source: git/lib/de.po @ a665282

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a665282 was a665282, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge template changes into .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1654
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1555
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:1768
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1434
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:901
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Messpunktname erwartet"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Bereits hier verwendet"
253
254#: ../src/commands.c:1585
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
259
260#: ../src/commands.c:1592
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:863
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END
286#. tag has one, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
294msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
295
296#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
297#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
298#: ../src/commands.c:331
299#: n:37
300#, c-format
301msgid "Invalid units “%s” for quantity"
302msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
303
304#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
305#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
306#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
307#. filename) FIXME: sort out this
308#: ../src/img_hosted.c:35
309#: n:38
310msgid "Out of memory %.0s"
311msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
312
313#: ../src/commands.c:394
314#: n:39
315#, c-format
316msgid "Unknown instrument “%s”"
317msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
318
319#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
320#. translate
321#: ../src/commands.c:1402
322#: n:40
323msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
324msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
325
326#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
327#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
328#: ../src/commands.c:1408
329#: n:391
330msgid "Scale factor must be non-zero"
331msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
332
333#: ../src/commands.c:1453
334#: n:41
335#, c-format
336msgid "Unknown setting “%s”"
337msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
338
339#: ../src/commands.c:439
340#: n:42
341#, c-format
342msgid "Unknown character class “%s”"
343msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
344
345#: ../src/extend.c:604
346#: ../src/netskel.c:90
347#: n:43
348msgid "No survey data"
349msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
350
351#: ../src/filename.c:52
352#: ../src/img_hosted.c:36
353#: n:44
354#, c-format
355msgid "Filename “%s” refers to directory"
356msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
357
358#: ../src/netartic.c:384
359#: n:45
360msgid "Survey not all connected to fixed stations"
361msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
362
363#: ../src/commands.c:796
364#: ../src/datain.c:645
365#: n:46
366msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
367msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
368
369#: ../src/cavern.c:295
370#: ../src/filename.c:55
371#: ../src/img_hosted.c:37
372#: n:47
373#, c-format
374msgid "Failed to open output file “%s”"
375msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
376
377#: ../src/commands.c:1508
378#: n:48
379msgid "Standard deviation must be positive"
380msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
381
382#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
383#: ../src/cmdline.c:168
384#: n:49
385msgid "Usage"
386msgstr "Aufruf"
387
388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
389#. "survey stations".
390#.
391#. %s is replaced by the name of the station.
392#: ../src/netbits.c:333
393#: n:50
394#, c-format
395msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
396msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
397
398#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
399#. 360 in a full circle.
400#: ../src/datain.c:931
401#: ../src/datain.c:939
402#: ../src/datain.c:951
403#: n:51
404msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
405msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
406
407#: ../src/netbits.c:422
408#: n:52
409#, c-format
410msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
411msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
412
413#. TRANSLATORS: "equal" as in:
414#.
415#. *fix a 1 2 3
416#. *fix b 1 2 3
417#. *equate a b
418#: ../src/netbits.c:433
419#: n:53
420#, c-format
421msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
422msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
423
424#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
425#: ../src/commands.c:719
426#: n:54
427msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
428msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
429
430#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
431#: ../src/commands.c:800
432#: ../src/datain.c:647
433#: n:55
434msgid "Station already fixed at the same coordinates"
435msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
436
437#: ../src/commands.c:711
438#: n:56
439msgid "More than one FIX command with no coordinates"
440msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
441
442#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
443#. <SURVEY>, so this would generate this error:
444#.
445#. *begin fred
446#. 1 2 1.23 045 -6
447#. *export 2
448#. *end fred
449#: ../src/commands.c:1782
450#: n:57
451msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
452msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
453
454#: ../src/readval.c:515
455#: n:58
456msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
457msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
458
459#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
460#. degrees
461#: ../src/datain.c:829
462#: ../src/datain.c:838
463#: n:59
464msgid "Suspicious compass reading"
465msgstr "Seltsamer Kompasswert"
466
467#: ../src/datain.c:1468
468#: n:60
469msgid "Negative tape reading"
470msgstr "Negativer Längeneintrag"
471
472#: ../src/commands.c:713
473#: n:61
474msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
475msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
476
477#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
478#.
479#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
480#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
481#. vertical leg
482#: ../src/datain.c:1167
483#: n:62
484msgid "Tape reading is less than change in depth"
485msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
486
487#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
488#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
489#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
490#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
491#: ../src/commands.c:1124
492#: n:63
493#, c-format
494msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
495msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
496
497#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
498#: ../src/commands.c:1309
499#: n:64
500#, c-format
501msgid "Too few readings for data style “%s”"
502msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
503
504#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
505#: ../src/commands.c:1084
506#: n:65
507#, c-format
508msgid "Data style “%s” unknown"
509msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
510
511#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
512#.
513#. Exporting a station twice gives this error:
514#.
515#. *begin example
516#. *export 1
517#. *export 1
518#. 1 2 1.24 045 -6
519#. *end example
520#: ../src/commands.c:954
521#: n:66
522#, c-format
523msgid "Station “%s” already exported"
524msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
525
526#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
527#. two from stations per leg
528#: ../src/commands.c:1150
529#: n:67
530#, c-format
531msgid "Duplicate reading “%s”"
532msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
533
534#: ../src/commands.c:827
535#: n:68
536#, c-format
537msgid "FLAG “%s” unknown"
538msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
539
540#: ../src/readval.c:472
541#: n:69
542msgid "Missing \""
543msgstr "\" fehlt"
544
545#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
546#: ../src/listpos.c:125
547#: n:70
548#, c-format
549msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
550msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
553#. station.
554#: ../src/netartic.c:396
555#: n:71
556msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
557msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
558
559#: ../src/netskel.c:129
560#: n:72
561#, c-format
562msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
563msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
564
565#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
566#: ../src/netskel.c:951
567#: n:73
568#, c-format
569msgid "Unused fixed point “%s”"
570msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
571
572#: ../src/matrix.c:123
573#: n:74
574msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
575msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
576
577#: ../src/matrix.c:134
578#: n:75
579#, c-format
580msgid "Solving %d simultaneous equations"
581msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
582
583#: ../src/commands.c:1212
584#: n:77
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
587msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
588
589#: ../src/matrix.c:132
590#: n:78
591msgid "Solving one equation"
592msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
593
594#: ../src/datain.c:902
595#: ../src/datain.c:1156
596#: ../src/datain.c:1349
597#: n:79
598msgid "Negative adjusted tape reading"
599msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
600
601#: ../src/commands.c:1691
602#: ../src/commands.c:1711
603#: n:80
604msgid "Date is in the future!"
605msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
606
607#: ../src/commands.c:1715
608#: n:81
609msgid "End of date range is before the start"
610msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
611
612#: ../src/avenprcore.cc:125
613#: n:82
614#, c-format
615msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
616msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
617
618#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
619#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
620#. the centre-line.
621#: ../src/netskel.c:1039
622#: n:83
623#, c-format
624msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
625msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
626
627#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
628#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
629#. something similar.
630#: ../src/datain.c:968
631#: ../src/datain.c:992
632#: n:84
633msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
634msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
635
636#: ../src/avenprcore.cc:120
637#: n:85
638#, c-format
639msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
640msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
641
642#: ../src/readval.c:523
643#: n:86
644msgid "Invalid month"
645msgstr "Ungültiger Monat"
646
647#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
648#: ../src/readval.c:532
649#: n:87
650msgid "Invalid day of the month"
651msgstr "Ungültiger Monatstag"
652
653#: ../src/cavern.c:244
654#: n:88
655#, c-format
656msgid "3d file format versions %d to %d supported"
657msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
658
659#, c-format
660#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
661#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
662
663#: ../src/readval.c:200
664#: n:89
665msgid "Expecting survey name"
666msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
667
668#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
669#: ../src/message.c:227
670#: n:90
671msgid "Abnormal termination"
672msgstr "Programmabbruch"
673
674#: ../src/message.c:228
675#: n:91
676msgid "Arithmetic error"
677msgstr "Arithmetikfehler"
678
679#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
680#. opcodes -- corrupted program?
681#: ../src/message.c:231
682#: n:92
683msgid "Illegal instruction"
684msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
685
686#: ../src/extend.c:553
687#: ../src/mainfrm.cc:388
688#: ../src/sorterr.c:146
689#: n:93
690#, c-format
691msgid "Couldn’t open file “%s”"
692msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
693
694#: ../src/printwx.cc:623
695#: n:402
696#, c-format
697msgid "Couldn’t write file “%s”"
698msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
699
700#: ../src/message.c:232
701#: n:94
702msgid "Bad memory access"
703msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
704
705#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
706#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
707#: ../src/commands.c:458
708#: ../src/commands.c:525
709#: ../src/commands.c:555
710#: ../src/commands.c:1099
711#: ../src/commands.c:1436
712#: ../src/readval.c:96
713#: n:95
714msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
715msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
716
717#: ../src/message.c:233
718#: n:97
719msgid "Unknown signal received"
720msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
721
722#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
723#. 360 in a full circle.
724#: ../src/datain.c:868
725#: n:98
726#, c-format
727msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
728msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
729
730#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
731#. there are 360 in a full circle.
732#: ../src/datain.c:1044
733#: n:99
734#, c-format
735msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
736msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
737
738#: ../src/cad3d.c:661
739#: n:100
740msgid "do not generate station markers"
741msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
742
743#: ../src/cad3d.c:662
744#: n:101
745msgid "do not generate station labels"
746msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
747
748#: ../src/cad3d.c:663
749#: n:102
750msgid "do not generate survey legs"
751msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
752
753#: ../src/cad3d.c:667
754#: n:103
755msgid "produce an elevation view"
756msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
757
758#: ../src/commands.c:1096
759#: n:104
760#, c-format
761msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
762msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
763
764#: ../src/extend.c:506
765#: n:105
766msgid "Reading in data - please wait…"
767msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
768
769#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
770#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
771#: ../src/3dtopos.c:157
772#: ../src/3dtopos.c:163
773#: ../src/cad3d.c:905
774#: ../src/cad3d.c:916
775#: ../src/img_hosted.c:40
776#: n:106
777#, c-format
778msgid "Bad 3d image file “%s”"
779msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
780
781#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
782#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
783#. translations.
784#: ../src/img.c:43
785#: ../src/mainfrm.cc:1404
786#: n:107
787#, c-format
788msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
789msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790
791#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
792#: ../src/mainfrm.cc:1397
793#: n:108
794msgid "Date and time not available."
795msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
796
797#: ../src/img_hosted.c:41
798#: n:109
799#, c-format
800msgid "Error reading from file “%s”"
801msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
802
803#: ../src/filename.c:79
804#: ../src/img_hosted.c:42
805#: ../src/mainfrm.cc:346
806#: ../src/mainfrm.cc:1912
807#: n:110
808#, c-format
809msgid "Error writing to file “%s”"
810msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
811
812#: ../src/filename.c:82
813#: n:111
814msgid "Error writing to file"
815msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
816
817#: ../src/sorterr.c:81
818#: ../src/sorterr.c:98
819#: ../src/sorterr.c:170
820#: n:112
821msgid "Couldn’t parse .err file"
822msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
823
824#: ../src/cavern.c:387
825#: n:113
826#, c-format
827msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
828msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
829
830#: ../src/img_hosted.c:43
831#: n:114
832#, c-format
833msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
834msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
835
836#: ../src/printwx.cc:960
837#: n:115
838msgid "North"
839msgstr "Norden"
840
841#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
842#: ../src/printwx.cc:987
843#: n:116
844msgid "Elevation on"
845msgstr "Aufriss auf die Ebene"
846
847#: ../src/printwx.cc:436
848#: n:117
849msgid "P&lan view"
850msgstr "&Grundriss"
851
852#: ../src/printwx.cc:438
853#: n:285
854msgid "&Elevation"
855msgstr "&Aufriss"
856
857#: ../src/gfxcore.cc:735
858#: ../src/mainfrm.cc:128
859#: n:118
860msgid "Elevation"
861msgstr "Aufriss"
862
863#: ../src/cavern.c:349
864#: n:120
865msgid "Calculating statistics"
866msgstr "Statistik wird berechnet"
867
868#: ../src/readval.c:486
869#: n:121
870msgid "Expecting string field"
871msgstr "Textfeld erwartet"
872
873#: ../src/cmdline.c:212
874#: n:122
875msgid "too few arguments"
876msgstr "zu wenige Argumente"
877
878#: ../src/cmdline.c:219
879#: n:123
880msgid "too many arguments"
881msgstr "zu viele Argumente"
882
883#: ../src/cmdline.c:178
884#: ../src/cmdline.c:181
885#: ../src/cmdline.c:185
886#: n:124
887msgid "FILE"
888msgstr "DATEI"
889
890#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
891#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
892#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
893#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
894#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
895#.
896#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
897#: ../src/netskel.c:170
898#: n:125
899msgid "Removing trailing traverses"
900msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
901
902#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
903#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
904#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
905#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
906#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
907#: ../src/netskel.c:229
908#: n:126
909msgid "Concatenating traverses"
910msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
911
912#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
913#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
914#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
915#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
916#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
917#: ../src/netskel.c:427
918#: n:127
919msgid "Calculating traverses"
920msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#.
928#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
929#: ../src/netskel.c:772
930#: n:128
931msgid "Calculating trailing traverses"
932msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
933
934#: ../src/network.c:82
935#: n:129
936msgid "Simplifying network"
937msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
938
939#: ../src/network.c:540
940#: n:130
941msgid "Calculating network"
942msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
943
944#: ../src/datain.c:1458
945#: n:131
946#, c-format
947msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
948msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
949
950#: ../src/cavern.c:448
951#: n:132
952#, c-format
953msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
954msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
955
956#: ../src/cavern.c:451
957#: n:133
958#, c-format
959msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
960msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
961
962#: ../src/cavern.c:454
963#: n:134
964#, c-format
965msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
966msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
967
968#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
969#: ../src/cavern.c:461
970#: n:135
971#, c-format
972msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
973msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
974
975#. TRANSLATORS: c.f. previous message
976#: ../src/cavern.c:463
977#: n:136
978#, c-format
979msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
980msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
981
982#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
983#: ../src/cavern.c:465
984#: n:137
985#, c-format
986msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
987msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
988
989#: ../src/cavern.c:433
990#: n:138
991msgid "There is 1 loop."
992msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
993
994#: ../src/cavern.c:435
995#: n:139
996#, c-format
997msgid "There are %ld loops."
998msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
999
1000#: ../src/cavern.c:371
1001#: n:140
1002#, c-format
1003msgid "CPU time used %5.2fs"
1004msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1005
1006#: ../src/cavern.c:374
1007#: n:141
1008#, c-format
1009msgid "Time used %5.2fs"
1010msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1011
1012#: ../src/cavern.c:376
1013#: n:142
1014msgid "Time used unavailable"
1015msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1016
1017#: ../src/cavern.c:379
1018#: n:143
1019#, c-format
1020msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1021msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1022
1023#: ../src/cavern.c:383
1024#: n:144
1025msgid "Done."
1026msgstr "Fertig."
1027
1028#: ../src/netskel.c:737
1029#: n:145
1030#, c-format
1031msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1032msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1033
1034#: ../src/netskel.c:740
1035#: n:146
1036#, c-format
1037msgid "Error %6.2f%%"
1038msgstr "Fehler %6.2f%%"
1039
1040#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1041#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1042#.
1043#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1044#. up with the numbers in the message above.
1045#: ../src/netskel.c:747
1046#: n:147
1047msgid "Error    N/A"
1048msgstr "Fehler   belanglos"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:664
1051#: n:148
1052#, c-format
1053msgid "generate grid (default %sm)"
1054msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1055
1056#: ../src/cad3d.c:665
1057#: n:149
1058#, c-format
1059msgid "station labels text height (default %s)"
1060msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1061
1062#: ../src/cad3d.c:666
1063#: n:152
1064#, c-format
1065msgid "station marker size (default %s)"
1066msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1067
1068#: ../src/cad3d.c:668
1069#: n:155
1070#, c-format
1071msgid "factor to scale down by (default %s)"
1072msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1073
1074#: ../src/cad3d.c:669
1075#: n:156
1076msgid "produce DXF output"
1077msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1078
1079#: ../src/cad3d.c:670
1080#: n:158
1081msgid "produce Skencil output"
1082msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1083
1084#: ../src/cad3d.c:671
1085#: n:159
1086msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1087msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1088
1089#: ../src/cad3d.c:672
1090#: n:160
1091msgid "produce SVG output"
1092msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1093
1094#. TRANSLATORS: description of --help option
1095#: ../src/cmdline.c:138
1096#: n:150
1097msgid "display this help and exit"
1098msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1101#: ../src/cmdline.c:141
1102#: n:151
1103msgid "output version information and exit"
1104msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1105
1106#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1107#: ../src/cmdline.c:170
1108#: n:153
1109msgid "OPTION"
1110msgstr "OPTION"
1111
1112#: ../src/mainfrm.cc:132
1113#: ../src/printwx.cc:384
1114#: ../src/printwx.cc:1032
1115#: ../src/printwx.cc:1081
1116#: n:154
1117msgid "Scale"
1118msgstr "Maßstab"
1119
1120#: ../src/cmdline.c:194
1121#: n:157
1122#, c-format
1123msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1124msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1125
1126#: ../src/avenprcore.cc:269
1127#: n:166
1128#, c-format
1129msgid "Page %d of %d"
1130msgstr "Seite %d von %d"
1131
1132#: ../src/avenprcore.cc:272
1133#: ../src/printwx.cc:1514
1134#: n:167
1135#, c-format
1136msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1137msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1140#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1141#: ../src/printwx.cc:968
1142#: n:168
1143#, c-format
1144msgid "Plan view, %s up page"
1145msgstr "Grundriß, %s oben"
1146
1147#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1148#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1149#. we’re looking.
1150#: ../src/printwx.cc:1006
1151#: n:169
1152#, c-format
1153msgid "Elevation facing %s"
1154msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1157#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1158#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1159#. looking.
1160#: ../src/printwx.cc:1015
1161#: n:284
1162#, c-format
1163msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1164msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1167#: ../src/printwx.cc:1024
1168#: n:191
1169msgid "Extended elevation"
1170msgstr "Abwicklung"
1171
1172#: ../src/cavern.c:419
1173#: n:172
1174msgid "Survey contains 1 survey station,"
1175msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1176
1177#: ../src/cavern.c:421
1178#: n:173
1179#, c-format
1180msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1181msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1182
1183#: ../src/cavern.c:425
1184#: n:174
1185msgid " joined by 1 leg."
1186msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1187
1188#: ../src/cavern.c:427
1189#: n:175
1190#, c-format
1191msgid " joined by %ld legs."
1192msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1193
1194#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1195#: ../src/listpos.c:188
1196#: n:176
1197msgid "node"
1198msgstr "Verzweigungspunkt"
1199
1200#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1201#: ../src/listpos.c:190
1202#: n:177
1203msgid "nodes"
1204msgstr "Verzweigungspunkte"
1205
1206#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1207#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1208#. This message is only used if there are more than 1.
1209#: ../src/cavern.c:444
1210#: n:178
1211#, c-format
1212msgid "Survey has %ld connected components."
1213msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1214
1215#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1216#. causes the survey data to be reprocessed.
1217#: ../src/cavernlog.cc:400
1218#: ../src/cavernlog.cc:411
1219#: n:184
1220msgid "Reprocess"
1221msgstr "Neu berechnen"
1222
1223#: ../src/cmdline.c:242
1224#: ../src/cmdline.c:261
1225#: n:185
1226#, c-format
1227msgid "numeric argument “%s” out of range"
1228msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1229
1230#: ../src/cmdline.c:244
1231#: n:186
1232#, c-format
1233msgid "argument “%s” not an integer"
1234msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:263
1237#: n:187
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not a number"
1240msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1241
1242#: ../src/commands.c:842
1243#: n:188
1244msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1245msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1246
1247#: ../src/commands.c:845
1248#: n:189
1249msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1250msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1251
1252#: ../src/listpos.c:82
1253#: n:190
1254#, c-format
1255msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1256msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1257
1258#: ../src/commands.c:635
1259#: n:192
1260msgid "No matching BEGIN"
1261msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1262
1263#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the
1264#. same <prefix> if it’s given at all
1265#: ../src/commands.c:664
1266#: n:193
1267msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1268msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1269
1270#: ../src/commands.c:668
1271#: n:194
1272msgid "Closing prefix omitted from END"
1273msgstr "Präfix vor END fehlt"
1274
1275#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1276#. (or at least the columns) are in the same place
1277#: ../src/3dtopos.c:112
1278#: n:195
1279msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1280msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1281
1282#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1283#: ../src/aboutdlg.cc:181
1284#: n:196
1285#, c-format
1286msgid "Display Depth: %d bpp"
1287msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1288
1289#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1290#: ../src/aboutdlg.cc:183
1291#: n:197
1292msgid " (colour)"
1293msgstr " (Farbe)"
1294
1295#: ../src/readval.c:511
1296#: ../src/readval.c:521
1297#: ../src/readval.c:529
1298#: n:198
1299#, c-format
1300msgid "Expecting date, found “%s”"
1301msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1304#.
1305#. "this" has been added to English translation
1306#: ../src/3dtopos.c:50
1307#: ../src/aven.cc:66
1308#: ../src/cad3d.c:660
1309#: ../src/diffpos.c:57
1310#: ../src/dump3d.c:49
1311#: ../src/extend.c:458
1312#: n:199
1313msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1314msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1317#: ../src/aven.cc:68
1318#: n:119
1319msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1320msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1323#: ../src/cavern.c:123
1324#: n:161
1325msgid "display percentage progress"
1326msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1329#: ../src/cavern.c:125
1330#: n:162
1331msgid "set location for output files"
1332msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1335#: ../src/cavern.c:127
1336#: n:163
1337msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1338msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1341#: ../src/cavern.c:129
1342#: n:164
1343msgid "do not create .err file"
1344msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1347#: ../src/cavern.c:131
1348#: n:165
1349msgid "turn warnings into errors"
1350msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1353#: ../src/cavern.c:133
1354#: n:170
1355msgid "log output to .log file"
1356msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1359#: ../src/cavern.c:135
1360#: n:171
1361msgid "specify the 3d file format version to output"
1362msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1365#: ../src/sorterr.c:53
1366#: n:179
1367msgid "sort by horizontal error factor"
1368msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1371#: ../src/sorterr.c:55
1372#: n:180
1373msgid "sort by vertical error factor"
1374msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1377#: ../src/sorterr.c:57
1378#: n:181
1379msgid "sort by percentage error"
1380msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1383#: ../src/sorterr.c:59
1384#: n:182
1385msgid "sort by error per leg"
1386msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1389#: ../src/sorterr.c:61
1390#: n:183
1391msgid "replace .err file with resorted version"
1392msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1395#: ../src/dump3d.c:51
1396#: n:204
1397msgid "rewind file and read it a second time"
1398msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1399
1400#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1401#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1402#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1403#. every "2 feet").
1404#: ../src/commands.c:1356
1405#: n:200
1406msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1407msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1408
1409#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1410#: ../src/mainfrm.cc:765
1411#: n:201
1412msgid "&Screenshot…"
1413msgstr "Bildschirm&abzug…"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1414
1416#: n:202
1417#, c-format
1418msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1419msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1420
1421#: ../src/gfxcore.cc:658
1422#: n:203
1423msgid "Facing"
1424msgstr "Blickrichtung"
1425
1426#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1427#: ../src/aboutdlg.cc:70
1428#: n:205
1429#, c-format
1430msgid "About %s"
1431msgstr "Über %s"
1432
1433#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1434#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1435#. language would use.
1436#.
1437#. File->Open dialog:
1438#: ../src/mainfrm.cc:1884
1439#: n:206
1440msgid "Select a survey file to view"
1441msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1863
1444#: n:207
1445msgid "Survex 3d files"
1446msgstr "Survex 3D-Dateien"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:1876
1449#: ../src/mainfrm.cc:2310
1450#: ../src/printwx.cc:597
1451#: n:208
1452msgid "All files"
1453msgstr "Alle Dateien"
1454
1455#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1456#. list of questions - it should be translated to the
1457#. terminology that cavers using the language would use.
1458#: ../src/mainfrm.cc:1862
1459#: n:229
1460msgid "All survey files"
1461msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:1864
1464#: n:329
1465msgid "Survex svx files"
1466msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1467
1468#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1469#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1470#: ../src/mainfrm.cc:1872
1471#: n:330
1472msgid "Compass DAT and MAK files"
1473msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:269
1476#: n:411
1477msgid "DXF files"
1478msgstr "DXF-Dateien"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:270
1481#: n:412
1482msgid "EPS files"
1483msgstr "EPS-Dateien"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:271
1486#: n:413
1487msgid "GPX files"
1488msgstr "GPX-Dateien"
1489
1490#: ../src/printwx.cc:272
1491#: n:414
1492msgid "HPGL for plotters"
1493msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:273
1496#: n:415
1497msgid "Compass PLT for use with Carto"
1498msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:274
1501#: n:416
1502msgid "Skencil files"
1503msgstr "Skencil-Dateien"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:275
1506#: n:417
1507msgid "SVG files"
1508msgstr "SVG-Dateien"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1511#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1512#. language would use.
1513#.
1514#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1515#: ../src/aboutdlg.cc:94
1516#: n:209
1517msgid "Survey visualisation tool"
1518msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1519
1520#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1521#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1522#: ../src/mainfrm.cc:924
1523#: n:210
1524msgid "&File"
1525msgstr "&Datei"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:925
1528#: n:211
1529msgid "&Rotation"
1530msgstr "&Rotieren"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:926
1533#: n:212
1534msgid "&Orientation"
1535msgstr "&Orientierung"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:927
1538#: n:213
1539msgid "&View"
1540msgstr "&Ansicht"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:929
1543#: n:214
1544msgid "&Controls"
1545msgstr "&Steuerung"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:938
1548#: n:215
1549msgid "&Help"
1550msgstr "&Hilfe"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:931
1553#: n:216
1554msgid "&Presentation"
1555msgstr "&Präsentation"
1556
1557#: ../src/aboutdlg.cc:105
1558#: n:219
1559msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1560msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1561
1562#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1563#: ../src/3dtopos.c:86
1564#: n:217
1565msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1566msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1567
1568#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1569#: ../src/diffpos.c:265
1570#: n:218
1571msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1572msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1573
1574#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1575#: ../src/diffpos.c:267
1576#: n:255
1577#, c-format
1578msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1579msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1580
1581#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1582#: ../src/extend.c:480
1583#: n:267
1584msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1585msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1586
1587#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1588#: ../src/sorterr.c:127
1589#: n:268
1590msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1591msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. Part of aven --help
1598#: ../src/aven.cc:115
1599#: ../src/aven.cc:139
1600#: n:269
1601msgid "[SURVEY_FILE]"
1602msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1603
1604#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1605#. accelerator key.
1606#.
1607#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1608#.
1609#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1610#. c.f. 201, 380, 381.
1611#: ../src/mainfrm.cc:758
1612#: n:220
1613msgid "&Open…\tCtrl+O"
1614msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1615
1616#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1617#. are surveys without date information.
1618#: ../src/gfxcore.cc:979
1619#: n:221
1620msgid "Undated"
1621msgstr "Nicht datiert"
1622
1623#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1624#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1625#: ../src/gfxcore.cc:1003
1626#: n:290
1627msgid "Not in loop"
1628msgstr "Nicht in Schleife"
1629
1630#. TRANSLATORS: error from:
1631#.
1632#. *data normal newline from to tape compass clino
1633#: ../src/commands.c:1200
1634#: n:222
1635msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1636msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1637
1638#. TRANSLATORS: error from:
1639#.
1640#. *data normal from to tape compass clino newline
1641#: ../src/commands.c:1238
1642#: n:223
1643msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1644msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1645
1646#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1647#.
1648#. *data normal station tape compass clino
1649#.
1650#. ("station" signifies interleaved data).
1651#: ../src/commands.c:1261
1652#: n:224
1653msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1654msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1655
1656#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1657#.
1658#. *data diving station newline depth tape compass
1659#.
1660#. ("depth" needs to occur before "newline").
1661#: ../src/commands.c:1137
1662#: n:225
1663#, c-format
1664msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1665msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1666
1667#. TRANSLATORS: e.g.
1668#.
1669#. *data normal from to tape newline compass clino
1670#: ../src/commands.c:1190
1671#: n:226
1672msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1673msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1674
1675#: ../src/commands.c:1390
1676#: n:227
1677msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1678msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1679
1680#: ../src/commands.c:582
1681#: n:397
1682msgid "Bad *alias command"
1683msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1684
1685#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1686#. height values).
1687#~ msgid "Select a terrain file to view"
1688#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1689
1690#~ msgid "Terrain files"
1691#~ msgstr "Geländedateien"
1692
1693#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1694#. currently)
1695#: ../src/log.cc:32
1696#: n:228
1697#, c-format
1698msgid "%s Error Log"
1699msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1700
1701#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1702#. dialog
1703#: ../src/printwx.cc:555
1704#: n:230
1705msgid "&Export…"
1706msgstr "&Exportieren…"
1707
1708#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1709#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1710#: ../src/mainfrm.cc:780
1711#: n:231
1712msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1713msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:782
1716#: n:232
1717msgid "Speed &Up"
1718msgstr "&Schneller"
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:783
1721#: n:233
1722msgid "Slow &Down"
1723msgstr "&Langsamer"
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:785
1726#: n:234
1727msgid "&Reverse Direction"
1728msgstr "&Andere Richtung"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:787
1731#: n:235
1732msgid "Step Once &Anticlockwise"
1733msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:788
1736#: n:236
1737msgid "Step Once &Clockwise"
1738msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1739
1740#. TRANSLATORS: View *looking* North
1741#: ../src/gfxcore.cc:3111
1742#: ../src/mainfrm.cc:791
1743#: n:240
1744msgid "View &North"
1745msgstr "Nach &Norden"
1746
1747#. TRANSLATORS: View *looking* East
1748#: ../src/gfxcore.cc:3113
1749#: ../src/mainfrm.cc:792
1750#: n:241
1751msgid "View &East"
1752msgstr "Nach &Osten"
1753
1754#. TRANSLATORS: View *looking* South
1755#: ../src/gfxcore.cc:3115
1756#: ../src/mainfrm.cc:793
1757#: n:242
1758msgid "View &South"
1759msgstr "Nach &Süden"
1760
1761#. TRANSLATORS: View *looking* West
1762#: ../src/gfxcore.cc:3117
1763#: ../src/mainfrm.cc:794
1764#: n:243
1765msgid "View &West"
1766msgstr "Nach &Westen"
1767
1768#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1769#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1770#. language would use.
1771#: ../src/mainfrm.cc:799
1772#: n:244
1773msgid "Shift Survey &Left"
1774msgstr "Nach &links verschieben"
1775
1776#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1777#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1778#. language would use.
1779#: ../src/mainfrm.cc:803
1780#: n:245
1781msgid "Shift Survey &Right"
1782msgstr "Nach &rechts verschieben"
1783
1784#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1785#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1786#. language would use.
1787#: ../src/mainfrm.cc:807
1788#: n:246
1789msgid "Shift Survey &Up"
1790msgstr "Nach o&ben verschieben"
1791
1792#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1793#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1794#. language would use.
1795#: ../src/mainfrm.cc:811
1796#: n:247
1797msgid "Shift Survey &Down"
1798msgstr "Nach &unten verschieben"
1799
1800#: ../src/gfxcore.cc:3131
1801#: ../src/mainfrm.cc:813
1802#: n:248
1803msgid "&Plan View"
1804msgstr "&Grundriss"
1805
1806#: ../src/gfxcore.cc:3132
1807#: ../src/mainfrm.cc:814
1808#: n:249
1809msgid "Ele&vation"
1810msgstr "&Aufriss"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:816
1813#: n:250
1814msgid "&Higher Viewpoint"
1815msgstr "&Höherer Standort"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:817
1818#: n:251
1819msgid "L&ower Viewpoint"
1820msgstr "Nie&drigerer Standort"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:820
1823#: n:252
1824msgid "&Zoom In\t]"
1825msgstr "&Vergrößern\t]"
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:821
1828#: n:253
1829msgid "Zoo&m Out\t["
1830msgstr "Ver&kleinern\t["
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:823
1833#: n:254
1834msgid "Restore De&fault View"
1835msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1836
1837#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1838#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1839#. the "what to print/export" dialog.
1840#: ../src/printwx.cc:346
1841#: n:283
1842msgid "View"
1843msgstr "Ansicht"
1844
1845#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1846#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1847#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1848#. mind!
1849#: ../src/printwx.cc:351
1850#: n:256
1851msgid "Elements"
1852msgstr "Elemente"
1853
1854#: ../src/printwx.cc:408
1855#: ../src/printwx.cc:764
1856#: n:257
1857#, c-format
1858msgid "%d pages (%dx%d)"
1859msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1860
1861#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1862#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1863#. the plot on a single page", but we need something shorter
1864#: ../src/printwx.cc:390
1865#: ../src/printwx.cc:783
1866#: n:258
1867msgid "One page"
1868msgstr "Eine Seite"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:124
1871#: ../src/printwx.cc:421
1872#: n:259
1873msgid "Bearing"
1874msgstr "Richtung"
1875
1876#: ../src/printwx.cc:460
1877#: n:260
1878msgid "Station Names"
1879msgstr "Messpunktnamen"
1880
1881#: ../src/printwx.cc:456
1882#: n:261
1883msgid "Crosses"
1884msgstr "Kreuze"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/printwx.cc:446
1889#: n:262
1890msgid "Underground Survey Legs"
1891msgstr "Messstrecken unter Grund"
1892
1893#: ../src/printwx.cc:476
1894#: n:393
1895msgid "Cross-sections"
1896msgstr "Überschneidungen"
1897
1898#: ../src/printwx.cc:481
1899#: n:394
1900msgid "Walls"
1901msgstr "Wände"
1902
1903#: ../src/printwx.cc:485
1904#: n:395
1905msgid "Passages"
1906msgstr "Passagen"
1907
1908#: ../src/printwx.cc:489
1909#: n:421
1910msgid "Origin in centre"
1911msgstr "Ursprung in der Mitte"
1912
1913#: ../src/printwx.cc:493
1914#: n:422
1915msgid "Full coordinates"
1916msgstr "Vollständige Koordinaten"
1917
1918#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1919#: ../src/printwx.cc:427
1920#: n:263
1921msgid "Tilt angle"
1922msgstr "Neigung"
1923
1924#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1925#. around each page
1926#: ../src/printwx.cc:501
1927#: n:264
1928msgid "Page Borders"
1929msgstr "Seitenrahmen"
1930
1931#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1932#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1933#. angles, etc
1934#: ../src/printwx.cc:512
1935#: n:265
1936msgid "Legend"
1937msgstr "Legende"
1938
1939#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1940#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1941#: ../src/printwx.cc:507
1942#: n:266
1943msgid "Blank Pages"
1944msgstr "Leerseiten"
1945
1946#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1947#: ../src/mainfrm.cc:840
1948#: n:270
1949msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1950msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1951
1952#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1953#: ../src/mainfrm.cc:842
1954#: n:346
1955msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1956msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:843
1959#: n:271
1960msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1961msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:844
1964#: n:297
1965msgid "&Grid\tCtrl+G"
1966msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:845
1969#: n:318
1970msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1971msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1972
1973#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1974#. "survey stations".
1975#: ../src/mainfrm.cc:849
1976#: n:272
1977msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1978msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1979
1980#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1981#. "survey stations".
1982#: ../src/mainfrm.cc:852
1983#: n:291
1984msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1985msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:861
1988#: n:273
1989msgid "&Overlapping Names"
1990msgstr "Über&lappende Namen"
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3166
1993#: ../src/mainfrm.cc:862
1994#: n:292
1995msgid "Colour by &Depth"
1996msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1997
1998#: ../src/gfxcore.cc:3167
1999#: ../src/mainfrm.cc:863
2000#: n:293
2001msgid "Colour by D&ate"
2002msgstr "Farbe je nach &Datum"
2003
2004#: ../src/gfxcore.cc:3168
2005#: ../src/mainfrm.cc:864
2006#: n:289
2007msgid "Colour by E&rror"
2008msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:866
2011#: n:294
2012msgid "Highlight &Entrances"
2013msgstr "&Eingänge hervorheben"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:867
2016#: n:295
2017msgid "Highlight &Fixed Points"
2018msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:868
2021#: n:296
2022msgid "Highlight E&xported Points"
2023msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2024
2025#: ../src/printwx.cc:464
2026#: n:418
2027msgid "Entrances"
2028msgstr "Eingänge"
2029
2030#: ../src/printwx.cc:468
2031#: n:419
2032msgid "Fixed Points"
2033msgstr "Festpunkte"
2034
2035#: ../src/printwx.cc:472
2036#: n:420
2037msgid "Exported Stations"
2038msgstr "Exportierte Punkte"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:873
2041#: n:237
2042msgid "&Perspective"
2043msgstr "&Perspektive"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:875
2046#: n:238
2047msgid "Textured &Walls"
2048msgstr "&Wandtextur"
2049
2050#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2051#. using that term instead if it gives a better translation which most
2052#. users will understand.
2053#: ../src/mainfrm.cc:879
2054#: n:239
2055msgid "Fade Distant Ob&jects"
2056msgstr "Dunsteffe&kt"
2057
2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
2060#: ../src/mainfrm.cc:882
2061#: n:298
2062msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2063msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:888
2066#: ../src/mainfrm.cc:892
2067#: n:356
2068msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2069msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:906
2072#: n:274
2073msgid "&Compass"
2074msgstr "&Kompass"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:907
2077#: n:275
2078msgid "C&linometer"
2079msgstr "&Neigungsanzeige"
2080
2081#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2082#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2083#: ../src/mainfrm.cc:910
2084#: n:276
2085msgid "Colour &Key"
2086msgstr "&Farbschlüssel"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:911
2089#: n:277
2090msgid "&Scale Bar"
2091msgstr "&Maßstab"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:901
2094#: n:280
2095msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2096msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:871
2099#: ../src/mainfrm.cc:903
2100#: n:281
2101msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2102msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:912
2105#: n:299
2106msgid "&Indicators"
2107msgstr "&Richtungsanzeiger"
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:695
2110#: ../src/z_getopt.c:707
2111#: n:300
2112#, c-format
2113msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2114msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:1023
2117#: ../src/z_getopt.c:1034
2118#: n:301
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2121msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:751
2124#: ../src/z_getopt.c:755
2125#: n:302
2126#, c-format
2127msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2128msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:740
2131#: ../src/z_getopt.c:743
2132#: n:303
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2135msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:1058
2138#: ../src/z_getopt.c:1069
2139#: n:304
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2142msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:790
2145#: ../src/z_getopt.c:802
2146#: ../src/z_getopt.c:1089
2147#: ../src/z_getopt.c:1101
2148#: n:305
2149#, c-format
2150msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2151msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:960
2154#: ../src/z_getopt.c:971
2155#: ../src/z_getopt.c:1154
2156#: ../src/z_getopt.c:1166
2157#: n:306
2158#, c-format
2159msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2160msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:840
2163#: ../src/z_getopt.c:843
2164#: n:307
2165#, c-format
2166msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2167msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:851
2170#: ../src/z_getopt.c:854
2171#: n:308
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2174msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:901
2177#: ../src/z_getopt.c:904
2178#: n:309
2179#, c-format
2180msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2181msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:910
2184#: ../src/z_getopt.c:913
2185#: n:310
2186#, c-format
2187msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2188msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:826
2191#: n:311
2192msgid "&New Presentation"
2193msgstr "&Neue Präsentation"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:827
2196#: n:312
2197msgid "&Open Presentation…"
2198msgstr "&Präsentation öffnen…"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:828
2201#: n:313
2202msgid "&Save Presentation"
2203msgstr "Präsentation &speichern"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:829
2206#: n:314
2207msgid "Sa&ve Presentation As…"
2208msgstr "Präsentation speichern &als…"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2211#: ../src/mainfrm.cc:832
2212#: n:315
2213msgid "&Mark"
2214msgstr "&Markieren"
2215
2216#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2217#: ../src/mainfrm.cc:834
2218#: n:316
2219msgid "Pla&y"
2220msgstr "Abspie&len"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:835
2223#: n:317
2224msgid "&Export as Movie…"
2225msgstr "&Exportieren als Film…"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:2387
2228#: n:331
2229msgid "Export Movie"
2230msgstr "Film exportieren"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:333
2233#: n:319
2234msgid "Select an output filename"
2235msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:330
2238#: ../src/mainfrm.cc:2309
2239#: n:320
2240msgid "Aven presentations"
2241msgstr "Aven Präsentationen"
2242
2243#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2244#: ../src/mainfrm.cc:1898
2245#: n:321
2246msgid "Save Screenshot"
2247msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2304
2250#: ../src/mainfrm.cc:2307
2251#: n:322
2252msgid "Select a presentation to open"
2253msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:412
2256#: n:323
2257#, c-format
2258msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2259msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2260
2261#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2262#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2263#: ../src/mainfrm.cc:1868
2264#: n:324
2265msgid "Compass PLT files"
2266msgstr "Compass PLT Datei"
2267
2268#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2269#. package, so don’t translate it.
2270#: ../src/mainfrm.cc:1875
2271#: n:325
2272msgid "CMAP XYZ files"
2273msgstr "CAMP XYZ Datei"
2274
2275#. TRANSLATORS: title of message box
2276#: ../src/mainfrm.cc:1956
2277#: ../src/mainfrm.cc:2281
2278#: ../src/mainfrm.cc:2298
2279#: n:326
2280msgid "Modified Presentation"
2281msgstr "Modifizierte Präsentation"
2282
2283#. TRANSLATORS: and the question in that box
2284#: ../src/mainfrm.cc:1954
2285#: ../src/mainfrm.cc:2280
2286#: ../src/mainfrm.cc:2297
2287#: n:327
2288msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2289msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:2598
2292#: ../src/mainfrm.cc:2609
2293#: n:328
2294msgid "No matches were found."
2295msgstr "Kein Treffer gefunden."
2296
2297#~ msgid "Open &Terrain…"
2298#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2299
2300#~ msgid "Solid Su&rface"
2301#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2302
2303#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2304#, c-format
2305#~ msgid "%d found"
2306#~ msgstr "%d gefunden"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2309#: ../src/mainfrm.cc:989
2310#: n:332
2311msgid "Find"
2312msgstr "Suchen"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2315#: ../src/mainfrm.cc:991
2316#: ../src/mainfrm.cc:2641
2317#: n:333
2318msgid "Hide"
2319msgstr "Verstecken"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2322#: ../src/mainfrm.cc:2602
2323#: n:334
2324#, c-format
2325msgid "Hide %d found stations"
2326msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:213
2329#: ../src/mainfrm.cc:2039
2330#: ../src/mainfrm.cc:2122
2331#: ../src/mainfrm.cc:2175
2332#: n:335
2333msgid "Altitude"
2334msgstr "Höhe"
2335
2336#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2337#. window
2338#: ../src/mainfrm.cc:690
2339#: n:336
2340msgid "You may only view one 3d file at a time."
2341msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:913
2344#: n:337
2345msgid "&Side Panel"
2346msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2347
2348#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2349#. Easting)
2350#: ../src/mainfrm.cc:2037
2351#: ../src/mainfrm.cc:2059
2352#: ../src/mainfrm.cc:2061
2353#: ../src/mainfrm.cc:2174
2354#: n:338
2355msgid "%.2f E, %.2f N"
2356msgstr "%.2f H, %.2f R"
2357
2358#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2359#. From <stationname>
2360#. H: 123.45m V: 234.56m
2361#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2362#: ../src/mainfrm.cc:2080
2363#: ../src/mainfrm.cc:2132
2364#: ../src/mainfrm.cc:2195
2365#: n:339
2366#, c-format
2367msgid "From %s"
2368msgstr "Von %s aus"
2369
2370#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2371#: ../src/mainfrm.cc:2208
2372#: n:340
2373#, c-format
2374msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2375msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2376
2377#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2378#. in Compass bearing)
2379#: ../src/mainfrm.cc:2220
2380#: n:341
2381#, c-format
2382msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2383msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2386#: ../src/gfxcore.cc:3157
2387#: ../src/gfxcore.cc:3175
2388#: ../src/mainfrm.cc:915
2389#: n:342
2390msgid "&Metric"
2391msgstr "&Metrisch"
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2396#. circle.
2397#: ../src/gfxcore.cc:3122
2398#: ../src/gfxcore.cc:3140
2399#: ../src/mainfrm.cc:916
2400#: n:343
2401msgid "&Degrees"
2402msgstr "&Grad"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405#.
2406#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2407#. degrees = 50 grad).
2408#: ../src/gfxcore.cc:3145
2409#: ../src/mainfrm.cc:917
2410#: n:430
2411msgid "&Percent"
2412msgstr "&Prozentual"
2413
2414#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2415#. used e.g.  "5km".
2416#.
2417#. If there should be a space between the number and this, include
2418#. one in the translation.
2419#: ../src/gfxcore.cc:1076
2420#: ../src/printwx.cc:1073
2421#: n:423
2422msgid "km"
2423msgstr "km"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2426#. e.g. "10m".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:950
2431#: ../src/gfxcore.cc:1083
2432#: ../src/mainfrm.cc:2028
2433#: ../src/mainfrm.cc:2097
2434#: ../src/mainfrm.cc:2117
2435#: ../src/mainfrm.cc:2167
2436#: ../src/mainfrm.cc:2199
2437#: ../src/printwx.cc:1075
2438#: n:424
2439msgid "m"
2440msgstr "m"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2443#. used e.g.  "50cm".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1091
2448#: ../src/printwx.cc:1078
2449#: n:425
2450msgid "cm"
2451msgstr "cm"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2454#. plural), used e.g.  "2 miles".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this,
2457#. include one in the translation.
2458#: ../src/gfxcore.cc:1104
2459#: n:426
2460msgid " miles"
2461msgstr " Meilen"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2464#. singular), used e.g.  "1 mile".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this,
2467#. include one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1111
2469#: n:427
2470msgid " mile"
2471msgstr " Meile"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2474#. as "10ft".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:950
2479#: ../src/gfxcore.cc:1119
2480#: ../src/mainfrm.cc:2033
2481#: ../src/mainfrm.cc:2100
2482#: ../src/mainfrm.cc:2120
2483#: ../src/mainfrm.cc:2172
2484#: ../src/mainfrm.cc:2204
2485#: n:428
2486msgid "ft"
2487msgstr "ft"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1127
2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr "in"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3120
2501#: n:387
2502msgid "&Hide Compass"
2503msgstr "&Kompass verstecken"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3135
2507#: n:384
2508msgid "&Hide Clino"
2509msgstr "&Clino verstecken"
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3155
2513#: n:385
2514msgid "&Hide scale bar"
2515msgstr "Maßstab &verstecken"
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3173
2521#: n:386
2522msgid "&Hide colour key"
2523msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2524
2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
2527#: ../src/gfxcore.cc:647
2528#: ../src/gfxcore.cc:701
2529#: ../src/mainfrm.cc:2084
2530#: ../src/mainfrm.cc:2212
2531#: ../src/printwx.cc:964
2532#: ../src/printwx.cc:992
2533#: ../src/printwx.cc:996
2534#: ../src/printwx.cc:1000
2535#: ../src/printwx.cc:1010
2536#: n:344
2537msgid "°"
2538msgstr "°"
2539
2540#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2541#. circle).
2542#: ../src/gfxcore.cc:652
2543#: ../src/gfxcore.cc:706
2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
2546msgstr "ᵍ"
2547
2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553#: ../src/mainfrm.cc:2092
2554#: ../src/mainfrm.cc:2215
2555#: n:345
2556msgid "grad"
2557msgstr "Neugrad"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2560#. 50 grad).
2561#: ../src/gfxcore.cc:692
2562#: ../src/gfxcore.cc:710
2563#: n:96
2564msgid "%"
2565msgstr "%"
2566
2567#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2568#. angles.
2569#: ../src/gfxcore.cc:686
2570#: n:431
2571msgid "∞"
2572msgstr "∞"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:896
2575#: n:347
2576#~ msgid "&Preferences…"
2577#~ msgstr "&Einstellungen…"
2578
2579#: n:348
2580#~ msgid "Draw passage walls"
2581#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2582
2583#: n:349
2584#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2585#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2586
2587#: n:350
2588#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2589#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2590
2591#: n:351
2592#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2593#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2594
2595#: n:352
2596#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2597#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2598
2599#: n:353
2600#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2601#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2602
2603#: n:354
2604#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2605#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2606
2607#: n:355
2608#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2609#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2610
2611#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2612#. "survey stations".
2613#: n:357
2614#~ msgid "Display underground survey legs"
2615#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2616
2617#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2618#. "survey stations".
2619#: n:358
2620#~ msgid "Display surface survey legs"
2621#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2622
2623#: n:359
2624#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2625#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2626
2627#: n:360
2628#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2629#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2630
2631#: n:361
2632#~ msgid "Draw a grid"
2633#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2634
2635#: n:362
2636#~ msgid "metric units"
2637#~ msgstr "Meter"
2638
2639#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2640#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2641#: n:363
2642#~ msgid "imperial units"
2643#~ msgstr "englische Einheiten"
2644
2645#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2646#. full circle.
2647#: n:364
2648#~ msgid "degrees (°)"
2649#~ msgstr "Altgrad (°)"
2650
2651#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2652#. full circle.
2653#: n:365
2654#~ msgid "grads"
2655#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2656
2657#: n:366
2658#~ msgid "Display measurements in"
2659#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2660
2661#: n:367
2662#~ msgid "Display angles in"
2663#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2664
2665#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2666#: n:368
2667#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2668#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2669
2670#: n:369
2671#~ msgid "Display scale bar"
2672#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2673
2674#: n:370
2675#~ msgid "Display depth bar"
2676#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2677
2678#: n:371
2679#~ msgid "Display compass"
2680#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2681
2682#: n:372
2683#~ msgid "Display clinometer"
2684#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2685
2686#: n:373
2687#~ msgid "Display side panel"
2688#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2689
2690#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2691#. in Compass bearing)
2692#: ../src/mainfrm.cc:2104
2693#: n:374
2694#, c-format
2695msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2696msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2697
2698#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2699#: ../src/mainfrm.cc:2138
2700#: n:375
2701#, c-format
2702msgid "%s: V %.2f%s"
2703msgstr "%s: V %.2f%s"
2704
2705#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2706#. tree hierarchy of survey station names
2707#: ../src/mainfrm.cc:1044
2708#: n:376
2709msgid "Surveys"
2710msgstr "Vermessungen"
2711
2712#: ../src/mainfrm.cc:1045
2713#: n:377
2714msgid "Presentation"
2715msgstr "Präsentation"
2716
2717#: ../src/mainfrm.cc:211
2718#: n:378
2719msgid "Easting"
2720msgstr "Rechtswert"
2721
2722#: ../src/mainfrm.cc:212
2723#: n:379
2724msgid "Northing"
2725msgstr "Hochwert"
2726
2727#: ../src/mainfrm.cc:761
2728#: n:380
2729msgid "&Print…\tCtrl+P"
2730msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:762
2733#: n:381
2734msgid "P&age Setup…"
2735msgstr "&Seite einrichten…"
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:766
2738#: n:382
2739msgid "&Export as…"
2740msgstr "&Exportieren als…"
2741
2742#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2743#. file.
2744#: ../src/printwx.cc:603
2745#: n:401
2746msgid "Export as:"
2747msgstr "Exportieren als:"
2748
2749#. TRANSLATORS: Title of the export
2750#. dialog
2751#: ../src/printwx.cc:293
2752#: n:383
2753msgid "Export"
2754msgstr "Exportieren"
2755
2756#. TRANSLATORS: for about box:
2757#: ../src/aboutdlg.cc:142
2758#: n:390
2759msgid "System Information:"
2760msgstr "Systeminformation:"
2761
2762#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2763#: ../src/printwx.cc:643
2764#: n:398
2765msgid "Print Preview"
2766msgstr "Druckvorschau"
2767
2768#. TRANSLATORS: Title of the print
2769#. dialog
2770#: ../src/printwx.cc:290
2771#: n:399
2772msgid "Print"
2773msgstr "Drucken"
2774
2775#: ../src/printwx.cc:550
2776#: n:400
2777msgid "&Print…"
2778msgstr "&Drucken…"
2779
2780#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2781#. "survey stations".
2782#: ../src/printwx.cc:452
2783#: n:403
2784msgid "Sur&face Survey Legs"
2785msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2786
2787#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2788#: ../src/mainfrm.cc:97
2789#: n:404
2790msgid "Edit Waypoint"
2791msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2792
2793#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2794#. in a presentation.
2795#: ../src/mainfrm.cc:136
2796#: n:278
2797msgid " (unused in perspective view)"
2798msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2799
2800#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2801#. presentation.
2802#: ../src/mainfrm.cc:143
2803#: n:279
2804msgid "Time: "
2805msgstr "Zeit: "
2806
2807#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2808#. waypoint in a presentation.
2809#: ../src/mainfrm.cc:147
2810#: n:282
2811msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2812msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2813
2814#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2815#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2816#: ../src/aven.cc:230
2817#: n:405
2818#, c-format
2819msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2820msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2821
2822#. TRANSLATORS: for diffpos:
2823#: ../src/diffpos.c:159
2824#: n:500
2825#, c-format
2826msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2827msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for diffpos:
2830#: ../src/diffpos.c:196
2831#: n:501
2832#, c-format
2833msgid "Added: %s"
2834msgstr "Hinzugefügt: %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for diffpos:
2837#: ../src/diffpos.c:219
2838#: n:502
2839#, c-format
2840msgid "Deleted: %s"
2841msgstr "Entfernt: %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2844#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2845#. the 3d file
2846#: ../src/extend.c:262
2847#: ../src/extend.c:280
2848#: ../src/extend.c:325
2849#: ../src/extend.c:367
2850#: ../src/extend.c:409
2851#: n:510
2852#, c-format
2853msgid "Failed to find station %s"
2854msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2857#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2858#. 3d file
2859#: ../src/extend.c:306
2860#: ../src/extend.c:348
2861#: ../src/extend.c:390
2862#: ../src/extend.c:432
2863#: n:511
2864#, c-format
2865msgid "Failed to find leg %s → %s"
2866msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2869#: ../src/extend.c:253
2870#: n:512
2871#, c-format
2872msgid "Starting from station %s"
2873msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:273
2877#: n:513
2878#, c-format
2879msgid "Extending to the left from station %s"
2880msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:318
2884#: n:514
2885#, c-format
2886msgid "Extending to the right from station %s"
2887msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:293
2891#: n:515
2892#, c-format
2893msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2894msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:338
2898#: n:516
2899#, c-format
2900msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2901msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:402
2905#: n:517
2906#, c-format
2907msgid "Breaking survey loop at station %s"
2908msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:422
2912#: n:518
2913#, c-format
2914msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2915msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:360
2919#: n:519
2920#, c-format
2921msgid "Swapping extend direction from station %s"
2922msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:380
2926#: n:520
2927#, c-format
2928msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2929msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:550
2933#: n:521
2934#, c-format
2935msgid "Applying specfile: “%s”"
2936msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2940#: ../src/extend.c:613
2941#: n:522
2942#, c-format
2943msgid "Writing %s…"
2944msgstr "%s wird geschrieben…"
2945
2946#: ../src/findentrances.cc:100
2947#: ../src/gpx.cc:70
2948#: n:287
2949#, c-format
2950msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2951msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2952
2953#: ../src/findentrances.cc:103
2954#: ../src/gpx.cc:76
2955#: n:288
2956#, c-format
2957msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2958msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2959
2960#: ../src/findentrances.cc:155
2961#: n:388
2962msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2963msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2964
2965#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2966#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2967#. what the input datum is.
2968#: ../src/findentrances.cc:146
2969#: ../src/printwx.cc:528
2970#: n:389
2971msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2972msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2973
2974#: ../src/readval.c:339
2975#: n:392
2976msgid "Separator in survey name"
2977msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2978
2979#: ../src/readval.c:124
2980#: ../src/readval.c:139
2981#: ../src/readval.c:156
2982#: n:3
2983msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2984msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2985
2986#: ../src/dump3d.c:52
2987#: n:396
2988msgid "show survey date information (if present)"
2989msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2990
2991#: ../src/mainfrm.cc:858
2992#: n:406
2993msgid "Spla&y Legs"
2994msgstr "Messstrecken spre&izen"
2995
2996#: ../src/mainfrm.cc:855
2997#: n:407
2998msgid "&Hide"
2999msgstr "&Verstecken"
3000
3001#: ../src/mainfrm.cc:856
3002#: n:408
3003msgid "&Fade"
3004msgstr "Dunsteffe&kt"
3005
3006#: ../src/mainfrm.cc:857
3007#: n:409
3008msgid "&Show"
3009msgstr "&Zeigen"
3010
3011#: ../src/printwx.cc:359
3012#: n:410
3013msgid "Export format"
3014msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.