source: git/lib/de.po @ 6b9e4eb

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 6b9e4eb was 6b9e4eb, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/de.po: A few more translations from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-11-28 02:10:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:360
39#: ../src/message.c:1189
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
47#. isn’t ideal.  This is "clumsy but workable":
48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
58#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
61msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
80#. NB there is no comma before "oder"
81#: ../src/commands.c:1410
82#, c-format
83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
85
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88#: ../src/matrix.c:359
89#: ../src/message.c:233
90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
95#: ../src/commands.c:1614
96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
98msgid "Unknown command “%s”"
99msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
100
101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station “%s” equated to itself"
105msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
106
107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
118#: ../src/cavern.c:384
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:212
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
141#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
142#: ../src/message.c:1204
143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#: ../src/printwx.cc:1164
168#, c-format
169msgid "Couldn’t open data file “%s”"
170msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
182#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:131
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
194msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
195msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
196
197#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
198#. from a survey which doesn't actually exist.
199#: ../src/listpos.c:134
200#, c-format
201msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
202msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
203
204#: ../src/readval.c:212
205#, c-format
206msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
207msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
208
209#: ../src/extend.c:247
210#: ../src/extend.c:262
211#: ../src/extend.c:302
212#: ../src/extend.c:342
213#: ../src/extend.c:382
214#: ../src/readval.c:118
215msgid "Expecting station name"
216msgstr "Messpunktname erwartet"
217
218#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
219#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
220#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
221#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
222#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
223#. level"?
224#: ../src/commands.c:479
225msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
226msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
227
228#: ../src/commands.c:486
229msgid "Originally entered here"
230msgstr "Bereits hier verwendet"
231
232#: ../src/commands.c:1439
233#, c-format
234msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
235msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
236
237#: ../src/commands.c:1445
238#, c-format
239msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
240msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
241
242#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
243#: ../src/commands.c:786
244msgid "Only one station in EQUATE command"
245msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
246
247#: ../src/commands.c:372
248#, c-format
249msgid "Unknown quantity “%s”"
250msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
251
252#: ../src/commands.c:298
253#, c-format
254msgid "Unknown units “%s”"
255msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
256
257#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
258#. *begin
259#. 1 2 10.00 178 -01
260#. *end entrance      <--[Message given here]
261#: ../src/commands.c:586
262msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
263msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
264
265#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
266#. the correct term in other languages may be singular.
267#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
268#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
269#. name immediately.
270#: ../src/commands.c:307
271#, c-format
272msgid "Invalid units “%s” for quantity"
273msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
274
275#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
276#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
277#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
278#: ../src/img.c:177
279msgid "Out of memory %.0s"
280msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
281
282#: ../src/commands.c:366
283#, c-format
284msgid "Unknown instrument “%s”"
285msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
286
287#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
288#: ../src/commands.c:1267
289msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
290msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
291
292#: ../src/commands.c:1309
293#, c-format
294msgid "Unknown setting “%s”"
295msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
296
297#: ../src/commands.c:409
298#, c-format
299msgid "Unknown character class “%s”"
300msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
301
302#: ../src/extend.c:589
303#: ../src/netskel.c:89
304msgid "No survey data"
305msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
306
307#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
308#: ../src/filename.c:52
309#: ../src/img.c:178
310#, c-format
311msgid "Filename “%s” refers to directory"
312msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
313
314#: ../src/netartic.c:374
315msgid "Survey not all connected to fixed stations"
316msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
317
318#: ../src/commands.c:725
319#: ../src/datain.c:633
320msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
321msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
322
323#: ../src/cavern.c:287
324#: ../src/filename.c:55
325#: ../src/img.c:179
326#, c-format
327msgid "Failed to open output file “%s”"
328msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
329
330#: ../src/commands.c:1364
331msgid "Standard deviation must be positive"
332msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
333
334#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
335#: ../src/cmdline.c:165
336msgid "Usage"
337msgstr "Aufruf"
338
339#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
340#: ../src/netbits.c:335
341#, c-format
342msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
343msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
344
345#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
346#. full circle.
347#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
348#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
349#. these per default, cavers rarely do.
350#: ../src/datain.c:901
351#: ../src/datain.c:916
352msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
353msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
354
355#: ../src/netbits.c:422
356#, c-format
357msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
358msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
359
360#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
361#: ../src/netbits.c:428
362#, c-format
363msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
364msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
365
366#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
367#: ../src/commands.c:643
368msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
369msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
370
371#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
372#: ../src/commands.c:728
373#: ../src/datain.c:635
374msgid "Station already fixed at the same coordinates"
375msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
376
377#: ../src/commands.c:636
378msgid "More than one FIX command with no coordinates"
379msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
380
381#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
382#. would generate error 57:
383#. *begin fred
384#. 1 2 1.23 045 -6
385#. *export 2
386#. *end fred
387#: ../src/commands.c:1621
388msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
389msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
390
391#: ../src/readval.c:448
392msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
393msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
394
395#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
396#: ../src/datain.c:818
397#: ../src/datain.c:827
398msgid "Suspicious compass reading"
399msgstr "Seltsamer Kompasswert"
400
401#: ../src/datain.c:1414
402msgid "Negative tape reading"
403msgstr "Negativer Längeneintrag"
404
405#: ../src/commands.c:638
406msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
407msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
408
409#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
410#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
411#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
412#. a near vertical leg
413#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
414#: ../src/datain.c:1117
415msgid "Tape reading is less than change in depth"
416msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
417
418#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
419#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
420#. neither style nor reading is a keyword in the program
421#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
422#: ../src/commands.c:1018
423#, c-format
424msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
425msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
426
427#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
428#: ../src/commands.c:1181
429#, c-format
430msgid "Too few readings for data style “%s”"
431msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
432
433#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
434#: ../src/commands.c:985
435#, c-format
436msgid "Data style “%s” unknown"
437msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#.
441#. Exporting a station twice give error 66:
442#. *begin example
443#. *export 1
444#. *export 1
445#. 1 2 1.24 045 -6
446#. *end example
447#: ../src/commands.c:857
448#, c-format
449msgid "Station “%s” already exported"
450msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
451
452#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
453#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
454#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
455#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
456#. by any stretch of the imagination.
457#: ../src/commands.c:1036
458#, c-format
459msgid "Duplicate reading “%s”"
460msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
461
462#: ../src/commands.c:754
463#, c-format
464msgid "FLAG “%s” unknown"
465msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
466
467#: ../src/readval.c:406
468msgid "Missing \""
469msgstr "\" fehlt"
470
471#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
472#: ../src/listpos.c:105
473#, c-format
474msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
475msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
476
477#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
478#: ../src/netartic.c:379
479msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
480msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
481
482#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
483#: ../src/netskel.c:128
484#, c-format
485msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
486msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
487
488#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
489#: ../src/netskel.c:896
490#, c-format
491msgid "Unused fixed point “%s”"
492msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
493
494#: ../src/matrix.c:123
495msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
496msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
497
498#: ../src/matrix.c:135
499#, c-format
500msgid "Solving %d simultaneous equations"
501msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
502
503#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
504#: ../src/matrix.c:150
505#, c-format
506msgid "Solving to find %c coordinates"
507msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
508
509#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
510#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
511#: ../src/commands.c:1090
512#, c-format
513msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
514msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
515
516#: ../src/matrix.c:133
517msgid "Solving one equation"
518msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
519
520#: ../src/datain.c:889
521#: ../src/datain.c:1111
522#: ../src/datain.c:1300
523msgid "Negative adjusted tape reading"
524msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
525
526#: ../src/commands.c:1539
527#: ../src/commands.c:1559
528msgid "Date is in the future!"
529msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
530
531#: ../src/commands.c:1563
532msgid "End of date range is before the start"
533msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
534
535#: ../src/avenprcore.cc:118
536#, c-format
537msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
538msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
539
540#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
541#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
542#: ../src/netskel.c:980
543#, c-format
544msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
545msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
546
547#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
548#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
549#: ../src/datain.c:930
550#: ../src/datain.c:951
551msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
552msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
553
554#: ../src/avenprcore.cc:113
555#, c-format
556msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
557msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
558
559#: ../src/readval.c:456
560msgid "Invalid month"
561msgstr "Ungültiger Monat"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
564#: ../src/readval.c:464
565msgid "Invalid day of the month"
566msgstr "Ungültiger Monatstag"
567
568#: ../src/cavern.c:236
569#, c-format
570msgid "3d file format versions %d to %d supported"
571msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
572
573#, c-format
574#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
575#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
576
577#: ../src/readval.c:116
578msgid "Expecting survey name"
579msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
580
581#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
582#: ../src/message.c:224
583msgid "Abnormal termination"
584msgstr "Programmabbruch"
585
586#: ../src/message.c:225
587msgid "Arithmetic error"
588msgstr "Arithmetikfehler"
589
590#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
591#: ../src/message.c:226
592msgid "Illegal instruction"
593msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
594
595#: ../src/extend.c:538
596#: ../src/mainfrm.cc:364
597#: ../src/sorterr.c:140
598#, c-format
599msgid "Couldn’t open file “%s”"
600msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
601
602#: ../src/printwx.cc:331
603#, c-format
604msgid "Couldn’t write file “%s”"
605msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
606
607#: ../src/message.c:227
608msgid "Bad memory access"
609msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
610
611#: ../src/commands.c:418
612#: ../src/commands.c:481
613#: ../src/commands.c:509
614#: ../src/commands.c:999
615#: ../src/commands.c:1293
616#: ../src/readval.c:68
617msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
618msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
619
620#: ../src/message.c:228
621msgid "Unknown signal received"
622msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
623
624#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
625#. full circle.
626#: ../src/datain.c:855
627#, c-format
628msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
629msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
630
631#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
632#. full circle.
633#: ../src/datain.c:999
634#, c-format
635msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
636msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
637
638#: ../src/cad3d.c:624
639msgid "do not generate station markers"
640msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
641
642#: ../src/cad3d.c:625
643msgid "do not generate station labels"
644msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
645
646#: ../src/cad3d.c:626
647msgid "do not generate survey legs"
648msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
649
650#: ../src/cad3d.c:630
651msgid "produce an elevation view"
652msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
653
654#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
655#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
656#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
657#. correct.
658#~ msgid "No mouse detected"
659#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
660
661#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
662#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
663#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
664
665#: ../src/commands.c:996
666#, c-format
667msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
668msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
669
670#: ../src/extend.c:490
671msgid "Reading in data - please wait…"
672msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
673
674#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
675#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
676#: ../src/3dtopos.c:154
677#: ../src/3dtopos.c:160
678#: ../src/cad3d.c:866
679#: ../src/cad3d.c:877
680#: ../src/img.c:180
681#, c-format
682msgid "Bad 3d image file “%s”"
683msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
684
685#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
686#. Probably best to keep it the same for all translations
687#: ../src/img.c:46
688#, c-format
689msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
690msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
691
692#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
693#: ../src/img.c:45
694msgid "Date and time not available."
695msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
696
697#: ../src/img.c:181
698#, c-format
699msgid "Error reading from file “%s”"
700msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
701
702#: ../src/filename.c:79
703#: ../src/img.c:182
704#: ../src/mainfrm.cc:322
705#: ../src/mainfrm.cc:1742
706#, c-format
707msgid "Error writing to file “%s”"
708msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
709
710#: ../src/filename.c:82
711msgid "Error writing to file"
712msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
713
714#: ../src/sorterr.c:76
715#: ../src/sorterr.c:93
716#: ../src/sorterr.c:164
717msgid "Couldn’t parse .err file"
718msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
719
720#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
721#: ../src/cavern.c:379
722#, c-format
723msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
724msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
725
726#: ../src/img.c:183
727#, c-format
728msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
729msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
730
731#: ../src/printwx.cc:631
732msgid "North"
733msgstr "Norden"
734
735#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
736#: ../src/printwx.cc:655
737msgid "Elevation on"
738msgstr "Aufriss auf die Ebene"
739
740#: ../src/printwx.cc:247
741msgid "P&lan view"
742msgstr "&Grundriss"
743
744#: ../src/printwx.cc:249
745msgid "&Elevation"
746msgstr "&Aufriss"
747
748#: ../src/gfxcore.cc:686
749#: ../src/mainfrm.cc:114
750msgid "Elevation"
751msgstr "Aufriss"
752
753#~ msgid "3d file"
754#~ msgstr "3D-Bilddatei"
755
756#: ../src/cavern.c:341
757msgid "Calculating statistics"
758msgstr "Statistik wird berechnet"
759
760#: ../src/readval.c:420
761msgid "Expecting string field"
762msgstr "Textfeld erwartet"
763
764#: ../src/cmdline.c:208
765msgid "too few arguments"
766msgstr "zu wenige Argumente"
767
768#: ../src/cmdline.c:215
769msgid "too many arguments"
770msgstr "zu viele Argumente"
771
772#: ../src/cmdline.c:174
773#: ../src/cmdline.c:177
774#: ../src/cmdline.c:181
775msgid "FILE"
776msgstr "DATEI"
777
778#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
779#: ../src/netskel.c:162
780msgid "Removing trailing traverses"
781msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
782
783#: ../src/netskel.c:216
784msgid "Concatenating traverses between nodes"
785msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
786
787#: ../src/netskel.c:409
788msgid "Calculating traverses between nodes"
789msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
790
791#: ../src/netskel.c:739
792msgid "Calculating trailing traverses"
793msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
794
795#: ../src/network.c:82
796msgid "Simplifying network"
797msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
798
799#: ../src/network.c:540
800msgid "Calculating network"
801msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
802
803#: ../src/datain.c:1404
804#, c-format
805msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
806msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
807
808#: ../src/cavern.c:436
809#, c-format
810msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
811msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
812
813#: ../src/cavern.c:439
814#, c-format
815msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
816msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
817
818#: ../src/cavern.c:442
819#, c-format
820msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
821msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
822
823#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
824#: ../src/cavern.c:448
825#, c-format
826msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
827msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
828
829#. TRANSLATORS: c.f. previous message
830#: ../src/cavern.c:449
831#, c-format
832msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
833msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
834
835#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
836#: ../src/cavern.c:450
837#, c-format
838msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
839msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
840
841#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
842#: ../src/cavern.c:424
843msgid "There is 1 loop."
844msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
845
846#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
847#: ../src/cavern.c:426
848#, c-format
849msgid "There are %ld loops."
850msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
851
852#: ../src/cavern.c:363
853#, c-format
854msgid "CPU time used %5.2fs"
855msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
856
857#: ../src/cavern.c:366
858#, c-format
859msgid "Time used %5.2fs"
860msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
861
862#: ../src/cavern.c:368
863msgid "Time used unavailable"
864msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
865
866#: ../src/cavern.c:371
867#, c-format
868msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
869msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
870
871#: ../src/cavern.c:375
872msgid "Done."
873msgstr "Fertig."
874
875#: ../src/netskel.c:717
876#, c-format
877msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
878msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
879
880#: ../src/netskel.c:720
881#, c-format
882msgid "Error%7.2f%%"
883msgstr "Fehler%7.2f%%"
884
885#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
886#. error per metre is meaningless
887#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
888#. the numbers in the message above.
889#: ../src/netskel.c:722
890msgid "Error    N/A"
891msgstr "Fehler   belanglos"
892
893#: ../src/cad3d.c:627
894#, c-format
895msgid "generate grid (default %sm)"
896msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
897
898#: ../src/cad3d.c:628
899#, c-format
900msgid "station labels text height (default %s)"
901msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
902
903#: ../src/cad3d.c:629
904#, c-format
905msgid "station marker size (default %s)"
906msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
907
908#: ../src/cad3d.c:631
909#, c-format
910msgid "factor to scale down by (default %s)"
911msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
912
913#: ../src/cad3d.c:632
914msgid "produce DXF output"
915msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
916
917#: ../src/cad3d.c:633
918msgid "produce Sketch output"
919msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
920
921#: ../src/cad3d.c:634
922msgid "produce Compass PLT output for Carto"
923msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
924
925#: ../src/cad3d.c:635
926msgid "produce SVG output"
927msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
928
929#. TRANSLATORS: description of --help option
930#: ../src/cmdline.c:137
931msgid "display this help and exit"
932msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
933
934#. TRANSLATORS: description of --verbose option
935#: ../src/cmdline.c:139
936msgid "output version information and exit"
937msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
938
939#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
940#~ msgid "Driver"
941#~ msgstr "Treiber"
942
943#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
944#: ../src/cmdline.c:166
945msgid "OPTION"
946msgstr "OPTION"
947
948#: ../src/mainfrm.cc:118
949#: ../src/printwx.cc:212
950#: ../src/printwx.cc:692
951#: ../src/printwx.cc:746
952msgid "Scale"
953msgstr "Maßstab"
954
955#~ msgid "Continue"
956#~ msgstr "Weiter"
957
958#~ msgid "Exiting."
959#~ msgstr "Ende."
960
961#: ../src/cmdline.c:190
962#, c-format
963msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
964msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
965
966#~ msgid "Plan or Elevation"
967#~ msgstr "Grundriss oder Aufriss"
968
969#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
970#. full circle.
971#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
972#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
973
974#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
975#. full circle.
976#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
977#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
978#~ msgid "Tilt (degrees): "
979#~ msgstr "Neigung (Grad): "
980
981#, c-format
982#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
983#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
984
985#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
986#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
987
988#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
989#~ msgstr "Welche Seite(n) soll(en) gedruckt werden?\n(EINGABE für alle; »n« für eine Seite, »m-n«, »m-«, »-n« für Seitenbereiche)\n: "
990
991#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
992#, c-format
993#~ msgid "Printing to “%s”…"
994#~ msgstr "Es wird gedruckt nach »%s«…"
995
996#: ../src/avenprcore.cc:262
997#, c-format
998msgid "Page %d of %d"
999msgstr "Seite %d von %d"
1000
1001#: ../src/avenprcore.cc:265
1002#: ../src/printwx.cc:1170
1003#, c-format
1004msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1005msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1006
1007#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
1008#, c-format
1009#~ msgid "Plan, %s up screen"
1010#~ msgstr "Grundriss, obere Bildschirmkante in Richtung %s"
1011
1012#~ msgid "View towards: "
1013#~ msgstr "Blick in Richtung: "
1014
1015#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1016#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1017#: ../src/printwx.cc:637
1018#, c-format
1019msgid "Plan view, %s up page"
1020msgstr "Grundriß, %s oben"
1021
1022#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1023#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1024#: ../src/printwx.cc:671
1025#, c-format
1026msgid "Elevation facing %s"
1027msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1028
1029#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1030#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1031#. The bearing is the direction we’re looking.
1032#: ../src/printwx.cc:676
1033#, c-format
1034msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1035msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1036
1037#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1038#: ../src/printwx.cc:684
1039msgid "Extended elevation"
1040msgstr "Abwicklung"
1041
1042#, c-format
1043#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1044#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1045
1046#~ msgid "This will need 1 page."
1047#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1048
1049#: ../src/cavern.c:410
1050msgid "Survey contains 1 survey station,"
1051msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1052
1053#: ../src/cavern.c:412
1054#, c-format
1055msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1056msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1057
1058#: ../src/cavern.c:416
1059msgid " joined by 1 leg."
1060msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1061
1062#: ../src/cavern.c:418
1063#, c-format
1064msgid " joined by %ld legs."
1065msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1066
1067#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1068#: ../src/listpos.c:164
1069msgid "node"
1070msgstr "Verzweigungspunkt"
1071
1072#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1073#: ../src/listpos.c:164
1074msgid "nodes"
1075msgstr "Verzweigungspunkte"
1076
1077#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1078#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1079#. This message is only used if there are more than 1
1080#: ../src/cavern.c:432
1081#, c-format
1082msgid "Survey has %ld connected components."
1083msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1084
1085#, c-format
1086#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1087#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten »%s« ist fehlerhaft"
1088
1089#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1090#~ msgid "yes"
1091#~ msgstr "ja"
1092
1093#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1094#~ msgid "no"
1095#~ msgstr "nein"
1096
1097#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1098#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
1099#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1100#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
1101#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1102#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
1103#~ msgid "quit"
1104#~ msgstr "verlassen"
1105
1106#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1107#~ msgid "plan"
1108#~ msgstr "Grundriss"
1109
1110#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1111#~ msgid "elevation"
1112#~ msgstr "Aufriss"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1115#. survey data to be reprocessed.
1116#: ../src/cavernlog.cc:371
1117#: ../src/cavernlog.cc:382
1118msgid "Reprocess"
1119msgstr "Neu berechnen"
1120
1121#: ../src/cmdline.c:238
1122#: ../src/cmdline.c:257
1123#, c-format
1124msgid "numeric argument “%s” out of range"
1125msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:240
1128#, c-format
1129msgid "argument “%s” not an integer"
1130msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1131
1132#: ../src/cmdline.c:259
1133#, c-format
1134msgid "argument “%s” not a number"
1135msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1136
1137#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1138#: ../src/commands.c:768
1139msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1140msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1141
1142#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1143#: ../src/commands.c:770
1144msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1145msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1146
1147#: ../src/listpos.c:86
1148#, c-format
1149msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1150msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1151
1152#: ../src/commands.c:567
1153msgid "No matching BEGIN"
1154msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1155
1156#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1157#. given at all
1158#: ../src/commands.c:589
1159msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1160msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1161
1162#: ../src/commands.c:593
1163msgid "Closing prefix omitted from END"
1164msgstr "Präfix vor END fehlt"
1165
1166#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1167#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1168#: ../src/3dtopos.c:109
1169msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1170msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1171
1172#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1173#: ../src/aboutdlg.cc:172
1174#, c-format
1175msgid "Display Depth: %d bpp"
1176msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1177
1178#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1179#: ../src/aboutdlg.cc:173
1180msgid " (colour)"
1181msgstr " (Farbe)"
1182
1183#: ../src/readval.c:444
1184#: ../src/readval.c:454
1185#: ../src/readval.c:462
1186#, c-format
1187msgid "Expecting date, found “%s”"
1188msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1191#. "this" has been added to English translation
1192#: ../src/3dtopos.c:50
1193#: ../src/aven.cc:61
1194#: ../src/cad3d.c:623
1195#: ../src/diffpos.c:57
1196#: ../src/dump3d.c:47
1197#: ../src/extend.c:443
1198msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1199msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1200
1201#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1202#: ../src/aven.cc:62
1203msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1204msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1205
1206#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1207#: ../src/cavern.c:121
1208msgid "display percentage progress"
1209msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1210
1211#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1212#: ../src/cavern.c:122
1213msgid "set location for output files"
1214msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1215
1216#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1217#: ../src/cavern.c:123
1218msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1219msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1220
1221#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1222#: ../src/cavern.c:124
1223msgid "do not create .err file"
1224msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1225
1226#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1227#: ../src/cavern.c:125
1228msgid "turn warnings into errors"
1229msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1230
1231#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1232#: ../src/cavern.c:126
1233msgid "log output to .log file"
1234msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1235
1236#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1237#: ../src/cavern.c:127
1238msgid "specify the 3d file format version to output"
1239msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1240
1241#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1242#: ../src/sorterr.c:52
1243msgid "sort by horizontal error factor"
1244msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1245
1246#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1247#: ../src/sorterr.c:53
1248msgid "sort by vertical error factor"
1249msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1250
1251#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1252#: ../src/sorterr.c:54
1253msgid "sort by percentage error"
1254msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1255
1256#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1257#: ../src/sorterr.c:55
1258msgid "sort by error per leg"
1259msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1260
1261#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1262#: ../src/sorterr.c:56
1263msgid "replace .err file with resorted version"
1264msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1265
1266#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1267#: ../src/dump3d.c:48
1268msgid "rewind file and read it a second time"
1269msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1270
1271#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1272#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1273#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1274#: ../src/commands.c:1223
1275msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1276msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1277
1278#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1279#: ../src/mainfrm.cc:718
1280msgid "&Screenshot…"
1281msgstr "Bildschirm&abzug…"
1282
1283#: ../src/mainfrm.cc:1267
1284#, c-format
1285msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1286msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1287
1288#: ../src/gfxcore.cc:644
1289msgid "Facing"
1290msgstr "Blickrichtung"
1291
1292#~ msgid "Close"
1293#~ msgstr "Schließen"
1294
1295#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1296#: ../src/aboutdlg.cc:69
1297#, c-format
1298msgid "About %s"
1299msgstr "Über %s"
1300
1301#. File->Open dialog:
1302#: ../src/mainfrm.cc:1715
1303msgid "Select a survey file to view"
1304msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1305
1306#: ../src/mainfrm.cc:1707
1307msgid "Survex 3d files"
1308msgstr "Survex 3D-Dateien"
1309
1310#: ../src/mainfrm.cc:1712
1311#: ../src/mainfrm.cc:2107
1312msgid "All files"
1313msgstr "Alle Dateien"
1314
1315#: ../src/mainfrm.cc:1706
1316msgid "All survey files"
1317msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1318
1319#: ../src/mainfrm.cc:1708
1320msgid "Survex svx files"
1321msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1322
1323#: ../src/mainfrm.cc:1710
1324msgid "Compass DAT and MAK files"
1325msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1326
1327#: ../src/printwx.cc:324
1328msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1329msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1330
1331#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1332#: ../src/aboutdlg.cc:87
1333msgid "Survey visualisation tool"
1334msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1335
1336#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1337#. The accelerators must be different within this group
1338#: ../src/mainfrm.cc:828
1339msgid "&File"
1340msgstr "&Datei"
1341
1342#: ../src/mainfrm.cc:829
1343msgid "&Rotation"
1344msgstr "&Rotieren"
1345
1346#: ../src/mainfrm.cc:830
1347msgid "&Orientation"
1348msgstr "&Orientierung"
1349
1350#: ../src/mainfrm.cc:831
1351msgid "&View"
1352msgstr "&Ansicht"
1353
1354#: ../src/mainfrm.cc:833
1355msgid "&Controls"
1356msgstr "&Steuerung"
1357
1358#: ../src/mainfrm.cc:842
1359msgid "&Help"
1360msgstr "&Hilfe"
1361
1362#: ../src/mainfrm.cc:835
1363msgid "&Presentation"
1364msgstr "&Präsentation"
1365
1366#: ../src/aboutdlg.cc:98
1367msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1368msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1369
1370#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1371#: ../src/3dtopos.c:85
1372msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1373msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1374
1375#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1376#: ../src/diffpos.c:261
1377msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1378msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1379
1380#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1381#: ../src/diffpos.c:262
1382#, c-format
1383msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1384msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1385
1386#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1387#: ../src/extend.c:464
1388msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1389msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1390
1391#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1392#: ../src/sorterr.c:121
1393msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1394msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1395
1396#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1397#: ../src/aven.cc:102
1398#: ../src/aven.cc:129
1399msgid "[SURVEY_FILE]"
1400msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1401
1402#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1403#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1404#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1405#. c.f. 201, 380, 381.
1406#: ../src/mainfrm.cc:712
1407msgid "&Open…\tCtrl+O"
1408msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1409
1410#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1411#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1414#. surveys without date information.
1415#: ../src/gfxcore.cc:925
1416msgid "Undated"
1417msgstr "Nicht datiert"
1418
1419#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1420#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1421#: ../src/gfxcore.cc:947
1422msgid "Not in loop"
1423msgstr "Nicht in Schleife"
1424
1425#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1426#: ../src/commands.c:1079
1427msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1428msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1429
1430#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1431#: ../src/commands.c:1112
1432msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1433msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1434
1435#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1436#: ../src/commands.c:1134
1437msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1438msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1439
1440#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1441#: ../src/commands.c:1026
1442#, c-format
1443msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1444msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1445
1446#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1447#: ../src/commands.c:1073
1448msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1449msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1450
1451#: ../src/commands.c:1257
1452msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1453msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1454
1455#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1456#. height values).
1457#~ msgid "Select a terrain file to view"
1458#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1459
1460#~ msgid "Terrain files"
1461#~ msgstr "Geländedateien"
1462
1463#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1464#: ../src/log.cc:30
1465#, c-format
1466msgid "%s Error Log"
1467msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1468
1469#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1470#: ../src/printwx.cc:290
1471msgid "&Export…"
1472msgstr "&Exportieren…"
1473
1474#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1475#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1476#: ../src/mainfrm.cc:731
1477msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1478msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:733
1481msgid "Speed &Up"
1482msgstr "&Schneller"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:734
1485msgid "Slow &Down"
1486msgstr "&Langsamer"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:736
1489msgid "&Reverse Direction"
1490msgstr "&Andere Richtung"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:738
1493msgid "Step Once &Anticlockwise"
1494msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:739
1497msgid "Step Once &Clockwise"
1498msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1499
1500#. TRANSLATORS: View *looking* North
1501#: ../src/gfxcore.cc:2963
1502#: ../src/mainfrm.cc:742
1503msgid "View &North"
1504msgstr "Nach &Norden"
1505
1506#. TRANSLATORS: View *looking* East
1507#: ../src/gfxcore.cc:2964
1508#: ../src/mainfrm.cc:743
1509msgid "View &East"
1510msgstr "Nach &Osten"
1511
1512#. TRANSLATORS: View *looking* South
1513#: ../src/gfxcore.cc:2965
1514#: ../src/mainfrm.cc:744
1515msgid "View &South"
1516msgstr "Nach &Süden"
1517
1518#. TRANSLATORS: View *looking* West
1519#: ../src/gfxcore.cc:2966
1520#: ../src/mainfrm.cc:745
1521msgid "View &West"
1522msgstr "Nach &Westen"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:747
1525msgid "Shift Survey &Left"
1526msgstr "Nach &links verschieben"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:748
1529msgid "Shift Survey &Right"
1530msgstr "Nach &rechts verschieben"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:749
1533msgid "Shift Survey &Up"
1534msgstr "Nach o&ben verschieben"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:750
1537msgid "Shift Survey &Down"
1538msgstr "Nach &unten verschieben"
1539
1540#: ../src/gfxcore.cc:2978
1541#: ../src/mainfrm.cc:752
1542msgid "&Plan View"
1543msgstr "&Grundriss"
1544
1545#: ../src/gfxcore.cc:2979
1546#: ../src/mainfrm.cc:753
1547msgid "Ele&vation"
1548msgstr "&Aufriss"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:755
1551msgid "&Higher Viewpoint"
1552msgstr "&Höherer Standort"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:756
1555msgid "L&ower Viewpoint"
1556msgstr "Nie&drigerer Standort"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:759
1559msgid "&Zoom In\t]"
1560msgstr "&Vergrößern\t]"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:760
1563msgid "Zoo&m Out\t["
1564msgstr "Ver&kleinern\t["
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:762
1567msgid "Restore De&fault View"
1568msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1569
1570#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1571#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1572#. "what to print" dialog.
1573#: ../src/printwx.cc:206
1574msgid "View"
1575msgstr "Ansicht"
1576
1577#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1578#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1579#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1580#: ../src/printwx.cc:207
1581msgid "Elements"
1582msgstr "Elemente"
1583
1584#: ../src/printwx.cc:226
1585#: ../src/printwx.cc:433
1586#, c-format
1587msgid "%d pages (%dx%d)"
1588msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1589
1590#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1591#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1592#. plot on a single page", but we need something shorter
1593#: ../src/printwx.cc:213
1594#: ../src/printwx.cc:458
1595msgid "One page"
1596msgstr "Eine Seite"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:110
1599#: ../src/printwx.cc:233
1600msgid "Bearing"
1601msgstr "Richtung"
1602
1603#: ../src/printwx.cc:263
1604msgid "Station Names"
1605msgstr "Messpunktnamen"
1606
1607#: ../src/printwx.cc:261
1608msgid "Crosses"
1609msgstr "Kreuze"
1610
1611#: ../src/printwx.cc:257
1612msgid "Underground Survey Legs"
1613msgstr "Messstrecken unter Grund"
1614
1615#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1616#: ../src/printwx.cc:238
1617msgid "Tilt angle"
1618msgstr "Neigung"
1619
1620#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1621#: ../src/printwx.cc:266
1622msgid "Page Borders"
1623msgstr "Seitenrahmen"
1624
1625#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1626#. with survey name, view angles, etc
1627#: ../src/printwx.cc:270
1628msgid "Info Box"
1629msgstr "Legende"
1630
1631#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1632#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1633#: ../src/printwx.cc:268
1634msgid "Blank Pages"
1635msgstr "Leerseiten"
1636
1637#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1638#: ../src/mainfrm.cc:776
1639msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1640msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1641
1642#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1643#: ../src/mainfrm.cc:777
1644msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1645msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:778
1648msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1649msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:779
1652msgid "&Grid\tCtrl+G"
1653msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:780
1656msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1657msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:782
1660msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1661msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:783
1664msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1665msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:785
1668msgid "&Overlapping Names"
1669msgstr "Über&lappende Namen"
1670
1671#: ../src/gfxcore.cc:3001
1672#: ../src/mainfrm.cc:786
1673msgid "Colour by &Depth"
1674msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1675
1676#: ../src/gfxcore.cc:3002
1677#: ../src/mainfrm.cc:787
1678msgid "Colour by D&ate"
1679msgstr "Farbe je nach &Datum"
1680
1681#: ../src/gfxcore.cc:3003
1682#: ../src/mainfrm.cc:788
1683msgid "Colour by E&rror"
1684msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:790
1687msgid "Highlight &Entrances"
1688msgstr "&Eingänge hervorheben"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:791
1691msgid "Highlight &Fixed Points"
1692msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1693
1694#: ../src/mainfrm.cc:792
1695msgid "Highlight E&xported Points"
1696msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1697
1698#: ../src/mainfrm.cc:797
1699msgid "&Perspective"
1700msgstr "&Perspektive"
1701
1702#: ../src/mainfrm.cc:799
1703msgid "Textured &Walls"
1704msgstr "&Wandtextur"
1705
1706#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1707#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1708#: ../src/mainfrm.cc:800
1709msgid "Fade Distant Ob&jects"
1710msgstr "Dunsteffe&kt"
1711
1712#: ../src/mainfrm.cc:801
1713msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1714msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:803
1717msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1718msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:816
1721msgid "&Compass"
1722msgstr "&Kompass"
1723
1724#: ../src/mainfrm.cc:817
1725msgid "C&linometer"
1726msgstr "&Neigungsanzeige"
1727
1728#~ msgid "&Depth Bar"
1729#~ msgstr "&Tiefenskala"
1730
1731#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1732#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1733#: ../src/mainfrm.cc:818
1734msgid "Colour &Key"
1735msgstr "Farbschl&üssel"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:819
1738msgid "&Scale Bar"
1739msgstr "&Maßstab"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:811
1742msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1743msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:795
1746#: ../src/mainfrm.cc:813
1747msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1748msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1749
1750#~ msgid "&About…"
1751#~ msgstr "Ü&ber…"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:820
1754msgid "&Indicators"
1755msgstr "&Richtungsanzeiger"
1756
1757#: ../src/z_getopt.c:695
1758#: ../src/z_getopt.c:707
1759#, c-format
1760msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1761msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
1762
1763#: ../src/z_getopt.c:1023
1764#: ../src/z_getopt.c:1034
1765#, c-format
1766msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1767msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
1768
1769#: ../src/z_getopt.c:751
1770#: ../src/z_getopt.c:755
1771#, c-format
1772msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1773msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
1774
1775#: ../src/z_getopt.c:740
1776#: ../src/z_getopt.c:743
1777#, c-format
1778msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1779msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
1780
1781#: ../src/z_getopt.c:1058
1782#: ../src/z_getopt.c:1069
1783#, c-format
1784msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1785msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
1786
1787#: ../src/z_getopt.c:790
1788#: ../src/z_getopt.c:802
1789#: ../src/z_getopt.c:1089
1790#: ../src/z_getopt.c:1101
1791#, c-format
1792msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1793msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
1794
1795#: ../src/z_getopt.c:960
1796#: ../src/z_getopt.c:971
1797#: ../src/z_getopt.c:1154
1798#: ../src/z_getopt.c:1166
1799#, c-format
1800msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1801msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1802
1803#: ../src/z_getopt.c:840
1804#: ../src/z_getopt.c:843
1805#, c-format
1806msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1807msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
1808
1809#: ../src/z_getopt.c:851
1810#: ../src/z_getopt.c:854
1811#, c-format
1812msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1813msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
1814
1815#: ../src/z_getopt.c:901
1816#: ../src/z_getopt.c:904
1817#, c-format
1818msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1819msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1820
1821#: ../src/z_getopt.c:910
1822#: ../src/z_getopt.c:913
1823#, c-format
1824msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1825msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:765
1828msgid "&New Presentation"
1829msgstr "&Neue Präsentation"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:766
1832msgid "&Open Presentation…"
1833msgstr "&Präsentation öffnen…"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:767
1836msgid "&Save Presentation"
1837msgstr "Präsentation &speichern"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:768
1840msgid "Sa&ve Presentation As…"
1841msgstr "Präsentation speichern &als…"
1842
1843#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1844#: ../src/mainfrm.cc:770
1845msgid "&Mark"
1846msgstr "&Markieren"
1847
1848#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1849#: ../src/mainfrm.cc:771
1850msgid "Pla&y"
1851msgstr "Abspie&len"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:772
1854msgid "&Export as Movie…"
1855msgstr "&Exportieren als Film…"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:2184
1858msgid "Export Movie"
1859msgstr "Film exportieren"
1860
1861#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1862#: ../src/mainfrm.cc:309
1863msgid "Select an output filename"
1864msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:306
1867#: ../src/mainfrm.cc:2106
1868msgid "Aven presentations"
1869msgstr "Aven Präsentationen"
1870
1871#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1872#: ../src/mainfrm.cc:1728
1873msgid "Save Screenshot"
1874msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:2101
1877#: ../src/mainfrm.cc:2104
1878msgid "Select a presentation to open"
1879msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:388
1882#, c-format
1883msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1884msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
1885
1886#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1887#. be translated
1888#: ../src/mainfrm.cc:1709
1889msgid "Compass PLT files"
1890msgstr "Compass PLT Datei"
1891
1892#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1893#: ../src/mainfrm.cc:1711
1894msgid "CMAP XYZ files"
1895msgstr "CAMP XYZ Datei"
1896
1897#. TRANSLATORS: title of message box
1898#: ../src/mainfrm.cc:1784
1899#: ../src/mainfrm.cc:2078
1900#: ../src/mainfrm.cc:2095
1901msgid "Modified Presentation"
1902msgstr "Modifizierte Präsentation"
1903
1904#. TRANSLATORS: and the question in that box
1905#: ../src/mainfrm.cc:1783
1906#: ../src/mainfrm.cc:2077
1907#: ../src/mainfrm.cc:2094
1908msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1909msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:2382
1912#: ../src/mainfrm.cc:2391
1913msgid "No matches were found."
1914msgstr "Kein Treffer gefunden."
1915
1916#~ msgid "Open &Terrain…"
1917#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1918
1919#~ msgid "Solid Su&rface"
1920#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1921
1922#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1923#, c-format
1924#~ msgid "%d found"
1925#~ msgstr "%d gefunden"
1926
1927#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1928#: ../src/mainfrm.cc:893
1929msgid "Find"
1930msgstr "Suchen"
1931
1932#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1933#: ../src/mainfrm.cc:895
1934#: ../src/mainfrm.cc:2423
1935msgid "Hide"
1936msgstr "Unterdrücken"
1937
1938#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1939#: ../src/mainfrm.cc:2384
1940#, c-format
1941msgid "Hide %d found stations"
1942msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
1943
1944#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1945#~ msgid "Regular expression"
1946#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:193
1949#: ../src/mainfrm.cc:1854
1950#: ../src/mainfrm.cc:1858
1951#: ../src/mainfrm.cc:1923
1952#: ../src/mainfrm.cc:1925
1953#: ../src/mainfrm.cc:1968
1954#: ../src/mainfrm.cc:1972
1955msgid "Altitude"
1956msgstr "Höhe"
1957
1958#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1959#: ../src/mainfrm.cc:654
1960msgid "You may only view one 3d file at a time."
1961msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:821
1964msgid "&Side Panel"
1965msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1966
1967#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1968#: ../src/mainfrm.cc:1853
1969#: ../src/mainfrm.cc:1856
1970#: ../src/mainfrm.cc:1879
1971#: ../src/mainfrm.cc:1881
1972#: ../src/mainfrm.cc:1967
1973#: ../src/mainfrm.cc:1970
1974msgid "%.2f E, %.2f N"
1975msgstr "%.2f H, %.2f R"
1976
1977#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1978#. From <stationname>
1979#. H: 123.45m V: 234.56m
1980#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1981#: ../src/mainfrm.cc:1896
1982#: ../src/mainfrm.cc:1935
1983#: ../src/mainfrm.cc:1991
1984#, c-format
1985msgid "From %s"
1986msgstr "Von %s aus"
1987
1988#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1989#: ../src/mainfrm.cc:1995
1990#: ../src/mainfrm.cc:1998
1991#, c-format
1992msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1993msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1994
1995#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1996#: ../src/mainfrm.cc:2011
1997#: ../src/mainfrm.cc:2015
1998#, c-format
1999msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2000msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2001
2002#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2003#: ../src/gfxcore.cc:2992
2004#: ../src/gfxcore.cc:3007
2005#: ../src/mainfrm.cc:823
2006msgid "&Metric"
2007msgstr "&Metrisch"
2008
2009#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2010#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2011#. full circle.
2012#: ../src/gfxcore.cc:2969
2013#: ../src/gfxcore.cc:2982
2014#: ../src/mainfrm.cc:824
2015msgid "&Degrees"
2016msgstr "&Grad"
2017
2018#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2019#: ../src/gfxcore.cc:2968
2020msgid "&Hide Compass"
2021msgstr "&Kompass verstecken"
2022
2023#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2024#: ../src/gfxcore.cc:2981
2025msgid "&Hide Clino"
2026msgstr "&Clino verstecken"
2027
2028#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2029#: ../src/gfxcore.cc:2991
2030msgid "&Hide scale bar"
2031msgstr "Maßstab &verstecken"
2032
2033#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2034#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2035#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2036#: ../src/gfxcore.cc:3005
2037msgid "&Hide colour key"
2038msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2039
2040#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2041#: ../src/mainfrm.cc:1900
2042#: ../src/mainfrm.cc:2004
2043#: ../src/printwx.cc:635
2044#: ../src/printwx.cc:660
2045#: ../src/printwx.cc:664
2046#: ../src/printwx.cc:668
2047#: ../src/printwx.cc:675
2048msgid "°"
2049msgstr "°"
2050
2051#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2052#. Try to make this as short as sensibly possible.
2053#: ../src/mainfrm.cc:1903
2054#: ../src/mainfrm.cc:2007
2055msgid "grad"
2056msgstr "Neugrad"
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:806
2059#~ msgid "&Preferences…"
2060#~ msgstr "&Einstellungen…"
2061
2062#~ msgid "Draw passage walls"
2063#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2064
2065#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2066#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2067
2068#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2069#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2070
2071#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2072#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2073
2074#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2075#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2076
2077#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2078#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2079
2080#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2081#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2082
2083#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2084#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2085
2086#~ msgid "Display underground survey legs"
2087#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2088
2089#~ msgid "Display surface survey legs"
2090#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2091
2092#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2093#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2094
2095#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2096#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2097
2098#~ msgid "Draw a grid"
2099#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2100
2101#~ msgid "metric units"
2102#~ msgstr "Meter"
2103
2104#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2105#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2106#~ msgid "imperial units"
2107#~ msgstr "englische Einheiten"
2108
2109#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2110#. full circle.
2111#~ msgid "degrees (°)"
2112#~ msgstr "Altgrad (°)"
2113
2114#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2115#. full circle.
2116#~ msgid "grads"
2117#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2118
2119#~ msgid "Display measurements in"
2120#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2121
2122#~ msgid "Display angles in"
2123#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2124
2125#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2126#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2127#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2128
2129#~ msgid "Display scale bar"
2130#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2131
2132#~ msgid "Display depth bar"
2133#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2134
2135#~ msgid "Display compass"
2136#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2137
2138#~ msgid "Display clinometer"
2139#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2140
2141#~ msgid "Display side panel"
2142#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2143
2144#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2145#: ../src/mainfrm.cc:1907
2146#: ../src/mainfrm.cc:1910
2147#, c-format
2148msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2149msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2150
2151#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2152#: ../src/mainfrm.cc:1938
2153#: ../src/mainfrm.cc:1941
2154#, c-format
2155msgid "%s: V %.2f%s"
2156msgstr "%s: V %.2f%s"
2157
2158#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2159#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2160#: ../src/mainfrm.cc:946
2161msgid "Surveys"
2162msgstr "Vermessungen"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:947
2165msgid "Presentation"
2166msgstr "Präsentation"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:191
2169msgid "Easting"
2170msgstr "Rechtswert"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:192
2173msgid "Northing"
2174msgstr "Hochwert"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:715
2177msgid "&Print…\tCtrl+P"
2178msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:716
2181msgid "P&age Setup…"
2182msgstr "&Seite einrichten…"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:719
2185msgid "&Export as…"
2186msgstr "&Exportieren als…"
2187
2188#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2189#: ../src/printwx.cc:323
2190msgid "Export as:"
2191msgstr "Exportieren als:"
2192
2193#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2194#: ../src/printwx.cc:166
2195msgid "Export"
2196msgstr "Exportieren"
2197
2198#. TRANSLATORS: for about box:
2199#: ../src/aboutdlg.cc:134
2200msgid "System Information:"
2201msgstr "Systeminformation:"
2202
2203#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2204#: ../src/printwx.cc:349
2205msgid "Print Preview"
2206msgstr "Druckvorschau"
2207
2208#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2209#: ../src/printwx.cc:166
2210msgid "Print"
2211msgstr "Drucken"
2212
2213#: ../src/printwx.cc:287
2214msgid "&Print…"
2215msgstr "&Drucken…"
2216
2217#~ msgid "Pre&view"
2218#~ msgstr "&Vorschau"
2219
2220#~ msgid "&Cancel"
2221#~ msgstr "&Abbrechen"
2222
2223#: ../src/printwx.cc:259
2224msgid "Sur&face Survey Legs"
2225msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2226
2227#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2228#, c-format
2229#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2230#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2231
2232#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2233#: ../src/mainfrm.cc:83
2234msgid "Edit Waypoint"
2235msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2236
2237#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2238#: ../src/mainfrm.cc:120
2239msgid " (unused in perspective view)"
2240msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2241
2242#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2243#: ../src/mainfrm.cc:125
2244msgid "Time: "
2245msgstr "Zeit: "
2246
2247#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2248#: ../src/mainfrm.cc:127
2249msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2250msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2251
2252#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2253#. things in future).
2254#: ../src/aven.cc:214
2255#, c-format
2256msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2257msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2258
2259#. TRANSLATORS: for diffpos:
2260#: ../src/diffpos.c:158
2261#, c-format
2262msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2263msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2264
2265#. TRANSLATORS: for diffpos:
2266#: ../src/diffpos.c:194
2267#, c-format
2268msgid "Added: %s"
2269msgstr "Hinzugefügt: %s"
2270
2271#. TRANSLATORS: for diffpos:
2272#: ../src/diffpos.c:216
2273#, c-format
2274msgid "Deleted: %s"
2275msgstr "Entfernt: %s"
2276
2277#. TRANSLATORS: for extend:
2278#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2279#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2280#: ../src/extend.c:258
2281#: ../src/extend.c:275
2282#: ../src/extend.c:315
2283#: ../src/extend.c:355
2284#: ../src/extend.c:395
2285#, c-format
2286msgid "Failed to find station %s"
2287msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: for extend:
2290#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2291#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2292#: ../src/extend.c:297
2293#: ../src/extend.c:337
2294#: ../src/extend.c:377
2295#: ../src/extend.c:417
2296#, c-format
2297msgid "Failed to find leg %s → %s"
2298msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2299
2300#. TRANSLATORS: for extend:
2301#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2302#: ../src/extend.c:252
2303#, c-format
2304msgid "Starting from station %s"
2305msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2306
2307#. TRANSLATORS: for extend:
2308#: ../src/extend.c:268
2309#, c-format
2310msgid "Extending to the left from station %s"
2311msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2312
2313#. TRANSLATORS: for extend:
2314#: ../src/extend.c:308
2315#, c-format
2316msgid "Extending to the right from station %s"
2317msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2318
2319#. TRANSLATORS: for extend:
2320#: ../src/extend.c:287
2321#, c-format
2322msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2323msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2324
2325#. TRANSLATORS: for extend:
2326#: ../src/extend.c:327
2327#, c-format
2328msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2329msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2330
2331#. TRANSLATORS: for extend:
2332#: ../src/extend.c:388
2333#, c-format
2334msgid "Breaking survey loop at station %s"
2335msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2336
2337#. TRANSLATORS: for extend:
2338#: ../src/extend.c:407
2339#, c-format
2340msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2341msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2342
2343#. TRANSLATORS: for extend:
2344#: ../src/extend.c:348
2345#, c-format
2346msgid "Swapping extend direction from station %s"
2347msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2348
2349#. TRANSLATORS: for extend:
2350#: ../src/extend.c:367
2351#, c-format
2352msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2353msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2354
2355#. TRANSLATORS: for extend:
2356#: ../src/extend.c:535
2357#, c-format
2358msgid "Applying specfile: “%s”"
2359msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2360
2361#. TRANSLATORS: for extend:
2362#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2363#: ../src/extend.c:595
2364#, c-format
2365msgid "Writing %s…"
2366msgstr "%s wird geschrieben…"
2367
2368#: ../src/findentrances.cc:100
2369#, c-format
2370msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2371msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2372
2373#: ../src/findentrances.cc:103
2374#, c-format
2375msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2376msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2377
2378#: ../src/findentrances.cc:155
2379msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2380msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2381
2382#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2383#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2384#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2385#: ../src/findentrances.cc:146
2386msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2387msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.