source: git/lib/de.po @ adc7f92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since adc7f92 was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:85
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:397
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1272
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1276
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: ../src/message.c:238
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "Es gab %d Warnungen."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
213
214#: ../src/message.c:1292
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Messpunktname erwartet"
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382#, fuzzy
383msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
384msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
385
386#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
387#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
388#: ../src/commands.c:367
389#: n:37
390#, c-format
391msgid "Invalid units “%s” for quantity"
392msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
393
394#: ../src/commands.c:430
395#: n:39
396#, c-format
397msgid "Unknown instrument “%s”"
398msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
399
400#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
401#. translate
402#: ../src/commands.c:1545
403#: n:40
404msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
405msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
406
407#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
408#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
409#: ../src/commands.c:1551
410#: n:391
411msgid "Scale factor must be non-zero"
412msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
413
414#: ../src/commands.c:1596
415#: n:41
416#, c-format
417msgid "Unknown setting “%s”"
418msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
419
420#: ../src/commands.c:477
421#: n:42
422#, c-format
423msgid "Unknown character class “%s”"
424msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
425
426#: ../src/extend.c:605
427#: ../src/netskel.c:90
428#: n:43
429msgid "No survey data"
430msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
431
432#: ../src/filename.c:52
433#: ../src/img_hosted.c:35
434#: n:44
435#, c-format
436msgid "Filename “%s” refers to directory"
437msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
438
439#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
440#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
441#. network which are hanging.
442#: ../src/netartic.c:387
443#: n:45
444msgid "Survey not all connected to fixed stations"
445msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
446
447#: ../src/commands.c:924
448#: ../src/datain.c:682
449#: n:46
450msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
451msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
452
453#: ../src/cavern.c:298
454#: ../src/filename.c:55
455#: ../src/img_hosted.c:36
456#: n:47
457#, c-format
458msgid "Failed to open output file “%s”"
459msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
460
461#: ../src/commands.c:822
462#: ../src/commands.c:834
463#: ../src/commands.c:844
464#: ../src/commands.c:1651
465#: n:48
466msgid "Standard deviation must be positive"
467msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
468
469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
470#. "survey stations".
471#.
472#. %s is replaced by the name of the station.
473#: ../src/netbits.c:346
474#: n:50
475#, c-format
476msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
477msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
478
479#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
480#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
481#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
482#. < -90° or > 90°.
483#: ../src/datain.c:979
484#: ../src/datain.c:992
485#: ../src/datain.c:1010
486#: n:51
487#, c-format
488msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
489msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
490
491#: ../src/netbits.c:464
492#: n:52
493#, c-format
494msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
495msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
496
497#. TRANSLATORS: "equal" as in:
498#.
499#. *fix a 1 2 3
500#. *fix b 1 2 3
501#. *equate a b
502#: ../src/netbits.c:475
503#: n:53
504#, c-format
505msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
506msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
507
508#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
509#: ../src/commands.c:799
510#: n:54
511msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
512msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
513
514#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
515#: ../src/commands.c:928
516#: ../src/datain.c:684
517#: n:55
518msgid "Station already fixed at the same coordinates"
519msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
520
521#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
522#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
523#: ../src/commands.c:807
524#: n:441
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
527msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
528
529#: ../src/commands.c:1751
530#: n:442
531#, c-format
532msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
536#. <SURVEY>, so this would generate this error:
537#.
538#. *begin fred
539#. 1 2 1.23 045 -6
540#. *export 2
541#. *end fred
542#: ../src/commands.c:2229
543#: n:57
544msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
545msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
546
547#: ../src/readval.c:516
548#: n:58
549msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
550msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
551
552#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
553#. degrees
554#: ../src/datain.c:871
555#: ../src/datain.c:880
556#: n:59
557msgid "Suspicious compass reading"
558msgstr "Seltsamer Kompasswert"
559
560#: ../src/datain.c:1529
561#: n:60
562msgid "Negative tape reading"
563msgstr "Negativer Längeneintrag"
564
565#: ../src/commands.c:794
566#: n:61
567msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
568msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
569
570#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
571#.
572#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
573#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
574#. vertical leg
575#: ../src/datain.c:1228
576#: n:62
577msgid "Tape reading is less than change in depth"
578msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
579
580#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
581#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
582#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
583#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
584#: ../src/commands.c:1255
585#: n:63
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
588msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
589
590#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
591#: ../src/commands.c:1445
592#: n:64
593#, c-format
594msgid "Too few readings for data style “%s”"
595msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
596
597#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
598#: ../src/commands.c:1215
599#: n:65
600#, c-format
601msgid "Data style “%s” unknown"
602msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#.
606#. Exporting a station twice gives this error:
607#.
608#. *begin example
609#. *export 1
610#. *export 1
611#. 1 2 1.24 045 -6
612#. *end example
613#: ../src/commands.c:1085
614#: n:66
615#, c-format
616msgid "Station “%s” already exported"
617msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
618
619#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
620#. two from stations per leg
621#: ../src/commands.c:1281
622#: n:67
623#, c-format
624msgid "Duplicate reading “%s”"
625msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
626
627#: ../src/commands.c:955
628#: n:68
629#, c-format
630msgid "FLAG “%s” unknown"
631msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
632
633#: ../src/readval.c:474
634#: n:69
635msgid "Missing \""
636msgstr "\" fehlt"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639#: ../src/listpos.c:122
640#: n:70
641#, fuzzy, c-format
642msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
643msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
644
645#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
646#. station.
647#: ../src/netartic.c:399
648#: n:71
649msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
650msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
651
652#: ../src/netskel.c:135
653#: n:72
654#, c-format
655msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
656msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
657
658#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
659#: ../src/netskel.c:958
660#: n:73
661#, c-format
662msgid "Unused fixed point “%s”"
663msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
664
665#: ../src/matrix.c:123
666#: n:74
667msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
668msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
669
670#: ../src/matrix.c:134
671#: n:75
672#, c-format
673msgid "Solving %d simultaneous equations"
674msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
675
676#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
677#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
678#. valid as the list of readings has already included the same
679#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
680#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
681#: ../src/commands.c:1348
682#: n:77
683#, c-format
684msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
685msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
686
687#: ../src/matrix.c:132
688#: n:78
689msgid "Solving one equation"
690msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
691
692#: ../src/datain.c:945
693#: ../src/datain.c:1217
694#: ../src/datain.c:1410
695#: n:79
696msgid "Negative adjusted tape reading"
697msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
698
699#: ../src/commands.c:2137
700#: ../src/commands.c:2157
701#: n:80
702msgid "Date is in the future!"
703msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
704
705#: ../src/commands.c:2161
706#: n:81
707msgid "End of date range is before the start"
708msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
709
710#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
711#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
712#. the centre-line.
713#: ../src/netskel.c:1046
714#: n:83
715#, c-format
716msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
717msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
718
719#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
720#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
721#. something similar.
722#: ../src/datain.c:1028
723#: ../src/datain.c:1052
724#: n:84
725msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
726msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
727
728#: ../src/readval.c:524
729#: n:86
730msgid "Invalid month"
731msgstr "Ungültiger Monat"
732
733#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
734#: ../src/readval.c:533
735#: n:87
736msgid "Invalid day of the month"
737msgstr "Ungültiger Monatstag"
738
739#: ../src/cavern.c:247
740#: n:88
741#, c-format
742msgid "3d file format versions %d to %d supported"
743msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
744
745#: ../src/readval.c:200
746#: n:89
747msgid "Expecting survey name"
748msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
749
750#: ../src/datain.c:401
751#: ../src/extend.c:554
752#: ../src/img_hosted.c:30
753#: ../src/mainfrm.cc:434
754#: ../src/sorterr.c:146
755#: n:24
756#, c-format
757msgid "Couldn’t open file “%s”"
758msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
759
760#: ../src/printing.cc:705
761#: n:402
762#, c-format
763msgid "Couldn’t write file “%s”"
764msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
765
766#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
767#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
768#: ../src/commands.c:496
769#: ../src/commands.c:597
770#: ../src/commands.c:620
771#: ../src/commands.c:1230
772#: ../src/commands.c:1579
773#: ../src/readval.c:96
774#: n:95
775msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
776msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
777
778#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
779#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
780#: ../src/datain.c:910
781#: n:98
782#, c-format
783msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
784msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
785
786#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
787#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
788#: ../src/datain.c:1104
789#: n:99
790#, c-format
791msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
792msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
793
794#: ../src/commands.c:1227
795#: n:104
796#, c-format
797msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
798msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
799
800#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
801#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
802#: ../src/3dtopos.c:157
803#: ../src/3dtopos.c:163
804#: ../src/cad3d.c:909
805#: ../src/cad3d.c:920
806#: ../src/img_hosted.c:39
807#: n:106
808#, c-format
809msgid "Bad 3d image file “%s”"
810msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
811
812#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
813#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
814#. translations.
815#: ../src/img.c:43
816#: ../src/mainfrm.cc:1435
817#: n:107
818#, c-format
819msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
821
822#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
823#: ../src/mainfrm.cc:1428
824#: n:108
825msgid "Date and time not available."
826msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
827
828#: ../src/img_hosted.c:40
829#: n:109
830#, c-format
831msgid "Error reading from file “%s”"
832msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
833
834#: ../src/cavernlog.cc:522
835#: ../src/filename.c:79
836#: ../src/img_hosted.c:41
837#: ../src/mainfrm.cc:392
838#: ../src/mainfrm.cc:2022
839#: n:110
840#, c-format
841msgid "Error writing to file “%s”"
842msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
843
844#: ../src/filename.c:82
845#: n:111
846msgid "Error writing to file"
847msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
848
849#: ../src/cavern.c:388
850#: n:113
851#, c-format
852msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
853msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
854
855#: ../src/img_hosted.c:42
856#: n:114
857#, c-format
858msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
859msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
860
861#: ../src/printing.cc:1051
862#: n:115
863msgid "North"
864msgstr "Norden"
865
866#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
867#: ../src/printing.cc:1076
868#: n:116
869msgid "Elevation on"
870msgstr "Aufriss auf die Ebene"
871
872#: ../src/printing.cc:491
873#: n:117
874msgid "P&lan view"
875msgstr "&Grundriss"
876
877#: ../src/printing.cc:493
878#: n:285
879msgid "&Elevation"
880msgstr "&Aufriss"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. neither from directly above nor from directly below.  It is
884#. also used in the dialog for editing a marked position in a
885#. presentation.
886#.
887#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
888#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
889#. further apart to make room. */
890#: ../src/gfxcore.cc:871
891#: ../src/gfxcore.cc:1929
892#: ../src/mainfrm.cc:175
893#: n:118
894msgid "Elevation"
895msgstr "Aufriss"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. from directly above.
899#.
900#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
901#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
902#. further apart to make room. */
903#: ../src/gfxcore.cc:771
904#: ../src/gfxcore.cc:1923
905#: n:432
906msgid "Plan"
907msgstr "Grundriss"
908
909#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
910#. from directly below.
911#.
912#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
913#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
914#. further apart to make room. */
915#: ../src/gfxcore.cc:785
916#: ../src/gfxcore.cc:1926
917#: n:433
918msgid "Kiwi Plan"
919msgstr ""
920
921#: ../src/cavern.c:352
922#: n:120
923msgid "Calculating statistics"
924msgstr "Statistik wird berechnet"
925
926#: ../src/readval.c:489
927#: n:121
928msgid "Expecting string field"
929msgstr "Textfeld erwartet"
930
931#: ../src/cmdline.c:212
932#: n:122
933msgid "too few arguments"
934msgstr "zu wenige Argumente"
935
936#: ../src/cmdline.c:219
937#: n:123
938msgid "too many arguments"
939msgstr "zu viele Argumente"
940
941#: ../src/cmdline.c:178
942#: ../src/cmdline.c:181
943#: ../src/cmdline.c:185
944#: n:124
945msgid "FILE"
946msgstr "DATEI"
947
948#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
949#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
950#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
951#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
952#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
953#.
954#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
955#: ../src/netskel.c:177
956#: n:125
957msgid "Removing trailing traverses"
958msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
959
960#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
961#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
962#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
963#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
964#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
965#: ../src/netskel.c:236
966#: n:126
967msgid "Concatenating traverses"
968msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:434
976#: n:127
977msgid "Calculating traverses"
978msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#.
986#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
987#: ../src/netskel.c:779
988#: n:128
989msgid "Calculating trailing traverses"
990msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
991
992#: ../src/network.c:82
993#: n:129
994msgid "Simplifying network"
995msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
996
997#: ../src/network.c:540
998#: n:130
999msgid "Calculating network"
1000msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1001
1002#: ../src/datain.c:1519
1003#: n:131
1004#, c-format
1005msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1006msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1007
1008#: ../src/cavern.c:454
1009#: n:132
1010#, c-format
1011msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1012msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1013
1014#: ../src/cavern.c:457
1015#: n:133
1016#, c-format
1017msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1019
1020#: ../src/cavern.c:460
1021#: n:134
1022#, c-format
1023msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1024msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1025
1026#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1027#: ../src/cavern.c:467
1028#: n:135
1029#, c-format
1030msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1034#: ../src/cavern.c:470
1035#: n:136
1036#, c-format
1037msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1039
1040#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1041#: ../src/cavern.c:473
1042#: n:137
1043#, c-format
1044msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1045msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1046
1047#: ../src/cavern.c:439
1048#: n:138
1049msgid "There is 1 loop."
1050msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1051
1052#: ../src/cavern.c:441
1053#: n:139
1054#, c-format
1055msgid "There are %ld loops."
1056msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1057
1058#: ../src/cavern.c:374
1059#: n:140
1060#, c-format
1061msgid "CPU time used %5.2fs"
1062msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:377
1065#: n:141
1066#, c-format
1067msgid "Time used %5.2fs"
1068msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1069
1070#: ../src/cavern.c:379
1071#: n:142
1072msgid "Time used unavailable"
1073msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1074
1075#: ../src/cavern.c:382
1076#: n:143
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1079msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1080
1081#: ../src/netskel.c:744
1082#: n:145
1083#, c-format
1084msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1085msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1086
1087#: ../src/netskel.c:747
1088#: n:146
1089#, c-format
1090msgid "Error %6.2f%%"
1091msgstr "Fehler %6.2f%%"
1092
1093#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1094#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1095#.
1096#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1097#. up with the numbers in the message above.
1098#: ../src/netskel.c:754
1099#: n:147
1100msgid "Error    N/A"
1101msgstr "Fehler   belanglos"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --version option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPTION"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:179
1122#: ../src/printing.cc:437
1123#: ../src/printing.cc:1113
1124#: ../src/printing.cc:1162
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Maßstab"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1134
1135#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1136#: ../src/printing.cc:1816
1137#: n:232
1138#, c-format
1139msgid "%d/%d"
1140msgstr "%d/%d"
1141
1142#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1143#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1144#.
1145#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1146#. "2015-06-09 12:40:44").
1147#: ../src/printing.cc:1857
1148#: n:167
1149#, fuzzy, c-format
1150msgid "Processed: %s"
1151msgstr "Berechnung von Seite %s"
1152
1153#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1154#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1155#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1156#.
1157#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1158#: ../src/printing.cc:1771
1159#: n:233
1160#, c-format
1161msgid "↑%s 1:%.0f"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1165#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1166#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1167#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1168#.
1169#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1170#: ../src/printing.cc:1782
1171#: n:235
1172#, c-format
1173msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1178#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1179#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1180#. tilted at, and %.0f with the scale.
1181#.
1182#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1183#: ../src/printing.cc:1795
1184#: n:236
1185#, c-format
1186msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1191#. %.0f with the scale.
1192#.
1193#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1194#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1195#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1196#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1197#. printout.
1198#: ../src/printing.cc:1811
1199#: n:244
1200#, c-format
1201msgid "Extended 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1205#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1206#: ../src/printing.cc:1057
1207#: n:168
1208#, c-format
1209msgid "Plan view, %s up page"
1210msgstr "Grundriß, %s oben"
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1213#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1214#. we’re looking.
1215#: ../src/printing.cc:1089
1216#: n:169
1217#, c-format
1218msgid "Elevation facing %s"
1219msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1222#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1223#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1224#. looking.
1225#: ../src/printing.cc:1096
1226#: n:284
1227#, c-format
1228msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1229msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1230
1231#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1232#: ../src/printing.cc:1105
1233#: n:191
1234msgid "Extended elevation"
1235msgstr "Abwicklung"
1236
1237#: ../src/cavern.c:425
1238#: n:172
1239msgid "Survey contains 1 survey station,"
1240msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1241
1242#: ../src/cavern.c:427
1243#: n:173
1244#, c-format
1245msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1246msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1247
1248#: ../src/cavern.c:431
1249#: n:174
1250msgid " joined by 1 leg."
1251msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1252
1253#: ../src/cavern.c:433
1254#: n:175
1255#, c-format
1256msgid " joined by %ld legs."
1257msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1258
1259#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1260#: ../src/listpos.c:185
1261#: n:176
1262msgid "node"
1263msgstr "Verzweigungspunkt"
1264
1265#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1266#: ../src/listpos.c:187
1267#: n:177
1268msgid "nodes"
1269msgstr "Verzweigungspunkte"
1270
1271#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1272#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1273#. This message is only used if there are more than 1.
1274#: ../src/cavern.c:450
1275#: n:178
1276#, c-format
1277msgid "Survey has %ld connected components."
1278msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1279
1280#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1281#. allows the user to save the log to a file.
1282#: ../src/cavernlog.cc:456
1283#: n:446
1284msgid "Save Log"
1285msgstr "Protokoll Speichern"
1286
1287#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1288#. causes the survey data to be reprocessed.
1289#: ../src/cavernlog.cc:463
1290#: ../src/cavernlog.cc:474
1291#: n:184
1292msgid "Reprocess"
1293msgstr "Neu berechnen"
1294
1295#: ../src/cmdline.c:242
1296#: ../src/cmdline.c:261
1297#: n:185
1298#, c-format
1299msgid "numeric argument “%s” out of range"
1300msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1301
1302#: ../src/cmdline.c:244
1303#: n:186
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not an integer"
1306msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1307
1308#: ../src/cmdline.c:263
1309#: n:187
1310#, c-format
1311msgid "argument “%s” not a number"
1312msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1313
1314#: ../src/commands.c:970
1315#: n:188
1316msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1317msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1318
1319#: ../src/commands.c:973
1320#: n:189
1321msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1322msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1323
1324#: ../src/listpos.c:82
1325#: n:190
1326#, c-format
1327msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1328msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1329
1330#: ../src/commands.c:704
1331#: n:192
1332msgid "No matching BEGIN"
1333msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1334
1335#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1336#. same <survey> if it’s given at all
1337#: ../src/commands.c:732
1338#: n:193
1339#, fuzzy
1340msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1341msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1342
1343#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1344#. END command omits it, e.g.:
1345#.
1346#. *begin entrance
1347#. 1 2 10.00 178 -01
1348#. *end     <--[Message given here]
1349#: ../src/commands.c:741
1350#: n:194
1351#, fuzzy
1352msgid "Survey name omitted from END"
1353msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1354
1355#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1356#. (or at least the columns) are in the same place
1357#: ../src/3dtopos.c:112
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr " (Farbe)"
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:66
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:68
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1445
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr "Blickricht."
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "Über %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:1980
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1974
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr "Geländedateien"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1951
1497#: n:206
1498msgid "Select a survey file to view"
1499msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1500
1501#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1502#. file extension, so neither should be translated.
1503#: ../src/mainfrm.cc:1928
1504#: n:207
1505msgid "Survex 3d files"
1506msgstr "Survex 3D-Dateien"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1943
1509#: ../src/mainfrm.cc:1975
1510#: ../src/mainfrm.cc:2423
1511#: ../src/printing.cc:685
1512#: n:208
1513msgid "All files"
1514msgstr "Alle Dateien"
1515
1516#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1517#. list of questions - it should be translated to the
1518#. terminology that cavers using the language would use.
1519#: ../src/mainfrm.cc:1925
1520#: n:229
1521msgid "All survey files"
1522msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1523
1524#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1525#. file extension, so neither should be translated.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1931
1527#: n:329
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1939
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1537
1538#: ../src/printing.cc:315
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "DXF-Dateien"
1542
1543#: ../src/printing.cc:316
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "EPS-Dateien"
1547
1548#: ../src/printing.cc:317
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "GPX-Dateien"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:321
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1560
1561#: ../src/printing.cc:323
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "KML-Dateien"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:328
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:331
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Skencil-Dateien"
1581
1582#: ../src/printing.cc:332
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "SVG-Dateien"
1586
1587#: ../src/printing.cc:322
1588#: n:445
1589msgid "JSON files"
1590msgstr "JSON-Dateien"
1591
1592#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1593#: ../src/cavernlog.cc:508
1594#: n:447
1595msgid "Log files"
1596msgstr "Protokolldateien"
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1599#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1600#. language would use.
1601#.
1602#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1603#: ../src/aboutdlg.cc:91
1604#: n:209
1605msgid "Survey visualisation tool"
1606msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1607
1608#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1609#. some languages here:
1610#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1611#: ../src/aboutdlg.cc:105
1612#: n:219
1613msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1614msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1617#: ../src/3dtopos.c:86
1618#: n:217
1619msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1620msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:265
1624#: n:218
1625msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1626msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:267
1630#: n:255
1631#, c-format
1632msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1633msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1636#: ../src/extend.c:481
1637#: n:267
1638msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1639msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1642#: ../src/sorterr.c:127
1643#: n:268
1644msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1645msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1648#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1649#. language would use.
1650#.
1651#. Part of aven --help
1652#: ../src/aven.cc:115
1653#: ../src/aven.cc:139
1654#: n:269
1655msgid "[SURVEY_FILE]"
1656msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1657
1658#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1659#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1660#: ../src/gfxcore.cc:1117
1661#: n:221
1662msgid "Undated"
1663msgstr "Nicht datiert"
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1666#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1667#. this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1142
1669#: n:290
1670msgid "Not in loop"
1671msgstr "Nicht in Schleife"
1672
1673#. TRANSLATORS: error from:
1674#.
1675#. *data normal newline from to tape compass clino
1676#: ../src/commands.c:1331
1677#: n:222
1678msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1679msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal from to tape compass clino newline
1684#: ../src/commands.c:1374
1685#: n:223
1686msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1687msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1688
1689#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1690#.
1691#. *data normal station tape compass clino
1692#.
1693#. ("station" signifies interleaved data).
1694#: ../src/commands.c:1397
1695#: n:224
1696msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1697msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1698
1699#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1700#.
1701#. *data diving station newline depth tape compass
1702#.
1703#. ("depth" needs to occur before "newline").
1704#: ../src/commands.c:1268
1705#: n:225
1706#, c-format
1707msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1708msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1709
1710#. TRANSLATORS: e.g.
1711#.
1712#. *data normal from to tape newline compass clino
1713#: ../src/commands.c:1321
1714#: n:226
1715msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1716msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *calibrate tape compass 1 1
1721#: ../src/commands.c:1533
1722#: n:227
1723msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1724msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1725
1726#: ../src/commands.c:647
1727#: n:397
1728msgid "Bad *alias command"
1729msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1730
1731#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1732#. currently)
1733#: ../src/log.cc:32
1734#: n:228
1735#, c-format
1736msgid "%s Error Log"
1737msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1738
1739#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1740#. dialog
1741#: ../src/printing.cc:628
1742#: n:230
1743msgid "&Export…"
1744msgstr "&Exportieren…"
1745
1746#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1747#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1748#: ../src/mainfrm.cc:824
1749#: n:231
1750msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1751msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:826
1754#: n:234
1755msgid "&Reverse Direction"
1756msgstr "&Andere Richtung"
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* North
1759#: ../src/gfxcore.cc:3818
1760#: ../src/mainfrm.cc:829
1761#: n:240
1762msgid "View &North"
1763msgstr "Nach &Norden"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* East
1766#: ../src/gfxcore.cc:3820
1767#: ../src/mainfrm.cc:830
1768#: n:241
1769msgid "View &East"
1770msgstr "Nach &Osten"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* South
1773#: ../src/gfxcore.cc:3822
1774#: ../src/mainfrm.cc:831
1775#: n:242
1776msgid "View &South"
1777msgstr "Nach &Süden"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* West
1780#: ../src/gfxcore.cc:3824
1781#: ../src/mainfrm.cc:832
1782#: n:243
1783msgid "View &West"
1784msgstr "Nach &Westen"
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3841
1787#: ../src/mainfrm.cc:834
1788#: n:248
1789msgid "&Plan View"
1790msgstr "&Grundriss"
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3842
1793#: ../src/mainfrm.cc:835
1794#: n:249
1795msgid "Ele&vation"
1796msgstr "&Aufriss"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:837
1799#: n:254
1800msgid "Restore De&fault View"
1801msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1802
1803#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1804#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1805#. the "what to print/export" dialog.
1806#: ../src/printing.cc:401
1807#: n:283
1808msgid "View"
1809msgstr "Ansicht"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1812#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1813#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1814#. mind!
1815#: ../src/printing.cc:406
1816#: n:256
1817msgid "Elements"
1818msgstr "Elemente"
1819
1820#: ../src/printing.cc:412
1821#: n:410
1822msgid "Export format"
1823msgstr "Exportformat"
1824
1825#: ../src/printing.cc:461
1826#: ../src/printing.cc:857
1827#: n:257
1828#, c-format
1829msgid "%d pages (%dx%d)"
1830msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1833#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1834#. the plot on a single page", but we need something shorter
1835#: ../src/printing.cc:443
1836#: ../src/printing.cc:876
1837#: n:258
1838msgid "One page"
1839msgstr "Eine Seite"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:171
1842#: ../src/printing.cc:474
1843#: n:259
1844msgid "Bearing"
1845msgstr "Richtung"
1846
1847#: ../src/printing.cc:515
1848#: n:260
1849msgid "Station Names"
1850msgstr "Messpunktnamen"
1851
1852#: ../src/printing.cc:511
1853#: n:261
1854msgid "Crosses"
1855msgstr "Kreuze"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1858#. "survey stations".
1859#: ../src/printing.cc:501
1860#: n:262
1861msgid "Underground Survey Legs"
1862msgstr "Messstrecken unter Grund"
1863
1864#: ../src/printing.cc:531
1865#: n:393
1866msgid "Cross-sections"
1867msgstr "Überschneidungen"
1868
1869#: ../src/printing.cc:536
1870#: n:394
1871msgid "Walls"
1872msgstr "Wände"
1873
1874#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1875#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1876#. containing polygons for the inside of cave passages).
1877#: ../src/printing.cc:543
1878#: n:395
1879msgid "Passages"
1880msgstr "Passagen"
1881
1882#: ../src/printing.cc:547
1883#: n:421
1884msgid "Origin in centre"
1885msgstr "Ursprung in der Mitte"
1886
1887#: ../src/printing.cc:551
1888#: n:422
1889msgid "Full coordinates"
1890msgstr "Vollständige Koordinaten"
1891
1892#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1893#: ../src/printing.cc:481
1894#: n:263
1895msgid "Tilt angle"
1896msgstr "Neigung"
1897
1898#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1899#. around each page
1900#: ../src/printing.cc:559
1901#: n:264
1902msgid "Page Borders"
1903msgstr "Seitenrahmen"
1904
1905#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1906#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1907#. angles, etc
1908#: ../src/printing.cc:570
1909#: n:265
1910msgid "Legend"
1911msgstr "Legende"
1912
1913#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1914#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1915#: ../src/printing.cc:565
1916#: n:266
1917msgid "Blank Pages"
1918msgstr "Leerseiten"
1919
1920#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1921#: ../src/mainfrm.cc:854
1922#: n:270
1923msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1924msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1927#: ../src/mainfrm.cc:856
1928#: n:346
1929msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1930msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1931
1932#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1933#: ../src/mainfrm.cc:858
1934#: n:449
1935msgid "Terr&ain"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:859
1939#: n:271
1940msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1941msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:860
1944#: n:297
1945msgid "&Grid\tCtrl+G"
1946msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:861
1949#: n:318
1950msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1951msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1952
1953#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954#. "survey stations".
1955#: ../src/mainfrm.cc:865
1956#: n:272
1957msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1958msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/mainfrm.cc:868
1963#: n:291
1964msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1965msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:884
1968#: n:273
1969msgid "&Overlapping Names"
1970msgstr "Über&lappende Namen"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:893
1973#: n:450
1974#, fuzzy
1975msgid "Co&lour by"
1976msgstr "&Colour by"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:896
1979#: n:294
1980msgid "Highlight &Entrances"
1981msgstr "&Eingänge hervorheben"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:897
1984#: n:295
1985msgid "Highlight &Fixed Points"
1986msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:898
1989#: n:296
1990msgid "Highlight E&xported Points"
1991msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1992
1993#: ../src/printing.cc:519
1994#: n:418
1995msgid "Entrances"
1996msgstr "Eingänge"
1997
1998#: ../src/printing.cc:523
1999#: n:419
2000msgid "Fixed Points"
2001msgstr "Festpunkte"
2002
2003#: ../src/printing.cc:527
2004#: n:420
2005msgid "Exported Stations"
2006msgstr "Exportierte Punkte"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:903
2009#: n:237
2010msgid "&Perspective"
2011msgstr "&Perspektive"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:905
2014#: n:238
2015msgid "Textured &Walls"
2016msgstr "&Wandtextur"
2017
2018#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2019#. using that term instead if it gives a better translation which most
2020#. users will understand.
2021#: ../src/mainfrm.cc:909
2022#: n:239
2023msgid "Fade Distant Ob&jects"
2024msgstr "Dunsteffe&kt"
2025
2026#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027#. "survey stations".
2028#: ../src/mainfrm.cc:912
2029#: n:298
2030msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2031msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:918
2034#: ../src/mainfrm.cc:922
2035#: n:356
2036msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2037msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2038
2039#: ../src/gfxcore.cc:3879
2040#: ../src/mainfrm.cc:887
2041#: n:292
2042msgid "Colour by &Depth"
2043msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3880
2046#: ../src/mainfrm.cc:888
2047#: n:293
2048msgid "Colour by D&ate"
2049msgstr "Farbe je nach &Datum"
2050
2051#: ../src/gfxcore.cc:3881
2052#: ../src/mainfrm.cc:889
2053#: n:289
2054#, fuzzy
2055msgid "Colour by &Error"
2056msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3882
2059#: ../src/mainfrm.cc:890
2060#: n:85
2061#, fuzzy
2062msgid "Colour by &Gradient"
2063msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3883
2066#: ../src/mainfrm.cc:891
2067#: n:82
2068#, fuzzy
2069msgid "Colour by &Length"
2070msgstr "Farbe je nach &Länge"
2071
2072#: n:448
2073msgid "Colour by &Survey"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:936
2077#: n:274
2078msgid "&Compass"
2079msgstr "&Kompass"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:937
2082#: n:275
2083msgid "C&linometer"
2084msgstr "&Neigungsanzeige"
2085
2086#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2087#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2088#: ../src/mainfrm.cc:940
2089#: n:276
2090msgid "Colour &Key"
2091msgstr "&Farbschlüssel"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:941
2094#: n:277
2095msgid "&Scale Bar"
2096msgstr "&Maßstab"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:931
2099#: n:280
2100msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2101msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:901
2104#: ../src/mainfrm.cc:933
2105#: n:281
2106msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2107msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:942
2110#: n:299
2111msgid "&Indicators"
2112msgstr "&Richtungsanzeiger"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:697
2115#: ../src/z_getopt.c:709
2116#: n:300
2117#, c-format
2118msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2119msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:1025
2122#: ../src/z_getopt.c:1036
2123#: n:301
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2126msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:753
2129#: ../src/z_getopt.c:757
2130#: n:302
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2133msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:742
2136#: ../src/z_getopt.c:745
2137#: n:303
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2140msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:1060
2143#: ../src/z_getopt.c:1071
2144#: n:304
2145#, c-format
2146msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2147msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:792
2150#: ../src/z_getopt.c:804
2151#: ../src/z_getopt.c:1091
2152#: ../src/z_getopt.c:1103
2153#: n:305
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2156msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:962
2159#: ../src/z_getopt.c:973
2160#: ../src/z_getopt.c:1156
2161#: ../src/z_getopt.c:1168
2162#: n:306
2163#, c-format
2164msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2165msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:842
2168#: ../src/z_getopt.c:845
2169#: n:307
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2172msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:853
2175#: ../src/z_getopt.c:856
2176#: n:308
2177#, c-format
2178msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2179msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:903
2182#: ../src/z_getopt.c:906
2183#: n:309
2184#, c-format
2185msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2186msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:912
2189#: ../src/z_getopt.c:915
2190#: n:310
2191#, c-format
2192msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2193msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:840
2196#: n:311
2197msgid "&New Presentation"
2198msgstr "&Neue Präsentation"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:841
2201#: n:312
2202msgid "&Open Presentation…"
2203msgstr "&Präsentation öffnen…"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:842
2206#: n:313
2207msgid "&Save Presentation"
2208msgstr "Präsentation &speichern"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:843
2211#: n:314
2212msgid "Sa&ve Presentation As…"
2213msgstr "Präsentation speichern &als…"
2214
2215#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2216#: ../src/mainfrm.cc:846
2217#: n:315
2218msgid "&Mark"
2219msgstr "&Markieren"
2220
2221#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2222#: ../src/mainfrm.cc:848
2223#: n:316
2224msgid "Pla&y"
2225msgstr "Abspie&len"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:849
2228#: n:317
2229msgid "&Export as Movie…"
2230msgstr "&Exportieren als Film…"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:2500
2233#: n:331
2234msgid "Export Movie"
2235msgstr "Film exportieren"
2236
2237#: ../src/cavernlog.cc:511
2238#: ../src/mainfrm.cc:379
2239#: n:319
2240msgid "Select an output filename"
2241msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:376
2244#: ../src/mainfrm.cc:2422
2245#: n:320
2246msgid "Aven presentations"
2247msgstr "Aven Präsentationen"
2248
2249#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2250#: ../src/mainfrm.cc:2008
2251#: n:321
2252msgid "Save Screenshot"
2253msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:2417
2256#: ../src/mainfrm.cc:2420
2257#: n:322
2258msgid "Select a presentation to open"
2259msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:458
2262#: n:323
2263#, c-format
2264msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2265msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2266
2267#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2268#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2269#: ../src/mainfrm.cc:1935
2270#: n:324
2271msgid "Compass PLT files"
2272msgstr "Compass PLT Datei"
2273
2274#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2275#. package, so don’t translate it.
2276#: ../src/mainfrm.cc:1942
2277#: n:325
2278msgid "CMAP XYZ files"
2279msgstr "CAMP XYZ Datei"
2280
2281#. TRANSLATORS: title of message box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2071
2283#: ../src/mainfrm.cc:2394
2284#: ../src/mainfrm.cc:2411
2285#: n:326
2286msgid "Modified Presentation"
2287msgstr "Modifizierte Präsentation"
2288
2289#. TRANSLATORS: and the question in that box
2290#: ../src/mainfrm.cc:2069
2291#: ../src/mainfrm.cc:2393
2292#: ../src/mainfrm.cc:2410
2293#: n:327
2294msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2295msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:2711
2298#: ../src/mainfrm.cc:2722
2299#: n:328
2300msgid "No matches were found."
2301msgstr "Kein Treffer gefunden."
2302
2303#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2304#: ../src/mainfrm.cc:1019
2305#: n:332
2306msgid "Find"
2307msgstr "Suchen"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2310#: ../src/mainfrm.cc:1021
2311#: ../src/mainfrm.cc:2754
2312#: n:333
2313msgid "Hide"
2314msgstr "Verstecken"
2315
2316#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2317#: ../src/mainfrm.cc:2715
2318#: n:334
2319#, c-format
2320msgid "Hide %d found stations"
2321msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:259
2324#: ../src/mainfrm.cc:2159
2325#: ../src/mainfrm.cc:2240
2326#: ../src/mainfrm.cc:2292
2327#: n:335
2328msgid "Altitude"
2329msgstr "Höhe"
2330
2331#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2332#. window
2333#: ../src/mainfrm.cc:723
2334#: n:336
2335msgid "You may only view one 3d file at a time."
2336msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:943
2339#: n:337
2340msgid "&Side Panel"
2341msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2342
2343#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2344#. Easting)
2345#: ../src/mainfrm.cc:2157
2346#: ../src/mainfrm.cc:2179
2347#: ../src/mainfrm.cc:2181
2348#: ../src/mainfrm.cc:2291
2349#: n:338
2350#, c-format
2351msgid "%.2f E, %.2f N"
2352msgstr "%.2f H, %.2f R"
2353
2354#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2355#. From <stationname>
2356#. H: 123.45m V: 234.56m
2357#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2358#: ../src/mainfrm.cc:2199
2359#: ../src/mainfrm.cc:2249
2360#: ../src/mainfrm.cc:2311
2361#: n:339
2362#, c-format
2363msgid "From %s"
2364msgstr "Von %s aus"
2365
2366#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2367#: ../src/mainfrm.cc:2324
2368#: n:340
2369#, c-format
2370msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2371msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2372
2373#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2374#. in Compass bearing)
2375#: ../src/mainfrm.cc:2336
2376#: n:341
2377#, c-format
2378msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2379msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2380
2381#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382#.
2383#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2384#: ../src/gfxcore.cc:3870
2385#: ../src/gfxcore.cc:3890
2386#: ../src/mainfrm.cc:945
2387#: n:342
2388msgid "&Metric"
2389msgstr "&Metrisch"
2390
2391#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2392#.
2393#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2394#. circle.
2395#: ../src/gfxcore.cc:3832
2396#: ../src/gfxcore.cc:3850
2397#: ../src/gfxcore.cc:3892
2398#: ../src/mainfrm.cc:946
2399#: n:343
2400msgid "&Degrees"
2401msgstr "&Grad"
2402
2403#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404#.
2405#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2406#. degrees = 50 grad).
2407#: ../src/gfxcore.cc:3855
2408#: ../src/mainfrm.cc:947
2409#: n:430
2410msgid "&Percent"
2411msgstr "&Prozentual"
2412
2413#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2414#. used e.g.  "5km".
2415#.
2416#. If there should be a space between the number and this, include
2417#. one in the translation.
2418#: ../src/gfxcore.cc:1252
2419#: ../src/printing.cc:1154
2420#: n:423
2421msgid "km"
2422msgstr "km"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2425#. e.g. "10m".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/commands.c:305
2430#: ../src/gfxcore.cc:1087
2431#: ../src/gfxcore.cc:1179
2432#: ../src/gfxcore.cc:1259
2433#: ../src/mainfrm.cc:2148
2434#: ../src/mainfrm.cc:2215
2435#: ../src/mainfrm.cc:2235
2436#: ../src/mainfrm.cc:2284
2437#: ../src/mainfrm.cc:2315
2438#: ../src/printing.cc:1156
2439#: n:424
2440msgid "m"
2441msgstr "m"
2442
2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2444#. used e.g.  "50cm".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this, include
2447#. one in the translation.
2448#: ../src/gfxcore.cc:1267
2449#: ../src/printing.cc:1159
2450#: n:425
2451msgid "cm"
2452msgstr "cm"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2455#. plural), used e.g.  "2 miles".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this,
2458#. include one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1280
2460#: n:426
2461msgid " miles"
2462msgstr " Meilen"
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2465#. singular), used e.g.  "1 mile".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this,
2468#. include one in the translation.
2469#: ../src/gfxcore.cc:1287
2470#: n:427
2471msgid " mile"
2472msgstr " Meile"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2475#. as "10ft".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/commands.c:306
2480#: ../src/gfxcore.cc:1087
2481#: ../src/gfxcore.cc:1179
2482#: ../src/gfxcore.cc:1295
2483#: ../src/mainfrm.cc:2153
2484#: ../src/mainfrm.cc:2218
2485#: ../src/mainfrm.cc:2238
2486#: ../src/mainfrm.cc:2289
2487#: ../src/mainfrm.cc:2320
2488#: n:428
2489msgid "ft"
2490msgstr "ft"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2493#. e.g. as "6in".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1303
2498#: n:429
2499msgid "in"
2500msgstr "in"
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3827
2504#: n:387
2505msgid "&Hide Compass"
2506msgstr "&Kompass verstecken"
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3845
2510#: n:384
2511msgid "&Hide Clino"
2512msgstr "&Clino verstecken"
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3865
2516#: n:385
2517msgid "&Hide scale bar"
2518msgstr "Maßstab &verstecken"
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2521#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2522#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3888
2524#: n:386
2525msgid "&Hide colour key"
2526msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2527
2528#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2529#. itself.
2530#: ../src/commands.c:308
2531#: ../src/gfxcore.cc:739
2532#: ../src/gfxcore.cc:829
2533#: ../src/gfxcore.cc:1151
2534#: ../src/mainfrm.cc:2202
2535#: ../src/mainfrm.cc:2328
2536#: ../src/printing.cc:89
2537#: n:344
2538msgid "°"
2539msgstr "°"
2540
2541#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2542#. circle).
2543#: ../src/commands.c:309
2544#: ../src/gfxcore.cc:744
2545#: ../src/gfxcore.cc:834
2546#: ../src/gfxcore.cc:1151
2547#: n:76
2548msgid "ᵍ"
2549msgstr "ᵍ"
2550
2551#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2552#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2553#.
2554#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2555#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2556#: ../src/mainfrm.cc:2210
2557#: ../src/mainfrm.cc:2331
2558#: n:345
2559msgid "grad"
2560msgstr "Neugrad"
2561
2562#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2563#. degrees = 50 grad).
2564#: ../src/commands.c:310
2565#: ../src/gfxcore.cc:820
2566#: ../src/gfxcore.cc:838
2567#: n:96
2568msgid "%"
2569msgstr "%"
2570
2571#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2572#. vertical angles.
2573#: ../src/gfxcore.cc:814
2574#: n:431
2575msgid "∞"
2576msgstr "∞"
2577
2578#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2579#. in Compass bearing)
2580#: ../src/mainfrm.cc:2222
2581#: n:374
2582#, c-format
2583msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2584msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2585
2586#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2587#: ../src/mainfrm.cc:2255
2588#: n:375
2589#, c-format
2590msgid "%s: V %.2f%s"
2591msgstr "%s: V %.2f%s"
2592
2593#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2594#. tree hierarchy of survey station names
2595#: ../src/mainfrm.cc:1070
2596#: n:376
2597msgid "Surveys"
2598msgstr "Vermessungen"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:1071
2601#: n:377
2602msgid "Presentation"
2603msgstr "Präsentation"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:257
2606#: n:378
2607msgid "Easting"
2608msgstr "Rechtswert"
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:258
2611#: n:379
2612msgid "Northing"
2613msgstr "Hochwert"
2614
2615#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2616#. accelerator key.
2617#.
2618#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2619#.
2620#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2621#. c.f. 201, 380, 381.
2622#: ../src/mainfrm.cc:792
2623#: n:220
2624msgid "&Open…\tCtrl+O"
2625msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2626
2627#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2628#. terrain.
2629#: ../src/mainfrm.cc:795
2630#: n:453
2631msgid "Open &Terrain…"
2632msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:796
2635#: n:144
2636msgid "Show &Log"
2637msgstr "&Protokoll anzeigen"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:799
2640#: n:380
2641msgid "&Print…\tCtrl+P"
2642msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:800
2645#: n:381
2646msgid "P&age Setup…"
2647msgstr "&Seite einrichten…"
2648
2649#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2650#: ../src/mainfrm.cc:803
2651#: n:201
2652msgid "&Screenshot…"
2653msgstr "Bildschirm&abzug…"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:804
2656#: n:382
2657msgid "&Export as…"
2658msgstr "&Exportieren als…"
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2661#. file.
2662#: ../src/printing.cc:691
2663#: n:401
2664msgid "Export as:"
2665msgstr "Exportieren als:"
2666
2667#. TRANSLATORS: Title of the export
2668#. dialog
2669#: ../src/printing.cc:348
2670#: n:383
2671msgid "Export"
2672msgstr "Exportieren"
2673
2674#. TRANSLATORS: for about box:
2675#: ../src/aboutdlg.cc:142
2676#: n:390
2677msgid "System Information:"
2678msgstr "Systeminformation:"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2681#: ../src/printing.cc:728
2682#: n:398
2683msgid "Print Preview"
2684msgstr "Druckvorschau"
2685
2686#. TRANSLATORS: Title of the print
2687#. dialog
2688#: ../src/printing.cc:345
2689#: n:399
2690msgid "Print"
2691msgstr "Drucken"
2692
2693#: ../src/printing.cc:623
2694#: n:400
2695msgid "&Print…"
2696msgstr "&Drucken…"
2697
2698#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2699#. "survey stations".
2700#: ../src/printing.cc:507
2701#: n:403
2702msgid "Sur&face Survey Legs"
2703msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2704
2705#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:144
2707#: n:404
2708msgid "Edit Waypoint"
2709msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2710
2711#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2712#. in a presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:183
2714#: n:278
2715msgid " (unused in perspective view)"
2716msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2717
2718#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2719#. presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:190
2721#: n:279
2722msgid "Time: "
2723msgstr "Zeit: "
2724
2725#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2726#. waypoint in a presentation.
2727#: ../src/mainfrm.cc:194
2728#: n:282
2729msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2730msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2731
2732#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2733#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2734#: ../src/aven.cc:230
2735#: n:405
2736#, c-format
2737msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2738msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2739
2740#: ../src/readval.c:341
2741#: n:392
2742msgid "Separator in survey name"
2743msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2744
2745#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2746#. anonymous station.
2747#: ../src/labelinfo.h:82
2748#: n:56
2749#, fuzzy
2750msgid "anonymous station"
2751msgstr "anonymer Messpunkt"
2752
2753#: ../src/readval.c:124
2754#: ../src/readval.c:139
2755#: ../src/readval.c:156
2756#: n:3
2757msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2758msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:881
2761#: n:406
2762msgid "Spla&y Legs"
2763msgstr "Messstrecken spre&izen"
2764
2765#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2766#. splay legs are not shown.
2767#: ../src/mainfrm.cc:873
2768#: n:407
2769msgid "&Hide"
2770msgstr "&Verstecken"
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2774#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2775#: ../src/mainfrm.cc:877
2776#: n:408
2777msgid "&Fade"
2778msgstr "Dunsteffe&kt"
2779
2780#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2781#. splay legs are shown the same as other legs.
2782#: ../src/mainfrm.cc:880
2783#: n:409
2784msgid "&Show"
2785msgstr "&Zeigen"
2786
2787#: ../src/extend.c:507
2788#: n:105
2789msgid "Reading in data - please wait…"
2790msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2793#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2794#. the 3d file
2795#: ../src/extend.c:263
2796#: ../src/extend.c:281
2797#: ../src/extend.c:326
2798#: ../src/extend.c:368
2799#: ../src/extend.c:410
2800#: n:510
2801#, c-format
2802msgid "Failed to find station %s"
2803msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2806#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2807#. 3d file
2808#: ../src/extend.c:307
2809#: ../src/extend.c:349
2810#: ../src/extend.c:391
2811#: ../src/extend.c:433
2812#: n:511
2813#, c-format
2814msgid "Failed to find leg %s → %s"
2815msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2818#: ../src/extend.c:254
2819#: n:512
2820#, c-format
2821msgid "Starting from station %s"
2822msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:274
2826#: n:513
2827#, c-format
2828msgid "Extending to the left from station %s"
2829msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:319
2833#: n:514
2834#, c-format
2835msgid "Extending to the right from station %s"
2836msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:294
2840#: n:515
2841#, c-format
2842msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2843msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:339
2847#: n:516
2848#, c-format
2849msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2850msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:403
2854#: n:517
2855#, c-format
2856msgid "Breaking survey loop at station %s"
2857msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:423
2861#: n:518
2862#, c-format
2863msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2864msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:361
2868#: n:519
2869#, c-format
2870msgid "Swapping extend direction from station %s"
2871msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:381
2875#: n:520
2876#, c-format
2877msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2878msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#: ../src/extend.c:551
2882#: n:521
2883#, c-format
2884msgid "Applying specfile: “%s”"
2885msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2889#: ../src/extend.c:614
2890#: n:522
2891#, c-format
2892msgid "Writing %s…"
2893msgstr "%s wird geschrieben…"
2894
2895#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2896#: ../src/sorterr.c:53
2897#: n:179
2898msgid "sort by horizontal error factor"
2899msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2900
2901#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2902#: ../src/sorterr.c:55
2903#: n:180
2904msgid "sort by vertical error factor"
2905msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2906
2907#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2908#: ../src/sorterr.c:57
2909#: n:181
2910msgid "sort by percentage error"
2911msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2914#: ../src/sorterr.c:59
2915#: n:182
2916msgid "sort by error per leg"
2917msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2918
2919#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2920#: ../src/sorterr.c:61
2921#: n:183
2922msgid "replace .err file with resorted version"
2923msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2924
2925#: ../src/sorterr.c:81
2926#: ../src/sorterr.c:98
2927#: ../src/sorterr.c:170
2928#: n:112
2929msgid "Couldn’t parse .err file"
2930msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2931
2932#. TRANSLATORS: for diffpos:
2933#: ../src/diffpos.c:159
2934#: n:500
2935#, c-format
2936msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2937msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for diffpos:
2940#: ../src/diffpos.c:196
2941#: n:501
2942#, c-format
2943msgid "Added: %s"
2944msgstr "Hinzugefügt: %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for diffpos:
2947#: ../src/diffpos.c:219
2948#: n:502
2949#, c-format
2950msgid "Deleted: %s"
2951msgstr "Entfernt: %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2954#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2955#.
2956#. *begin crawl
2957#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2958#. *end crawl
2959#. *begin crawl     # <- first warning here
2960#. 2 3 7.67 223 -03
2961#. *end crawl
2962#.
2963#. Would lead to:
2964#.
2965#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2966#. crawl.svx:1: Originally entered here
2967#.
2968#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2969#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2970#: ../src/commands.c:572
2971#: n:29
2972#, fuzzy
2973msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2974msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2975
2976#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2977#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2978#.
2979#. *begin crawl
2980#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2981#. *end crawl
2982#. *begin crawl     # <- first warning here
2983#. 2 3 7.67 223 -03
2984#. *end crawl
2985#.
2986#. Would lead to:
2987#.
2988#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2989#. crawl.svx:1: Originally entered here
2990#.
2991#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2992#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2993#: ../src/commands.c:590
2994#: n:30
2995msgid "Originally entered here"
2996msgstr "Bereits hier verwendet"
2997
2998#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2999#. deprecated, so this error would be generated by:
3000#.
3001#. *equate \foo.7 1
3002#.
3003#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3004#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3005#: ../src/commands.c:492
3006#: ../src/readval.c:90
3007#: ../src/readval.c:94
3008#: n:25
3009msgid "ROOT is deprecated"
3010msgstr "ROOT ist veraltet"
3011
3012#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3013#: ../src/dump3d.c:51
3014#: n:204
3015msgid "rewind file and read it a second time"
3016msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3017
3018#: ../src/dump3d.c:52
3019#: n:396
3020msgid "show survey date information (if present)"
3021msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:111
3024#: ../src/gfxcore.cc:2669
3025#: ../src/gpx.cc:70
3026#: ../src/kml.cc:69
3027#: n:287
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3030msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:114
3033#: ../src/gfxcore.cc:2675
3034#: ../src/gpx.cc:75
3035#: ../src/kml.cc:74
3036#: n:288
3037#, c-format
3038msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3039msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3040
3041#: ../src/findentrances.cc:169
3042#: n:388
3043msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3044msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3045
3046#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3047#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3048#. what the input datum is.
3049#: ../src/findentrances.cc:160
3050#: n:389
3051msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3052msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3053
3054#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3055#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3056#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3057#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3058#: ../src/printing.cc:584
3059#: n:440
3060msgid "Coordinate projection"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:661
3064#: n:100
3065msgid "do not generate station markers"
3066msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3067
3068#: ../src/cad3d.c:662
3069#: n:101
3070msgid "do not generate station labels"
3071msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3072
3073#: ../src/cad3d.c:663
3074#: n:102
3075msgid "do not generate survey legs"
3076msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3077
3078#: ../src/cad3d.c:667
3079#: n:103
3080msgid "produce an elevation view"
3081msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3082
3083#: ../src/cad3d.c:664
3084#: n:148
3085#, c-format
3086msgid "generate grid (default %sm)"
3087msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3088
3089#: ../src/cad3d.c:665
3090#: n:149
3091#, c-format
3092msgid "station labels text height (default %s)"
3093msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3094
3095#: ../src/cad3d.c:666
3096#: n:152
3097#, c-format
3098msgid "station marker size (default %s)"
3099msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3100
3101#: ../src/cad3d.c:668
3102#: n:155
3103#, c-format
3104msgid "factor to scale down by (default %s)"
3105msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3106
3107#: ../src/cad3d.c:669
3108#: n:156
3109msgid "produce DXF output"
3110msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3111
3112#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3113#. translated.
3114#: ../src/cad3d.c:672
3115#: n:158
3116msgid "produce Skencil output"
3117msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3118
3119#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3120#. so should not be translated.
3121#: ../src/cad3d.c:675
3122#: n:159
3123msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3124msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3125
3126#: ../src/cad3d.c:676
3127#: n:160
3128msgid "produce SVG output"
3129msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3130
3131#, c-format
3132#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3133#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3134
3135#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3136#~ msgid "Solid Su&rface"
3137#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3138
3139#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3140#, c-format
3141#~ msgid "%d found"
3142#~ msgstr "%d gefunden"
3143
3144#: ../src/mainfrm.cc:926
3145#: n:347
3146#~ msgid "&Preferences…"
3147#~ msgstr "&Einstellungen…"
3148
3149#: n:348
3150#~ msgid "Draw passage walls"
3151#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3152
3153#: n:349
3154#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3155#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3156
3157#: n:350
3158#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3159#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3160
3161#: n:351
3162#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3163#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3164
3165#: n:352
3166#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3167#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3168
3169#: n:353
3170#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3171#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3172
3173#: n:354
3174#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3175#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3176
3177#: n:355
3178#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3179#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3180
3181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3182#. "survey stations".
3183#: n:357
3184#~ msgid "Display underground survey legs"
3185#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3186
3187#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3188#. "survey stations".
3189#: n:358
3190#~ msgid "Display surface survey legs"
3191#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3192
3193#: n:359
3194#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3195#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3196
3197#: n:360
3198#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3199#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3200
3201#: n:361
3202#~ msgid "Draw a grid"
3203#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3204
3205#: n:362
3206#~ msgid "metric units"
3207#~ msgstr "Meter"
3208
3209#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3210#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3211#: n:363
3212#~ msgid "imperial units"
3213#~ msgstr "englische Einheiten"
3214
3215#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3216#. full circle.
3217#: n:364
3218#~ msgid "degrees (°)"
3219#~ msgstr "Altgrad (°)"
3220
3221#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3222#. full circle.
3223#: n:365
3224#~ msgid "grads"
3225#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3226
3227#: n:366
3228#~ msgid "Display measurements in"
3229#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3230
3231#: n:367
3232#~ msgid "Display angles in"
3233#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3234
3235#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3236#: n:368
3237#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3238#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3239
3240#: n:369
3241#~ msgid "Display scale bar"
3242#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3243
3244#: n:370
3245#~ msgid "Display depth bar"
3246#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3247
3248#: n:371
3249#~ msgid "Display compass"
3250#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3251
3252#: n:372
3253#~ msgid "Display clinometer"
3254#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3255
3256#: n:373
3257#~ msgid "Display side panel"
3258#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.