source: git/lib/de.po @ aa430ec

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since aa430ec was aa430ec, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1531
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Messpunktname erwartet"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Bereits hier verwendet"
263
264#: ../src/commands.c:1937
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
269
270#: ../src/commands.c:1944
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
294
295#: ../src/commands.c:1777
296#: ../src/commands.c:1852
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1872
302#: ../src/commands.c:1897
303#: n:443
304#, c-format
305msgid "Invalid coordinate system: %s"
306msgstr ""
307
308#: ../src/commands.c:1859
309#: ../src/commands.c:1877
310#: n:435
311msgid "Coordinate system unsuitable for output"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:824
315#: n:436
316msgid "Failed to convert coordinates"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:829
320#: n:437
321msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:831
325#: n:438
326msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:731
330#: n:439
331msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
332msgstr ""
333
334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
335#. END command does, e.g.:
336#.
337#. *begin
338#. 1 2 10.00 178 -01
339#. *end entrance      <--[Message given here]
340#: ../src/commands.c:670
341#: n:36
342#, fuzzy
343msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
344msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
345
346#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
347#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
348#: ../src/commands.c:340
349#: n:37
350#, c-format
351msgid "Invalid units “%s” for quantity"
352msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
353
354#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
355#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
356#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
357#. filename) FIXME: sort out this
358#: ../src/img_hosted.c:35
359#: n:38
360msgid "Out of memory %.0s"
361msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
362
363#: ../src/commands.c:403
364#: n:39
365#, c-format
366msgid "Unknown instrument “%s”"
367msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
368
369#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
370#. translate
371#: ../src/commands.c:1456
372#: n:40
373msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
374msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
375
376#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
377#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
378#: ../src/commands.c:1462
379#: n:391
380msgid "Scale factor must be non-zero"
381msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
382
383#: ../src/commands.c:1507
384#: n:41
385#, c-format
386msgid "Unknown setting “%s”"
387msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
388
389#: ../src/commands.c:448
390#: n:42
391#, c-format
392msgid "Unknown character class “%s”"
393msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
394
395#: ../src/extend.c:604
396#: ../src/netskel.c:90
397#: n:43
398msgid "No survey data"
399msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
400
401#: ../src/filename.c:52
402#: ../src/img_hosted.c:36
403#: n:44
404#, c-format
405msgid "Filename “%s” refers to directory"
406msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
407
408#: ../src/netartic.c:384
409#: n:45
410msgid "Survey not all connected to fixed stations"
411msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
412
413#: ../src/commands.c:854
414#: ../src/datain.c:679
415#: n:46
416msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
417msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
418
419#: ../src/cavern.c:298
420#: ../src/filename.c:55
421#: ../src/img_hosted.c:37
422#: n:47
423#, c-format
424msgid "Failed to open output file “%s”"
425msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
426
427#: ../src/commands.c:1562
428#: n:48
429msgid "Standard deviation must be positive"
430msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
431
432#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
433#: ../src/cmdline.c:168
434#: n:49
435msgid "Usage"
436msgstr "Aufruf"
437
438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
439#. "survey stations".
440#.
441#. %s is replaced by the name of the station.
442#: ../src/netbits.c:333
443#: n:50
444#, c-format
445msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
446msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
447
448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
449#. 360 in a full circle.
450#: ../src/datain.c:965
451#: ../src/datain.c:973
452#: ../src/datain.c:985
453#: n:51
454msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
455msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
456
457#: ../src/netbits.c:422
458#: n:52
459#, c-format
460msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
461msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
462
463#. TRANSLATORS: "equal" as in:
464#.
465#. *fix a 1 2 3
466#. *fix b 1 2 3
467#. *equate a b
468#: ../src/netbits.c:433
469#: n:53
470#, c-format
471msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
472msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
473
474#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
475#: ../src/commands.c:741
476#: n:54
477msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
478msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
479
480#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
481#: ../src/commands.c:858
482#: ../src/datain.c:681
483#: n:55
484msgid "Station already fixed at the same coordinates"
485msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
486
487#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
488#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
489#: ../src/commands.c:749
490#: n:441
491#, fuzzy, c-format
492msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
493msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
494
495#: ../src/commands.c:1662
496#: n:442
497#, c-format
498msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
502#. <SURVEY>, so this would generate this error:
503#.
504#. *begin fred
505#. 1 2 1.23 045 -6
506#. *export 2
507#. *end fred
508#: ../src/commands.c:2135
509#: n:57
510msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
511msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
512
513#: ../src/readval.c:512
514#: n:58
515msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
516msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
517
518#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
519#. degrees
520#: ../src/datain.c:863
521#: ../src/datain.c:872
522#: n:59
523msgid "Suspicious compass reading"
524msgstr "Seltsamer Kompasswert"
525
526#: ../src/datain.c:1502
527#: n:60
528msgid "Negative tape reading"
529msgstr "Negativer Längeneintrag"
530
531#: ../src/commands.c:736
532#: n:61
533msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
534msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
535
536#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
537#.
538#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
539#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
540#. vertical leg
541#: ../src/datain.c:1201
542#: n:62
543msgid "Tape reading is less than change in depth"
544msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
545
546#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
547#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
548#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
549#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
550#: ../src/commands.c:1178
551#: n:63
552#, c-format
553msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
554msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
555
556#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
557#: ../src/commands.c:1363
558#: n:64
559#, c-format
560msgid "Too few readings for data style “%s”"
561msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
564#: ../src/commands.c:1138
565#: n:65
566#, c-format
567msgid "Data style “%s” unknown"
568msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
569
570#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
571#.
572#. Exporting a station twice gives this error:
573#.
574#. *begin example
575#. *export 1
576#. *export 1
577#. 1 2 1.24 045 -6
578#. *end example
579#: ../src/commands.c:1008
580#: n:66
581#, c-format
582msgid "Station “%s” already exported"
583msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
584
585#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
586#. two from stations per leg
587#: ../src/commands.c:1204
588#: n:67
589#, c-format
590msgid "Duplicate reading “%s”"
591msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
592
593#: ../src/commands.c:885
594#: n:68
595#, c-format
596msgid "FLAG “%s” unknown"
597msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
598
599#: ../src/readval.c:469
600#: n:69
601msgid "Missing \""
602msgstr "\" fehlt"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#: ../src/listpos.c:119
606#: n:70
607#, fuzzy, c-format
608msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
609msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
610
611#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
612#. station.
613#: ../src/netartic.c:396
614#: n:71
615msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
616msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
617
618#: ../src/netskel.c:135
619#: n:72
620#, c-format
621msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
622msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
623
624#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
625#: ../src/netskel.c:958
626#: n:73
627#, c-format
628msgid "Unused fixed point “%s”"
629msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
630
631#: ../src/matrix.c:123
632#: n:74
633msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
634msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
635
636#: ../src/matrix.c:134
637#: n:75
638#, c-format
639msgid "Solving %d simultaneous equations"
640msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
641
642#: ../src/commands.c:1266
643#: n:77
644#, c-format
645msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
646msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
647
648#: ../src/matrix.c:132
649#: n:78
650msgid "Solving one equation"
651msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
652
653#: ../src/datain.c:936
654#: ../src/datain.c:1190
655#: ../src/datain.c:1383
656#: n:79
657msgid "Negative adjusted tape reading"
658msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
659
660#: ../src/commands.c:2043
661#: ../src/commands.c:2063
662#: n:80
663msgid "Date is in the future!"
664msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
665
666#: ../src/commands.c:2067
667#: n:81
668msgid "End of date range is before the start"
669msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
670
671#: ../src/avenprcore.cc:125
672#: n:82
673#, c-format
674msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
675msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
676
677#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
678#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
679#. the centre-line.
680#: ../src/netskel.c:1046
681#: n:83
682#, c-format
683msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
684msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
685
686#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
687#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
688#. something similar.
689#: ../src/datain.c:1002
690#: ../src/datain.c:1026
691#: n:84
692msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
693msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
694
695#: ../src/avenprcore.cc:120
696#: n:85
697#, c-format
698msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
699msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
700
701#: ../src/readval.c:520
702#: n:86
703msgid "Invalid month"
704msgstr "Ungültiger Monat"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
707#: ../src/readval.c:529
708#: n:87
709msgid "Invalid day of the month"
710msgstr "Ungültiger Monatstag"
711
712#: ../src/cavern.c:247
713#: n:88
714#, c-format
715msgid "3d file format versions %d to %d supported"
716msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
717
718#, c-format
719#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
720#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
721
722#: ../src/readval.c:200
723#: n:89
724msgid "Expecting survey name"
725msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
726
727#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
728#: ../src/message.c:227
729#: n:90
730msgid "Abnormal termination"
731msgstr "Programmabbruch"
732
733#: ../src/message.c:228
734#: n:91
735msgid "Arithmetic error"
736msgstr "Arithmetikfehler"
737
738#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
739#. opcodes -- corrupted program?
740#: ../src/message.c:231
741#: n:92
742msgid "Illegal instruction"
743msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
744
745#: ../src/extend.c:553
746#: ../src/mainfrm.cc:388
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:93
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
752
753#: ../src/printwx.cc:637
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
758
759#: ../src/message.c:232
760#: n:94
761msgid "Bad memory access"
762msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:467
767#: ../src/commands.c:540
768#: ../src/commands.c:562
769#: ../src/commands.c:1153
770#: ../src/commands.c:1490
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
775
776#: ../src/message.c:233
777#: n:97
778msgid "Unknown signal received"
779msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
780
781#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
782#. 360 in a full circle.
783#: ../src/datain.c:902
784#: n:98
785#, c-format
786msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
787msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
788
789#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
790#. there are 360 in a full circle.
791#: ../src/datain.c:1078
792#: n:99
793#, c-format
794msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
795msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
796
797#: ../src/cad3d.c:661
798#: n:100
799msgid "do not generate station markers"
800msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
801
802#: ../src/cad3d.c:662
803#: n:101
804msgid "do not generate station labels"
805msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
806
807#: ../src/cad3d.c:663
808#: n:102
809msgid "do not generate survey legs"
810msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
811
812#: ../src/cad3d.c:667
813#: n:103
814msgid "produce an elevation view"
815msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
816
817#: ../src/commands.c:1150
818#: n:104
819#, c-format
820msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
821msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
822
823#: ../src/extend.c:506
824#: n:105
825msgid "Reading in data - please wait…"
826msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
827
828#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
829#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
830#: ../src/3dtopos.c:157
831#: ../src/3dtopos.c:163
832#: ../src/cad3d.c:905
833#: ../src/cad3d.c:916
834#: ../src/img_hosted.c:40
835#: n:106
836#, c-format
837msgid "Bad 3d image file “%s”"
838msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
839
840#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
841#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
842#. translations.
843#: ../src/img.c:43
844#: ../src/mainfrm.cc:1414
845#: n:107
846#, c-format
847msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
848msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849
850#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
851#: ../src/mainfrm.cc:1407
852#: n:108
853msgid "Date and time not available."
854msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
855
856#: ../src/img_hosted.c:41
857#: n:109
858#, c-format
859msgid "Error reading from file “%s”"
860msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
861
862#: ../src/filename.c:79
863#: ../src/img_hosted.c:42
864#: ../src/mainfrm.cc:346
865#: ../src/mainfrm.cc:1922
866#: n:110
867#, c-format
868msgid "Error writing to file “%s”"
869msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
870
871#: ../src/filename.c:82
872#: n:111
873msgid "Error writing to file"
874msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
875
876#: ../src/sorterr.c:81
877#: ../src/sorterr.c:98
878#: ../src/sorterr.c:170
879#: n:112
880msgid "Couldn’t parse .err file"
881msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
882
883#: ../src/cavern.c:390
884#: n:113
885#, c-format
886msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
887msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
888
889#: ../src/img_hosted.c:43
890#: n:114
891#, c-format
892msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
893msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
894
895#: ../src/printwx.cc:983
896#: n:115
897msgid "North"
898msgstr "Norden"
899
900#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
901#: ../src/printwx.cc:1010
902#: n:116
903msgid "Elevation on"
904msgstr "Aufriss auf die Ebene"
905
906#: ../src/printwx.cc:441
907#: n:117
908msgid "P&lan view"
909msgstr "&Grundriss"
910
911#: ../src/printwx.cc:443
912#: n:285
913msgid "&Elevation"
914msgstr "&Aufriss"
915
916#: ../src/gfxcore.cc:804
917#: ../src/mainfrm.cc:128
918#: n:118
919msgid "Elevation"
920msgstr "Aufriss"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly above.
924#: ../src/gfxcore.cc:716
925#: n:432
926msgid "Plan"
927msgstr "Grundriss"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. from directly below.
931#: ../src/gfxcore.cc:726
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cavern.c:352
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Statistik wird berechnet"
940
941#: ../src/readval.c:483
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr "Textfeld erwartet"
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "zu wenige Argumente"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "zu viele Argumente"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "DATEI"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:177
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:236
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:434
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:779
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1016
1017#: ../src/datain.c:1492
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1022
1023#: ../src/cavern.c:451
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1027msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
1028
1029#: ../src/cavern.c:454
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1033msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1034
1035#: ../src/cavern.c:457
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1039msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:464
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:466
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:468
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1061
1062#: ../src/cavern.c:436
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1066
1067#: ../src/cavern.c:438
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1072
1073#: ../src/cavern.c:374
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:377
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:379
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1089
1090#: ../src/cavern.c:382
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1095
1096#: ../src/cavern.c:386
1097#: n:144
1098msgid "Done."
1099msgstr "Fertig."
1100
1101#: ../src/netskel.c:744
1102#: n:145
1103#, c-format
1104msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1105msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1106
1107#: ../src/netskel.c:747
1108#: n:146
1109#, c-format
1110msgid "Error %6.2f%%"
1111msgstr "Fehler %6.2f%%"
1112
1113#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1114#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1115#.
1116#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1117#. up with the numbers in the message above.
1118#: ../src/netskel.c:754
1119#: n:147
1120msgid "Error    N/A"
1121msgstr "Fehler   belanglos"
1122
1123#: ../src/cad3d.c:664
1124#: n:148
1125#, c-format
1126msgid "generate grid (default %sm)"
1127msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1128
1129#: ../src/cad3d.c:665
1130#: n:149
1131#, c-format
1132msgid "station labels text height (default %s)"
1133msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1134
1135#: ../src/cad3d.c:666
1136#: n:152
1137#, c-format
1138msgid "station marker size (default %s)"
1139msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1140
1141#: ../src/cad3d.c:668
1142#: n:155
1143#, c-format
1144msgid "factor to scale down by (default %s)"
1145msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:669
1148#: n:156
1149msgid "produce DXF output"
1150msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:670
1153#: n:158
1154msgid "produce Skencil output"
1155msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1156
1157#: ../src/cad3d.c:671
1158#: n:159
1159msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1160msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1161
1162#: ../src/cad3d.c:672
1163#: n:160
1164msgid "produce SVG output"
1165msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1166
1167#. TRANSLATORS: description of --help option
1168#: ../src/cmdline.c:138
1169#: n:150
1170msgid "display this help and exit"
1171msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1172
1173#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1174#: ../src/cmdline.c:141
1175#: n:151
1176msgid "output version information and exit"
1177msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1178
1179#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1180#: ../src/cmdline.c:170
1181#: n:153
1182msgid "OPTION"
1183msgstr "OPTION"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:132
1186#: ../src/printwx.cc:389
1187#: ../src/printwx.cc:1055
1188#: ../src/printwx.cc:1104
1189#: n:154
1190msgid "Scale"
1191msgstr "Maßstab"
1192
1193#: ../src/cmdline.c:194
1194#: n:157
1195#, c-format
1196msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1197msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1198
1199#: ../src/avenprcore.cc:269
1200#: n:166
1201#, c-format
1202msgid "Page %d of %d"
1203msgstr "Seite %d von %d"
1204
1205#: ../src/avenprcore.cc:272
1206#: ../src/printwx.cc:1537
1207#: n:167
1208#, c-format
1209msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1210msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1213#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1214#: ../src/printwx.cc:991
1215#: n:168
1216#, c-format
1217msgid "Plan view, %s up page"
1218msgstr "Grundriß, %s oben"
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1221#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1222#. we’re looking.
1223#: ../src/printwx.cc:1029
1224#: n:169
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s"
1227msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1230#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1231#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1232#. looking.
1233#: ../src/printwx.cc:1038
1234#: n:284
1235#, c-format
1236msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1237msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1240#: ../src/printwx.cc:1047
1241#: n:191
1242msgid "Extended elevation"
1243msgstr "Abwicklung"
1244
1245#: ../src/cavern.c:422
1246#: n:172
1247msgid "Survey contains 1 survey station,"
1248msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1249
1250#: ../src/cavern.c:424
1251#: n:173
1252#, c-format
1253msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1254msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1255
1256#: ../src/cavern.c:428
1257#: n:174
1258msgid " joined by 1 leg."
1259msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1260
1261#: ../src/cavern.c:430
1262#: n:175
1263#, c-format
1264msgid " joined by %ld legs."
1265msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1266
1267#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1268#: ../src/listpos.c:182
1269#: n:176
1270msgid "node"
1271msgstr "Verzweigungspunkt"
1272
1273#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1274#: ../src/listpos.c:184
1275#: n:177
1276msgid "nodes"
1277msgstr "Verzweigungspunkte"
1278
1279#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1280#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1281#. This message is only used if there are more than 1.
1282#: ../src/cavern.c:447
1283#: n:178
1284#, c-format
1285msgid "Survey has %ld connected components."
1286msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1287
1288#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1289#. causes the survey data to be reprocessed.
1290#: ../src/cavernlog.cc:400
1291#: ../src/cavernlog.cc:411
1292#: n:184
1293msgid "Reprocess"
1294msgstr "Neu berechnen"
1295
1296#: ../src/cmdline.c:242
1297#: ../src/cmdline.c:261
1298#: n:185
1299#, c-format
1300msgid "numeric argument “%s” out of range"
1301msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1302
1303#: ../src/cmdline.c:244
1304#: n:186
1305#, c-format
1306msgid "argument “%s” not an integer"
1307msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1308
1309#: ../src/cmdline.c:263
1310#: n:187
1311#, c-format
1312msgid "argument “%s” not a number"
1313msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1314
1315#: ../src/commands.c:900
1316#: n:188
1317msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1319
1320#: ../src/commands.c:903
1321#: n:189
1322msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1323msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1324
1325#: ../src/listpos.c:82
1326#: n:190
1327#, c-format
1328msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1329msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1330
1331#: ../src/commands.c:646
1332#: n:192
1333msgid "No matching BEGIN"
1334msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1335
1336#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1337#. same <survey> if it’s given at all
1338#: ../src/commands.c:674
1339#: n:193
1340#, fuzzy
1341msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1342msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1343
1344#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1345#. END command omits it, e.g.:
1346#.
1347#. *begin entrance
1348#. 1 2 10.00 178 -01
1349#. *end     <--[Message given here]
1350#: ../src/commands.c:683
1351#: n:194
1352#, fuzzy
1353msgid "Survey name omitted from END"
1354msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1355
1356#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1357#. (or at least the columns) are in the same place
1358#: ../src/3dtopos.c:112
1359#: n:195
1360msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1361msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1362
1363#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1364#: ../src/aboutdlg.cc:181
1365#: n:196
1366#, c-format
1367msgid "Display Depth: %d bpp"
1368msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1369
1370#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1371#: ../src/aboutdlg.cc:183
1372#: n:197
1373msgid " (colour)"
1374msgstr " (Farbe)"
1375
1376#: ../src/readval.c:508
1377#: ../src/readval.c:518
1378#: ../src/readval.c:526
1379#: n:198
1380#, c-format
1381msgid "Expecting date, found “%s”"
1382msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1385#.
1386#. "this" has been added to English translation
1387#: ../src/3dtopos.c:50
1388#: ../src/aven.cc:66
1389#: ../src/cad3d.c:660
1390#: ../src/diffpos.c:57
1391#: ../src/dump3d.c:49
1392#: ../src/extend.c:458
1393#: n:199
1394msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1395msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1398#: ../src/aven.cc:68
1399#: n:119
1400msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1401msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1404#: ../src/cavern.c:125
1405#: n:161
1406msgid "display percentage progress"
1407msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1410#: ../src/cavern.c:127
1411#: n:162
1412msgid "set location for output files"
1413msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1416#: ../src/cavern.c:129
1417#: n:163
1418msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1419msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1422#: ../src/cavern.c:131
1423#: n:164
1424msgid "do not create .err file"
1425msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1428#: ../src/cavern.c:133
1429#: n:165
1430msgid "turn warnings into errors"
1431msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1434#: ../src/cavern.c:135
1435#: n:170
1436msgid "log output to .log file"
1437msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1440#: ../src/cavern.c:137
1441#: n:171
1442msgid "specify the 3d file format version to output"
1443msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1446#: ../src/sorterr.c:53
1447#: n:179
1448msgid "sort by horizontal error factor"
1449msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1452#: ../src/sorterr.c:55
1453#: n:180
1454msgid "sort by vertical error factor"
1455msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1458#: ../src/sorterr.c:57
1459#: n:181
1460msgid "sort by percentage error"
1461msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1464#: ../src/sorterr.c:59
1465#: n:182
1466msgid "sort by error per leg"
1467msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1470#: ../src/sorterr.c:61
1471#: n:183
1472msgid "replace .err file with resorted version"
1473msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1476#: ../src/dump3d.c:51
1477#: n:204
1478msgid "rewind file and read it a second time"
1479msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1480
1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
1485#: ../src/commands.c:1410
1486#: n:200
1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1489
1490#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1491#: ../src/mainfrm.cc:770
1492#: n:201
1493msgid "&Screenshot…"
1494msgstr "Bildschirm&abzug…"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1424
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1501
1502#: ../src/gfxcore.cc:706
1503#: n:203
1504msgid "Facing"
1505msgstr "Blickricht."
1506
1507#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1508#: ../src/aboutdlg.cc:70
1509#: n:205
1510#, c-format
1511msgid "About %s"
1512msgstr "Über %s"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1515#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1516#. language would use.
1517#.
1518#. File->Open dialog:
1519#: ../src/mainfrm.cc:1894
1520#: n:206
1521msgid "Select a survey file to view"
1522msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1873
1525#: n:207
1526msgid "Survex 3d files"
1527msgstr "Survex 3D-Dateien"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1886
1530#: ../src/mainfrm.cc:2325
1531#: ../src/printwx.cc:617
1532#: n:208
1533msgid "All files"
1534msgstr "Alle Dateien"
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1537#. list of questions - it should be translated to the
1538#. terminology that cavers using the language would use.
1539#: ../src/mainfrm.cc:1872
1540#: n:229
1541msgid "All survey files"
1542msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:1874
1545#: n:329
1546msgid "Survex svx files"
1547msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1550#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1551#: ../src/mainfrm.cc:1882
1552#: n:330
1553msgid "Compass DAT and MAK files"
1554msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:274
1557#: n:411
1558msgid "DXF files"
1559msgstr "DXF-Dateien"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:275
1562#: n:412
1563msgid "EPS files"
1564msgstr "EPS-Dateien"
1565
1566#: ../src/printwx.cc:276
1567#: n:413
1568msgid "GPX files"
1569msgstr "GPX-Dateien"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:277
1572#: n:414
1573msgid "HPGL for plotters"
1574msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:278
1577#: n:444
1578msgid "KML files"
1579msgstr "KML-Dateien"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:279
1582#: n:415
1583msgid "Compass PLT for use with Carto"
1584msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1585
1586#: ../src/printwx.cc:280
1587#: n:416
1588msgid "Skencil files"
1589msgstr "Skencil-Dateien"
1590
1591#: ../src/printwx.cc:281
1592#: n:417
1593msgid "SVG files"
1594msgstr "SVG-Dateien"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1597#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1598#. language would use.
1599#.
1600#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1601#: ../src/aboutdlg.cc:94
1602#: n:209
1603msgid "Survey visualisation tool"
1604msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1605
1606#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1607#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1608#: ../src/mainfrm.cc:929
1609#: n:210
1610msgid "&File"
1611msgstr "&Datei"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:930
1614#: n:211
1615msgid "&Rotation"
1616msgstr "&Rotieren"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:931
1619#: n:212
1620msgid "&Orientation"
1621msgstr "&Orientierung"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:932
1624#: n:213
1625msgid "&View"
1626msgstr "&Ansicht"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:934
1629#: n:214
1630msgid "&Controls"
1631msgstr "&Steuerung"
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:943
1634#: n:215
1635msgid "&Help"
1636msgstr "&Hilfe"
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:936
1639#: n:216
1640msgid "&Presentation"
1641msgstr "&Präsentation"
1642
1643#: ../src/aboutdlg.cc:105
1644#: n:219
1645msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1646msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1647
1648#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1649#: ../src/3dtopos.c:86
1650#: n:217
1651msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1652msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1653
1654#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1655#: ../src/diffpos.c:265
1656#: n:218
1657msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1658msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1661#: ../src/diffpos.c:267
1662#: n:255
1663#, c-format
1664msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1665msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1668#: ../src/extend.c:480
1669#: n:267
1670msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1671msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1674#: ../src/sorterr.c:127
1675#: n:268
1676msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1677msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1678
1679#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1680#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1681#. language would use.
1682#.
1683#. Part of aven --help
1684#: ../src/aven.cc:115
1685#: ../src/aven.cc:139
1686#: n:269
1687msgid "[SURVEY_FILE]"
1688msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1689
1690#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1691#. accelerator key.
1692#.
1693#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1694#.
1695#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1696#. c.f. 201, 380, 381.
1697#: ../src/mainfrm.cc:763
1698#: n:220
1699msgid "&Open…\tCtrl+O"
1700msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1701
1702#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1703#. are surveys without date information.
1704#: ../src/gfxcore.cc:1049
1705#: n:221
1706msgid "Undated"
1707msgstr "Nicht datiert"
1708
1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1710#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1711#: ../src/gfxcore.cc:1073
1712#: n:290
1713msgid "Not in loop"
1714msgstr "Nicht in Schleife"
1715
1716#. TRANSLATORS: error from:
1717#.
1718#. *data normal newline from to tape compass clino
1719#: ../src/commands.c:1254
1720#: n:222
1721msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1722msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1723
1724#. TRANSLATORS: error from:
1725#.
1726#. *data normal from to tape compass clino newline
1727#: ../src/commands.c:1292
1728#: n:223
1729msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1730msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1731
1732#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1733#.
1734#. *data normal station tape compass clino
1735#.
1736#. ("station" signifies interleaved data).
1737#: ../src/commands.c:1315
1738#: n:224
1739msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1740msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1741
1742#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1743#.
1744#. *data diving station newline depth tape compass
1745#.
1746#. ("depth" needs to occur before "newline").
1747#: ../src/commands.c:1191
1748#: n:225
1749#, c-format
1750msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1751msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1752
1753#. TRANSLATORS: e.g.
1754#.
1755#. *data normal from to tape newline compass clino
1756#: ../src/commands.c:1244
1757#: n:226
1758msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1759msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1760
1761#: ../src/commands.c:1444
1762#: n:227
1763msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1764msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1765
1766#: ../src/commands.c:589
1767#: n:397
1768msgid "Bad *alias command"
1769msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1770
1771#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1772#. height values).
1773#~ msgid "Select a terrain file to view"
1774#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1775
1776#~ msgid "Terrain files"
1777#~ msgstr "Geländedateien"
1778
1779#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1780#. currently)
1781#: ../src/log.cc:32
1782#: n:228
1783#, c-format
1784msgid "%s Error Log"
1785msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1786
1787#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1788#. dialog
1789#: ../src/printwx.cc:575
1790#: n:230
1791msgid "&Export…"
1792msgstr "&Exportieren…"
1793
1794#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1795#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1796#: ../src/mainfrm.cc:785
1797#: n:231
1798msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1799msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:787
1802#: n:232
1803msgid "Speed &Up"
1804msgstr "&Schneller"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:788
1807#: n:233
1808msgid "Slow &Down"
1809msgstr "&Langsamer"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:790
1812#: n:234
1813msgid "&Reverse Direction"
1814msgstr "&Andere Richtung"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:792
1817#: n:235
1818msgid "Step Once &Anticlockwise"
1819msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:793
1822#: n:236
1823msgid "Step Once &Clockwise"
1824msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* North
1827#: ../src/gfxcore.cc:3212
1828#: ../src/mainfrm.cc:796
1829#: n:240
1830msgid "View &North"
1831msgstr "Nach &Norden"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* East
1834#: ../src/gfxcore.cc:3214
1835#: ../src/mainfrm.cc:797
1836#: n:241
1837msgid "View &East"
1838msgstr "Nach &Osten"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* South
1841#: ../src/gfxcore.cc:3216
1842#: ../src/mainfrm.cc:798
1843#: n:242
1844msgid "View &South"
1845msgstr "Nach &Süden"
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* West
1848#: ../src/gfxcore.cc:3218
1849#: ../src/mainfrm.cc:799
1850#: n:243
1851msgid "View &West"
1852msgstr "Nach &Westen"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1855#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1856#. language would use.
1857#: ../src/mainfrm.cc:804
1858#: n:244
1859msgid "Shift Survey &Left"
1860msgstr "Nach &links verschieben"
1861
1862#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1863#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1864#. language would use.
1865#: ../src/mainfrm.cc:808
1866#: n:245
1867msgid "Shift Survey &Right"
1868msgstr "Nach &rechts verschieben"
1869
1870#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1871#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1872#. language would use.
1873#: ../src/mainfrm.cc:812
1874#: n:246
1875msgid "Shift Survey &Up"
1876msgstr "Nach o&ben verschieben"
1877
1878#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1879#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1880#. language would use.
1881#: ../src/mainfrm.cc:816
1882#: n:247
1883msgid "Shift Survey &Down"
1884msgstr "Nach &unten verschieben"
1885
1886#: ../src/gfxcore.cc:3232
1887#: ../src/mainfrm.cc:818
1888#: n:248
1889msgid "&Plan View"
1890msgstr "&Grundriss"
1891
1892#: ../src/gfxcore.cc:3233
1893#: ../src/mainfrm.cc:819
1894#: n:249
1895msgid "Ele&vation"
1896msgstr "&Aufriss"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:821
1899#: n:250
1900msgid "&Higher Viewpoint"
1901msgstr "&Höherer Standort"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:822
1904#: n:251
1905msgid "L&ower Viewpoint"
1906msgstr "Nie&drigerer Standort"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:825
1909#: n:252
1910msgid "&Zoom In\t]"
1911msgstr "&Vergrößern\t]"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:826
1914#: n:253
1915msgid "Zoo&m Out\t["
1916msgstr "Ver&kleinern\t["
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:828
1919#: n:254
1920msgid "Restore De&fault View"
1921msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1922
1923#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1924#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1925#. the "what to print/export" dialog.
1926#: ../src/printwx.cc:353
1927#: n:283
1928msgid "View"
1929msgstr "Ansicht"
1930
1931#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1932#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1933#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1934#. mind!
1935#: ../src/printwx.cc:358
1936#: n:256
1937msgid "Elements"
1938msgstr "Elemente"
1939
1940#: ../src/printwx.cc:413
1941#: ../src/printwx.cc:787
1942#: n:257
1943#, c-format
1944msgid "%d pages (%dx%d)"
1945msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1946
1947#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1948#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1949#. the plot on a single page", but we need something shorter
1950#: ../src/printwx.cc:395
1951#: ../src/printwx.cc:806
1952#: n:258
1953msgid "One page"
1954msgstr "Eine Seite"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:124
1957#: ../src/printwx.cc:426
1958#: n:259
1959msgid "Bearing"
1960msgstr "Richtung"
1961
1962#: ../src/printwx.cc:465
1963#: n:260
1964msgid "Station Names"
1965msgstr "Messpunktnamen"
1966
1967#: ../src/printwx.cc:461
1968#: n:261
1969msgid "Crosses"
1970msgstr "Kreuze"
1971
1972#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1973#. "survey stations".
1974#: ../src/printwx.cc:451
1975#: n:262
1976msgid "Underground Survey Legs"
1977msgstr "Messstrecken unter Grund"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:481
1980#: n:393
1981msgid "Cross-sections"
1982msgstr "Überschneidungen"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:486
1985#: n:394
1986msgid "Walls"
1987msgstr "Wände"
1988
1989#: ../src/printwx.cc:490
1990#: n:395
1991msgid "Passages"
1992msgstr "Passagen"
1993
1994#: ../src/printwx.cc:494
1995#: n:421
1996msgid "Origin in centre"
1997msgstr "Ursprung in der Mitte"
1998
1999#: ../src/printwx.cc:498
2000#: n:422
2001msgid "Full coordinates"
2002msgstr "Vollständige Koordinaten"
2003
2004#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2005#: ../src/printwx.cc:432
2006#: n:263
2007msgid "Tilt angle"
2008msgstr "Neigung"
2009
2010#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2011#. around each page
2012#: ../src/printwx.cc:506
2013#: n:264
2014msgid "Page Borders"
2015msgstr "Seitenrahmen"
2016
2017#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2018#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2019#. angles, etc
2020#: ../src/printwx.cc:517
2021#: n:265
2022msgid "Legend"
2023msgstr "Legende"
2024
2025#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2026#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2027#: ../src/printwx.cc:512
2028#: n:266
2029msgid "Blank Pages"
2030msgstr "Leerseiten"
2031
2032#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2033#: ../src/mainfrm.cc:845
2034#: n:270
2035msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2036msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2037
2038#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2039#: ../src/mainfrm.cc:847
2040#: n:346
2041msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2042msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:848
2045#: n:271
2046msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2047msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:849
2050#: n:297
2051msgid "&Grid\tCtrl+G"
2052msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:850
2055#: n:318
2056msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2057msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2058
2059#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2060#. "survey stations".
2061#: ../src/mainfrm.cc:854
2062#: n:272
2063msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2064msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2065
2066#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2067#. "survey stations".
2068#: ../src/mainfrm.cc:857
2069#: n:291
2070msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2071msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:866
2074#: n:273
2075msgid "&Overlapping Names"
2076msgstr "Über&lappende Namen"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3267
2079#: ../src/mainfrm.cc:867
2080#: n:292
2081msgid "Colour by &Depth"
2082msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3268
2085#: ../src/mainfrm.cc:868
2086#: n:293
2087msgid "Colour by D&ate"
2088msgstr "Farbe je nach &Datum"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3269
2091#: ../src/mainfrm.cc:869
2092#: n:289
2093msgid "Colour by E&rror"
2094msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:871
2097#: n:294
2098msgid "Highlight &Entrances"
2099msgstr "&Eingänge hervorheben"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:872
2102#: n:295
2103msgid "Highlight &Fixed Points"
2104msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:873
2107#: n:296
2108msgid "Highlight E&xported Points"
2109msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2110
2111#: ../src/printwx.cc:469
2112#: n:418
2113msgid "Entrances"
2114msgstr "Eingänge"
2115
2116#: ../src/printwx.cc:473
2117#: n:419
2118msgid "Fixed Points"
2119msgstr "Festpunkte"
2120
2121#: ../src/printwx.cc:477
2122#: n:420
2123msgid "Exported Stations"
2124msgstr "Exportierte Punkte"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:878
2127#: n:237
2128msgid "&Perspective"
2129msgstr "&Perspektive"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:880
2132#: n:238
2133msgid "Textured &Walls"
2134msgstr "&Wandtextur"
2135
2136#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2137#. using that term instead if it gives a better translation which most
2138#. users will understand.
2139#: ../src/mainfrm.cc:884
2140#: n:239
2141msgid "Fade Distant Ob&jects"
2142msgstr "Dunsteffe&kt"
2143
2144#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2145#. "survey stations".
2146#: ../src/mainfrm.cc:887
2147#: n:298
2148msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2149msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:893
2152#: ../src/mainfrm.cc:897
2153#: n:356
2154msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2155msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:911
2158#: n:274
2159msgid "&Compass"
2160msgstr "&Kompass"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:912
2163#: n:275
2164msgid "C&linometer"
2165msgstr "&Neigungsanzeige"
2166
2167#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2168#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2169#: ../src/mainfrm.cc:915
2170#: n:276
2171msgid "Colour &Key"
2172msgstr "&Farbschlüssel"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:916
2175#: n:277
2176msgid "&Scale Bar"
2177msgstr "&Maßstab"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:906
2180#: n:280
2181msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2182msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:876
2185#: ../src/mainfrm.cc:908
2186#: n:281
2187msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2188msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:917
2191#: n:299
2192msgid "&Indicators"
2193msgstr "&Richtungsanzeiger"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:697
2196#: ../src/z_getopt.c:709
2197#: n:300
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2200msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:1025
2203#: ../src/z_getopt.c:1036
2204#: n:301
2205#, c-format
2206msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2207msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2208
2209#: ../src/z_getopt.c:753
2210#: ../src/z_getopt.c:757
2211#: n:302
2212#, c-format
2213msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2214msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:742
2217#: ../src/z_getopt.c:745
2218#: n:303
2219#, c-format
2220msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2221msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2222
2223#: ../src/z_getopt.c:1060
2224#: ../src/z_getopt.c:1071
2225#: n:304
2226#, c-format
2227msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2228msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2229
2230#: ../src/z_getopt.c:792
2231#: ../src/z_getopt.c:804
2232#: ../src/z_getopt.c:1091
2233#: ../src/z_getopt.c:1103
2234#: n:305
2235#, c-format
2236msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2237msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2238
2239#: ../src/z_getopt.c:962
2240#: ../src/z_getopt.c:973
2241#: ../src/z_getopt.c:1156
2242#: ../src/z_getopt.c:1168
2243#: n:306
2244#, c-format
2245msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2246msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2247
2248#: ../src/z_getopt.c:842
2249#: ../src/z_getopt.c:845
2250#: n:307
2251#, c-format
2252msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2253msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2254
2255#: ../src/z_getopt.c:853
2256#: ../src/z_getopt.c:856
2257#: n:308
2258#, c-format
2259msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2260msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2261
2262#: ../src/z_getopt.c:903
2263#: ../src/z_getopt.c:906
2264#: n:309
2265#, c-format
2266msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2267msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2268
2269#: ../src/z_getopt.c:912
2270#: ../src/z_getopt.c:915
2271#: n:310
2272#, c-format
2273msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2274msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:831
2277#: n:311
2278msgid "&New Presentation"
2279msgstr "&Neue Präsentation"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:832
2282#: n:312
2283msgid "&Open Presentation…"
2284msgstr "&Präsentation öffnen…"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:833
2287#: n:313
2288msgid "&Save Presentation"
2289msgstr "Präsentation &speichern"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:834
2292#: n:314
2293msgid "Sa&ve Presentation As…"
2294msgstr "Präsentation speichern &als…"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2297#: ../src/mainfrm.cc:837
2298#: n:315
2299msgid "&Mark"
2300msgstr "&Markieren"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2303#: ../src/mainfrm.cc:839
2304#: n:316
2305msgid "Pla&y"
2306msgstr "Abspie&len"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:840
2309#: n:317
2310msgid "&Export as Movie…"
2311msgstr "&Exportieren als Film…"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:2402
2314#: n:331
2315msgid "Export Movie"
2316msgstr "Film exportieren"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:333
2319#: n:319
2320msgid "Select an output filename"
2321msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:330
2324#: ../src/mainfrm.cc:2324
2325#: n:320
2326msgid "Aven presentations"
2327msgstr "Aven Präsentationen"
2328
2329#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2330#: ../src/mainfrm.cc:1908
2331#: n:321
2332msgid "Save Screenshot"
2333msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:2319
2336#: ../src/mainfrm.cc:2322
2337#: n:322
2338msgid "Select a presentation to open"
2339msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:412
2342#: n:323
2343#, c-format
2344msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2345msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2346
2347#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2348#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2349#: ../src/mainfrm.cc:1878
2350#: n:324
2351msgid "Compass PLT files"
2352msgstr "Compass PLT Datei"
2353
2354#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2355#. package, so don’t translate it.
2356#: ../src/mainfrm.cc:1885
2357#: n:325
2358msgid "CMAP XYZ files"
2359msgstr "CAMP XYZ Datei"
2360
2361#. TRANSLATORS: title of message box
2362#: ../src/mainfrm.cc:1971
2363#: ../src/mainfrm.cc:2296
2364#: ../src/mainfrm.cc:2313
2365#: n:326
2366msgid "Modified Presentation"
2367msgstr "Modifizierte Präsentation"
2368
2369#. TRANSLATORS: and the question in that box
2370#: ../src/mainfrm.cc:1969
2371#: ../src/mainfrm.cc:2295
2372#: ../src/mainfrm.cc:2312
2373#: n:327
2374msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2375msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:2613
2378#: ../src/mainfrm.cc:2624
2379#: n:328
2380msgid "No matches were found."
2381msgstr "Kein Treffer gefunden."
2382
2383#~ msgid "Open &Terrain…"
2384#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2385
2386#~ msgid "Solid Su&rface"
2387#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2388
2389#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2390#, c-format
2391#~ msgid "%d found"
2392#~ msgstr "%d gefunden"
2393
2394#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2395#: ../src/mainfrm.cc:994
2396#: n:332
2397msgid "Find"
2398msgstr "Suchen"
2399
2400#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2401#: ../src/mainfrm.cc:996
2402#: ../src/mainfrm.cc:2656
2403#: n:333
2404msgid "Hide"
2405msgstr "Verstecken"
2406
2407#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2408#: ../src/mainfrm.cc:2617
2409#: n:334
2410#, c-format
2411msgid "Hide %d found stations"
2412msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:213
2415#: ../src/mainfrm.cc:2054
2416#: ../src/mainfrm.cc:2137
2417#: ../src/mainfrm.cc:2190
2418#: n:335
2419msgid "Altitude"
2420msgstr "Höhe"
2421
2422#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2423#. window
2424#: ../src/mainfrm.cc:690
2425#: n:336
2426msgid "You may only view one 3d file at a time."
2427msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2428
2429#: ../src/mainfrm.cc:918
2430#: n:337
2431msgid "&Side Panel"
2432msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2433
2434#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2435#. Easting)
2436#: ../src/mainfrm.cc:2052
2437#: ../src/mainfrm.cc:2074
2438#: ../src/mainfrm.cc:2076
2439#: ../src/mainfrm.cc:2189
2440#: n:338
2441msgid "%.2f E, %.2f N"
2442msgstr "%.2f H, %.2f R"
2443
2444#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2445#. From <stationname>
2446#. H: 123.45m V: 234.56m
2447#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2448#: ../src/mainfrm.cc:2095
2449#: ../src/mainfrm.cc:2147
2450#: ../src/mainfrm.cc:2210
2451#: n:339
2452#, c-format
2453msgid "From %s"
2454msgstr "Von %s aus"
2455
2456#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2457#: ../src/mainfrm.cc:2223
2458#: n:340
2459#, c-format
2460msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2461msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2462
2463#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2464#. in Compass bearing)
2465#: ../src/mainfrm.cc:2235
2466#: n:341
2467#, c-format
2468msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2469msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2470
2471#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2472#: ../src/gfxcore.cc:3258
2473#: ../src/gfxcore.cc:3276
2474#: ../src/mainfrm.cc:920
2475#: n:342
2476msgid "&Metric"
2477msgstr "&Metrisch"
2478
2479#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2480#.
2481#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2482#. circle.
2483#: ../src/gfxcore.cc:3223
2484#: ../src/gfxcore.cc:3241
2485#: ../src/mainfrm.cc:921
2486#: n:343
2487msgid "&Degrees"
2488msgstr "&Grad"
2489
2490#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2491#.
2492#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2493#. degrees = 50 grad).
2494#: ../src/gfxcore.cc:3246
2495#: ../src/mainfrm.cc:922
2496#: n:430
2497msgid "&Percent"
2498msgstr "&Prozentual"
2499
2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2501#. used e.g.  "5km".
2502#.
2503#. If there should be a space between the number and this, include
2504#. one in the translation.
2505#: ../src/gfxcore.cc:1146
2506#: ../src/printwx.cc:1096
2507#: n:423
2508msgid "km"
2509msgstr "km"
2510
2511#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2512#. e.g. "10m".
2513#.
2514#. If there should be a space between the number and this, include
2515#. one in the translation.
2516#: ../src/gfxcore.cc:1020
2517#: ../src/gfxcore.cc:1153
2518#: ../src/mainfrm.cc:2043
2519#: ../src/mainfrm.cc:2112
2520#: ../src/mainfrm.cc:2132
2521#: ../src/mainfrm.cc:2182
2522#: ../src/mainfrm.cc:2214
2523#: ../src/printwx.cc:1098
2524#: n:424
2525msgid "m"
2526msgstr "m"
2527
2528#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2529#. used e.g.  "50cm".
2530#.
2531#. If there should be a space between the number and this, include
2532#. one in the translation.
2533#: ../src/gfxcore.cc:1161
2534#: ../src/printwx.cc:1101
2535#: n:425
2536msgid "cm"
2537msgstr "cm"
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2540#. plural), used e.g.  "2 miles".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this,
2543#. include one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1174
2545#: n:426
2546msgid " miles"
2547msgstr " Meilen"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2550#. singular), used e.g.  "1 mile".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this,
2553#. include one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1181
2555#: n:427
2556msgid " mile"
2557msgstr " Meile"
2558
2559#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2560#. as "10ft".
2561#.
2562#. If there should be a space between the number and this, include
2563#. one in the translation.
2564#: ../src/gfxcore.cc:1020
2565#: ../src/gfxcore.cc:1189
2566#: ../src/mainfrm.cc:2048
2567#: ../src/mainfrm.cc:2115
2568#: ../src/mainfrm.cc:2135
2569#: ../src/mainfrm.cc:2187
2570#: ../src/mainfrm.cc:2219
2571#: n:428
2572msgid "ft"
2573msgstr "ft"
2574
2575#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2576#. e.g. as "6in".
2577#.
2578#. If there should be a space between the number and this, include
2579#. one in the translation.
2580#: ../src/gfxcore.cc:1197
2581#: n:429
2582msgid "in"
2583msgstr "in"
2584
2585#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2586#: ../src/gfxcore.cc:3221
2587#: n:387
2588msgid "&Hide Compass"
2589msgstr "&Kompass verstecken"
2590
2591#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2592#: ../src/gfxcore.cc:3236
2593#: n:384
2594msgid "&Hide Clino"
2595msgstr "&Clino verstecken"
2596
2597#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2598#: ../src/gfxcore.cc:3256
2599#: n:385
2600msgid "&Hide scale bar"
2601msgstr "Maßstab &verstecken"
2602
2603#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2604#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2605#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2606#: ../src/gfxcore.cc:3274
2607#: n:386
2608msgid "&Hide colour key"
2609msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2610
2611#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2612#. itself.
2613#: ../src/gfxcore.cc:695
2614#: ../src/gfxcore.cc:770
2615#: ../src/mainfrm.cc:2099
2616#: ../src/mainfrm.cc:2227
2617#: ../src/printwx.cc:987
2618#: ../src/printwx.cc:1015
2619#: ../src/printwx.cc:1019
2620#: ../src/printwx.cc:1023
2621#: ../src/printwx.cc:1033
2622#: n:344
2623msgid "°"
2624msgstr "°"
2625
2626#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2627#. circle).
2628#: ../src/gfxcore.cc:700
2629#: ../src/gfxcore.cc:775
2630#: n:76
2631msgid "ᵍ"
2632msgstr "ᵍ"
2633
2634#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2635#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2636#.
2637#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2638#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2639#: ../src/mainfrm.cc:2107
2640#: ../src/mainfrm.cc:2230
2641#: n:345
2642msgid "grad"
2643msgstr "Neugrad"
2644
2645#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2646#. degrees = 50 grad).
2647#: ../src/gfxcore.cc:761
2648#: ../src/gfxcore.cc:779
2649#: n:96
2650msgid "%"
2651msgstr "%"
2652
2653#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2654#. vertical angles.
2655#: ../src/gfxcore.cc:755
2656#: n:431
2657msgid "∞"
2658msgstr "∞"
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:901
2661#: n:347
2662#~ msgid "&Preferences…"
2663#~ msgstr "&Einstellungen…"
2664
2665#: n:348
2666#~ msgid "Draw passage walls"
2667#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2668
2669#: n:349
2670#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2671#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2672
2673#: n:350
2674#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2675#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2676
2677#: n:351
2678#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2679#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2680
2681#: n:352
2682#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2683#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2684
2685#: n:353
2686#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2687#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2688
2689#: n:354
2690#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2691#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2692
2693#: n:355
2694#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2695#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2696
2697#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2698#. "survey stations".
2699#: n:357
2700#~ msgid "Display underground survey legs"
2701#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2702
2703#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2704#. "survey stations".
2705#: n:358
2706#~ msgid "Display surface survey legs"
2707#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2708
2709#: n:359
2710#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2711#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2712
2713#: n:360
2714#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2715#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2716
2717#: n:361
2718#~ msgid "Draw a grid"
2719#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2720
2721#: n:362
2722#~ msgid "metric units"
2723#~ msgstr "Meter"
2724
2725#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2726#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2727#: n:363
2728#~ msgid "imperial units"
2729#~ msgstr "englische Einheiten"
2730
2731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2732#. full circle.
2733#: n:364
2734#~ msgid "degrees (°)"
2735#~ msgstr "Altgrad (°)"
2736
2737#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2738#. full circle.
2739#: n:365
2740#~ msgid "grads"
2741#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2742
2743#: n:366
2744#~ msgid "Display measurements in"
2745#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2746
2747#: n:367
2748#~ msgid "Display angles in"
2749#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2750
2751#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2752#: n:368
2753#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2754#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2755
2756#: n:369
2757#~ msgid "Display scale bar"
2758#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2759
2760#: n:370
2761#~ msgid "Display depth bar"
2762#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2763
2764#: n:371
2765#~ msgid "Display compass"
2766#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2767
2768#: n:372
2769#~ msgid "Display clinometer"
2770#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2771
2772#: n:373
2773#~ msgid "Display side panel"
2774#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2775
2776#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2777#. in Compass bearing)
2778#: ../src/mainfrm.cc:2119
2779#: n:374
2780#, c-format
2781msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2782msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2783
2784#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2785#: ../src/mainfrm.cc:2153
2786#: n:375
2787#, c-format
2788msgid "%s: V %.2f%s"
2789msgstr "%s: V %.2f%s"
2790
2791#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2792#. tree hierarchy of survey station names
2793#: ../src/mainfrm.cc:1049
2794#: n:376
2795msgid "Surveys"
2796msgstr "Vermessungen"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:1050
2799#: n:377
2800msgid "Presentation"
2801msgstr "Präsentation"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:211
2804#: n:378
2805msgid "Easting"
2806msgstr "Rechtswert"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:212
2809#: n:379
2810msgid "Northing"
2811msgstr "Hochwert"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:766
2814#: n:380
2815msgid "&Print…\tCtrl+P"
2816msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:767
2819#: n:381
2820msgid "P&age Setup…"
2821msgstr "&Seite einrichten…"
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:771
2824#: n:382
2825msgid "&Export as…"
2826msgstr "&Exportieren als…"
2827
2828#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2829#. file.
2830#: ../src/printwx.cc:623
2831#: n:401
2832msgid "Export as:"
2833msgstr "Exportieren als:"
2834
2835#. TRANSLATORS: Title of the export
2836#. dialog
2837#: ../src/printwx.cc:299
2838#: n:383
2839msgid "Export"
2840msgstr "Exportieren"
2841
2842#. TRANSLATORS: for about box:
2843#: ../src/aboutdlg.cc:142
2844#: n:390
2845msgid "System Information:"
2846msgstr "Systeminformation:"
2847
2848#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2849#: ../src/printwx.cc:660
2850#: n:398
2851msgid "Print Preview"
2852msgstr "Druckvorschau"
2853
2854#. TRANSLATORS: Title of the print
2855#. dialog
2856#: ../src/printwx.cc:296
2857#: n:399
2858msgid "Print"
2859msgstr "Drucken"
2860
2861#: ../src/printwx.cc:570
2862#: n:400
2863msgid "&Print…"
2864msgstr "&Drucken…"
2865
2866#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2867#. "survey stations".
2868#: ../src/printwx.cc:457
2869#: n:403
2870msgid "Sur&face Survey Legs"
2871msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2872
2873#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2874#: ../src/mainfrm.cc:97
2875#: n:404
2876msgid "Edit Waypoint"
2877msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2878
2879#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2880#. in a presentation.
2881#: ../src/mainfrm.cc:136
2882#: n:278
2883msgid " (unused in perspective view)"
2884msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2885
2886#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2887#. presentation.
2888#: ../src/mainfrm.cc:143
2889#: n:279
2890msgid "Time: "
2891msgstr "Zeit: "
2892
2893#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2894#. waypoint in a presentation.
2895#: ../src/mainfrm.cc:147
2896#: n:282
2897msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2898msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2899
2900#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2901#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2902#: ../src/aven.cc:230
2903#: n:405
2904#, c-format
2905msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2906msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2907
2908#. TRANSLATORS: for diffpos:
2909#: ../src/diffpos.c:159
2910#: n:500
2911#, c-format
2912msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2913msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for diffpos:
2916#: ../src/diffpos.c:196
2917#: n:501
2918#, c-format
2919msgid "Added: %s"
2920msgstr "Hinzugefügt: %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:219
2924#: n:502
2925#, c-format
2926msgid "Deleted: %s"
2927msgstr "Entfernt: %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2930#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2931#. the 3d file
2932#: ../src/extend.c:262
2933#: ../src/extend.c:280
2934#: ../src/extend.c:325
2935#: ../src/extend.c:367
2936#: ../src/extend.c:409
2937#: n:510
2938#, c-format
2939msgid "Failed to find station %s"
2940msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2943#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2944#. 3d file
2945#: ../src/extend.c:306
2946#: ../src/extend.c:348
2947#: ../src/extend.c:390
2948#: ../src/extend.c:432
2949#: n:511
2950#, c-format
2951msgid "Failed to find leg %s → %s"
2952msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2955#: ../src/extend.c:253
2956#: n:512
2957#, c-format
2958msgid "Starting from station %s"
2959msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend:
2962#: ../src/extend.c:273
2963#: n:513
2964#, c-format
2965msgid "Extending to the left from station %s"
2966msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#: ../src/extend.c:318
2970#: n:514
2971#, c-format
2972msgid "Extending to the right from station %s"
2973msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend:
2976#: ../src/extend.c:293
2977#: n:515
2978#, c-format
2979msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2980msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:338
2984#: n:516
2985#, c-format
2986msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2987msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:402
2991#: n:517
2992#, c-format
2993msgid "Breaking survey loop at station %s"
2994msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:422
2998#: n:518
2999#, c-format
3000msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3001msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:360
3005#: n:519
3006#, c-format
3007msgid "Swapping extend direction from station %s"
3008msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:380
3012#: n:520
3013#, c-format
3014msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3015msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:550
3019#: n:521
3020#, c-format
3021msgid "Applying specfile: “%s”"
3022msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3026#: ../src/extend.c:613
3027#: n:522
3028#, c-format
3029msgid "Writing %s…"
3030msgstr "%s wird geschrieben…"
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:100
3033#: ../src/gpx.cc:70
3034#: ../src/kml.cc:69
3035#: n:287
3036#, c-format
3037msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3038msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3039
3040#: ../src/findentrances.cc:103
3041#: ../src/gpx.cc:75
3042#: ../src/kml.cc:74
3043#: n:288
3044#, c-format
3045msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3046msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3047
3048#: ../src/findentrances.cc:158
3049#: n:388
3050msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3051msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3052
3053#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3054#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3055#. what the input datum is.
3056#: ../src/findentrances.cc:149
3057#: n:389
3058msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3059msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3060
3061#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3062#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3063#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3064#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3065#: ../src/printwx.cc:531
3066#: n:440
3067msgid "Coordinate projection"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/readval.c:336
3071#: n:392
3072msgid "Separator in survey name"
3073msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3074
3075#: ../src/readval.c:124
3076#: ../src/readval.c:139
3077#: ../src/readval.c:156
3078#: n:3
3079msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3080msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3081
3082#: ../src/dump3d.c:52
3083#: n:396
3084msgid "show survey date information (if present)"
3085msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:863
3088#: n:406
3089msgid "Spla&y Legs"
3090msgstr "Messstrecken spre&izen"
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:860
3093#: n:407
3094msgid "&Hide"
3095msgstr "&Verstecken"
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:861
3098#: n:408
3099msgid "&Fade"
3100msgstr "Dunsteffe&kt"
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:862
3103#: n:409
3104msgid "&Show"
3105msgstr "&Zeigen"
3106
3107#: ../src/printwx.cc:364
3108#: n:410
3109msgid "Export format"
3110msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.