source: git/lib/de.po @ 8011e0c

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since 8011e0c was 8011e0c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/printwx.cc: Fix mixed up messages - the print dialog now
says "View" on the left subgroup of controls. Improve the display of
the bearing on printouts. Add message for "Colour &Key" to
translations.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3793 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 63.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1512
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:351
39#: ../src/message.c:1181
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
47#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
58#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
61msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Unerlaubtes Zeichen `%c' in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
76msgstr "Zahl erwartet, `%s' gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn't sound quite right here
80#. NB there is no comma before "oder"
81#: ../src/commands.c:1413
82#, c-format
83msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
84msgstr "`%s' gelesen, `PRESERVE', `TOUPPER' oder `TOLOWER' erwartet"
85
86#: ../src/matrix.c:359
87#: ../src/message.c:233
88#: ../src/debug.h:45
89#: ../src/debug.h:47
90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
95#: ../src/commands.c:1620
96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
98msgid "Unknown command `%s'"
99msgstr "Unbekanntes Befehl `%s'"
100
101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station `%s' equated to itself"
105msgstr "Messpunkt `%s' mit sich selbst gleichgesetzt"
106
107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
118#: ../src/cavern.c:375
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:210
126#, c-format
127msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
128msgstr "Konnte `Pipe' nicht öffnen: `%s'"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
134#: ../src/extend.c:544
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
141#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
142#: ../src/message.c:1196
143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/printwx.cc:1166
166#: ../src/datain.c:352
167#: ../src/img.c:176
168#, c-format
169msgid "Couldn't open data file `%s'"
170msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden `%s'"
171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
182#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:130
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
194msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
195msgstr "Messpunkt `%s' nicht aus Vermessung `%s' exportiert"
196
197#: ../src/readval.c:212
198#, c-format
199msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
200msgstr "`%s' kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
201
202#: ../src/extend.c:247
203#: ../src/extend.c:262
204#: ../src/extend.c:302
205#: ../src/extend.c:342
206#: ../src/extend.c:382
207#: ../src/readval.c:118
208msgid "Expecting station name"
209msgstr "Messpunktname erwartet"
210
211#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
212#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
213#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
214#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
215#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
216#. level"?
217#: ../src/commands.c:479
218msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
219msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
220
221#: ../src/commands.c:486
222msgid "Originally entered here"
223msgstr "Bereits hier verwendet"
224
225#: ../src/commands.c:1442
226#, c-format
227msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
228msgstr "`%s' gelesen, `EQUATES', `EXPORTS' oder `PLUMBS' erwartet"
229
230#: ../src/commands.c:1448
231#, c-format
232msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
233msgstr "`%s' gelesen, `ON' oder `OFF' erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity `%s'"
243msgstr "Unbekannte Größe `%s'"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units `%s'"
248msgstr "Unbekannte Einheit(en) `%s'"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units `%s' for quantity"
266msgstr "Unpassende Einheit `%s' für diese Größe"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument `%s'"
278msgstr "Unbekanntes Instrument `%s'"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting `%s'"
288msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung `%s'"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class `%s'"
293msgstr "Unbekannte Zeichenklasse `%s'"
294
295#: ../src/extend.c:590
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename `%s' refers to directory"
305msgstr "Dateiname `%s' bezeichnet ein Verzeichnis"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
315
316#: ../src/cavern.c:278
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file `%s'"
321msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen `%s'"
322
323#: ../src/commands.c:1367
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
328#: ../src/cmdline.c:147
329msgid "Usage"
330msgstr "Aufruf"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
336msgstr "Messstrecke von einem Punkt (`%s') zu sich selbst - Tippfehler?"
337
338#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
339#. full circle.
340#. de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
341#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
342#. these per default, cavers rarely do.
343#: ../src/datain.c:901
344#: ../src/datain.c:916
345msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
346msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
347
348#: ../src/netbits.c:422
349#, c-format
350msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
351msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: `%s' und `%s'"
352
353#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
354#: ../src/netbits.c:428
355#, c-format
356msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
357msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: `%s' und `%s'"
358
359#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
360#: ../src/commands.c:643
361msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
362msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
363
364#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
365#: ../src/commands.c:728
366#: ../src/datain.c:635
367msgid "Station already fixed at the same coordinates"
368msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
369
370#: ../src/commands.c:636
371msgid "More than one FIX command with no coordinates"
372msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
373
374#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
375#. would generate error 57:
376#. *begin fred
377#. 1 2 1.23 045 -6
378#. *export 2
379#. *end fred
380#: ../src/commands.c:1627
381msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
382msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf `*BEGIN <VERMESSUNG>' folgen"
383
384#: ../src/readval.c:448
385msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
386msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
387
388#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
389#: ../src/datain.c:818
390#: ../src/datain.c:827
391msgid "Suspicious compass reading"
392msgstr "Seltsamer Kompasswert"
393
394#: ../src/datain.c:1414
395msgid "Negative tape reading"
396msgstr "Negativer Längeneintrag"
397
398#: ../src/commands.c:638
399msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
400msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
401
402#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
403#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
404#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
405#. a near vertical leg
406#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
407#: ../src/datain.c:1117
408msgid "Tape reading is less than change in depth"
409msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
410
411#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
412#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
413#. neither style nor reading is a keyword in the program
414#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
415#: ../src/commands.c:1018
416#, c-format
417msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
418msgstr "Messgröße `%s' ist bei Datenformat `%s' nicht erlaubt"
419
420#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
421#: ../src/commands.c:1181
422#, c-format
423msgid "Too few readings for data style `%s'"
424msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat `%s'"
425
426#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
427#: ../src/commands.c:985
428#, c-format
429msgid "Data style `%s' unknown"
430msgstr "Datenformat `%s' unbekannt"
431
432#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
433#.
434#. Exporting a station twice give error 66:
435#. *begin example
436#. *export 1
437#. *export 1
438#. 1 2 1.24 045 -6
439#. *end example
440#: ../src/commands.c:857
441#, c-format
442msgid "Station `%s' already exported"
443msgstr "Messpunkt `%s' bereits exportiert"
444
445#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
446#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
447#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
448#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
449#. by any stretch of the imagination.
450#: ../src/commands.c:1036
451#, c-format
452msgid "Duplicate reading `%s'"
453msgstr "Messgröße `%s' mehrfach angegeben"
454
455#: ../src/commands.c:754
456#, c-format
457msgid "FLAG `%s' unknown"
458msgstr "FLAG `%s' unbekannt"
459
460#: ../src/readval.c:406
461msgid "Missing \""
462msgstr "\" fehlt"
463
464#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
465#: ../src/listpos.c:105
466#, c-format
467msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
468msgstr "Messpunkt `%s' nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
469
470#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
471#: ../src/netartic.c:379
472msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
473msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
474
475#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
476#: ../src/netskel.c:128
477#, c-format
478msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
479msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
480
481#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
482#: ../src/netskel.c:896
483#, c-format
484msgid "Unused fixed point `%s'"
485msgstr "Festpunkt nicht verwendet `%s'"
486
487#: ../src/matrix.c:123
488msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
489msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
490
491#: ../src/matrix.c:135
492#, c-format
493msgid "Solving %d simultaneous equations"
494msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
495
496#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
497#: ../src/matrix.c:150
498#, c-format
499msgid "Solving to find %c coordinates"
500msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
501
502#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
503#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
504#: ../src/commands.c:1090
505#, c-format
506msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
507msgstr "Eintrag `%s' wiederholt frühere(n)"
508
509#: ../src/matrix.c:133
510msgid "Solving one equation"
511msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
512
513#: ../src/datain.c:889
514#: ../src/datain.c:1111
515#: ../src/datain.c:1300
516msgid "Negative adjusted tape reading"
517msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
518
519#: ../src/commands.c:1545
520#: ../src/commands.c:1565
521msgid "Date is in the future!"
522msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
523
524#: ../src/commands.c:1569
525msgid "End of date range is before the start"
526msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
527
528#: ../src/avenprcore.cc:118
529#, c-format
530msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
531msgstr "Parameter `%s' hat ungültigen Wert `%s' in der Druckerkonfigurationsdatei"
532
533#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
534#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
535#: ../src/netskel.c:980
536#, c-format
537msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
541#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
542#: ../src/datain.c:930
543#: ../src/datain.c:951
544msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
545msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
546
547#: ../src/avenprcore.cc:113
548#, c-format
549msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
550msgstr "Parameter `%s' fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
551
552#: ../src/readval.c:456
553msgid "Invalid month"
554msgstr "Ungültiger Monat"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
557#: ../src/readval.c:464
558msgid "Invalid day of the month"
559msgstr "Ungültiger Monatstag"
560
561#, c-format
562msgid "3d file format versions %d to %d supported"
563msgstr ""
564
565#, c-format
566#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
567#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei `%s'"
568
569#: ../src/readval.c:116
570msgid "Expecting survey name"
571msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
572
573#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
574#: ../src/message.c:224
575msgid "Abnormal termination"
576msgstr "Programmabbruch"
577
578#: ../src/message.c:225
579msgid "Arithmetic error"
580msgstr "Arithmetik-Fehler"
581
582#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
583#: ../src/message.c:226
584msgid "Illegal instruction"
585msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
586
587#: ../src/mainfrm.cc:364
588#: ../src/extend.c:539
589#: ../src/sorterr.c:140
590#, c-format
591msgid "Couldn't open file `%s'"
592msgstr "Konnte Datei `%s' nicht öffnen"
593
594#: ../src/printwx.cc:335
595#, c-format
596msgid "Couldn't write file `%s'"
597msgstr ""
598
599#: ../src/message.c:227
600msgid "Bad memory access"
601msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
602
603#: ../src/commands.c:418
604#: ../src/commands.c:481
605#: ../src/commands.c:509
606#: ../src/commands.c:999
607#: ../src/commands.c:1293
608#: ../src/readval.c:68
609msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
610msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
611
612#: ../src/message.c:228
613msgid "Unknown signal received"
614msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
615
616#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
617#. full circle.
618#: ../src/datain.c:855
619#, c-format
620msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
621msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
622
623#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
624#. full circle.
625#: ../src/datain.c:999
626#, c-format
627msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
628msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
629
630msgid "do not generate station markers"
631msgstr ""
632
633msgid "do not generate station labels"
634msgstr ""
635
636msgid "do not generate survey legs"
637msgstr ""
638
639msgid "produce an elevation view"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
643#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
644#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
645#. correct.
646#~ msgid "No mouse detected"
647#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
648
649#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
650#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
651#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
652
653#: ../src/commands.c:996
654#, c-format
655msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
656msgstr "`*data %s %c …' ist veraltet - stattdessen `*data %s …' verwenden"
657
658#: ../src/extend.c:491
659msgid "Reading in data - please wait…"
660msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
661
662#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
663#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
664#: ../src/3dtopos.c:154
665#: ../src/3dtopos.c:160
666#: ../src/cad3d.c:865
667#: ../src/cad3d.c:876
668#: ../src/img.c:180
669#, c-format
670msgid "Bad 3d image file `%s'"
671msgstr "3D-Bilddatei `%s' ist fehlerhaft"
672
673#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
674#. Probably best to keep it the same for all translations
675#: ../src/img.c:48
676#, c-format
677msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
678msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
679
680#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
681#: ../src/img.c:47
682msgid "Date and time not available."
683msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
684
685#: ../src/img.c:181
686#, c-format
687msgid "Error reading from file `%s'"
688msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
689
690#: ../src/gfxcore.cc:2886
691#: ../src/mainfrm.cc:322
692#: ../src/mainfrm.cc:1728
693#: ../src/mainfrm.cc:2179
694#: ../src/filename.c:79
695#: ../src/img.c:182
696#, c-format
697msgid "Error writing to file `%s'"
698msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei `%s'"
699
700#: ../src/filename.c:82
701msgid "Error writing to file"
702msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
703
704#: ../src/sorterr.c:76
705#: ../src/sorterr.c:93
706#: ../src/sorterr.c:164
707msgid "Couldn't parse .err file"
708msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
709
710#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
711#: ../src/cavern.c:370
712#, c-format
713msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
714msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
715
716#: ../src/img.c:183
717#, c-format
718msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
719msgstr "Datei `%s' ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
720
721#: ../src/printwx.cc:634
722msgid "North"
723msgstr "Norden"
724
725#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
726#: ../src/printwx.cc:651
727msgid "Elevation on"
728msgstr "Aufriß auf die Ebene"
729
730#: ../src/printwx.cc:255
731#: ../src/printwx.cc:637
732msgid "Plan view"
733msgstr "Grundriß"
734
735#: ../src/gfxcore.cc:713
736#: ../src/printwx.cc:257
737#: ../src/printwx.cc:660
738#: ../src/mainfrm.cc:114
739msgid "Elevation"
740msgstr "Aufriß"
741
742#~ msgid "3d file"
743#~ msgstr "3D-Bilddatei"
744
745#: ../src/cavern.c:332
746msgid "Calculating statistics"
747msgstr "Statistik wird berechnet"
748
749#: ../src/readval.c:420
750msgid "Expecting string field"
751msgstr "Textfeld erwartet"
752
753#: ../src/cmdline.c:190
754msgid "too few arguments"
755msgstr "zu wenige Argumente"
756
757#: ../src/cmdline.c:197
758msgid "too many arguments"
759msgstr "zu viele Argumente"
760
761#: ../src/cmdline.c:156
762#: ../src/cmdline.c:159
763#: ../src/cmdline.c:163
764msgid "FILE"
765msgstr "DATEI"
766
767#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
768#: ../src/netskel.c:162
769msgid "Removing trailing traverses"
770msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
771
772#: ../src/netskel.c:216
773msgid "Concatenating traverses between nodes"
774msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
775
776#: ../src/netskel.c:409
777msgid "Calculating traverses between nodes"
778msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
779
780#: ../src/netskel.c:739
781msgid "Calculating trailing traverses"
782msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
783
784#: ../src/network.c:82
785msgid "Simplifying network"
786msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
787
788#: ../src/network.c:540
789msgid "Calculating network"
790msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
791
792#: ../src/datain.c:1404
793#, c-format
794msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
795msgstr "`%s' gelesen, `F' oder `B' erwartet"
796
797#: ../src/cavern.c:426
798#, c-format
799msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
800msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
801
802#: ../src/cavern.c:429
803#, c-format
804msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
805msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
806
807#: ../src/cavern.c:432
808#, c-format
809msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
810msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
811
812#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
813#: ../src/cavern.c:457
814#, c-format
815msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
816msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
817
818#. TRANSLATORS: c.f. previous message
819#: ../src/cavern.c:458
820#, c-format
821msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
822msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
823
824#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
825#: ../src/cavern.c:459
826#, c-format
827msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
828msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
829
830#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
831#: ../src/cavern.c:414
832msgid "There is 1 loop."
833msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
834
835#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
836#: ../src/cavern.c:416
837#, c-format
838msgid "There are %ld loops."
839msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
840
841#: ../src/cavern.c:354
842#, c-format
843msgid "CPU time used %5.2fs"
844msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
845
846#: ../src/cavern.c:357
847#, c-format
848msgid "Time used %5.2fs"
849msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
850
851#: ../src/cavern.c:359
852msgid "Time used unavailable"
853msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
854
855#: ../src/cavern.c:362
856#, c-format
857msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
858msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
859
860#: ../src/cavern.c:366
861msgid "Done."
862msgstr "Fertig."
863
864#: ../src/netskel.c:717
865#, c-format
866msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
867msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
868
869#: ../src/netskel.c:720
870#, c-format
871msgid "Error%7.2f%%"
872msgstr "Fehler%7.2f%%"
873
874#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
875#. error per metre is meaningless
876#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
877#. the numbers in the message above.
878#: ../src/netskel.c:722
879msgid "Error    N/A"
880msgstr "Fehler   belanglos"
881
882#, c-format
883msgid "generate grid (default %sm)"
884msgstr ""
885
886#, c-format
887msgid "station labels text height (default %s)"
888msgstr ""
889
890#, c-format
891msgid "station marker size (default %s)"
892msgstr ""
893
894#, c-format
895msgid "factor to scale down by (default %s)"
896msgstr ""
897
898msgid "produce DXF output"
899msgstr ""
900
901msgid "produce Sketch output"
902msgstr ""
903
904msgid "produce Compass PLT output for Carto"
905msgstr ""
906
907msgid "produce SVG output"
908msgstr ""
909
910#. TRANSLATORS: description of --help option
911#: ../src/cmdline.c:127
912msgid "display this help and exit"
913msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
914
915#. TRANSLATORS: description of --verbose option
916#: ../src/cmdline.c:128
917msgid "output version information and exit"
918msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
919
920#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
921#~ msgid "Driver"
922#~ msgstr "Treiber"
923
924#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
925#: ../src/cmdline.c:148
926msgid "OPTION"
927msgstr "OPTION"
928
929#: ../src/printwx.cc:220
930#: ../src/printwx.cc:672
931#: ../src/printwx.cc:733
932#: ../src/mainfrm.cc:118
933msgid "Scale"
934msgstr "Maßstab"
935
936#~ msgid "Continue"
937#~ msgstr "Weiter"
938
939#~ msgid "Exiting."
940#~ msgstr "Ende."
941
942#: ../src/cmdline.c:172
943#, c-format
944msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
945msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für weitere Hinweise.\n"
946
947#~ msgid "Plan or Elevation"
948#~ msgstr "Grundriß oder Aufriß"
949
950#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
951#. full circle.
952#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
953#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
954
955#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
956#. full circle.
957#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
958#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
959#~ msgid "Tilt (degrees): "
960#~ msgstr "Neigung (Grad): "
961
962#, c-format
963#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
964#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
965
966#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
967#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
968
969#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
970#~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; 'n' für eine Seite, 'm-n', 'm-', '-n' für entsprechende Abschnitte)\n: "
971
972#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
973#, c-format
974#~ msgid "Printing to `%s'…"
975#~ msgstr "Drucken nach `%s'…"
976
977#: ../src/avenprcore.cc:262
978#, c-format
979msgid "Page %d of %d"
980msgstr "Seite %d von %d"
981
982#: ../src/avenprcore.cc:266
983#: ../src/printwx.cc:1172
984#, c-format
985msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
986msgstr "Vermessung `%s'   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
987
988#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
989#~ msgid "Plan, %s up screen"
990#~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s"
991
992#~ msgid "View towards: "
993#~ msgstr "Blick in Richtung: "
994
995#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
996#. something like "123°".  The bearing is up the page.
997#: ../src/printwx.cc:677
998#, fuzzy
999msgid "%s up page"
1000msgstr "%s oben"
1001
1002#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1003#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
1004msgid "View towards %s"
1005msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s"
1006
1007#, c-format
1008#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1009#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1010
1011#~ msgid "This will need 1 page."
1012#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1013
1014#: ../src/cavern.c:400
1015msgid "Survey contains 1 survey station,"
1016msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1017
1018#: ../src/cavern.c:402
1019#, c-format
1020msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1021msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
1022
1023#: ../src/cavern.c:406
1024msgid " joined by 1 leg."
1025msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1026
1027#: ../src/cavern.c:408
1028#, c-format
1029msgid " joined by %ld legs."
1030msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1031
1032#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1033#: ../src/listpos.c:159
1034msgid "node"
1035msgstr "Verzweigungspunkt"
1036
1037#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1038#: ../src/listpos.c:159
1039msgid "nodes"
1040msgstr "Verzweigungspunkte"
1041
1042#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1043#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1044#. This message is only used if there are more than 1
1045#: ../src/cavern.c:422
1046#, c-format
1047msgid "Survey has %ld connected components."
1048msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1049
1050#, c-format
1051#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1052#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten `%s' ist fehlerhaft"
1053
1054#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1055#~ msgid "yes"
1056#~ msgstr "ja"
1057
1058#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1059#~ msgid "no"
1060#~ msgstr "nein"
1061
1062#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1063#. de: or `aufhören'.  In fact, `verlassen' is only appropriate when you want
1064#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1065#. be `Abbruch'.  Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1066#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1067#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1068#~ msgid "quit"
1069#~ msgstr "verlassen"
1070
1071#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1072#~ msgid "plan"
1073#~ msgstr "Grundriß"
1074
1075#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1076#~ msgid "elevation"
1077#~ msgstr "Aufriß"
1078
1079#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1080#. survey data to be reprocessed.
1081msgid "Reprocess"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/cmdline.c:219
1085#: ../src/cmdline.c:238
1086#, c-format
1087msgid "numeric argument `%s' out of range"
1088msgstr "numerisches Argument `%s' nicht im erlaubten Bereich"
1089
1090#: ../src/cmdline.c:221
1091#, c-format
1092msgid "argument `%s' not an integer"
1093msgstr "Argument `%s' ist nicht ganzzahlig"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:240
1096#, c-format
1097msgid "argument `%s' not a number"
1098msgstr "Argument `%s' ist keine Zahl"
1099
1100#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1101#: ../src/commands.c:768
1102msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1103msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1104
1105#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1106#: ../src/commands.c:770
1107msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1108msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1109
1110#: ../src/listpos.c:86
1111#, c-format
1112msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1113msgstr "Messpunkt `%s' in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1114
1115#: ../src/printwx.cc:665
1116msgid "Extended elevation"
1117msgstr "Abwicklung"
1118
1119#: ../src/commands.c:567
1120msgid "No matching BEGIN"
1121msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1122
1123#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1124#. given at all
1125#: ../src/commands.c:589
1126msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1127msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1128
1129#: ../src/commands.c:593
1130msgid "Closing prefix omitted from END"
1131msgstr "Präfix vor END fehlt"
1132
1133#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1134#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1135#: ../src/3dtopos.c:109
1136msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1137msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1138
1139#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1140msgid "Display Depth: %d bpp"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1144msgid " (colour)"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/readval.c:444
1148#: ../src/readval.c:454
1149#: ../src/readval.c:462
1150#, c-format
1151msgid "Expecting date, found `%s'"
1152msgstr "Datum erwartet, `%s' gelesen"
1153
1154#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1155#. "this" has been added to English translation
1156msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1157msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1158
1159#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1160msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1164msgid "display percentage progress"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1168msgid "set location for output files"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1172msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1176msgid "do not create .err file"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1180msgid "turn warnings into errors"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1184msgid "log output to .log file"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1188msgid "specify the 3d file format version to output"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1192msgid "sort by horizontal error factor"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1196msgid "sort by vertical error factor"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1200msgid "sort by percentage error"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1204msgid "sort by error per leg"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1208msgid "replace .err file with resorted version"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1212msgid "rewind file and read it a second time"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1216#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1217#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1218#: ../src/commands.c:1223
1219msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1220msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1221
1222#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1223#: ../src/mainfrm.cc:720
1224msgid "&Screenshot…"
1225msgstr "Bildschirm&abzug…"
1226
1227#: ../src/mainfrm.cc:1254
1228#, c-format
1229msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1230msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei `%s'"
1231
1232#: ../src/gfxcore.cc:671
1233msgid "Facing"
1234msgstr "Blickrichtung"
1235
1236#~ msgid "Close"
1237#~ msgstr "Schließen"
1238
1239#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1240#: ../src/aboutdlg.cc:69
1241#, c-format
1242msgid "About %s"
1243msgstr "Über %s"
1244
1245#. File->Open dialog:
1246#: ../src/mainfrm.cc:1714
1247#, fuzzy
1248msgid "Select a survey file to view"
1249msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:1692
1252msgid "Survex 3d files"
1253msgstr "Survex 3D-Dateien"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:1697
1256#: ../src/mainfrm.cc:2096
1257msgid "All files"
1258msgstr "Alle Dateien"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:1704
1261msgid "All survey files"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../src/mainfrm.cc:1706
1265msgid "Survex svx files"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:1708
1269msgid "Compass DAT and MAK files"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../src/printwx.cc:328
1273msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1277#: ../src/aboutdlg.cc:87
1278msgid "Survey visualisation tool"
1279msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1280
1281#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1282#. The accelerators must be different within this group
1283#: ../src/mainfrm.cc:832
1284msgid "&File"
1285msgstr "&Datei"
1286
1287#: ../src/mainfrm.cc:833
1288msgid "&Rotation"
1289msgstr "&Rotieren"
1290
1291#: ../src/mainfrm.cc:834
1292msgid "&Orientation"
1293msgstr "&Orientierung"
1294
1295#: ../src/mainfrm.cc:835
1296msgid "&View"
1297msgstr "&Ansehen"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:837
1300msgid "&Controls"
1301msgstr "&Steuerung"
1302
1303#: ../src/mainfrm.cc:843
1304msgid "&Help"
1305msgstr "&Hilfe"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:839
1308msgid "&Presentation"
1309msgstr "&Präsentation"
1310
1311#: ../src/aboutdlg.cc:98
1312msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1313msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1314
1315#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1316msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1320msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1324msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1328msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1332msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1336msgid "[SURVEY_FILE]"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1340#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1341#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1342#. c.f. 201, 380, 381.
1343#: ../src/mainfrm.cc:715
1344msgid "&Open…\tCtrl+O"
1345msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1346
1347#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1348#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1349
1350#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1351#. surveys without date information.
1352msgid "Undated"
1353msgstr "Nicht datiert"
1354
1355#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1356#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1357msgid "Not in loop"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1361#: ../src/commands.c:1079
1362msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1363msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1364
1365#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1366#: ../src/commands.c:1112
1367msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1368msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1369
1370#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1371#: ../src/commands.c:1134
1372msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1373msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1374
1375#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1376#: ../src/commands.c:1026
1377#, c-format
1378msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1379msgstr "Eintrag `%s' muss vor NEWLINE kommen"
1380
1381#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1382#: ../src/commands.c:1073
1383msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1384msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1385
1386#: ../src/commands.c:1257
1387msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1388msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1389
1390#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1391#. height values).
1392#~ msgid "Select a terrain file to view"
1393#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1394
1395#~ msgid "Terrain files"
1396#~ msgstr "Geländedateien"
1397
1398#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1399msgid "%s Error Log"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1403#: ../src/printwx.cc:298
1404msgid "&Export…"
1405msgstr "&Exportieren…"
1406
1407#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1408#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1409#: ../src/mainfrm.cc:733
1410msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1411msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1412
1413#: ../src/mainfrm.cc:735
1414msgid "Speed &Up"
1415msgstr "&Schneller"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:736
1418msgid "Slow &Down"
1419msgstr "&Langsamer"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:738
1422msgid "&Reverse Direction"
1423msgstr "&Andere Richtung"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:740
1426msgid "Step Once &Anticlockwise"
1427msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:741
1430msgid "Step Once &Clockwise"
1431msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:798
1434msgid "&Perspective"
1435msgstr "&Perspektive"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:800
1438msgid "Textured &Walls"
1439msgstr "&Wandtextur"
1440
1441#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1442#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1443#: ../src/mainfrm.cc:801
1444msgid "Fade Distant Ob&jects"
1445msgstr "D&unsteffekt"
1446
1447#. TRANSLATORS: View *looking* North
1448#: ../src/mainfrm.cc:744
1449msgid "View &North"
1450msgstr "Nach &Norden"
1451
1452#. TRANSLATORS: View *looking* East
1453#: ../src/mainfrm.cc:745
1454msgid "View &East"
1455msgstr "Nach &Osten"
1456
1457#. TRANSLATORS: View *looking* South
1458#: ../src/mainfrm.cc:746
1459msgid "View &South"
1460msgstr "Nach &Süden"
1461
1462#. TRANSLATORS: View *looking* West
1463#: ../src/mainfrm.cc:747
1464msgid "View &West"
1465msgstr "Nach &Westen"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:749
1468msgid "Shift Survey &Left"
1469msgstr "Verschieben nach &links"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:750
1472msgid "Shift Survey &Right"
1473msgstr "Verschieben nach &rechts"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:751
1476msgid "Shift Survey &Up"
1477msgstr "Verschieben nach o&ben"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:752
1480msgid "Shift Survey &Down"
1481msgstr "Verschieben nach &unten"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:754
1484msgid "&Plan View"
1485msgstr "&Grundriß"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:755
1488msgid "Ele&vation"
1489msgstr "&Aufriß"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:757
1492msgid "&Higher Viewpoint"
1493msgstr "&Höherer Standort"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:758
1496msgid "L&ower Viewpoint"
1497msgstr "Nie&drigerer Standort"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:760
1500msgid "&Zoom In\t]"
1501msgstr "&Vergrößern\t]"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:761
1504msgid "Zoo&m Out\t["
1505msgstr "Ver&kleinern\t["
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:763
1508msgid "Restore De&fault View"
1509msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1510
1511#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1512#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1513#. "what to print" dialog.
1514#: ../src/printwx.cc:210
1515msgid "View"
1516msgstr "Ansicht"
1517
1518#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1519#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1520#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1521#: ../src/printwx.cc:215
1522msgid "Elements"
1523msgstr "Elemente"
1524
1525#: ../src/printwx.cc:234
1526#: ../src/printwx.cc:421
1527#, c-format
1528msgid "%d pages (%dx%d)"
1529msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1530
1531#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1532#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1533#. plot on a single page", but we need something shorter
1534#: ../src/printwx.cc:221
1535#: ../src/printwx.cc:453
1536msgid "One page"
1537msgstr "Eine Seite"
1538
1539#: ../src/printwx.cc:241
1540#: ../src/mainfrm.cc:110
1541msgid "Bearing"
1542msgstr "Richtung"
1543
1544#: ../src/printwx.cc:271
1545msgid "Station Names"
1546msgstr "Messpunktnamen"
1547
1548#: ../src/printwx.cc:269
1549msgid "Crosses"
1550msgstr "Kreuze"
1551
1552#: ../src/printwx.cc:265
1553msgid "Underground Survey Legs"
1554msgstr "Strecken unter Grund"
1555
1556#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1557#: ../src/printwx.cc:246
1558msgid "Tilt angle"
1559msgstr "Neigung"
1560
1561#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1562#: ../src/printwx.cc:274
1563msgid "Page Borders"
1564msgstr "Seitenrahmen"
1565
1566#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1567#. with survey name, view angles, etc
1568#: ../src/printwx.cc:278
1569msgid "Info Box"
1570msgstr "Legende"
1571
1572#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1573#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1574#: ../src/printwx.cc:276
1575msgid "Blank Pages"
1576msgstr "Leerseiten"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:777
1579msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1580msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:779
1583msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1584msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:783
1587msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1588msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:786
1591msgid "&Overlapping Names"
1592msgstr "Über&lappende Namen"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:817
1595msgid "&Compass"
1596msgstr "&Kompass"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:818
1599msgid "C&linometer"
1600msgstr "&Neigungsanzeige"
1601
1602#~ msgid "&Depth Bar"
1603#~ msgstr "&Tiefenskala"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:819
1606msgid "Colour &Key"
1607msgstr ""
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:820
1610msgid "&Scale Bar"
1611msgstr "&Maßstab"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:812
1614msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1615msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:796
1618#: ../src/mainfrm.cc:814
1619msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1620msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:789
1623msgid "Colour by E&rror"
1624msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1625
1626#~ msgid "&About…"
1627#~ msgstr "Ü&ber…"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:784
1630msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1631msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:787
1634msgid "Colour by &Depth"
1635msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:788
1638msgid "Colour by D&ate"
1639msgstr "Farbe je nach &Datum"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:791
1642msgid "Highlight &Entrances"
1643msgstr "&Eingänge hervorheben"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:792
1646msgid "Highlight &Fixed Points"
1647msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:793
1650msgid "Highlight E&xported Points"
1651msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:780
1654msgid "&Grid\tCtrl+G"
1655msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:802
1658msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1659msgstr "Geglättete &Messzüge"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:821
1662msgid "&Indicators"
1663msgstr "&Richtungsanzeiger"
1664
1665#: ../src/z_getopt.c:695
1666#: ../src/z_getopt.c:707
1667#, c-format
1668msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1669msgstr "%s: Die Option `%s' ist nicht eindeutig\n"
1670
1671#: ../src/z_getopt.c:1023
1672#: ../src/z_getopt.c:1034
1673#, c-format
1674msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1675msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist nicht eindeutig\n"
1676
1677#: ../src/z_getopt.c:751
1678#: ../src/z_getopt.c:755
1679#, c-format
1680msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1681msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1682
1683#: ../src/z_getopt.c:740
1684#: ../src/z_getopt.c:743
1685#, c-format
1686msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1687msgstr "%s: Die Option `--%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1688
1689#: ../src/z_getopt.c:1058
1690#: ../src/z_getopt.c:1069
1691#, c-format
1692msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1693msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argmuent\n"
1694
1695#: ../src/z_getopt.c:790
1696#: ../src/z_getopt.c:802
1697#: ../src/z_getopt.c:1089
1698#: ../src/z_getopt.c:1101
1699#, c-format
1700msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1701msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
1702
1703#: ../src/z_getopt.c:960
1704#: ../src/z_getopt.c:971
1705#: ../src/z_getopt.c:1154
1706#: ../src/z_getopt.c:1166
1707#, c-format
1708msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1709msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1710
1711#: ../src/z_getopt.c:840
1712#: ../src/z_getopt.c:843
1713#, c-format
1714msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1715msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n"
1716
1717#: ../src/z_getopt.c:851
1718#: ../src/z_getopt.c:854
1719#, c-format
1720msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1721msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
1722
1723#: ../src/z_getopt.c:901
1724#: ../src/z_getopt.c:904
1725#, c-format
1726msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1727msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1728
1729#: ../src/z_getopt.c:910
1730#: ../src/z_getopt.c:913
1731#, c-format
1732msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1733msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:766
1736msgid "&New Presentation"
1737msgstr "&Neue Präsentation"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:767
1740msgid "&Open Presentation…"
1741msgstr "&Präsentation öffnen…"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:768
1744msgid "&Save Presentation"
1745msgstr "Präsentation &speichern"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:769
1748msgid "Sa&ve Presentation As…"
1749msgstr "Präsentation speichern &als…"
1750
1751#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1752#: ../src/mainfrm.cc:771
1753msgid "&Mark"
1754msgstr "&Markieren"
1755
1756#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1757#: ../src/mainfrm.cc:772
1758msgid "Pla&y"
1759msgstr "Abspie&len"
1760
1761#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1762#: ../src/mainfrm.cc:773
1763msgid "&Export as Movie…"
1764msgstr "&Exportieren als Film…"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:2182
1767msgid "Export Movie"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:781
1771msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1772msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1773
1774#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1775#: ../src/mainfrm.cc:309
1776msgid "Select an output filename"
1777msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:306
1780#: ../src/mainfrm.cc:2095
1781msgid "Aven presentations"
1782msgstr "Aven Präsentationen"
1783
1784#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1785#: ../src/mainfrm.cc:1714
1786msgid "Save Screenshot"
1787msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:2090
1790#: ../src/mainfrm.cc:2093
1791msgid "Select a presentation to open"
1792msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:388
1795#, c-format
1796msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1797msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei `%s'"
1798
1799#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1800#. be translated
1801#: ../src/mainfrm.cc:1694
1802msgid "Compass PLT files"
1803msgstr "Compass PLT Datei"
1804
1805#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1806#: ../src/mainfrm.cc:1696
1807msgid "CMAP XYZ files"
1808msgstr "CAMP XYZ Datei"
1809
1810#. TRANSLATORS: title of message box
1811#: ../src/mainfrm.cc:1770
1812#: ../src/mainfrm.cc:2067
1813#: ../src/mainfrm.cc:2084
1814msgid "Modified Presentation"
1815msgstr "Modifizierte Präsentation"
1816
1817#. TRANSLATORS: and the question in that box
1818#: ../src/mainfrm.cc:1769
1819#: ../src/mainfrm.cc:2066
1820#: ../src/mainfrm.cc:2083
1821msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1822msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:2372
1825#: ../src/mainfrm.cc:2381
1826msgid "No matches were found."
1827msgstr "Kein Treffer gefunden."
1828
1829#~ msgid "Open &Terrain…"
1830#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1831
1832#~ msgid "Solid Su&rface"
1833#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1834
1835#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1836#, c-format
1837#~ msgid "%d found"
1838#~ msgstr "%d gefunden"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1841#: ../src/mainfrm.cc:894
1842msgid "Find"
1843msgstr "Suchen"
1844
1845#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1846#: ../src/mainfrm.cc:896
1847msgid "Hide"
1848msgstr "Unterdrücken"
1849
1850#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1851#, c-format
1852msgid "Hide %d found stations"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1856#~ msgid "Regular expression"
1857#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:193
1860#: ../src/mainfrm.cc:1843
1861#: ../src/mainfrm.cc:1847
1862#: ../src/mainfrm.cc:1912
1863#: ../src/mainfrm.cc:1914
1864#: ../src/mainfrm.cc:1957
1865#: ../src/mainfrm.cc:1961
1866msgid "Altitude"
1867msgstr "Höhe"
1868
1869#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1870#: ../src/mainfrm.cc:654
1871msgid "You may only view one 3d file at a time."
1872msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:822
1875msgid "&Side Panel"
1876msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1877
1878#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1879#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1880#: ../src/mainfrm.cc:1842
1881#: ../src/mainfrm.cc:1845
1882#: ../src/mainfrm.cc:1868
1883#: ../src/mainfrm.cc:1870
1884#: ../src/mainfrm.cc:1956
1885#: ../src/mainfrm.cc:1959
1886msgid "%.2f E, %.2f N"
1887msgstr "%.2f H, %.2f R"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1890#. From <stationname>
1891#. H: 123.45m V: 234.56m
1892#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1893#: ../src/mainfrm.cc:1885
1894#: ../src/mainfrm.cc:1924
1895#: ../src/mainfrm.cc:1980
1896#, c-format
1897msgid "From %s"
1898msgstr "Von %s aus"
1899
1900#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1901#: ../src/mainfrm.cc:1984
1902#: ../src/mainfrm.cc:1987
1903#, c-format
1904msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1905msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1906
1907#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1908#: ../src/mainfrm.cc:2000
1909#: ../src/mainfrm.cc:2004
1910#, c-format
1911msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1912msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1913
1914#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1915#: ../src/mainfrm.cc:824
1916msgid "&Metric"
1917msgstr "&Metrisch"
1918
1919#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1920#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1921#. full circle.
1922#: ../src/mainfrm.cc:825
1923msgid "&Degrees"
1924msgstr "&Grad"
1925
1926#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1927#. Try to make this as short as sensibly possible.
1928#: ../src/mainfrm.cc:1892
1929#: ../src/mainfrm.cc:1996
1930msgid "grad"
1931msgstr "Neugrad"
1932
1933#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1934#: ../src/mainfrm.cc:778
1935msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1936msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:807
1939#~ msgid "&Preferences…"
1940#~ msgstr "&Einstellungen…"
1941
1942#: ../src/tubeprefs.cc:37
1943#~ msgid "Draw passage walls"
1944#~ msgstr "Wände einzeichnen"
1945
1946#: ../src/tubeprefs.cc:39
1947#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1948#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
1949
1950#: ../src/stnprefs.cc:62
1951#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1952#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
1953
1954#: ../src/stnprefs.cc:63
1955#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1956#~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
1957
1958#: ../src/stnprefs.cc:65
1959#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1960#~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
1961
1962#: ../src/stnprefs.cc:66
1963#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1964#~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
1965
1966#: ../src/stnprefs.cc:67
1967#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1968#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
1969
1970#: ../src/stnprefs.cc:69
1971#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1972#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:804
1975msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1976msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1977
1978#: ../src/legprefs.cc:39
1979#~ msgid "Display underground survey legs"
1980#~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
1981
1982#: ../src/legprefs.cc:40
1983#~ msgid "Display surface survey legs"
1984#~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
1985
1986#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1987#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
1988
1989#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1990#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
1991
1992#: ../src/gridprefs.cc:36
1993#~ msgid "Draw a grid"
1994#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
1995
1996#: ../src/unitsprefs.cc:44
1997#~ msgid "metric units"
1998#~ msgstr "Meter"
1999
2000#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2001#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2002#: ../src/unitsprefs.cc:46
2003#~ msgid "imperial units"
2004#~ msgstr "englische Einheiten"
2005
2006#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2007#. full circle.
2008#: ../src/unitsprefs.cc:47
2009#~ msgid "degrees (°)"
2010#~ msgstr "Altgrad (°)"
2011
2012#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2013#. full circle.
2014#: ../src/unitsprefs.cc:49
2015#~ msgid "grads"
2016#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2017
2018#: ../src/unitsprefs.cc:53
2019#~ msgid "Display measurements in"
2020#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2021
2022#: ../src/unitsprefs.cc:61
2023#~ msgid "Display angles in"
2024#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2025
2026#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2027#: ../src/ctlprefs.cc:38
2028#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2029#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2030
2031#: ../src/indicatorprefs.cc:39
2032#~ msgid "Display scale bar"
2033#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2034
2035#: ../src/indicatorprefs.cc:40
2036#~ msgid "Display depth bar"
2037#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2038
2039#: ../src/indicatorprefs.cc:41
2040#~ msgid "Display compass"
2041#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2042
2043#: ../src/indicatorprefs.cc:42
2044#~ msgid "Display clinometer"
2045#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2046
2047#: ../src/winprefs.cc:42
2048#~ msgid "Display side panel"
2049#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2050
2051#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2052#: ../src/mainfrm.cc:1896
2053#: ../src/mainfrm.cc:1899
2054#, c-format
2055msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2056msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2057
2058#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2059#: ../src/mainfrm.cc:1927
2060#: ../src/mainfrm.cc:1930
2061#, c-format
2062msgid "%s: V %.2f%s"
2063msgstr "%s: V %.2f%s"
2064
2065#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2066#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2067#: ../src/mainfrm.cc:947
2068msgid "Surveys"
2069msgstr "Vermessung"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:948
2072msgid "Presentation"
2073msgstr "Präsentation"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:191
2076msgid "Easting"
2077msgstr "Rechtswert"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:192
2080msgid "Northing"
2081msgstr "Hochwert"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:717
2084msgid "&Print…\tCtrl+P"
2085msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:718
2088msgid "P&age Setup…"
2089msgstr "&Seite einrichten…"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:721
2092msgid "&Export as…"
2093msgstr "&Exportieren als…"
2094
2095#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2096#: ../src/mainfrm.cc:721
2097msgid "Export as:"
2098msgstr ""
2099
2100#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2101#: ../src/printwx.cc:171
2102msgid "Export"
2103msgstr "Exportieren"
2104
2105#. TRANSLATORS: for about box:
2106#: ../src/aboutdlg.cc:134
2107msgid "System Information:"
2108msgstr "Systeminformation:"
2109
2110#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2111#: ../src/printwx.cc:355
2112msgid "Print Preview"
2113msgstr "Druckvorschau"
2114
2115#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2116#: ../src/printwx.cc:171
2117msgid "Print"
2118msgstr "Drucken"
2119
2120#: ../src/printwx.cc:291
2121msgid "&Print…"
2122msgstr "&Drucken…"
2123
2124#~ msgid "Pre&view"
2125#~ msgstr "&Vorschau"
2126
2127#~ msgid "&Cancel"
2128#~ msgstr "&Abbrechen"
2129
2130#: ../src/printwx.cc:267
2131msgid "Sur&face Survey Legs"
2132msgstr "Messzüge Ober&fläche"
2133
2134#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2135#, c-format
2136#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2137#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2138
2139#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2140msgid "Edit Waypoint"
2141msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2142
2143#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2144msgid " (unused in perspective view)"
2145msgstr ""
2146
2147#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2148msgid "Time: "
2149msgstr "Zeit: "
2150
2151#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2152msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2153msgstr ""
2154
2155#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2156#. things in future).
2157#: ../src/aven.cc:207
2158#, c-format
2159msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2160msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2161
2162#. TRANSLATORS: for diffpos:
2163#: ../src/diffpos.c:158
2164#, c-format
2165msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2166msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2167
2168#. TRANSLATORS: for diffpos:
2169#: ../src/diffpos.c:194
2170#, c-format
2171msgid "Added: %s"
2172msgstr "Hinzugefügt: %s"
2173
2174#. TRANSLATORS: for diffpos:
2175#: ../src/diffpos.c:216
2176#, c-format
2177msgid "Deleted: %s"
2178msgstr "Entfernt: %s"
2179
2180#. TRANSLATORS: for extend:
2181#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2182#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2183#: ../src/extend.c:258
2184#: ../src/extend.c:275
2185#: ../src/extend.c:315
2186#: ../src/extend.c:355
2187#: ../src/extend.c:395
2188#, c-format
2189msgid "Failed to find station %s"
2190msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2191
2192#. TRANSLATORS: for extend:
2193#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2194#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2195#: ../src/extend.c:297
2196#: ../src/extend.c:337
2197#: ../src/extend.c:377
2198#: ../src/extend.c:417
2199#, c-format
2200msgid "Failed to find leg %s → %s"
2201msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2202
2203#. TRANSLATORS: for extend:
2204#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2205#: ../src/extend.c:252
2206#, c-format
2207msgid "Starting from station %s"
2208msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2209
2210#. TRANSLATORS: for extend:
2211#: ../src/extend.c:268
2212#, c-format
2213msgid "Extending to the left from station %s"
2214msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2215
2216#. TRANSLATORS: for extend:
2217#: ../src/extend.c:308
2218#, c-format
2219msgid "Extending to the right from station %s"
2220msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2221
2222#. TRANSLATORS: for extend:
2223#: ../src/extend.c:287
2224#, c-format
2225msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2226msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2227
2228#. TRANSLATORS: for extend:
2229#: ../src/extend.c:327
2230#, c-format
2231msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2232msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2233
2234#. TRANSLATORS: for extend:
2235#: ../src/extend.c:388
2236#, c-format
2237msgid "Breaking survey loop at station %s"
2238msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2239
2240#. TRANSLATORS: for extend:
2241#: ../src/extend.c:407
2242#, c-format
2243msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2244msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2245
2246#. TRANSLATORS: for extend:
2247#: ../src/extend.c:348
2248#, c-format
2249msgid "Swapping extend direction from station %s"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: for extend:
2253#: ../src/extend.c:367
2254#, c-format
2255msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: for extend:
2259#: ../src/extend.c:536
2260#, c-format
2261msgid "Applying specfile: `%s'"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: for extend:
2265#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2266#: ../src/extend.c:596
2267#, c-format
2268msgid "Writing %s…"
2269msgstr "%s wird geschrieben…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.