ../src/printwx.cc:266
1630msgid "Page Borders"
1631msgstr "Seitenrahmen"
1632
1633#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1634#. with survey name, view angles, etc
1635#: ../src/printwx.cc:270
1636msgid "Info Box"
1637msgstr "Legende"
1638
1639#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1640#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1641#: ../src/printwx.cc:268
1642msgid "Blank Pages"
1643msgstr "Leerseiten"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:776
1646msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1647msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:778
1650msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1651msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:782
1654msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1655msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:785
1658msgid "&Overlapping Names"
1659msgstr "Über&lappende Namen"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:816
1662msgid "&Compass"
1663msgstr "&Kompass"
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:817
1666msgid "C&linometer"
1667msgstr "&Neigungsanzeige"
1668
1669#~ msgid "&Depth Bar"
1670#~ msgstr "&Tiefenskala"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:818
1673#, fuzzy
1674msgid "Colour &Key"
1675msgstr "Colour Ke&y"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:819
1678msgid "&Scale Bar"
1679msgstr "&Maßstab"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:811
1682msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1683msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:795
1686#: ../src/mainfrm.cc:813
1687msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1688msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1689
1690#: ../src/gfxcore.cc:3010
1691#: ../src/mainfrm.cc:788
1692msgid "Colour by E&rror"
1693msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1694
1695#~ msgid "&About…"
1696#~ msgstr "Ü&ber…"
1697
1698#: ../src/mainfrm.cc:783
1699msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1700msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1701
1702#: ../src/gfxcore.cc:3008
1703#: ../src/mainfrm.cc:786
1704msgid "Colour by &Depth"
1705msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1706
1707#: ../src/gfxcore.cc:3009
1708#: ../src/mainfrm.cc:787
1709msgid "Colour by D&ate"
1710msgstr "Farbe je nach &Datum"
1711
1712#: ../src/mainfrm.cc:790
1713msgid "Highlight &Entrances"
1714msgstr "&Eingänge hervorheben"
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:791
1717msgid "Highlight &Fixed Points"
1718msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:792
1721msgid "Highlight E&xported Points"
1722msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1723
1724#: ../src/mainfrm.cc:779
1725msgid "&Grid\tCtrl+G"
1726msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1727
1728#: ../src/mainfrm.cc:801
1729msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1730msgstr "Geglättete &Messzüge"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:820
1733msgid "&Indicators"
1734msgstr "&Richtungsanzeiger"
1735
1736#: ../src/z_getopt.c:695
1737#: ../src/z_getopt.c:707
1738#, c-format
1739msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1740msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n"
1741
1742#: ../src/z_getopt.c:1023
1743#: ../src/z_getopt.c:1034
1744#, c-format
1745msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1746msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n"
1747
1748#: ../src/z_getopt.c:751
1749#: ../src/z_getopt.c:755
1750#, c-format
1751msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1752msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n"
1753
1754#: ../src/z_getopt.c:740
1755#: ../src/z_getopt.c:743
1756#, c-format
1757msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1758msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n"
1759
1760#: ../src/z_getopt.c:1058
1761#: ../src/z_getopt.c:1069
1762#, c-format
1763msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1764msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n"
1765
1766#: ../src/z_getopt.c:790
1767#: ../src/z_getopt.c:802
1768#: ../src/z_getopt.c:1089
1769#: ../src/z_getopt.c:1101
1770#, c-format
1771msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1772msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n"
1773
1774#: ../src/z_getopt.c:960
1775#: ../src/z_getopt.c:971
1776#: ../src/z_getopt.c:1154
1777#: ../src/z_getopt.c:1166
1778#, c-format
1779msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1780msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1781
1782#: ../src/z_getopt.c:840
1783#: ../src/z_getopt.c:843
1784#, c-format
1785msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1786msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n"
1787
1788#: ../src/z_getopt.c:851
1789#: ../src/z_getopt.c:854
1790#, c-format
1791msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1792msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n"
1793
1794#: ../src/z_getopt.c:901
1795#: ../src/z_getopt.c:904
1796#, c-format
1797msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1798msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1799
1800#: ../src/z_getopt.c:910
1801#: ../src/z_getopt.c:913
1802#, c-format
1803msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1804msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:765
1807msgid "&New Presentation"
1808msgstr "&Neue Präsentation"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:766
1811msgid "&Open Presentation…"
1812msgstr "&Präsentation öffnen…"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:767
1815msgid "&Save Presentation"
1816msgstr "Präsentation &speichern"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:768
1819msgid "Sa&ve Presentation As…"
1820msgstr "Präsentation speichern &als…"
1821
1822#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1823#: ../src/mainfrm.cc:770
1824msgid "&Mark"
1825msgstr "&Markieren"
1826
1827#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1828#: ../src/mainfrm.cc:771
1829msgid "Pla&y"
1830msgstr "Abspie&len"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:772
1833msgid "&Export as Movie…"
1834msgstr "&Exportieren als Film…"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:2184
1837msgid "Export Movie"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:780
1841msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1842msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1843
1844#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1845#: ../src/mainfrm.cc:309
1846msgid "Select an output filename"
1847msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:306
1850#: ../src/mainfrm.cc:2106
1851msgid "Aven presentations"
1852msgstr "Aven Präsentationen"
1853
1854#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1855#: ../src/mainfrm.cc:1728
1856msgid "Save Screenshot"
1857msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:2101
1860#: ../src/mainfrm.cc:2104
1861msgid "Select a presentation to open"
1862msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:388
1865#, c-format
1866msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1867msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”"
1868
1869#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1870#. be translated
1871#: ../src/mainfrm.cc:1709
1872msgid "Compass PLT files"
1873msgstr "Compass PLT Datei"
1874
1875#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1876#: ../src/mainfrm.cc:1711
1877msgid "CMAP XYZ files"
1878msgstr "CAMP XYZ Datei"
1879
1880#. TRANSLATORS: title of message box
1881#: ../src/mainfrm.cc:1784
1882#: ../src/mainfrm.cc:2078
1883#: ../src/mainfrm.cc:2095
1884msgid "Modified Presentation"
1885msgstr "Modifizierte Präsentation"
1886
1887#. TRANSLATORS: and the question in that box
1888#: ../src/mainfrm.cc:1783
1889#: ../src/mainfrm.cc:2077
1890#: ../src/mainfrm.cc:2094
1891msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1892msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:2382
1895#: ../src/mainfrm.cc:2391
1896msgid "No matches were found."
1897msgstr "Kein Treffer gefunden."
1898
1899#~ msgid "Open &Terrain…"
1900#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1901
1902#~ msgid "Solid Su&rface"
1903#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1904
1905#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1906#, c-format
1907#~ msgid "%d found"
1908#~ msgstr "%d gefunden"
1909
1910#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1911#: ../src/mainfrm.cc:893
1912msgid "Find"
1913msgstr "Suchen"
1914
1915#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1916#: ../src/mainfrm.cc:895
1917#: ../src/mainfrm.cc:2423
1918msgid "Hide"
1919msgstr "Unterdrücken"
1920
1921#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1922#: ../src/mainfrm.cc:2384
1923#, c-format
1924msgid "Hide %d found stations"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1928#~ msgid "Regular expression"
1929#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:193
1932#: ../src/mainfrm.cc:1854
1933#: ../src/mainfrm.cc:1858
1934#: ../src/mainfrm.cc:1923
1935#: ../src/mainfrm.cc:1925
1936#: ../src/mainfrm.cc:1968
1937#: ../src/mainfrm.cc:1972
1938msgid "Altitude"
1939msgstr "Höhe"
1940
1941#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1942#: ../src/mainfrm.cc:654
1943msgid "You may only view one 3d file at a time."
1944msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:821
1947msgid "&Side Panel"
1948msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1949
1950#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1951#: ../src/mainfrm.cc:1853
1952#: ../src/mainfrm.cc:1856
1953#: ../src/mainfrm.cc:1879
1954#: ../src/mainfrm.cc:1881
1955#: ../src/mainfrm.cc:1967
1956#: ../src/mainfrm.cc:1970
1957msgid "%.2f E, %.2f N"
1958msgstr "%.2f H, %.2f R"
1959
1960#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1961#. From <stationname>
1962#. H: 123.45m V: 234.56m
1963#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1964#: ../src/mainfrm.cc:1896
1965#: ../src/mainfrm.cc:1935
1966#: ../src/mainfrm.cc:1991
1967#, c-format
1968msgid "From %s"
1969msgstr "Von %s aus"
1970
1971#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1972#: ../src/mainfrm.cc:1995
1973#: ../src/mainfrm.cc:1998
1974#, c-format
1975msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1976msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1977
1978#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1979#: ../src/mainfrm.cc:2011
1980#: ../src/mainfrm.cc:2015
1981#, c-format
1982msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1983msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1984
1985#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1986#: ../src/gfxcore.cc:2999
1987#: ../src/gfxcore.cc:3014
1988#: ../src/mainfrm.cc:823
1989msgid "&Metric"
1990msgstr "&Metrisch"
1991
1992#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1993#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1994#. full circle.
1995#: ../src/gfxcore.cc:2976
1996#: ../src/gfxcore.cc:2989
1997#: ../src/mainfrm.cc:824
1998msgid "&Degrees"
1999msgstr "&Grad"
2000
2001#: ../src/gfxcore.cc:2975
2002msgid "&Hide Compass"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/gfxcore.cc:2988
2006msgid "&Hide Clino"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/gfxcore.cc:2998
2010msgid "&Hide scale bar"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/gfxcore.cc:3012
2014msgid "&Hide colour key"
2015msgstr ""
2016
2017#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2018#: ../src/mainfrm.cc:1900
2019#: ../src/mainfrm.cc:2004
2020#: ../src/printwx.cc:635
2021#: ../src/printwx.cc:660
2022#: ../src/printwx.cc:664
2023#: ../src/printwx.cc:668
2024#: ../src/printwx.cc:675
2025msgid "°"
2026msgstr "°"
2027
2028#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2029#. Try to make this as short as sensibly possible.
2030#: ../src/mainfrm.cc:1903
2031#: ../src/mainfrm.cc:2007
2032msgid "grad"
2033msgstr "Neugrad"
2034
2035#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2036#: ../src/mainfrm.cc:777
2037msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2038msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:806
2041#~ msgid "&Preferences…"
2042#~ msgstr "&Einstellungen…"
2043
2044#~ msgid "Draw passage walls"
2045#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2046
2047#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2048#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2049
2050#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2051#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2052
2053#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2054#~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
2055
2056#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2057#~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
2058
2059#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2060#~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
2061
2062#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2063#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2064
2065#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2066#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:803
2069msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2070msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2071
2072#~ msgid "Display underground survey legs"
2073#~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
2074
2075#~ msgid "Display surface survey legs"
2076#~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
2077
2078#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2079#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2080
2081#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2082#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2083
2084#~ msgid "Draw a grid"
2085#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2086
2087#~ msgid "metric units"
2088#~ msgstr "Meter"
2089
2090#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2091#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2092#~ msgid "imperial units"
2093#~ msgstr "englische Einheiten"
2094
2095#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2096#. full circle.
2097#~ msgid "degrees (°)"
2098#~ msgstr "Altgrad (°)"
2099
2100#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2101#. full circle.
2102#~ msgid "grads"
2103#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2104
2105#~ msgid "Display measurements in"
2106#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2107
2108#~ msgid "Display angles in"
2109#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2110
2111#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2112#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2113#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2114
2115#~ msgid "Display scale bar"
2116#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2117
2118#~ msgid "Display depth bar"
2119#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2120
2121#~ msgid "Display compass"
2122#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2123
2124#~ msgid "Display clinometer"
2125#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2126
2127#~ msgid "Display side panel"
2128#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2129
2130#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2131#: ../src/mainfrm.cc:1907
2132#: ../src/mainfrm.cc:1910
2133#, c-format
2134msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2135msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2136
2137#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2138#: ../src/mainfrm.cc:1938
2139#: ../src/mainfrm.cc:1941
2140#, c-format
2141msgid "%s: V %.2f%s"
2142msgstr "%s: V %.2f%s"
2143
2144#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2145#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2146#: ../src/mainfrm.cc:946
2147msgid "Surveys"
2148msgstr "Vermessung"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:947
2151msgid "Presentation"
2152msgstr "Präsentation"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:191
2155msgid "Easting"
2156msgstr "Rechtswert"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:192
2159msgid "Northing"
2160msgstr "Hochwert"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:715
2163msgid "&Print…\tCtrl+P"
2164msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:716
2167msgid "P&age Setup…"
2168msgstr "&Seite einrichten…"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:719
2171msgid "&Export as…"
2172msgstr "&Exportieren als…"
2173
2174#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2175#: ../src/printwx.cc:323
2176msgid "Export as:"
2177msgstr ""
2178
2179#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2180#: ../src/printwx.cc:166
2181msgid "Export"
2182msgstr "Exportieren"
2183
2184#. TRANSLATORS: for about box:
2185#: ../src/aboutdlg.cc:134
2186msgid "System Information:"
2187msgstr "Systeminformation:"
2188
2189#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2190#: ../src/printwx.cc:349
2191msgid "Print Preview"
2192msgstr "Druckvorschau"
2193
2194#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2195#: ../src/printwx.cc:166
2196msgid "Print"
2197msgstr "Drucken"
2198
2199#: ../src/printwx.cc:287
2200msgid "&Print…"
2201msgstr "&Drucken…"
2202
2203#~ msgid "Pre&view"
2204#~ msgstr "&Vorschau"
2205
2206#~ msgid "&Cancel"
2207#~ msgstr "&Abbrechen"
2208
2209#: ../src/printwx.cc:259
2210msgid "Sur&face Survey Legs"
2211msgstr "Messzüge Ober&fläche"
2212
2213#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2214#, c-format
2215#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2216#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2217
2218#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2219#: ../src/mainfrm.cc:83
2220msgid "Edit Waypoint"
2221msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2222
2223#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2224#: ../src/mainfrm.cc:120
2225msgid " (unused in perspective view)"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2229#: ../src/mainfrm.cc:125
2230msgid "Time: "
2231msgstr "Zeit: "
2232
2233#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2234#: ../src/mainfrm.cc:127
2235msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2236msgstr ""
2237
2238#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2239#. things in future).
2240#: ../src/aven.cc:213
2241#, c-format
2242msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2243msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2244
2245#. TRANSLATORS: for diffpos:
2246#: ../src/diffpos.c:158
2247#, c-format
2248msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2249msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2250
2251#. TRANSLATORS: for diffpos:
2252#: ../src/diffpos.c:194
2253#, c-format
2254msgid "Added: %s"
2255msgstr "Hinzugefügt: %s"
2256
2257#. TRANSLATORS: for diffpos:
2258#: ../src/diffpos.c:216
2259#, c-format
2260msgid "Deleted: %s"
2261msgstr "Entfernt: %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: for extend:
2264#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2265#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2266#: ../src/extend.c:258
2267#: ../src/extend.c:275
2268#: ../src/extend.c:315
2269#: ../src/extend.c:355
2270#: ../src/extend.c:395
2271#, c-format
2272msgid "Failed to find station %s"
2273msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2274
2275#. TRANSLATORS: for extend:
2276#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2277#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2278#: ../src/extend.c:297
2279#: ../src/extend.c:337
2280#: ../src/extend.c:377
2281#: ../src/extend.c:417
2282#, c-format
2283msgid "Failed to find leg %s → %s"
2284msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2285
2286#. TRANSLATORS: for extend:
2287#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2288#: ../src/extend.c:252
2289#, c-format
2290msgid "Starting from station %s"
2291msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: for extend:
2294#: ../src/extend.c:268
2295#, c-format
2296msgid "Extending to the left from station %s"
2297msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: for extend:
2300#: ../src/extend.c:308
2301#, c-format
2302msgid "Extending to the right from station %s"
2303msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2304
2305#. TRANSLATORS: for extend:
2306#: ../src/extend.c:287
2307#, c-format
2308msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2309msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2310
2311#. TRANSLATORS: for extend:
2312#: ../src/extend.c:327
2313#, c-format
2314msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2315msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2316
2317#. TRANSLATORS: for extend:
2318#: ../src/extend.c:388
2319#, c-format
2320msgid "Breaking survey loop at station %s"
2321msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2322
2323#. TRANSLATORS: for extend:
2324#: ../src/extend.c:407
2325#, c-format
2326msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2327msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2328
2329#. TRANSLATORS: for extend:
2330#: ../src/extend.c:348
2331#, c-format
2332msgid "Swapping extend direction from station %s"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: for extend:
2336#: ../src/extend.c:367
2337#, c-format
2338msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: for extend:
2342#: ../src/extend.c:535
2343#, c-format
2344msgid "Applying specfile: “%s”"
2345msgstr ""
2346
2347#. TRANSLATORS: for extend:
2348#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2349#: ../src/extend.c:595
2350#, c-format
2351msgid "Writing %s…"
2352msgstr "%s wird geschrieben…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.