source: git/lib/de.po @ a4adf09

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since a4adf09 was a4adf09, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

NEWS,lib/,src/matrix.c,src/out.h,tests/calibrate_clino.out: Don't
report "Solving to find x coordinates" as we actually find y and z
in the same operation, and as a progress message it is redundant with
"Solving %d simultaneous equations" anyway.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-07-03 07:10:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "Warnung"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Es gab %d Warnungen."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ist veraltet"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Messpunktname erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Bereits hier verwendet"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Aufruf"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Seltsamer Kompasswert"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Negativer Längeneintrag"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" fehlt"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Ungültiger Monat"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Ungültiger Monatstag"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Programmabbruch"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Arithmetikfehler"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Norden"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Aufriss auf die Ebene"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Grundriss"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Aufriss"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Aufriss"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Statistik wird berechnet"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Textfeld erwartet"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "zu wenige Argumente"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "zu viele Argumente"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "DATEI"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Fertig."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error%7.2f%%"
1014msgstr "Fehler%7.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Fehler   belanglos"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Sketch output"
1057msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPTION"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Maßstab"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Seite %d von %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Grundriß, %s oben"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Abwicklung"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "Verzweigungspunkt"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "Verzweigungspunkte"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr "Neu berechnen"
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Präfix vor END fehlt"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr " (Farbe)"
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "Bildschirm&abzug…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Blickrichtung"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "Über %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411msgid "Select a survey file to view"
1412msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:1768
1415#: n:207
1416msgid "Survex 3d files"
1417msgstr "Survex 3D-Dateien"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:1773
1420#: ../src/mainfrm.cc:2168
1421#: n:208
1422msgid "All files"
1423msgstr "Alle Dateien"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1426#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1427#. would use.
1428#: ../src/mainfrm.cc:1767
1429#: n:229
1430msgid "All survey files"
1431msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1769
1434#: n:329
1435msgid "Survex svx files"
1436msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1771
1439#: n:330
1440msgid "Compass DAT and MAK files"
1441msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1442
1443#: ../src/printwx.cc:397
1444#: n:96
1445msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1446msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1447
1448#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1449#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1450#. would use.
1451#.
1452#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1453#: ../src/aboutdlg.cc:87
1454#: n:209
1455msgid "Survey visualisation tool"
1456msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1457
1458#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1459#. The accelerators must be different within this group
1460#: ../src/mainfrm.cc:866
1461#: n:210
1462msgid "&File"
1463msgstr "&Datei"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:867
1466#: n:211
1467msgid "&Rotation"
1468msgstr "&Rotieren"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:868
1471#: n:212
1472msgid "&Orientation"
1473msgstr "&Orientierung"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:869
1476#: n:213
1477msgid "&View"
1478msgstr "&Ansicht"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:871
1481#: n:214
1482msgid "&Controls"
1483msgstr "&Steuerung"
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:880
1486#: n:215
1487msgid "&Help"
1488msgstr "&Hilfe"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:873
1491#: n:216
1492msgid "&Presentation"
1493msgstr "&Präsentation"
1494
1495#: ../src/aboutdlg.cc:98
1496#: n:219
1497msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1498msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1499
1500#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1501#: ../src/3dtopos.c:85
1502#: n:217
1503msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1504msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1507#: ../src/diffpos.c:261
1508#: n:218
1509msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1510msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:262
1514#: n:255
1515#, c-format
1516msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1517msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1520#: ../src/extend.c:464
1521#: n:267
1522msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1523msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1526#: ../src/sorterr.c:121
1527#: n:268
1528msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1529msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1532#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1533#. would use.
1534#.
1535#. Part of aven --help
1536#: ../src/aven.cc:109
1537#: ../src/aven.cc:136
1538#: n:269
1539msgid "[SURVEY_FILE]"
1540msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1541
1542#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1543#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1544#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1545#. c.f. 201, 380, 381.
1546#: ../src/mainfrm.cc:734
1547#: n:220
1548msgid "&Open…\tCtrl+O"
1549msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1550
1551#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1552#. surveys without date information.
1553#: ../src/gfxcore.cc:931
1554#: n:221
1555msgid "Undated"
1556msgstr "Nicht datiert"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1559#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1560#: ../src/gfxcore.cc:953
1561#: n:290
1562msgid "Not in loop"
1563msgstr "Nicht in Schleife"
1564
1565#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1566#: ../src/commands.c:1134
1567#: n:222
1568msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1569msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1570
1571#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1572#: ../src/commands.c:1169
1573#: n:223
1574msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1575msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1576
1577#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1578#: ../src/commands.c:1191
1579#: n:224
1580msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1581msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1582
1583#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1584#: ../src/commands.c:1078
1585#: n:225
1586#, c-format
1587msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1588msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1589
1590#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1591#: ../src/commands.c:1127
1592#: n:226
1593msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1594msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1595
1596#: ../src/commands.c:1314
1597#: n:227
1598msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1599msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1600
1601#: ../src/commands.c:564
1602#: n:397
1603msgid "Bad *alias command"
1604msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1607#. height values).
1608#~ msgid "Select a terrain file to view"
1609#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1610
1611#~ msgid "Terrain files"
1612#~ msgstr "Geländedateien"
1613
1614#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1615#: ../src/log.cc:30
1616#: n:228
1617#, c-format
1618msgid "%s Error Log"
1619msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1620
1621#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1622#: ../src/printwx.cc:363
1623#: n:230
1624msgid "&Export…"
1625msgstr "&Exportieren…"
1626
1627#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1628#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1629#: ../src/mainfrm.cc:753
1630#: n:231
1631msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1632msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:755
1635#: n:232
1636msgid "Speed &Up"
1637msgstr "&Schneller"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:756
1640#: n:233
1641msgid "Slow &Down"
1642msgstr "&Langsamer"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:758
1645#: n:234
1646msgid "&Reverse Direction"
1647msgstr "&Andere Richtung"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:760
1650#: n:235
1651msgid "Step Once &Anticlockwise"
1652msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:761
1655#: n:236
1656msgid "Step Once &Clockwise"
1657msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1658
1659#. TRANSLATORS: View *looking* North
1660#: ../src/gfxcore.cc:2994
1661#: ../src/mainfrm.cc:764
1662#: n:240
1663msgid "View &North"
1664msgstr "Nach &Norden"
1665
1666#. TRANSLATORS: View *looking* East
1667#: ../src/gfxcore.cc:2995
1668#: ../src/mainfrm.cc:765
1669#: n:241
1670msgid "View &East"
1671msgstr "Nach &Osten"
1672
1673#. TRANSLATORS: View *looking* South
1674#: ../src/gfxcore.cc:2996
1675#: ../src/mainfrm.cc:766
1676#: n:242
1677msgid "View &South"
1678msgstr "Nach &Süden"
1679
1680#. TRANSLATORS: View *looking* West
1681#: ../src/gfxcore.cc:2997
1682#: ../src/mainfrm.cc:767
1683#: n:243
1684msgid "View &West"
1685msgstr "Nach &Westen"
1686
1687#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1688#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1689#. would use.
1690#: ../src/mainfrm.cc:769
1691#: n:244
1692msgid "Shift Survey &Left"
1693msgstr "Nach &links verschieben"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1696#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1697#. would use.
1698#: ../src/mainfrm.cc:770
1699#: n:245
1700msgid "Shift Survey &Right"
1701msgstr "Nach &rechts verschieben"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1704#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1705#. would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:771
1707#: n:246
1708msgid "Shift Survey &Up"
1709msgstr "Nach o&ben verschieben"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1712#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1713#. would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:772
1715#: n:247
1716msgid "Shift Survey &Down"
1717msgstr "Nach &unten verschieben"
1718
1719#: ../src/gfxcore.cc:3009
1720#: ../src/mainfrm.cc:774
1721#: n:248
1722msgid "&Plan View"
1723msgstr "&Grundriss"
1724
1725#: ../src/gfxcore.cc:3010
1726#: ../src/mainfrm.cc:775
1727#: n:249
1728msgid "Ele&vation"
1729msgstr "&Aufriss"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:777
1732#: n:250
1733msgid "&Higher Viewpoint"
1734msgstr "&Höherer Standort"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:778
1737#: n:251
1738msgid "L&ower Viewpoint"
1739msgstr "Nie&drigerer Standort"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:781
1742#: n:252
1743msgid "&Zoom In\t]"
1744msgstr "&Vergrößern\t]"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:782
1747#: n:253
1748msgid "Zoo&m Out\t["
1749msgstr "Ver&kleinern\t["
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:784
1752#: n:254
1753msgid "Restore De&fault View"
1754msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1755
1756#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1757#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1758#. "what to print" dialog.
1759#: ../src/printwx.cc:253
1760#: n:283
1761msgid "View"
1762msgstr "Ansicht"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1765#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1766#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1767#: ../src/printwx.cc:254
1768#: n:256
1769msgid "Elements"
1770msgstr "Elemente"
1771
1772#: ../src/printwx.cc:273
1773#: ../src/printwx.cc:504
1774#: n:257
1775#, c-format
1776msgid "%d pages (%dx%d)"
1777msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1778
1779#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1780#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1781#. plot on a single page", but we need something shorter
1782#: ../src/printwx.cc:260
1783#: ../src/printwx.cc:523
1784#: n:258
1785msgid "One page"
1786msgstr "Eine Seite"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:122
1789#: ../src/printwx.cc:280
1790#: n:259
1791msgid "Bearing"
1792msgstr "Richtung"
1793
1794#: ../src/printwx.cc:316
1795#: n:260
1796msgid "Station Names"
1797msgstr "Messpunktnamen"
1798
1799#: ../src/printwx.cc:312
1800#: n:261
1801msgid "Crosses"
1802msgstr "Kreuze"
1803
1804#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1805#. "survey stations".
1806#: ../src/printwx.cc:304
1807#: n:262
1808msgid "Underground Survey Legs"
1809msgstr "Messstrecken unter Grund"
1810
1811#: ../src/printwx.cc:320
1812#: n:393
1813msgid "Cross-sections"
1814msgstr "Überschneidungen"
1815
1816#: ../src/printwx.cc:325
1817#: n:394
1818msgid "Walls"
1819msgstr "Wände"
1820
1821#: ../src/printwx.cc:329
1822#: n:395
1823msgid "Passages"
1824msgstr "Passagen"
1825
1826#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1827#: ../src/printwx.cc:285
1828#: n:263
1829msgid "Tilt angle"
1830msgstr "Neigung"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1833#: ../src/printwx.cc:335
1834#: n:264
1835msgid "Page Borders"
1836msgstr "Seitenrahmen"
1837
1838#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1839#. with survey name, view angles, etc
1840#: ../src/printwx.cc:341
1841#: n:265
1842msgid "Info Box"
1843msgstr "Legende"
1844
1845#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1846#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1847#: ../src/printwx.cc:339
1848#: n:266
1849msgid "Blank Pages"
1850msgstr "Leerseiten"
1851
1852#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1853#: ../src/mainfrm.cc:798
1854#: n:270
1855msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1856msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1857
1858#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1859#: ../src/mainfrm.cc:799
1860#: n:346
1861msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1862msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:800
1865#: n:271
1866msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1867msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:801
1870#: n:297
1871msgid "&Grid\tCtrl+G"
1872msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:802
1875#: n:318
1876msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1877msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1878
1879#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1880#. "survey stations".
1881#: ../src/mainfrm.cc:804
1882#: n:272
1883msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1884msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/mainfrm.cc:805
1889#: n:291
1890msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1891msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:814
1894#: n:273
1895msgid "&Overlapping Names"
1896msgstr "Über&lappende Namen"
1897
1898#: ../src/gfxcore.cc:3032
1899#: ../src/mainfrm.cc:815
1900#: n:292
1901msgid "Colour by &Depth"
1902msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1903
1904#: ../src/gfxcore.cc:3033
1905#: ../src/mainfrm.cc:816
1906#: n:293
1907msgid "Colour by D&ate"
1908msgstr "Farbe je nach &Datum"
1909
1910#: ../src/gfxcore.cc:3034
1911#: ../src/mainfrm.cc:817
1912#: n:289
1913msgid "Colour by E&rror"
1914msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:819
1917#: n:294
1918msgid "Highlight &Entrances"
1919msgstr "&Eingänge hervorheben"
1920
1921#: ../src/mainfrm.cc:820
1922#: n:295
1923msgid "Highlight &Fixed Points"
1924msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:821
1927#: n:296
1928msgid "Highlight E&xported Points"
1929msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:826
1932#: n:237
1933msgid "&Perspective"
1934msgstr "&Perspektive"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:828
1937#: n:238
1938msgid "Textured &Walls"
1939msgstr "&Wandtextur"
1940
1941#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1942#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1943#: ../src/mainfrm.cc:829
1944#: n:239
1945msgid "Fade Distant Ob&jects"
1946msgstr "Dunsteffe&kt"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:830
1951#: n:298
1952msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1953msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:836
1956#: ../src/mainfrm.cc:840
1957#: n:356
1958msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1959msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:854
1962#: n:274
1963msgid "&Compass"
1964msgstr "&Kompass"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:855
1967#: n:275
1968msgid "C&linometer"
1969msgstr "&Neigungsanzeige"
1970
1971#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1972#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1973#: ../src/mainfrm.cc:856
1974#: n:276
1975msgid "Colour &Key"
1976msgstr "Farbschl&üssel"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:857
1979#: n:277
1980msgid "&Scale Bar"
1981msgstr "&Maßstab"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:849
1984#: n:280
1985msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1986msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:824
1989#: ../src/mainfrm.cc:851
1990#: n:281
1991msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1992msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:858
1995#: n:299
1996msgid "&Indicators"
1997msgstr "&Richtungsanzeiger"
1998
1999#: ../src/z_getopt.c:695
2000#: ../src/z_getopt.c:707
2001#: n:300
2002#, c-format
2003msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2004msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2005
2006#: ../src/z_getopt.c:1023
2007#: ../src/z_getopt.c:1034
2008#: n:301
2009#, c-format
2010msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2011msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2012
2013#: ../src/z_getopt.c:751
2014#: ../src/z_getopt.c:755
2015#: n:302
2016#, c-format
2017msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2018msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2019
2020#: ../src/z_getopt.c:740
2021#: ../src/z_getopt.c:743
2022#: n:303
2023#, c-format
2024msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2025msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2026
2027#: ../src/z_getopt.c:1058
2028#: ../src/z_getopt.c:1069
2029#: n:304
2030#, c-format
2031msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2032msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2033
2034#: ../src/z_getopt.c:790
2035#: ../src/z_getopt.c:802
2036#: ../src/z_getopt.c:1089
2037#: ../src/z_getopt.c:1101
2038#: n:305
2039#, c-format
2040msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2041msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2042
2043#: ../src/z_getopt.c:960
2044#: ../src/z_getopt.c:971
2045#: ../src/z_getopt.c:1154
2046#: ../src/z_getopt.c:1166
2047#: n:306
2048#, c-format
2049msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2050msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:840
2053#: ../src/z_getopt.c:843
2054#: n:307
2055#, c-format
2056msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2057msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:851
2060#: ../src/z_getopt.c:854
2061#: n:308
2062#, c-format
2063msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2064msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:901
2067#: ../src/z_getopt.c:904
2068#: n:309
2069#, c-format
2070msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2071msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:910
2074#: ../src/z_getopt.c:913
2075#: n:310
2076#, c-format
2077msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2078msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:787
2081#: n:311
2082msgid "&New Presentation"
2083msgstr "&Neue Präsentation"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:788
2086#: n:312
2087msgid "&Open Presentation…"
2088msgstr "&Präsentation öffnen…"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:789
2091#: n:313
2092msgid "&Save Presentation"
2093msgstr "Präsentation &speichern"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:790
2096#: n:314
2097msgid "Sa&ve Presentation As…"
2098msgstr "Präsentation speichern &als…"
2099
2100#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2101#: ../src/mainfrm.cc:792
2102#: n:315
2103msgid "&Mark"
2104msgstr "&Markieren"
2105
2106#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2107#: ../src/mainfrm.cc:793
2108#: n:316
2109msgid "Pla&y"
2110msgstr "Abspie&len"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:794
2113#: n:317
2114msgid "&Export as Movie…"
2115msgstr "&Exportieren als Film…"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:2245
2118#: n:331
2119msgid "Export Movie"
2120msgstr "Film exportieren"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:321
2123#: n:319
2124msgid "Select an output filename"
2125msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:318
2128#: ../src/mainfrm.cc:2167
2129#: n:320
2130msgid "Aven presentations"
2131msgstr "Aven Präsentationen"
2132
2133#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2134#: ../src/mainfrm.cc:1789
2135#: n:321
2136msgid "Save Screenshot"
2137msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:2162
2140#: ../src/mainfrm.cc:2165
2141#: n:322
2142msgid "Select a presentation to open"
2143msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:400
2146#: n:323
2147#, c-format
2148msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2149msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2150
2151#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2152#. be translated
2153#: ../src/mainfrm.cc:1770
2154#: n:324
2155msgid "Compass PLT files"
2156msgstr "Compass PLT Datei"
2157
2158#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2159#: ../src/mainfrm.cc:1772
2160#: n:325
2161msgid "CMAP XYZ files"
2162msgstr "CAMP XYZ Datei"
2163
2164#. TRANSLATORS: title of message box
2165#: ../src/mainfrm.cc:1845
2166#: ../src/mainfrm.cc:2139
2167#: ../src/mainfrm.cc:2156
2168#: n:326
2169msgid "Modified Presentation"
2170msgstr "Modifizierte Präsentation"
2171
2172#. TRANSLATORS: and the question in that box
2173#: ../src/mainfrm.cc:1844
2174#: ../src/mainfrm.cc:2138
2175#: ../src/mainfrm.cc:2155
2176#: n:327
2177msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2178msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:2456
2181#: ../src/mainfrm.cc:2465
2182#: n:328
2183msgid "No matches were found."
2184msgstr "Kein Treffer gefunden."
2185
2186#~ msgid "Open &Terrain…"
2187#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2188
2189#~ msgid "Solid Su&rface"
2190#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2191
2192#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2193#, c-format
2194#~ msgid "%d found"
2195#~ msgstr "%d gefunden"
2196
2197#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2198#: ../src/mainfrm.cc:930
2199#: n:332
2200msgid "Find"
2201msgstr "Suchen"
2202
2203#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2204#: ../src/mainfrm.cc:931
2205#: ../src/mainfrm.cc:2497
2206#: n:333
2207msgid "Hide"
2208msgstr "Verstecken"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2211#: ../src/mainfrm.cc:2458
2212#: n:334
2213#, c-format
2214msgid "Hide %d found stations"
2215msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:205
2218#: ../src/mainfrm.cc:1915
2219#: ../src/mainfrm.cc:1919
2220#: ../src/mainfrm.cc:1984
2221#: ../src/mainfrm.cc:1986
2222#: ../src/mainfrm.cc:2029
2223#: ../src/mainfrm.cc:2033
2224#: n:335
2225msgid "Altitude"
2226msgstr "Höhe"
2227
2228#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2229#: ../src/mainfrm.cc:674
2230#: n:336
2231msgid "You may only view one 3d file at a time."
2232msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:859
2235#: n:337
2236msgid "&Side Panel"
2237msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2238
2239#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2240#: ../src/mainfrm.cc:1914
2241#: ../src/mainfrm.cc:1917
2242#: ../src/mainfrm.cc:1940
2243#: ../src/mainfrm.cc:1942
2244#: ../src/mainfrm.cc:2028
2245#: ../src/mainfrm.cc:2031
2246#: n:338
2247msgid "%.2f E, %.2f N"
2248msgstr "%.2f H, %.2f R"
2249
2250#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2251#. From <stationname>
2252#. H: 123.45m V: 234.56m
2253#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2254#: ../src/mainfrm.cc:1957
2255#: ../src/mainfrm.cc:1996
2256#: ../src/mainfrm.cc:2052
2257#: n:339
2258#, c-format
2259msgid "From %s"
2260msgstr "Von %s aus"
2261
2262#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2263#: ../src/mainfrm.cc:2056
2264#: ../src/mainfrm.cc:2059
2265#: n:340
2266#, c-format
2267msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2268msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2271#: ../src/mainfrm.cc:2072
2272#: ../src/mainfrm.cc:2076
2273#: n:341
2274#, c-format
2275msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2276msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2277
2278#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2279#: ../src/gfxcore.cc:3023
2280#: ../src/gfxcore.cc:3038
2281#: ../src/mainfrm.cc:861
2282#: n:342
2283msgid "&Metric"
2284msgstr "&Metrisch"
2285
2286#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2287#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2288#. full circle.
2289#: ../src/gfxcore.cc:3000
2290#: ../src/gfxcore.cc:3013
2291#: ../src/mainfrm.cc:862
2292#: n:343
2293msgid "&Degrees"
2294msgstr "&Grad"
2295
2296#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2297#: ../src/gfxcore.cc:2999
2298#: n:387
2299msgid "&Hide Compass"
2300msgstr "&Kompass verstecken"
2301
2302#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2303#: ../src/gfxcore.cc:3012
2304#: n:384
2305msgid "&Hide Clino"
2306msgstr "&Clino verstecken"
2307
2308#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2309#: ../src/gfxcore.cc:3022
2310#: n:385
2311msgid "&Hide scale bar"
2312msgstr "Maßstab &verstecken"
2313
2314#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2315#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2316#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2317#: ../src/gfxcore.cc:3036
2318#: n:386
2319msgid "&Hide colour key"
2320msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2321
2322#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2323#: ../src/mainfrm.cc:1961
2324#: ../src/mainfrm.cc:2065
2325#: ../src/printwx.cc:704
2326#: ../src/printwx.cc:729
2327#: ../src/printwx.cc:733
2328#: ../src/printwx.cc:737
2329#: ../src/printwx.cc:744
2330#: n:344
2331msgid "°"
2332msgstr "°"
2333
2334#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2335#. Try to make this as short as sensibly possible.
2336#.
2337#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2338#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2339#: ../src/mainfrm.cc:1964
2340#: ../src/mainfrm.cc:2068
2341#: n:345
2342msgid "grad"
2343msgstr "Neugrad"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:844
2346#: n:347
2347#~ msgid "&Preferences…"
2348#~ msgstr "&Einstellungen…"
2349
2350#: n:348
2351#~ msgid "Draw passage walls"
2352#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2353
2354#: n:349
2355#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2356#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2357
2358#: n:350
2359#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2360#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2361
2362#: n:351
2363#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2364#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2365
2366#: n:352
2367#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2368#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2369
2370#: n:353
2371#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2372#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2373
2374#: n:354
2375#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2376#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2377
2378#: n:355
2379#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2380#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2381
2382#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2383#. "survey stations".
2384#: n:357
2385#~ msgid "Display underground survey legs"
2386#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2387
2388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2389#. "survey stations".
2390#: n:358
2391#~ msgid "Display surface survey legs"
2392#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2393
2394#: n:359
2395#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2396#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2397
2398#: n:360
2399#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2400#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2401
2402#: n:361
2403#~ msgid "Draw a grid"
2404#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2405
2406#: n:362
2407#~ msgid "metric units"
2408#~ msgstr "Meter"
2409
2410#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2411#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2412#: n:363
2413#~ msgid "imperial units"
2414#~ msgstr "englische Einheiten"
2415
2416#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2417#. full circle.
2418#: n:364
2419#~ msgid "degrees (°)"
2420#~ msgstr "Altgrad (°)"
2421
2422#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2423#. full circle.
2424#: n:365
2425#~ msgid "grads"
2426#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2427
2428#: n:366
2429#~ msgid "Display measurements in"
2430#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2431
2432#: n:367
2433#~ msgid "Display angles in"
2434#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2435
2436#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2437#: n:368
2438#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2439#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2440
2441#: n:369
2442#~ msgid "Display scale bar"
2443#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2444
2445#: n:370
2446#~ msgid "Display depth bar"
2447#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2448
2449#: n:371
2450#~ msgid "Display compass"
2451#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2452
2453#: n:372
2454#~ msgid "Display clinometer"
2455#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2456
2457#: n:373
2458#~ msgid "Display side panel"
2459#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2460
2461#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2462#: ../src/mainfrm.cc:1968
2463#: ../src/mainfrm.cc:1971
2464#: n:374
2465#, c-format
2466msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2467msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2468
2469#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2470#: ../src/mainfrm.cc:1999
2471#: ../src/mainfrm.cc:2002
2472#: n:375
2473#, c-format
2474msgid "%s: V %.2f%s"
2475msgstr "%s: V %.2f%s"
2476
2477#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2478#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2479#: ../src/mainfrm.cc:982
2480#: n:376
2481msgid "Surveys"
2482msgstr "Vermessungen"
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:983
2485#: n:377
2486msgid "Presentation"
2487msgstr "Präsentation"
2488
2489#: ../src/mainfrm.cc:203
2490#: n:378
2491msgid "Easting"
2492msgstr "Rechtswert"
2493
2494#: ../src/mainfrm.cc:204
2495#: n:379
2496msgid "Northing"
2497msgstr "Hochwert"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:737
2500#: n:380
2501msgid "&Print…\tCtrl+P"
2502msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2503
2504#: ../src/mainfrm.cc:738
2505#: n:381
2506msgid "P&age Setup…"
2507msgstr "&Seite einrichten…"
2508
2509#: ../src/mainfrm.cc:741
2510#: n:382
2511msgid "&Export as…"
2512msgstr "&Exportieren als…"
2513
2514#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2515#: ../src/printwx.cc:396
2516#: n:401
2517msgid "Export as:"
2518msgstr "Exportieren als:"
2519
2520#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2521#: ../src/printwx.cc:210
2522#: n:383
2523msgid "Export"
2524msgstr "Exportieren"
2525
2526#. TRANSLATORS: for about box:
2527#: ../src/aboutdlg.cc:134
2528#: n:390
2529msgid "System Information:"
2530msgstr "Systeminformation:"
2531
2532#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2533#: ../src/printwx.cc:420
2534#: n:398
2535msgid "Print Preview"
2536msgstr "Druckvorschau"
2537
2538#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2539#: ../src/printwx.cc:210
2540#: n:399
2541msgid "Print"
2542msgstr "Drucken"
2543
2544#: ../src/printwx.cc:360
2545#: n:400
2546msgid "&Print…"
2547msgstr "&Drucken…"
2548
2549#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2550#. "survey stations".
2551#: ../src/printwx.cc:308
2552#: n:403
2553msgid "Sur&face Survey Legs"
2554msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2555
2556#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2557#: ../src/mainfrm.cc:95
2558#: n:404
2559msgid "Edit Waypoint"
2560msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2561
2562#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2563#: ../src/mainfrm.cc:132
2564#: n:278
2565msgid " (unused in perspective view)"
2566msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2567
2568#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2569#: ../src/mainfrm.cc:137
2570#: n:279
2571msgid "Time: "
2572msgstr "Zeit: "
2573
2574#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2575#: ../src/mainfrm.cc:139
2576#: n:282
2577msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2578msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2579
2580#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2581#. things in future).
2582#: ../src/aven.cc:221
2583#: n:405
2584#, c-format
2585msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2586msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2587
2588#. TRANSLATORS: for diffpos:
2589#: ../src/diffpos.c:158
2590#: n:500
2591#, c-format
2592msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2593msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2594
2595#. TRANSLATORS: for diffpos:
2596#: ../src/diffpos.c:194
2597#: n:501
2598#, c-format
2599msgid "Added: %s"
2600msgstr "Hinzugefügt: %s"
2601
2602#. TRANSLATORS: for diffpos:
2603#: ../src/diffpos.c:216
2604#: n:502
2605#, c-format
2606msgid "Deleted: %s"
2607msgstr "Entfernt: %s"
2608
2609#. TRANSLATORS: for extend:
2610#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2611#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2612#: ../src/extend.c:258
2613#: ../src/extend.c:275
2614#: ../src/extend.c:315
2615#: ../src/extend.c:355
2616#: ../src/extend.c:395
2617#: n:510
2618#, c-format
2619msgid "Failed to find station %s"
2620msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2621
2622#. TRANSLATORS: for extend:
2623#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2624#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2625#: ../src/extend.c:297
2626#: ../src/extend.c:337
2627#: ../src/extend.c:377
2628#: ../src/extend.c:417
2629#: n:511
2630#, c-format
2631msgid "Failed to find leg %s → %s"
2632msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2633
2634#. TRANSLATORS: for extend:
2635#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2636#: ../src/extend.c:252
2637#: n:512
2638#, c-format
2639msgid "Starting from station %s"
2640msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2641
2642#. TRANSLATORS: for extend:
2643#: ../src/extend.c:268
2644#: n:513
2645#, c-format
2646msgid "Extending to the left from station %s"
2647msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2648
2649#. TRANSLATORS: for extend:
2650#: ../src/extend.c:308
2651#: n:514
2652#, c-format
2653msgid "Extending to the right from station %s"
2654msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2655
2656#. TRANSLATORS: for extend:
2657#: ../src/extend.c:287
2658#: n:515
2659#, c-format
2660msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2661msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2662
2663#. TRANSLATORS: for extend:
2664#: ../src/extend.c:327
2665#: n:516
2666#, c-format
2667msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2668msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2669
2670#. TRANSLATORS: for extend:
2671#: ../src/extend.c:388
2672#: n:517
2673#, c-format
2674msgid "Breaking survey loop at station %s"
2675msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2676
2677#. TRANSLATORS: for extend:
2678#: ../src/extend.c:407
2679#: n:518
2680#, c-format
2681msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2682msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2683
2684#. TRANSLATORS: for extend:
2685#: ../src/extend.c:348
2686#: n:519
2687#, c-format
2688msgid "Swapping extend direction from station %s"
2689msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2690
2691#. TRANSLATORS: for extend:
2692#: ../src/extend.c:367
2693#: n:520
2694#, c-format
2695msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2696msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2697
2698#. TRANSLATORS: for extend:
2699#: ../src/extend.c:535
2700#: n:521
2701#, c-format
2702msgid "Applying specfile: “%s”"
2703msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2704
2705#. TRANSLATORS: for extend:
2706#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2707#: ../src/extend.c:595
2708#: n:522
2709#, c-format
2710msgid "Writing %s…"
2711msgstr "%s wird geschrieben…"
2712
2713#: ../src/findentrances.cc:100
2714#: n:287
2715#, c-format
2716msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2717msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2718
2719#: ../src/findentrances.cc:103
2720#: n:288
2721#, c-format
2722msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2723msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2724
2725#: ../src/findentrances.cc:155
2726#: n:388
2727msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2728msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2729
2730#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2731#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2732#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2733#: ../src/findentrances.cc:146
2734#: n:389
2735msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2736msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2737
2738#: ../src/readval.c:338
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2742
2743#: ../src/readval.c:124
2744#: ../src/readval.c:139
2745#: ../src/readval.c:156
2746#: n:3
2747msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2748msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2749
2750#: ../src/dump3d.c:52
2751#: n:396
2752msgid "show survey date information (if present)"
2753msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2754
2755#: ../src/mainfrm.cc:811
2756#: n:406
2757msgid "Spla&y Legs"
2758msgstr "Messstrecken spre&izen"
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:808
2761#: n:407
2762msgid "&Hide"
2763msgstr "&Verstecken"
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:809
2766#: n:408
2767msgid "&Fade"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:810
2771#: n:409
2772msgid "&Show"
2773msgstr "&Zeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.