source: git/lib/de.po @ 6eef93d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 6eef93d was 6eef93d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Fill in new messages from existing translations where possible.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:363
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "Warnung"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
60
61#: ../src/readval.c:304
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1466
67#: ../src/datain.c:1728
68#: ../src/readval.c:307
69#: ../src/readval.c:348
70#: ../src/readval.c:378
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Es gab %d Warnungen."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1193
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ist veraltet"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Messpunktname erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Bereits hier verwendet"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Aufruf"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:335
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
396
397#: ../src/netbits.c:422
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:428
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:652
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:737
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
422
423#: ../src/commands.c:645
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1651
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
438
439#: ../src/readval.c:435
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Seltsamer Kompasswert"
450
451#: ../src/datain.c:1442
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Negativer Längeneintrag"
455
456#: ../src/commands.c:647
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1033
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1202
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:998
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:869
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1053
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
514
515#: ../src/commands.c:764
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
520
521#: ../src/readval.c:392
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" fehlt"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:896
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
569
570#: ../src/commands.c:1110
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
587
588#: ../src/commands.c:1568
589#: ../src/commands.c:1588
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
593
594#: ../src/commands.c:1592
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:119
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:980
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:114
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
626
627#: ../src/readval.c:443
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Ungültiger Monat"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:451
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Ungültiger Monatstag"
637
638#: ../src/cavern.c:236
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
647
648#: ../src/readval.c:119
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Programmabbruch"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Arithmetikfehler"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:364
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
677
678#: ../src/printwx.cc:354
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:427
692#: ../src/commands.c:490
693#: ../src/commands.c:518
694#: ../src/commands.c:1013
695#: ../src/commands.c:1318
696#: ../src/readval.c:71
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
741
742#: ../src/commands.c:1010
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:180
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: n:107
769#, c-format
770msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
771msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772
773#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
774#: ../src/img.c:45
775#: n:108
776msgid "Date and time not available."
777msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
778
779#: ../src/img.c:181
780#: n:109
781#, c-format
782msgid "Error reading from file “%s”"
783msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
784
785#: ../src/filename.c:79
786#: ../src/img.c:182
787#: ../src/mainfrm.cc:322
788#: ../src/mainfrm.cc:1750
789#: n:110
790#, c-format
791msgid "Error writing to file “%s”"
792msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
793
794#: ../src/filename.c:82
795#: n:111
796msgid "Error writing to file"
797msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
798
799#: ../src/sorterr.c:76
800#: ../src/sorterr.c:93
801#: ../src/sorterr.c:164
802#: n:112
803msgid "Couldn’t parse .err file"
804msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
805
806#: ../src/cavern.c:379
807#: n:113
808#, c-format
809msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
810msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
811
812#: ../src/img.c:183
813#: n:114
814#, c-format
815msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
816msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
817
818#: ../src/printwx.cc:660
819#: n:115
820msgid "North"
821msgstr "Norden"
822
823#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
824#: ../src/printwx.cc:684
825#: n:116
826msgid "Elevation on"
827msgstr "Aufriss auf die Ebene"
828
829#: ../src/printwx.cc:253
830#: n:117
831msgid "P&lan view"
832msgstr "&Grundriss"
833
834#: ../src/printwx.cc:255
835#: n:285
836msgid "&Elevation"
837msgstr "&Aufriss"
838
839#: ../src/gfxcore.cc:686
840#: ../src/mainfrm.cc:114
841#: n:118
842msgid "Elevation"
843msgstr "Aufriss"
844
845#: ../src/cavern.c:341
846#: n:120
847msgid "Calculating statistics"
848msgstr "Statistik wird berechnet"
849
850#: ../src/readval.c:406
851#: n:121
852msgid "Expecting string field"
853msgstr "Textfeld erwartet"
854
855#: ../src/cmdline.c:208
856#: n:122
857msgid "too few arguments"
858msgstr "zu wenige Argumente"
859
860#: ../src/cmdline.c:215
861#: n:123
862msgid "too many arguments"
863msgstr "zu viele Argumente"
864
865#: ../src/cmdline.c:174
866#: ../src/cmdline.c:177
867#: ../src/cmdline.c:181
868#: n:124
869msgid "FILE"
870msgstr "DATEI"
871
872#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
873#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
874#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
875#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
876#. indicate how processing is progressing.
877#.
878#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
879#: ../src/netskel.c:162
880#: n:125
881msgid "Removing trailing traverses"
882msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
883
884#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
885#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
886#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
887#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
888#. indicate how processing is progressing.
889#: ../src/netskel.c:216
890#: n:126
891msgid "Concatenating traverses between nodes"
892msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
893
894#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
895#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
896#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
897#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
898#. indicate how processing is progressing.
899#: ../src/netskel.c:409
900#: n:127
901msgid "Calculating traverses between nodes"
902msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
903
904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
905#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
906#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
907#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
908#. indicate how processing is progressing.
909#.
910#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
911#: ../src/netskel.c:739
912#: n:128
913msgid "Calculating trailing traverses"
914msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
915
916#: ../src/network.c:82
917#: n:129
918msgid "Simplifying network"
919msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
920
921#: ../src/network.c:540
922#: n:130
923msgid "Calculating network"
924msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
925
926#: ../src/datain.c:1432
927#: n:131
928#, c-format
929msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
930msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
931
932#: ../src/cavern.c:437
933#: n:132
934#, c-format
935msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
936msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
937
938#: ../src/cavern.c:440
939#: n:133
940#, c-format
941msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
943
944#: ../src/cavern.c:443
945#: n:134
946#, c-format
947msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
948msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
949
950#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
951#: ../src/cavern.c:449
952#: n:135
953#, c-format
954msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
955msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
956
957#. TRANSLATORS: c.f. previous message
958#: ../src/cavern.c:450
959#: n:136
960#, c-format
961msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
962msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
963
964#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:137
967#, c-format
968msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
969msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
970
971#: ../src/cavern.c:425
972#: n:138
973msgid "There is 1 loop."
974msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
975
976#: ../src/cavern.c:427
977#: n:139
978#, c-format
979msgid "There are %ld loops."
980msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
981
982#: ../src/cavern.c:363
983#: n:140
984#, c-format
985msgid "CPU time used %5.2fs"
986msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:366
989#: n:141
990#, c-format
991msgid "Time used %5.2fs"
992msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
993
994#: ../src/cavern.c:368
995#: n:142
996msgid "Time used unavailable"
997msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
998
999#: ../src/cavern.c:371
1000#: n:143
1001#, c-format
1002msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1003msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1004
1005#: ../src/cavern.c:375
1006#: n:144
1007msgid "Done."
1008msgstr "Fertig."
1009
1010#: ../src/netskel.c:717
1011#: n:145
1012#, c-format
1013msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1014msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1015
1016#: ../src/netskel.c:720
1017#: n:146
1018#, c-format
1019msgid "Error%7.2f%%"
1020msgstr "Fehler%7.2f%%"
1021
1022#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1023#. error per metre is meaningless
1024#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1025#. the numbers in the message above.
1026#: ../src/netskel.c:722
1027#: n:147
1028msgid "Error    N/A"
1029msgstr "Fehler   belanglos"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:627
1032#: n:148
1033#, c-format
1034msgid "generate grid (default %sm)"
1035msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:628
1038#: n:149
1039#, c-format
1040msgid "station labels text height (default %s)"
1041msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:629
1044#: n:152
1045#, c-format
1046msgid "station marker size (default %s)"
1047msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:631
1050#: n:155
1051#, c-format
1052msgid "factor to scale down by (default %s)"
1053msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:632
1056#: n:156
1057msgid "produce DXF output"
1058msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:633
1061#: n:158
1062msgid "produce Sketch output"
1063msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:634
1066#: n:159
1067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1068msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1069
1070#: ../src/cad3d.c:635
1071#: n:160
1072msgid "produce SVG output"
1073msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --help option
1076#: ../src/cmdline.c:137
1077#: n:150
1078msgid "display this help and exit"
1079msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1080
1081#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1082#: ../src/cmdline.c:139
1083#: n:151
1084msgid "output version information and exit"
1085msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1086
1087#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1088#: ../src/cmdline.c:166
1089#: n:153
1090msgid "OPTION"
1091msgstr "OPTION"
1092
1093#: ../src/mainfrm.cc:118
1094#: ../src/printwx.cc:218
1095#: ../src/printwx.cc:721
1096#: ../src/printwx.cc:775
1097#: n:154
1098msgid "Scale"
1099msgstr "Maßstab"
1100
1101#: ../src/cmdline.c:190
1102#: n:157
1103#, c-format
1104msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1105msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:263
1108#: n:166
1109#, c-format
1110msgid "Page %d of %d"
1111msgstr "Seite %d von %d"
1112
1113#: ../src/avenprcore.cc:266
1114#: ../src/printwx.cc:1199
1115#: n:167
1116#, c-format
1117msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1118msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1119
1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1121#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1122#: ../src/printwx.cc:666
1123#: n:168
1124#, c-format
1125msgid "Plan view, %s up page"
1126msgstr "Grundriß, %s oben"
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1129#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1130#: ../src/printwx.cc:700
1131#: n:169
1132#, c-format
1133msgid "Elevation facing %s"
1134msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1137#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1138#. The bearing is the direction we’re looking.
1139#: ../src/printwx.cc:705
1140#: n:284
1141#, c-format
1142msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1143msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1146#: ../src/printwx.cc:713
1147#: n:191
1148msgid "Extended elevation"
1149msgstr "Abwicklung"
1150
1151#: ../src/cavern.c:411
1152#: n:172
1153msgid "Survey contains 1 survey station,"
1154msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:413
1157#: n:173
1158#, c-format
1159msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1160msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1161
1162#: ../src/cavern.c:417
1163#: n:174
1164msgid " joined by 1 leg."
1165msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1166
1167#: ../src/cavern.c:419
1168#: n:175
1169#, c-format
1170msgid " joined by %ld legs."
1171msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:178
1175#: n:176
1176msgid "node"
1177msgstr "Verzweigungspunkt"
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1180#: ../src/listpos.c:178
1181#: n:177
1182msgid "nodes"
1183msgstr "Verzweigungspunkte"
1184
1185#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1186#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1187#. This message is only used if there are more than 1
1188#: ../src/cavern.c:433
1189#: n:178
1190#, c-format
1191msgid "Survey has %ld connected components."
1192msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1195#. survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:389
1197#: ../src/cavernlog.cc:400
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr "Neu berechnen"
1201
1202#: ../src/cmdline.c:238
1203#: ../src/cmdline.c:257
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:240
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:259
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1220
1221#: ../src/commands.c:779
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1225
1226#: ../src/commands.c:782
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1236
1237#: ../src/commands.c:576
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1243#. given at all
1244#: ../src/commands.c:598
1245#: n:193
1246msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1248
1249#: ../src/commands.c:602
1250#: n:194
1251msgid "Closing prefix omitted from END"
1252msgstr "Präfix vor END fehlt"
1253
1254#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1255#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1256#: ../src/3dtopos.c:109
1257#: n:195
1258msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1259msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1260
1261#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1262#: ../src/aboutdlg.cc:172
1263#: n:196
1264#, c-format
1265msgid "Display Depth: %d bpp"
1266msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1267
1268#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1269#: ../src/aboutdlg.cc:173
1270#: n:197
1271msgid " (colour)"
1272msgstr " (Farbe)"
1273
1274#: ../src/readval.c:431
1275#: ../src/readval.c:441
1276#: ../src/readval.c:449
1277#: n:198
1278#, c-format
1279msgid "Expecting date, found “%s”"
1280msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1281
1282#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1283#. "this" has been added to English translation
1284#: ../src/3dtopos.c:50
1285#: ../src/aven.cc:63
1286#: ../src/cad3d.c:623
1287#: ../src/diffpos.c:57
1288#: ../src/dump3d.c:50
1289#: ../src/extend.c:443
1290#: n:199
1291msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1292msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1295#: ../src/aven.cc:64
1296#: n:119
1297msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1298msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1301#: ../src/cavern.c:121
1302#: n:161
1303msgid "display percentage progress"
1304msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1307#: ../src/cavern.c:122
1308#: n:162
1309msgid "set location for output files"
1310msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1313#: ../src/cavern.c:123
1314#: n:163
1315msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1316msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1319#: ../src/cavern.c:124
1320#: n:164
1321msgid "do not create .err file"
1322msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1325#: ../src/cavern.c:125
1326#: n:165
1327msgid "turn warnings into errors"
1328msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1331#: ../src/cavern.c:126
1332#: n:170
1333msgid "log output to .log file"
1334msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1337#: ../src/cavern.c:127
1338#: n:171
1339msgid "specify the 3d file format version to output"
1340msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1343#: ../src/sorterr.c:52
1344#: n:179
1345msgid "sort by horizontal error factor"
1346msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1349#: ../src/sorterr.c:53
1350#: n:180
1351msgid "sort by vertical error factor"
1352msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1355#: ../src/sorterr.c:54
1356#: n:181
1357msgid "sort by percentage error"
1358msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1361#: ../src/sorterr.c:55
1362#: n:182
1363msgid "sort by error per leg"
1364msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1367#: ../src/sorterr.c:56
1368#: n:183
1369msgid "replace .err file with resorted version"
1370msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1373#: ../src/dump3d.c:51
1374#: n:204
1375msgid "rewind file and read it a second time"
1376msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1379#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1380#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1381#: ../src/commands.c:1244
1382#: n:200
1383msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1384msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1385
1386#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1387#: ../src/mainfrm.cc:720
1388#: n:201
1389msgid "&Screenshot…"
1390msgstr "Bildschirm&abzug…"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1276
1393#: n:202
1394#, c-format
1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1397
1398#: ../src/gfxcore.cc:644
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr "Blickrichtung"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:69
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "Über %s"
1409
1410#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1411#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1412#. would use.
1413#.
1414#. File->Open dialog:
1415#: ../src/mainfrm.cc:1723
1416#: n:206
1417msgid "Select a survey file to view"
1418msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1715
1421#: n:207
1422msgid "Survex 3d files"
1423msgstr "Survex 3D-Dateien"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:1720
1426#: ../src/mainfrm.cc:2115
1427#: n:208
1428msgid "All files"
1429msgstr "Alle Dateien"
1430
1431#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1432#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1433#. would use.
1434#: ../src/mainfrm.cc:1714
1435#: n:229
1436msgid "All survey files"
1437msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1716
1440#: n:329
1441msgid "Survex svx files"
1442msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:1718
1445#: n:330
1446msgid "Compass DAT and MAK files"
1447msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1448
1449#: ../src/printwx.cc:337
1450#: n:96
1451msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1452msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1453
1454#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1455#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1456#. would use.
1457#.
1458#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1459#: ../src/aboutdlg.cc:87
1460#: n:209
1461msgid "Survey visualisation tool"
1462msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1463
1464#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1465#. The accelerators must be different within this group
1466#: ../src/mainfrm.cc:839
1467#: n:210
1468msgid "&File"
1469msgstr "&Datei"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:840
1472#: n:211
1473msgid "&Rotation"
1474msgstr "&Rotieren"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:841
1477#: n:212
1478msgid "&Orientation"
1479msgstr "&Orientierung"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:842
1482#: n:213
1483msgid "&View"
1484msgstr "&Ansicht"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:844
1487#: n:214
1488msgid "&Controls"
1489msgstr "&Steuerung"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:853
1492#: n:215
1493msgid "&Help"
1494msgstr "&Hilfe"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:846
1497#: n:216
1498msgid "&Presentation"
1499msgstr "&Präsentation"
1500
1501#: ../src/aboutdlg.cc:98
1502#: n:219
1503msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1504msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1507#: ../src/3dtopos.c:85
1508#: n:217
1509msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1510msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:261
1514#: n:218
1515msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1516msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1519#: ../src/diffpos.c:262
1520#: n:255
1521#, c-format
1522msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1523msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1526#: ../src/extend.c:464
1527#: n:267
1528msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1529msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1532#: ../src/sorterr.c:121
1533#: n:268
1534msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1535msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1538#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1539#. would use.
1540#.
1541#. Part of aven --help
1542#: ../src/aven.cc:109
1543#: ../src/aven.cc:136
1544#: n:269
1545msgid "[SURVEY_FILE]"
1546msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1547
1548#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1549#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1550#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1551#. c.f. 201, 380, 381.
1552#: ../src/mainfrm.cc:714
1553#: n:220
1554msgid "&Open…\tCtrl+O"
1555msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1556
1557#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1558#. surveys without date information.
1559#: ../src/gfxcore.cc:925
1560#: n:221
1561msgid "Undated"
1562msgstr "Nicht datiert"
1563
1564#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1565#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1566#: ../src/gfxcore.cc:947
1567#: n:290
1568msgid "Not in loop"
1569msgstr "Nicht in Schleife"
1570
1571#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1572#: ../src/commands.c:1098
1573#: n:222
1574msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1575msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1576
1577#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1578#: ../src/commands.c:1133
1579#: n:223
1580msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1581msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1582
1583#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1584#: ../src/commands.c:1155
1585#: n:224
1586msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1587msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1588
1589#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1590#: ../src/commands.c:1042
1591#: n:225
1592#, c-format
1593msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1594msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1595
1596#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1597#: ../src/commands.c:1091
1598#: n:226
1599msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1600msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1601
1602#: ../src/commands.c:1278
1603#: n:227
1604msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1605msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1608#. height values).
1609#~ msgid "Select a terrain file to view"
1610#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1611
1612#~ msgid "Terrain files"
1613#~ msgstr "Geländedateien"
1614
1615#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1616#: ../src/log.cc:30
1617#: n:228
1618#, c-format
1619msgid "%s Error Log"
1620msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1621
1622#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1623#: ../src/printwx.cc:303
1624#: n:230
1625msgid "&Export…"
1626msgstr "&Exportieren…"
1627
1628#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1629#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1630#: ../src/mainfrm.cc:733
1631#: n:231
1632msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1633msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:735
1636#: n:232
1637msgid "Speed &Up"
1638msgstr "&Schneller"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:736
1641#: n:233
1642msgid "Slow &Down"
1643msgstr "&Langsamer"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:738
1646#: n:234
1647msgid "&Reverse Direction"
1648msgstr "&Andere Richtung"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:740
1651#: n:235
1652msgid "Step Once &Anticlockwise"
1653msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:741
1656#: n:236
1657msgid "Step Once &Clockwise"
1658msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1659
1660#. TRANSLATORS: View *looking* North
1661#: ../src/gfxcore.cc:2965
1662#: ../src/mainfrm.cc:744
1663#: n:240
1664msgid "View &North"
1665msgstr "Nach &Norden"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* East
1668#: ../src/gfxcore.cc:2966
1669#: ../src/mainfrm.cc:745
1670#: n:241
1671msgid "View &East"
1672msgstr "Nach &Osten"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* South
1675#: ../src/gfxcore.cc:2967
1676#: ../src/mainfrm.cc:746
1677#: n:242
1678msgid "View &South"
1679msgstr "Nach &Süden"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* West
1682#: ../src/gfxcore.cc:2968
1683#: ../src/mainfrm.cc:747
1684#: n:243
1685msgid "View &West"
1686msgstr "Nach &Westen"
1687
1688#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1689#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1690#. would use.
1691#: ../src/mainfrm.cc:749
1692#: n:244
1693msgid "Shift Survey &Left"
1694msgstr "Nach &links verschieben"
1695
1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1697#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1698#. would use.
1699#: ../src/mainfrm.cc:750
1700#: n:245
1701msgid "Shift Survey &Right"
1702msgstr "Nach &rechts verschieben"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1705#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1706#. would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:751
1708#: n:246
1709msgid "Shift Survey &Up"
1710msgstr "Nach o&ben verschieben"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1713#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1714#. would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:752
1716#: n:247
1717msgid "Shift Survey &Down"
1718msgstr "Nach &unten verschieben"
1719
1720#: ../src/gfxcore.cc:2980
1721#: ../src/mainfrm.cc:754
1722#: n:248
1723msgid "&Plan View"
1724msgstr "&Grundriss"
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:2981
1727#: ../src/mainfrm.cc:755
1728#: n:249
1729msgid "Ele&vation"
1730msgstr "&Aufriss"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:757
1733#: n:250
1734msgid "&Higher Viewpoint"
1735msgstr "&Höherer Standort"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:758
1738#: n:251
1739msgid "L&ower Viewpoint"
1740msgstr "Nie&drigerer Standort"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:761
1743#: n:252
1744msgid "&Zoom In\t]"
1745msgstr "&Vergrößern\t]"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:762
1748#: n:253
1749msgid "Zoo&m Out\t["
1750msgstr "Ver&kleinern\t["
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:764
1753#: n:254
1754msgid "Restore De&fault View"
1755msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1756
1757#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1758#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1759#. "what to print" dialog.
1760#: ../src/printwx.cc:212
1761#: n:283
1762msgid "View"
1763msgstr "Ansicht"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1766#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1767#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1768#: ../src/printwx.cc:213
1769#: n:256
1770msgid "Elements"
1771msgstr "Elemente"
1772
1773#: ../src/printwx.cc:232
1774#: ../src/printwx.cc:456
1775#: n:257
1776#, c-format
1777msgid "%d pages (%dx%d)"
1778msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1779
1780#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1781#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1782#. plot on a single page", but we need something shorter
1783#: ../src/printwx.cc:219
1784#: ../src/printwx.cc:484
1785#: n:258
1786msgid "One page"
1787msgstr "Eine Seite"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:110
1790#: ../src/printwx.cc:239
1791#: n:259
1792msgid "Bearing"
1793msgstr "Richtung"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:269
1796#: n:260
1797msgid "Station Names"
1798msgstr "Messpunktnamen"
1799
1800#: ../src/printwx.cc:267
1801#: n:261
1802msgid "Crosses"
1803msgstr "Kreuze"
1804
1805#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1806#. "survey stations".
1807#: ../src/printwx.cc:263
1808#: n:262
1809msgid "Underground Survey Legs"
1810msgstr "Messstrecken unter Grund"
1811
1812#: ../src/printwx.cc:279
1813#: n:393
1814msgid "Cross-sections"
1815msgstr "Überschneidungen"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:281
1818#: n:394
1819msgid "Walls"
1820msgstr "Wände"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:283
1823#: n:395
1824msgid "Passages"
1825msgstr "Passagen"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1828#: ../src/printwx.cc:244
1829#: n:263
1830msgid "Tilt angle"
1831msgstr "Neigung"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1834#: ../src/printwx.cc:272
1835#: n:264
1836msgid "Page Borders"
1837msgstr "Seitenrahmen"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1840#. with survey name, view angles, etc
1841#: ../src/printwx.cc:276
1842#: n:265
1843msgid "Info Box"
1844msgstr "Legende"
1845
1846#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1847#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1848#: ../src/printwx.cc:274
1849#: n:266
1850msgid "Blank Pages"
1851msgstr "Leerseiten"
1852
1853#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1854#: ../src/mainfrm.cc:778
1855#: n:270
1856msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1857msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1858
1859#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1860#: ../src/mainfrm.cc:779
1861#: n:346
1862msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1863msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:780
1866#: n:271
1867msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1868msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:781
1871#: n:297
1872msgid "&Grid\tCtrl+G"
1873msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:782
1876#: n:318
1877msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1878msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1879
1880#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1881#. "survey stations".
1882#: ../src/mainfrm.cc:784
1883#: n:272
1884msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1885msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/mainfrm.cc:785
1890#: n:291
1891msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1892msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:787
1895#: n:273
1896msgid "&Overlapping Names"
1897msgstr "Über&lappende Namen"
1898
1899#: ../src/gfxcore.cc:3003
1900#: ../src/mainfrm.cc:788
1901#: n:292
1902msgid "Colour by &Depth"
1903msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1904
1905#: ../src/gfxcore.cc:3004
1906#: ../src/mainfrm.cc:789
1907#: n:293
1908msgid "Colour by D&ate"
1909msgstr "Farbe je nach &Datum"
1910
1911#: ../src/gfxcore.cc:3005
1912#: ../src/mainfrm.cc:790
1913#: n:289
1914msgid "Colour by E&rror"
1915msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:792
1918#: n:294
1919msgid "Highlight &Entrances"
1920msgstr "&Eingänge hervorheben"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:793
1923#: n:295
1924msgid "Highlight &Fixed Points"
1925msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:794
1928#: n:296
1929msgid "Highlight E&xported Points"
1930msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:799
1933#: n:237
1934msgid "&Perspective"
1935msgstr "&Perspektive"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:801
1938#: n:238
1939msgid "Textured &Walls"
1940msgstr "&Wandtextur"
1941
1942#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1943#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1944#: ../src/mainfrm.cc:802
1945#: n:239
1946msgid "Fade Distant Ob&jects"
1947msgstr "Dunsteffe&kt"
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/mainfrm.cc:803
1952#: n:298
1953msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1954msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:809
1957#: ../src/mainfrm.cc:813
1958#: n:356
1959msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1960msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:827
1963#: n:274
1964msgid "&Compass"
1965msgstr "&Kompass"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:828
1968#: n:275
1969msgid "C&linometer"
1970msgstr "&Neigungsanzeige"
1971
1972#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1973#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1974#: ../src/mainfrm.cc:829
1975#: n:276
1976msgid "Colour &Key"
1977msgstr "Farbschl&üssel"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:830
1980#: n:277
1981msgid "&Scale Bar"
1982msgstr "&Maßstab"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:822
1985#: n:280
1986msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1987msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:797
1990#: ../src/mainfrm.cc:824
1991#: n:281
1992msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1993msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:831
1996#: n:299
1997msgid "&Indicators"
1998msgstr "&Richtungsanzeiger"
1999
2000#: ../src/z_getopt.c:695
2001#: ../src/z_getopt.c:707
2002#: n:300
2003#, c-format
2004msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2005msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2006
2007#: ../src/z_getopt.c:1023
2008#: ../src/z_getopt.c:1034
2009#: n:301
2010#, c-format
2011msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2012msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2013
2014#: ../src/z_getopt.c:751
2015#: ../src/z_getopt.c:755
2016#: n:302
2017#, c-format
2018msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2019msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2020
2021#: ../src/z_getopt.c:740
2022#: ../src/z_getopt.c:743
2023#: n:303
2024#, c-format
2025msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2026msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2027
2028#: ../src/z_getopt.c:1058
2029#: ../src/z_getopt.c:1069
2030#: n:304
2031#, c-format
2032msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2033msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2034
2035#: ../src/z_getopt.c:790
2036#: ../src/z_getopt.c:802
2037#: ../src/z_getopt.c:1089
2038#: ../src/z_getopt.c:1101
2039#: n:305
2040#, c-format
2041msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2042msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:960
2045#: ../src/z_getopt.c:971
2046#: ../src/z_getopt.c:1154
2047#: ../src/z_getopt.c:1166
2048#: n:306
2049#, c-format
2050msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2051msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:840
2054#: ../src/z_getopt.c:843
2055#: n:307
2056#, c-format
2057msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2058msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:851
2061#: ../src/z_getopt.c:854
2062#: n:308
2063#, c-format
2064msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2065msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:901
2068#: ../src/z_getopt.c:904
2069#: n:309
2070#, c-format
2071msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2072msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:910
2075#: ../src/z_getopt.c:913
2076#: n:310
2077#, c-format
2078msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2079msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:767
2082#: n:311
2083msgid "&New Presentation"
2084msgstr "&Neue Präsentation"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:768
2087#: n:312
2088msgid "&Open Presentation…"
2089msgstr "&Präsentation öffnen…"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:769
2092#: n:313
2093msgid "&Save Presentation"
2094msgstr "Präsentation &speichern"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:770
2097#: n:314
2098msgid "Sa&ve Presentation As…"
2099msgstr "Präsentation speichern &als…"
2100
2101#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2102#: ../src/mainfrm.cc:772
2103#: n:315
2104msgid "&Mark"
2105msgstr "&Markieren"
2106
2107#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2108#: ../src/mainfrm.cc:773
2109#: n:316
2110msgid "Pla&y"
2111msgstr "Abspie&len"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:774
2114#: n:317
2115msgid "&Export as Movie…"
2116msgstr "&Exportieren als Film…"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:2192
2119#: n:331
2120msgid "Export Movie"
2121msgstr "Film exportieren"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:309
2124#: n:319
2125msgid "Select an output filename"
2126msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:306
2129#: ../src/mainfrm.cc:2114
2130#: n:320
2131msgid "Aven presentations"
2132msgstr "Aven Präsentationen"
2133
2134#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2135#: ../src/mainfrm.cc:1736
2136#: n:321
2137msgid "Save Screenshot"
2138msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:2109
2141#: ../src/mainfrm.cc:2112
2142#: n:322
2143msgid "Select a presentation to open"
2144msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:388
2147#: n:323
2148#, c-format
2149msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2150msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2153#. be translated
2154#: ../src/mainfrm.cc:1717
2155#: n:324
2156msgid "Compass PLT files"
2157msgstr "Compass PLT Datei"
2158
2159#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2160#: ../src/mainfrm.cc:1719
2161#: n:325
2162msgid "CMAP XYZ files"
2163msgstr "CAMP XYZ Datei"
2164
2165#. TRANSLATORS: title of message box
2166#: ../src/mainfrm.cc:1792
2167#: ../src/mainfrm.cc:2086
2168#: ../src/mainfrm.cc:2103
2169#: n:326
2170msgid "Modified Presentation"
2171msgstr "Modifizierte Präsentation"
2172
2173#. TRANSLATORS: and the question in that box
2174#: ../src/mainfrm.cc:1791
2175#: ../src/mainfrm.cc:2085
2176#: ../src/mainfrm.cc:2102
2177#: n:327
2178msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2179msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:2403
2182#: ../src/mainfrm.cc:2412
2183#: n:328
2184msgid "No matches were found."
2185msgstr "Kein Treffer gefunden."
2186
2187#~ msgid "Open &Terrain…"
2188#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2189
2190#~ msgid "Solid Su&rface"
2191#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2192
2193#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2194#, c-format
2195#~ msgid "%d found"
2196#~ msgstr "%d gefunden"
2197
2198#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2199#: ../src/mainfrm.cc:903
2200#: n:332
2201msgid "Find"
2202msgstr "Suchen"
2203
2204#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2205#: ../src/mainfrm.cc:904
2206#: ../src/mainfrm.cc:2444
2207#: n:333
2208msgid "Hide"
2209msgstr "Unterdrücken"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2212#: ../src/mainfrm.cc:2405
2213#: n:334
2214#, c-format
2215msgid "Hide %d found stations"
2216msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:193
2219#: ../src/mainfrm.cc:1862
2220#: ../src/mainfrm.cc:1866
2221#: ../src/mainfrm.cc:1931
2222#: ../src/mainfrm.cc:1933
2223#: ../src/mainfrm.cc:1976
2224#: ../src/mainfrm.cc:1980
2225#: n:335
2226msgid "Altitude"
2227msgstr "Höhe"
2228
2229#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2230#: ../src/mainfrm.cc:655
2231#: n:336
2232msgid "You may only view one 3d file at a time."
2233msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:832
2236#: n:337
2237msgid "&Side Panel"
2238msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2239
2240#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2241#: ../src/mainfrm.cc:1861
2242#: ../src/mainfrm.cc:1864
2243#: ../src/mainfrm.cc:1887
2244#: ../src/mainfrm.cc:1889
2245#: ../src/mainfrm.cc:1975
2246#: ../src/mainfrm.cc:1978
2247#: n:338
2248msgid "%.2f E, %.2f N"
2249msgstr "%.2f H, %.2f R"
2250
2251#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2252#. From <stationname>
2253#. H: 123.45m V: 234.56m
2254#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2255#: ../src/mainfrm.cc:1904
2256#: ../src/mainfrm.cc:1943
2257#: ../src/mainfrm.cc:1999
2258#: n:339
2259#, c-format
2260msgid "From %s"
2261msgstr "Von %s aus"
2262
2263#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2264#: ../src/mainfrm.cc:2003
2265#: ../src/mainfrm.cc:2006
2266#: n:340
2267#, c-format
2268msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2269msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2272#: ../src/mainfrm.cc:2019
2273#: ../src/mainfrm.cc:2023
2274#: n:341
2275#, c-format
2276msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2277msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2278
2279#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2280#: ../src/gfxcore.cc:2994
2281#: ../src/gfxcore.cc:3009
2282#: ../src/mainfrm.cc:834
2283#: n:342
2284msgid "&Metric"
2285msgstr "&Metrisch"
2286
2287#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2288#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2289#. full circle.
2290#: ../src/gfxcore.cc:2971
2291#: ../src/gfxcore.cc:2984
2292#: ../src/mainfrm.cc:835
2293#: n:343
2294msgid "&Degrees"
2295msgstr "&Grad"
2296
2297#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2298#: ../src/gfxcore.cc:2970
2299#: n:387
2300msgid "&Hide Compass"
2301msgstr "&Kompass verstecken"
2302
2303#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2304#: ../src/gfxcore.cc:2983
2305#: n:384
2306msgid "&Hide Clino"
2307msgstr "&Clino verstecken"
2308
2309#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2310#: ../src/gfxcore.cc:2993
2311#: n:385
2312msgid "&Hide scale bar"
2313msgstr "Maßstab &verstecken"
2314
2315#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2316#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2317#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2318#: ../src/gfxcore.cc:3007
2319#: n:386
2320msgid "&Hide colour key"
2321msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2322
2323#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2324#: ../src/mainfrm.cc:1908
2325#: ../src/mainfrm.cc:2012
2326#: ../src/printwx.cc:664
2327#: ../src/printwx.cc:689
2328#: ../src/printwx.cc:693
2329#: ../src/printwx.cc:697
2330#: ../src/printwx.cc:704
2331#: n:344
2332msgid "°"
2333msgstr "°"
2334
2335#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2336#. Try to make this as short as sensibly possible.
2337#.
2338#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2339#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2340#: ../src/mainfrm.cc:1911
2341#: ../src/mainfrm.cc:2015
2342#: n:345
2343msgid "grad"
2344msgstr "Neugrad"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:817
2347#: n:347
2348#~ msgid "&Preferences…"
2349#~ msgstr "&Einstellungen…"
2350
2351#: n:348
2352#~ msgid "Draw passage walls"
2353#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2354
2355#: n:349
2356#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2357#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2358
2359#: n:350
2360#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2361#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2362
2363#: n:351
2364#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2365#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2366
2367#: n:352
2368#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2369#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2370
2371#: n:353
2372#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2373#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2374
2375#: n:354
2376#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2377#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2378
2379#: n:355
2380#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2381#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2382
2383#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2384#. "survey stations".
2385#: n:357
2386#~ msgid "Display underground survey legs"
2387#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2388
2389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2390#. "survey stations".
2391#: n:358
2392#~ msgid "Display surface survey legs"
2393#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2394
2395#: n:359
2396#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2397#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2398
2399#: n:360
2400#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2401#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2402
2403#: n:361
2404#~ msgid "Draw a grid"
2405#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2406
2407#: n:362
2408#~ msgid "metric units"
2409#~ msgstr "Meter"
2410
2411#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2412#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2413#: n:363
2414#~ msgid "imperial units"
2415#~ msgstr "englische Einheiten"
2416
2417#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2418#. full circle.
2419#: n:364
2420#~ msgid "degrees (°)"
2421#~ msgstr "Altgrad (°)"
2422
2423#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2424#. full circle.
2425#: n:365
2426#~ msgid "grads"
2427#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2428
2429#: n:366
2430#~ msgid "Display measurements in"
2431#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2432
2433#: n:367
2434#~ msgid "Display angles in"
2435#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2436
2437#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2438#: n:368
2439#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2440#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2441
2442#: n:369
2443#~ msgid "Display scale bar"
2444#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2445
2446#: n:370
2447#~ msgid "Display depth bar"
2448#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2449
2450#: n:371
2451#~ msgid "Display compass"
2452#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2453
2454#: n:372
2455#~ msgid "Display clinometer"
2456#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2457
2458#: n:373
2459#~ msgid "Display side panel"
2460#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2461
2462#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2463#: ../src/mainfrm.cc:1915
2464#: ../src/mainfrm.cc:1918
2465#: n:374
2466#, c-format
2467msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2468msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2469
2470#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2471#: ../src/mainfrm.cc:1946
2472#: ../src/mainfrm.cc:1949
2473#: n:375
2474#, c-format
2475msgid "%s: V %.2f%s"
2476msgstr "%s: V %.2f%s"
2477
2478#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2479#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2480#: ../src/mainfrm.cc:955
2481#: n:376
2482msgid "Surveys"
2483msgstr "Vermessungen"
2484
2485#: ../src/mainfrm.cc:956
2486#: n:377
2487msgid "Presentation"
2488msgstr "Präsentation"
2489
2490#: ../src/mainfrm.cc:191
2491#: n:378
2492msgid "Easting"
2493msgstr "Rechtswert"
2494
2495#: ../src/mainfrm.cc:192
2496#: n:379
2497msgid "Northing"
2498msgstr "Hochwert"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:717
2501#: n:380
2502msgid "&Print…\tCtrl+P"
2503msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2504
2505#: ../src/mainfrm.cc:718
2506#: n:381
2507msgid "P&age Setup…"
2508msgstr "&Seite einrichten…"
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:721
2511#: n:382
2512msgid "&Export as…"
2513msgstr "&Exportieren als…"
2514
2515#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2516#: ../src/printwx.cc:336
2517#: n:401
2518msgid "Export as:"
2519msgstr "Exportieren als:"
2520
2521#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2522#: ../src/printwx.cc:169
2523#: n:383
2524msgid "Export"
2525msgstr "Exportieren"
2526
2527#. TRANSLATORS: for about box:
2528#: ../src/aboutdlg.cc:134
2529#: n:390
2530msgid "System Information:"
2531msgstr "Systeminformation:"
2532
2533#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2534#: ../src/printwx.cc:372
2535#: n:398
2536msgid "Print Preview"
2537msgstr "Druckvorschau"
2538
2539#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2540#: ../src/printwx.cc:169
2541#: n:399
2542msgid "Print"
2543msgstr "Drucken"
2544
2545#: ../src/printwx.cc:300
2546#: n:400
2547msgid "&Print…"
2548msgstr "&Drucken…"
2549
2550#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2551#. "survey stations".
2552#: ../src/printwx.cc:265
2553#: n:403
2554msgid "Sur&face Survey Legs"
2555msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2556
2557#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2558#: ../src/mainfrm.cc:83
2559#: n:404
2560msgid "Edit Waypoint"
2561msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2562
2563#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2564#: ../src/mainfrm.cc:120
2565#: n:278
2566msgid " (unused in perspective view)"
2567msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2568
2569#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2570#: ../src/mainfrm.cc:125
2571#: n:279
2572msgid "Time: "
2573msgstr "Zeit: "
2574
2575#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2576#: ../src/mainfrm.cc:127
2577#: n:282
2578msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2579msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2580
2581#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2582#. things in future).
2583#: ../src/aven.cc:221
2584#: n:405
2585#, c-format
2586msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2587msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2588
2589#. TRANSLATORS: for diffpos:
2590#: ../src/diffpos.c:158
2591#: n:500
2592#, c-format
2593msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2594msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2595
2596#. TRANSLATORS: for diffpos:
2597#: ../src/diffpos.c:194
2598#: n:501
2599#, c-format
2600msgid "Added: %s"
2601msgstr "Hinzugefügt: %s"
2602
2603#. TRANSLATORS: for diffpos:
2604#: ../src/diffpos.c:216
2605#: n:502
2606#, c-format
2607msgid "Deleted: %s"
2608msgstr "Entfernt: %s"
2609
2610#. TRANSLATORS: for extend:
2611#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2612#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2613#: ../src/extend.c:258
2614#: ../src/extend.c:275
2615#: ../src/extend.c:315
2616#: ../src/extend.c:355
2617#: ../src/extend.c:395
2618#: n:510
2619#, c-format
2620msgid "Failed to find station %s"
2621msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2622
2623#. TRANSLATORS: for extend:
2624#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2625#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2626#: ../src/extend.c:297
2627#: ../src/extend.c:337
2628#: ../src/extend.c:377
2629#: ../src/extend.c:417
2630#: n:511
2631#, c-format
2632msgid "Failed to find leg %s → %s"
2633msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2634
2635#. TRANSLATORS: for extend:
2636#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2637#: ../src/extend.c:252
2638#: n:512
2639#, c-format
2640msgid "Starting from station %s"
2641msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2642
2643#. TRANSLATORS: for extend:
2644#: ../src/extend.c:268
2645#: n:513
2646#, c-format
2647msgid "Extending to the left from station %s"
2648msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2649
2650#. TRANSLATORS: for extend:
2651#: ../src/extend.c:308
2652#: n:514
2653#, c-format
2654msgid "Extending to the right from station %s"
2655msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2656
2657#. TRANSLATORS: for extend:
2658#: ../src/extend.c:287
2659#: n:515
2660#, c-format
2661msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2662msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2663
2664#. TRANSLATORS: for extend:
2665#: ../src/extend.c:327
2666#: n:516
2667#, c-format
2668msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2669msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2670
2671#. TRANSLATORS: for extend:
2672#: ../src/extend.c:388
2673#: n:517
2674#, c-format
2675msgid "Breaking survey loop at station %s"
2676msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2677
2678#. TRANSLATORS: for extend:
2679#: ../src/extend.c:407
2680#: n:518
2681#, c-format
2682msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2683msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2684
2685#. TRANSLATORS: for extend:
2686#: ../src/extend.c:348
2687#: n:519
2688#, c-format
2689msgid "Swapping extend direction from station %s"
2690msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2691
2692#. TRANSLATORS: for extend:
2693#: ../src/extend.c:367
2694#: n:520
2695#, c-format
2696msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2697msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2698
2699#. TRANSLATORS: for extend:
2700#: ../src/extend.c:535
2701#: n:521
2702#, c-format
2703msgid "Applying specfile: “%s”"
2704msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2705
2706#. TRANSLATORS: for extend:
2707#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2708#: ../src/extend.c:595
2709#: n:522
2710#, c-format
2711msgid "Writing %s…"
2712msgstr "%s wird geschrieben…"
2713
2714#: ../src/findentrances.cc:100
2715#: n:287
2716#, c-format
2717msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2718msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2719
2720#: ../src/findentrances.cc:103
2721#: n:288
2722#, c-format
2723msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2724msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2725
2726#: ../src/findentrances.cc:155
2727#: n:388
2728msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2729msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2730
2731#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2732#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2733#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2734#: ../src/findentrances.cc:146
2735#: n:389
2736msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2737msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2738
2739#: ../src/readval.c:257
2740#: n:392
2741msgid "Separator in survey name"
2742msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.