source: git/lib/de.po @ 9fc1cac

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9fc1cac was 9fc1cac, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

NEWS,doc/cad3d.sgml,lib/,src/: The "Sketch" vector drawing program
got renamed to "Skencil" some time ago, so update all references in
code and documentation. cad3d has a new --skencil option to specify
this output format, but --sketch is still recognised for
compatibility.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-07-03 07:10:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "Warnung"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Es gab %d Warnungen."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ist veraltet"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Messpunktname erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Bereits hier verwendet"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Aufruf"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Seltsamer Kompasswert"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Negativer Längeneintrag"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" fehlt"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Ungültiger Monat"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Ungültiger Monatstag"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Programmabbruch"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Arithmetikfehler"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Norden"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Aufriss auf die Ebene"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Grundriss"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Aufriss"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Aufriss"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Statistik wird berechnet"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Textfeld erwartet"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "zu wenige Argumente"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "zu viele Argumente"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "DATEI"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Fertig."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Fehler %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Fehler   belanglos"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Skencil output"
1057msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPTION"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Maßstab"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Seite %d von %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Grundriß, %s oben"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Abwicklung"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "Verzweigungspunkt"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "Verzweigungspunkte"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr "Neu berechnen"
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Präfix vor END fehlt"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr " (Farbe)"
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "Bildschirm&abzug…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Blickrichtung"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "Über %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411msgid "Select a survey file to view"
1412msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:1768
1415#: n:207
1416msgid "Survex 3d files"
1417msgstr "Survex 3D-Dateien"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:1773
1420#: ../src/mainfrm.cc:2168
1421#: n:208
1422msgid "All files"
1423msgstr "Alle Dateien"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1426#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1427#. would use.
1428#: ../src/mainfrm.cc:1767
1429#: n:229
1430msgid "All survey files"
1431msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1769
1434#: n:329
1435msgid "Survex svx files"
1436msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1771
1439#: n:330
1440msgid "Compass DAT and MAK files"
1441msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1442
1443#: ../src/printwx.cc:397
1444#: n:411
1445msgid "DXF files"
1446msgstr "DXF-Dateien"
1447
1448#: ../src/printwx.cc:397
1449#: n:412
1450msgid "EPS files"
1451msgstr "EPS-Dateien"
1452
1453#: ../src/printwx.cc:397
1454#: n:413
1455msgid "GPX files"
1456msgstr "GPX-Dateien"
1457
1458#: ../src/printwx.cc:397
1459#: n:414
1460msgid "HPGL for plotters"
1461msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:397
1464#: n:415
1465msgid "Compass PLT for use with Carto"
1466msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:397
1469#: n:416
1470msgid "Skencil files"
1471msgstr "Skencil-Dateien"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:397
1474#: n:417
1475msgid "SVG files"
1476msgstr "SVG-Dateien"
1477
1478#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1479#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1480#. would use.
1481#.
1482#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1483#: ../src/aboutdlg.cc:87
1484#: n:209
1485msgid "Survey visualisation tool"
1486msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1487
1488#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1489#. The accelerators must be different within this group
1490#: ../src/mainfrm.cc:866
1491#: n:210
1492msgid "&File"
1493msgstr "&Datei"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:867
1496#: n:211
1497msgid "&Rotation"
1498msgstr "&Rotieren"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:868
1501#: n:212
1502msgid "&Orientation"
1503msgstr "&Orientierung"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:869
1506#: n:213
1507msgid "&View"
1508msgstr "&Ansicht"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:871
1511#: n:214
1512msgid "&Controls"
1513msgstr "&Steuerung"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:880
1516#: n:215
1517msgid "&Help"
1518msgstr "&Hilfe"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:873
1521#: n:216
1522msgid "&Presentation"
1523msgstr "&Präsentation"
1524
1525#: ../src/aboutdlg.cc:98
1526#: n:219
1527msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1528msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1531#: ../src/3dtopos.c:85
1532#: n:217
1533msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1534msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1535
1536#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1537#: ../src/diffpos.c:261
1538#: n:218
1539msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1540msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1541
1542#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1543#: ../src/diffpos.c:262
1544#: n:255
1545#, c-format
1546msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1547msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1548
1549#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1550#: ../src/extend.c:464
1551#: n:267
1552msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1553msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1554
1555#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1556#: ../src/sorterr.c:121
1557#: n:268
1558msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1559msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1562#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1563#. would use.
1564#.
1565#. Part of aven --help
1566#: ../src/aven.cc:109
1567#: ../src/aven.cc:136
1568#: n:269
1569msgid "[SURVEY_FILE]"
1570msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1571
1572#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1573#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1574#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1575#. c.f. 201, 380, 381.
1576#: ../src/mainfrm.cc:734
1577#: n:220
1578msgid "&Open…\tCtrl+O"
1579msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1580
1581#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1582#. surveys without date information.
1583#: ../src/gfxcore.cc:931
1584#: n:221
1585msgid "Undated"
1586msgstr "Nicht datiert"
1587
1588#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1589#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1590#: ../src/gfxcore.cc:953
1591#: n:290
1592msgid "Not in loop"
1593msgstr "Nicht in Schleife"
1594
1595#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1596#: ../src/commands.c:1134
1597#: n:222
1598msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1599msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1600
1601#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1602#: ../src/commands.c:1169
1603#: n:223
1604msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1605msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1606
1607#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1608#: ../src/commands.c:1191
1609#: n:224
1610msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1611msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1612
1613#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1614#: ../src/commands.c:1078
1615#: n:225
1616#, c-format
1617msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1618msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1619
1620#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1621#: ../src/commands.c:1127
1622#: n:226
1623msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1624msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1625
1626#: ../src/commands.c:1314
1627#: n:227
1628msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1629msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1630
1631#: ../src/commands.c:564
1632#: n:397
1633msgid "Bad *alias command"
1634msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1635
1636#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1637#. height values).
1638#~ msgid "Select a terrain file to view"
1639#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1640
1641#~ msgid "Terrain files"
1642#~ msgstr "Geländedateien"
1643
1644#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1645#: ../src/log.cc:30
1646#: n:228
1647#, c-format
1648msgid "%s Error Log"
1649msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1650
1651#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1652#: ../src/printwx.cc:363
1653#: n:230
1654msgid "&Export…"
1655msgstr "&Exportieren…"
1656
1657#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1658#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1659#: ../src/mainfrm.cc:753
1660#: n:231
1661msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1662msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:755
1665#: n:232
1666msgid "Speed &Up"
1667msgstr "&Schneller"
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:756
1670#: n:233
1671msgid "Slow &Down"
1672msgstr "&Langsamer"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:758
1675#: n:234
1676msgid "&Reverse Direction"
1677msgstr "&Andere Richtung"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:760
1680#: n:235
1681msgid "Step Once &Anticlockwise"
1682msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:761
1685#: n:236
1686msgid "Step Once &Clockwise"
1687msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* North
1690#: ../src/gfxcore.cc:2994
1691#: ../src/mainfrm.cc:764
1692#: n:240
1693msgid "View &North"
1694msgstr "Nach &Norden"
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* East
1697#: ../src/gfxcore.cc:2995
1698#: ../src/mainfrm.cc:765
1699#: n:241
1700msgid "View &East"
1701msgstr "Nach &Osten"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* South
1704#: ../src/gfxcore.cc:2996
1705#: ../src/mainfrm.cc:766
1706#: n:242
1707msgid "View &South"
1708msgstr "Nach &Süden"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* West
1711#: ../src/gfxcore.cc:2997
1712#: ../src/mainfrm.cc:767
1713#: n:243
1714msgid "View &West"
1715msgstr "Nach &Westen"
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1718#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1719#. would use.
1720#: ../src/mainfrm.cc:769
1721#: n:244
1722msgid "Shift Survey &Left"
1723msgstr "Nach &links verschieben"
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1726#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1727#. would use.
1728#: ../src/mainfrm.cc:770
1729#: n:245
1730msgid "Shift Survey &Right"
1731msgstr "Nach &rechts verschieben"
1732
1733#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1734#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1735#. would use.
1736#: ../src/mainfrm.cc:771
1737#: n:246
1738msgid "Shift Survey &Up"
1739msgstr "Nach o&ben verschieben"
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1742#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1743#. would use.
1744#: ../src/mainfrm.cc:772
1745#: n:247
1746msgid "Shift Survey &Down"
1747msgstr "Nach &unten verschieben"
1748
1749#: ../src/gfxcore.cc:3009
1750#: ../src/mainfrm.cc:774
1751#: n:248
1752msgid "&Plan View"
1753msgstr "&Grundriss"
1754
1755#: ../src/gfxcore.cc:3010
1756#: ../src/mainfrm.cc:775
1757#: n:249
1758msgid "Ele&vation"
1759msgstr "&Aufriss"
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:777
1762#: n:250
1763msgid "&Higher Viewpoint"
1764msgstr "&Höherer Standort"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:778
1767#: n:251
1768msgid "L&ower Viewpoint"
1769msgstr "Nie&drigerer Standort"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:781
1772#: n:252
1773msgid "&Zoom In\t]"
1774msgstr "&Vergrößern\t]"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:782
1777#: n:253
1778msgid "Zoo&m Out\t["
1779msgstr "Ver&kleinern\t["
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:784
1782#: n:254
1783msgid "Restore De&fault View"
1784msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1785
1786#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1787#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1788#. "what to print" dialog.
1789#: ../src/printwx.cc:253
1790#: n:283
1791msgid "View"
1792msgstr "Ansicht"
1793
1794#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1795#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1796#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1797#: ../src/printwx.cc:254
1798#: n:256
1799msgid "Elements"
1800msgstr "Elemente"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:273
1803#: ../src/printwx.cc:504
1804#: n:257
1805#, c-format
1806msgid "%d pages (%dx%d)"
1807msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1808
1809#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1810#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1811#. plot on a single page", but we need something shorter
1812#: ../src/printwx.cc:260
1813#: ../src/printwx.cc:523
1814#: n:258
1815msgid "One page"
1816msgstr "Eine Seite"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:122
1819#: ../src/printwx.cc:280
1820#: n:259
1821msgid "Bearing"
1822msgstr "Richtung"
1823
1824#: ../src/printwx.cc:316
1825#: n:260
1826msgid "Station Names"
1827msgstr "Messpunktnamen"
1828
1829#: ../src/printwx.cc:312
1830#: n:261
1831msgid "Crosses"
1832msgstr "Kreuze"
1833
1834#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1835#. "survey stations".
1836#: ../src/printwx.cc:304
1837#: n:262
1838msgid "Underground Survey Legs"
1839msgstr "Messstrecken unter Grund"
1840
1841#: ../src/printwx.cc:320
1842#: n:393
1843msgid "Cross-sections"
1844msgstr "Überschneidungen"
1845
1846#: ../src/printwx.cc:325
1847#: n:394
1848msgid "Walls"
1849msgstr "Wände"
1850
1851#: ../src/printwx.cc:329
1852#: n:395
1853msgid "Passages"
1854msgstr "Passagen"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1857#: ../src/printwx.cc:285
1858#: n:263
1859msgid "Tilt angle"
1860msgstr "Neigung"
1861
1862#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1863#: ../src/printwx.cc:335
1864#: n:264
1865msgid "Page Borders"
1866msgstr "Seitenrahmen"
1867
1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1869#. with survey name, view angles, etc
1870#: ../src/printwx.cc:341
1871#: n:265
1872msgid "Info Box"
1873msgstr "Legende"
1874
1875#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1876#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1877#: ../src/printwx.cc:339
1878#: n:266
1879msgid "Blank Pages"
1880msgstr "Leerseiten"
1881
1882#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1883#: ../src/mainfrm.cc:798
1884#: n:270
1885msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1886msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1887
1888#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1889#: ../src/mainfrm.cc:799
1890#: n:346
1891msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1892msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:800
1895#: n:271
1896msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1897msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:801
1900#: n:297
1901msgid "&Grid\tCtrl+G"
1902msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:802
1905#: n:318
1906msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1907msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1908
1909#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1910#. "survey stations".
1911#: ../src/mainfrm.cc:804
1912#: n:272
1913msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1914msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1915
1916#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917#. "survey stations".
1918#: ../src/mainfrm.cc:805
1919#: n:291
1920msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1921msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:814
1924#: n:273
1925msgid "&Overlapping Names"
1926msgstr "Über&lappende Namen"
1927
1928#: ../src/gfxcore.cc:3032
1929#: ../src/mainfrm.cc:815
1930#: n:292
1931msgid "Colour by &Depth"
1932msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1933
1934#: ../src/gfxcore.cc:3033
1935#: ../src/mainfrm.cc:816
1936#: n:293
1937msgid "Colour by D&ate"
1938msgstr "Farbe je nach &Datum"
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:3034
1941#: ../src/mainfrm.cc:817
1942#: n:289
1943msgid "Colour by E&rror"
1944msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:819
1947#: n:294
1948msgid "Highlight &Entrances"
1949msgstr "&Eingänge hervorheben"
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:820
1952#: n:295
1953msgid "Highlight &Fixed Points"
1954msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:821
1957#: n:296
1958msgid "Highlight E&xported Points"
1959msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:826
1962#: n:237
1963msgid "&Perspective"
1964msgstr "&Perspektive"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:828
1967#: n:238
1968msgid "Textured &Walls"
1969msgstr "&Wandtextur"
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1972#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1973#: ../src/mainfrm.cc:829
1974#: n:239
1975msgid "Fade Distant Ob&jects"
1976msgstr "Dunsteffe&kt"
1977
1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
1980#: ../src/mainfrm.cc:830
1981#: n:298
1982msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1983msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:836
1986#: ../src/mainfrm.cc:840
1987#: n:356
1988msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1989msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:854
1992#: n:274
1993msgid "&Compass"
1994msgstr "&Kompass"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:855
1997#: n:275
1998msgid "C&linometer"
1999msgstr "&Neigungsanzeige"
2000
2001#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2002#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2003#: ../src/mainfrm.cc:856
2004#: n:276
2005msgid "Colour &Key"
2006msgstr "Farbschl&üssel"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:857
2009#: n:277
2010msgid "&Scale Bar"
2011msgstr "&Maßstab"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:849
2014#: n:280
2015msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2016msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:824
2019#: ../src/mainfrm.cc:851
2020#: n:281
2021msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2022msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:858
2025#: n:299
2026msgid "&Indicators"
2027msgstr "&Richtungsanzeiger"
2028
2029#: ../src/z_getopt.c:695
2030#: ../src/z_getopt.c:707
2031#: n:300
2032#, c-format
2033msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2034msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2035
2036#: ../src/z_getopt.c:1023
2037#: ../src/z_getopt.c:1034
2038#: n:301
2039#, c-format
2040msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2041msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2042
2043#: ../src/z_getopt.c:751
2044#: ../src/z_getopt.c:755
2045#: n:302
2046#, c-format
2047msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2048msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2049
2050#: ../src/z_getopt.c:740
2051#: ../src/z_getopt.c:743
2052#: n:303
2053#, c-format
2054msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2055msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:1058
2058#: ../src/z_getopt.c:1069
2059#: n:304
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2062msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:790
2065#: ../src/z_getopt.c:802
2066#: ../src/z_getopt.c:1089
2067#: ../src/z_getopt.c:1101
2068#: n:305
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2071msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:960
2074#: ../src/z_getopt.c:971
2075#: ../src/z_getopt.c:1154
2076#: ../src/z_getopt.c:1166
2077#: n:306
2078#, c-format
2079msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2080msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:840
2083#: ../src/z_getopt.c:843
2084#: n:307
2085#, c-format
2086msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2087msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2088
2089#: ../src/z_getopt.c:851
2090#: ../src/z_getopt.c:854
2091#: n:308
2092#, c-format
2093msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2094msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2095
2096#: ../src/z_getopt.c:901
2097#: ../src/z_getopt.c:904
2098#: n:309
2099#, c-format
2100msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2101msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:910
2104#: ../src/z_getopt.c:913
2105#: n:310
2106#, c-format
2107msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2108msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:787
2111#: n:311
2112msgid "&New Presentation"
2113msgstr "&Neue Präsentation"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:788
2116#: n:312
2117msgid "&Open Presentation…"
2118msgstr "&Präsentation öffnen…"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:789
2121#: n:313
2122msgid "&Save Presentation"
2123msgstr "Präsentation &speichern"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:790
2126#: n:314
2127msgid "Sa&ve Presentation As…"
2128msgstr "Präsentation speichern &als…"
2129
2130#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2131#: ../src/mainfrm.cc:792
2132#: n:315
2133msgid "&Mark"
2134msgstr "&Markieren"
2135
2136#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2137#: ../src/mainfrm.cc:793
2138#: n:316
2139msgid "Pla&y"
2140msgstr "Abspie&len"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:794
2143#: n:317
2144msgid "&Export as Movie…"
2145msgstr "&Exportieren als Film…"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:2245
2148#: n:331
2149msgid "Export Movie"
2150msgstr "Film exportieren"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:321
2153#: n:319
2154msgid "Select an output filename"
2155msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:318
2158#: ../src/mainfrm.cc:2167
2159#: n:320
2160msgid "Aven presentations"
2161msgstr "Aven Präsentationen"
2162
2163#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2164#: ../src/mainfrm.cc:1789
2165#: n:321
2166msgid "Save Screenshot"
2167msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:2162
2170#: ../src/mainfrm.cc:2165
2171#: n:322
2172msgid "Select a presentation to open"
2173msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:400
2176#: n:323
2177#, c-format
2178msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2179msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2180
2181#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2182#. be translated
2183#: ../src/mainfrm.cc:1770
2184#: n:324
2185msgid "Compass PLT files"
2186msgstr "Compass PLT Datei"
2187
2188#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2189#: ../src/mainfrm.cc:1772
2190#: n:325
2191msgid "CMAP XYZ files"
2192msgstr "CAMP XYZ Datei"
2193
2194#. TRANSLATORS: title of message box
2195#: ../src/mainfrm.cc:1845
2196#: ../src/mainfrm.cc:2139
2197#: ../src/mainfrm.cc:2156
2198#: n:326
2199msgid "Modified Presentation"
2200msgstr "Modifizierte Präsentation"
2201
2202#. TRANSLATORS: and the question in that box
2203#: ../src/mainfrm.cc:1844
2204#: ../src/mainfrm.cc:2138
2205#: ../src/mainfrm.cc:2155
2206#: n:327
2207msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2208msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:2456
2211#: ../src/mainfrm.cc:2465
2212#: n:328
2213msgid "No matches were found."
2214msgstr "Kein Treffer gefunden."
2215
2216#~ msgid "Open &Terrain…"
2217#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2218
2219#~ msgid "Solid Su&rface"
2220#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2221
2222#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2223#, c-format
2224#~ msgid "%d found"
2225#~ msgstr "%d gefunden"
2226
2227#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2228#: ../src/mainfrm.cc:930
2229#: n:332
2230msgid "Find"
2231msgstr "Suchen"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2234#: ../src/mainfrm.cc:931
2235#: ../src/mainfrm.cc:2497
2236#: n:333
2237msgid "Hide"
2238msgstr "Verstecken"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2241#: ../src/mainfrm.cc:2458
2242#: n:334
2243#, c-format
2244msgid "Hide %d found stations"
2245msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:205
2248#: ../src/mainfrm.cc:1915
2249#: ../src/mainfrm.cc:1919
2250#: ../src/mainfrm.cc:1984
2251#: ../src/mainfrm.cc:1986
2252#: ../src/mainfrm.cc:2029
2253#: ../src/mainfrm.cc:2033
2254#: n:335
2255msgid "Altitude"
2256msgstr "Höhe"
2257
2258#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2259#: ../src/mainfrm.cc:674
2260#: n:336
2261msgid "You may only view one 3d file at a time."
2262msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:859
2265#: n:337
2266msgid "&Side Panel"
2267msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2268
2269#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2270#: ../src/mainfrm.cc:1914
2271#: ../src/mainfrm.cc:1917
2272#: ../src/mainfrm.cc:1940
2273#: ../src/mainfrm.cc:1942
2274#: ../src/mainfrm.cc:2028
2275#: ../src/mainfrm.cc:2031
2276#: n:338
2277msgid "%.2f E, %.2f N"
2278msgstr "%.2f H, %.2f R"
2279
2280#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2281#. From <stationname>
2282#. H: 123.45m V: 234.56m
2283#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2284#: ../src/mainfrm.cc:1957
2285#: ../src/mainfrm.cc:1996
2286#: ../src/mainfrm.cc:2052
2287#: n:339
2288#, c-format
2289msgid "From %s"
2290msgstr "Von %s aus"
2291
2292#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2293#: ../src/mainfrm.cc:2056
2294#: ../src/mainfrm.cc:2059
2295#: n:340
2296#, c-format
2297msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2301#: ../src/mainfrm.cc:2072
2302#: ../src/mainfrm.cc:2076
2303#: n:341
2304#, c-format
2305msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2306msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2307
2308#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2309#: ../src/gfxcore.cc:3023
2310#: ../src/gfxcore.cc:3038
2311#: ../src/mainfrm.cc:861
2312#: n:342
2313msgid "&Metric"
2314msgstr "&Metrisch"
2315
2316#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2317#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2318#. full circle.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3000
2320#: ../src/gfxcore.cc:3013
2321#: ../src/mainfrm.cc:862
2322#: n:343
2323msgid "&Degrees"
2324msgstr "&Grad"
2325
2326#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2327#: ../src/gfxcore.cc:2999
2328#: n:387
2329msgid "&Hide Compass"
2330msgstr "&Kompass verstecken"
2331
2332#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2333#: ../src/gfxcore.cc:3012
2334#: n:384
2335msgid "&Hide Clino"
2336msgstr "&Clino verstecken"
2337
2338#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2339#: ../src/gfxcore.cc:3022
2340#: n:385
2341msgid "&Hide scale bar"
2342msgstr "Maßstab &verstecken"
2343
2344#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2345#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2346#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2347#: ../src/gfxcore.cc:3036
2348#: n:386
2349msgid "&Hide colour key"
2350msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2351
2352#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2353#: ../src/mainfrm.cc:1961
2354#: ../src/mainfrm.cc:2065
2355#: ../src/printwx.cc:704
2356#: ../src/printwx.cc:729
2357#: ../src/printwx.cc:733
2358#: ../src/printwx.cc:737
2359#: ../src/printwx.cc:744
2360#: n:344
2361msgid "°"
2362msgstr "°"
2363
2364#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2365#. Try to make this as short as sensibly possible.
2366#.
2367#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2368#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2369#: ../src/mainfrm.cc:1964
2370#: ../src/mainfrm.cc:2068
2371#: n:345
2372msgid "grad"
2373msgstr "Neugrad"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:844
2376#: n:347
2377#~ msgid "&Preferences…"
2378#~ msgstr "&Einstellungen…"
2379
2380#: n:348
2381#~ msgid "Draw passage walls"
2382#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2383
2384#: n:349
2385#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2386#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2387
2388#: n:350
2389#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2390#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2391
2392#: n:351
2393#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2394#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2395
2396#: n:352
2397#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2398#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2399
2400#: n:353
2401#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2402#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2403
2404#: n:354
2405#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2406#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2407
2408#: n:355
2409#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2410#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2411
2412#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2413#. "survey stations".
2414#: n:357
2415#~ msgid "Display underground survey legs"
2416#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2417
2418#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2419#. "survey stations".
2420#: n:358
2421#~ msgid "Display surface survey legs"
2422#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2423
2424#: n:359
2425#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2426#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2427
2428#: n:360
2429#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2430#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2431
2432#: n:361
2433#~ msgid "Draw a grid"
2434#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2435
2436#: n:362
2437#~ msgid "metric units"
2438#~ msgstr "Meter"
2439
2440#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2441#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2442#: n:363
2443#~ msgid "imperial units"
2444#~ msgstr "englische Einheiten"
2445
2446#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2447#. full circle.
2448#: n:364
2449#~ msgid "degrees (°)"
2450#~ msgstr "Altgrad (°)"
2451
2452#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2453#. full circle.
2454#: n:365
2455#~ msgid "grads"
2456#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2457
2458#: n:366
2459#~ msgid "Display measurements in"
2460#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2461
2462#: n:367
2463#~ msgid "Display angles in"
2464#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2465
2466#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2467#: n:368
2468#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2469#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2470
2471#: n:369
2472#~ msgid "Display scale bar"
2473#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2474
2475#: n:370
2476#~ msgid "Display depth bar"
2477#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2478
2479#: n:371
2480#~ msgid "Display compass"
2481#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2482
2483#: n:372
2484#~ msgid "Display clinometer"
2485#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2486
2487#: n:373
2488#~ msgid "Display side panel"
2489#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2490
2491#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2492#: ../src/mainfrm.cc:1968
2493#: ../src/mainfrm.cc:1971
2494#: n:374
2495#, c-format
2496msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2497msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2498
2499#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2500#: ../src/mainfrm.cc:1999
2501#: ../src/mainfrm.cc:2002
2502#: n:375
2503#, c-format
2504msgid "%s: V %.2f%s"
2505msgstr "%s: V %.2f%s"
2506
2507#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2508#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2509#: ../src/mainfrm.cc:982
2510#: n:376
2511msgid "Surveys"
2512msgstr "Vermessungen"
2513
2514#: ../src/mainfrm.cc:983
2515#: n:377
2516msgid "Presentation"
2517msgstr "Präsentation"
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:203
2520#: n:378
2521msgid "Easting"
2522msgstr "Rechtswert"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:204
2525#: n:379
2526msgid "Northing"
2527msgstr "Hochwert"
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:737
2530#: n:380
2531msgid "&Print…\tCtrl+P"
2532msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:738
2535#: n:381
2536msgid "P&age Setup…"
2537msgstr "&Seite einrichten…"
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:741
2540#: n:382
2541msgid "&Export as…"
2542msgstr "&Exportieren als…"
2543
2544#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2545#: ../src/printwx.cc:396
2546#: n:401
2547msgid "Export as:"
2548msgstr "Exportieren als:"
2549
2550#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2551#: ../src/printwx.cc:210
2552#: n:383
2553msgid "Export"
2554msgstr "Exportieren"
2555
2556#. TRANSLATORS: for about box:
2557#: ../src/aboutdlg.cc:134
2558#: n:390
2559msgid "System Information:"
2560msgstr "Systeminformation:"
2561
2562#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2563#: ../src/printwx.cc:420
2564#: n:398
2565msgid "Print Preview"
2566msgstr "Druckvorschau"
2567
2568#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2569#: ../src/printwx.cc:210
2570#: n:399
2571msgid "Print"
2572msgstr "Drucken"
2573
2574#: ../src/printwx.cc:360
2575#: n:400
2576msgid "&Print…"
2577msgstr "&Drucken…"
2578
2579#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2580#. "survey stations".
2581#: ../src/printwx.cc:308
2582#: n:403
2583msgid "Sur&face Survey Legs"
2584msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2585
2586#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2587#: ../src/mainfrm.cc:95
2588#: n:404
2589msgid "Edit Waypoint"
2590msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2591
2592#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2593#: ../src/mainfrm.cc:132
2594#: n:278
2595msgid " (unused in perspective view)"
2596msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2597
2598#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2599#: ../src/mainfrm.cc:137
2600#: n:279
2601msgid "Time: "
2602msgstr "Zeit: "
2603
2604#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2605#: ../src/mainfrm.cc:139
2606#: n:282
2607msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2608msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2609
2610#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2611#. things in future).
2612#: ../src/aven.cc:221
2613#: n:405
2614#, c-format
2615msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2616msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2617
2618#. TRANSLATORS: for diffpos:
2619#: ../src/diffpos.c:158
2620#: n:500
2621#, c-format
2622msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2623msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2624
2625#. TRANSLATORS: for diffpos:
2626#: ../src/diffpos.c:194
2627#: n:501
2628#, c-format
2629msgid "Added: %s"
2630msgstr "Hinzugefügt: %s"
2631
2632#. TRANSLATORS: for diffpos:
2633#: ../src/diffpos.c:216
2634#: n:502
2635#, c-format
2636msgid "Deleted: %s"
2637msgstr "Entfernt: %s"
2638
2639#. TRANSLATORS: for extend:
2640#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2641#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2642#: ../src/extend.c:258
2643#: ../src/extend.c:275
2644#: ../src/extend.c:315
2645#: ../src/extend.c:355
2646#: ../src/extend.c:395
2647#: n:510
2648#, c-format
2649msgid "Failed to find station %s"
2650msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2651
2652#. TRANSLATORS: for extend:
2653#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2654#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2655#: ../src/extend.c:297
2656#: ../src/extend.c:337
2657#: ../src/extend.c:377
2658#: ../src/extend.c:417
2659#: n:511
2660#, c-format
2661msgid "Failed to find leg %s → %s"
2662msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2663
2664#. TRANSLATORS: for extend:
2665#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2666#: ../src/extend.c:252
2667#: n:512
2668#, c-format
2669msgid "Starting from station %s"
2670msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2671
2672#. TRANSLATORS: for extend:
2673#: ../src/extend.c:268
2674#: n:513
2675#, c-format
2676msgid "Extending to the left from station %s"
2677msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2678
2679#. TRANSLATORS: for extend:
2680#: ../src/extend.c:308
2681#: n:514
2682#, c-format
2683msgid "Extending to the right from station %s"
2684msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2685
2686#. TRANSLATORS: for extend:
2687#: ../src/extend.c:287
2688#: n:515
2689#, c-format
2690msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2691msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend:
2694#: ../src/extend.c:327
2695#: n:516
2696#, c-format
2697msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2698msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2699
2700#. TRANSLATORS: for extend:
2701#: ../src/extend.c:388
2702#: n:517
2703#, c-format
2704msgid "Breaking survey loop at station %s"
2705msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2706
2707#. TRANSLATORS: for extend:
2708#: ../src/extend.c:407
2709#: n:518
2710#, c-format
2711msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2712msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2713
2714#. TRANSLATORS: for extend:
2715#: ../src/extend.c:348
2716#: n:519
2717#, c-format
2718msgid "Swapping extend direction from station %s"
2719msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend:
2722#: ../src/extend.c:367
2723#: n:520
2724#, c-format
2725msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2726msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend:
2729#: ../src/extend.c:535
2730#: n:521
2731#, c-format
2732msgid "Applying specfile: “%s”"
2733msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend:
2736#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2737#: ../src/extend.c:595
2738#: n:522
2739#, c-format
2740msgid "Writing %s…"
2741msgstr "%s wird geschrieben…"
2742
2743#: ../src/findentrances.cc:100
2744#: n:287
2745#, c-format
2746msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2747msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2748
2749#: ../src/findentrances.cc:103
2750#: n:288
2751#, c-format
2752msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2753msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2754
2755#: ../src/findentrances.cc:155
2756#: n:388
2757msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2758msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2759
2760#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2761#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2762#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2763#: ../src/findentrances.cc:146
2764#: n:389
2765msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2766msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2767
2768#: ../src/readval.c:338
2769#: n:392
2770msgid "Separator in survey name"
2771msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2772
2773#: ../src/readval.c:124
2774#: ../src/readval.c:139
2775#: ../src/readval.c:156
2776#: n:3
2777msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2778msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2779
2780#: ../src/dump3d.c:52
2781#: n:396
2782msgid "show survey date information (if present)"
2783msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:811
2786#: n:406
2787msgid "Spla&y Legs"
2788msgstr "Messstrecken spre&izen"
2789
2790#: ../src/mainfrm.cc:808
2791#: n:407
2792msgid "&Hide"
2793msgstr "&Verstecken"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:809
2796#: n:408
2797msgid "&Fade"
2798msgstr "Dunsteffe&kt"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:810
2801#: n:409
2802msgid "&Show"
2803msgstr "&Zeigen"
2804
2805#: ../src/printwx.cc:297
2806#: n:410
2807msgid "Export format"
2808msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.