source: git/lib/de.po @ 6b86108

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 6b86108 was 6b86108, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

lib/: Add "Language:" headers to .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Language: de\n"
4"Project-Id-Version: survex\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
6"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
7"PO-Revision-Date: 2013-10-31 12:06:19 +0000\n"
8"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
9"Language-Team: \n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:367
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "Warnung"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Eintragung fehlt"
66
67#: ../src/datain.c:1470
68#: ../src/datain.c:1750
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:359
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:998
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:224
126#: n:17
127#, c-format
128msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
129msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:731
135#: ../src/extend.c:543
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:971
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
167
168#: ../src/datain.c:718
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img.c:178
175#: ../src/printwx.cc:1234
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT ist veraltet"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Messpunktname erwartet"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Bereits hier verwendet"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img.c:179
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
335
336#: ../src/extend.c:589
337#: ../src/netskel.c:89
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img.c:180
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:644
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img.c:181
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Aufruf"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:924
392#: ../src/datain.c:932
393#: ../src/datain.c:944
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:646
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:826
447#: ../src/datain.c:835
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Seltsamer Kompasswert"
451
452#: ../src/datain.c:1446
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Negativer Längeneintrag"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1145
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "\" fehlt"
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
539
540#: ../src/netskel.c:128
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:914
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
557
558#: ../src/matrix.c:135
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
569
570#: ../src/matrix.c:133
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
574
575#: ../src/datain.c:897
576#: ../src/datain.c:1139
577#: ../src/datain.c:1327
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:118
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:999
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:958
610#: ../src/datain.c:979
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:113
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Ungültiger Monat"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Ungültiger Monatstag"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Programmabbruch"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Arithmetikfehler"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
663
664#: ../src/extend.c:538
665#: ../src/mainfrm.cc:376
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
671
672#: ../src/printwx.cc:402
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:863
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1027
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
715
716#: ../src/cad3d.c:624
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
720
721#: ../src/cad3d.c:625
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
725
726#: ../src/cad3d.c:626
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
730
731#: ../src/cad3d.c:630
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:866
752#: ../src/cad3d.c:877
753#: ../src/img.c:182
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:46
762#: ../src/mainfrm.cc:1316
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1309
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
773
774#: ../src/img.c:183
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img.c:184
782#: ../src/mainfrm.cc:334
783#: ../src/mainfrm.cc:1803
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
806
807#: ../src/img.c:185
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
812
813#: ../src/printwx.cc:700
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Norden"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:724
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Aufriss auf die Ebene"
823
824#: ../src/printwx.cc:294
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Grundriss"
828
829#: ../src/printwx.cc:296
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "&Aufriss"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:126
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Aufriss"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Statistik wird berechnet"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Textfeld erwartet"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "zu wenige Argumente"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "zu viele Argumente"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "DATEI"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:162
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:216
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses between nodes"
887msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:409
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses between nodes"
897msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:739
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
920
921#: ../src/datain.c:1436
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Fertig."
1004
1005#: ../src/netskel.c:717
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:720
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Fehler %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:722
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Fehler   belanglos"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:627
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:628
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:629
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:631
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:632
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:633
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:634
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:635
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPTION"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:130
1089#: ../src/printwx.cc:259
1090#: ../src/printwx.cc:761
1091#: ../src/printwx.cc:815
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Maßstab"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:262
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Seite %d von %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:265
1109#: ../src/printwx.cc:1240
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:706
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr "Grundriß, %s oben"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:740
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:745
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:753
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Abwicklung"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "Verzweigungspunkt"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "Verzweigungspunkte"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:389
1192#: ../src/cavernlog.cc:400
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr "Neu berechnen"
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Präfix vor END fehlt"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr " (Farbe)"
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:623
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:50
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:51
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:740
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "Bildschirm&abzug…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1327
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Blickrichtung"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "Über %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1776
1411#: n:206
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1768
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Survex 3D-Dateien"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1773
1421#: ../src/mainfrm.cc:2168
1422#: n:208
1423msgid "All files"
1424msgstr "Alle Dateien"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1427#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1428#. would use.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1767
1430#: n:229
1431msgid "All survey files"
1432msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1769
1435#: n:329
1436msgid "Survex svx files"
1437msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1771
1440#: n:330
1441msgid "Compass DAT and MAK files"
1442msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1443
1444#: ../src/printwx.cc:397
1445#: n:411
1446msgid "DXF files"
1447msgstr "DXF-Dateien"
1448
1449#: ../src/printwx.cc:397
1450#: n:412
1451msgid "EPS files"
1452msgstr "EPS-Dateien"
1453
1454#: ../src/printwx.cc:397
1455#: n:413
1456msgid "GPX files"
1457msgstr "GPX-Dateien"
1458
1459#: ../src/printwx.cc:397
1460#: n:414
1461msgid "HPGL for plotters"
1462msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1463
1464#: ../src/printwx.cc:397
1465#: n:415
1466msgid "Compass PLT for use with Carto"
1467msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1468
1469#: ../src/printwx.cc:397
1470#: n:416
1471msgid "Skencil files"
1472msgstr "Skencil-Dateien"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:397
1475#: n:417
1476msgid "SVG files"
1477msgstr "SVG-Dateien"
1478
1479#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1480#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1481#. would use.
1482#.
1483#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1484#: ../src/aboutdlg.cc:87
1485#: n:209
1486msgid "Survey visualisation tool"
1487msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1488
1489#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1490#. The accelerators must be different within this group
1491#: ../src/mainfrm.cc:866
1492#: n:210
1493msgid "&File"
1494msgstr "&Datei"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:867
1497#: n:211
1498msgid "&Rotation"
1499msgstr "&Rotieren"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:868
1502#: n:212
1503msgid "&Orientation"
1504msgstr "&Orientierung"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:869
1507#: n:213
1508msgid "&View"
1509msgstr "&Ansicht"
1510
1511#: ../src/mainfrm.cc:871
1512#: n:214
1513msgid "&Controls"
1514msgstr "&Steuerung"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:880
1517#: n:215
1518msgid "&Help"
1519msgstr "&Hilfe"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:873
1522#: n:216
1523msgid "&Presentation"
1524msgstr "&Präsentation"
1525
1526#: ../src/aboutdlg.cc:98
1527#: n:219
1528msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1529msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1532#: ../src/3dtopos.c:85
1533#: n:217
1534msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1535msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1536
1537#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1538#: ../src/diffpos.c:261
1539#: n:218
1540msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1541msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1542
1543#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1544#: ../src/diffpos.c:262
1545#: n:255
1546#, c-format
1547msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1548msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1551#: ../src/extend.c:464
1552#: n:267
1553msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1554msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1555
1556#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1557#: ../src/sorterr.c:121
1558#: n:268
1559msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1560msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1561
1562#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1563#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1564#. would use.
1565#.
1566#. Part of aven --help
1567#: ../src/aven.cc:109
1568#: ../src/aven.cc:136
1569#: n:269
1570msgid "[SURVEY_FILE]"
1571msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1574#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1575#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1576#. c.f. 201, 380, 381.
1577#: ../src/mainfrm.cc:734
1578#: n:220
1579msgid "&Open…\tCtrl+O"
1580msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1581
1582#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1583#. surveys without date information.
1584#: ../src/gfxcore.cc:931
1585#: n:221
1586msgid "Undated"
1587msgstr "Nicht datiert"
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1590#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1591#: ../src/gfxcore.cc:953
1592#: n:290
1593msgid "Not in loop"
1594msgstr "Nicht in Schleife"
1595
1596#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1597#: ../src/commands.c:1134
1598#: n:222
1599msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1600msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1601
1602#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1603#: ../src/commands.c:1169
1604#: n:223
1605msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1606msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1607
1608#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1609#: ../src/commands.c:1191
1610#: n:224
1611msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1612msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1613
1614#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1615#: ../src/commands.c:1078
1616#: n:225
1617#, c-format
1618msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1619msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1620
1621#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1622#: ../src/commands.c:1127
1623#: n:226
1624msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1625msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1626
1627#: ../src/commands.c:1314
1628#: n:227
1629msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1630msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1631
1632#: ../src/commands.c:564
1633#: n:397
1634msgid "Bad *alias command"
1635msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1636
1637#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1638#. height values).
1639#~ msgid "Select a terrain file to view"
1640#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1641
1642#~ msgid "Terrain files"
1643#~ msgstr "Geländedateien"
1644
1645#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1646#: ../src/log.cc:30
1647#: n:228
1648#, c-format
1649msgid "%s Error Log"
1650msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1651
1652#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1653#: ../src/printwx.cc:363
1654#: n:230
1655msgid "&Export…"
1656msgstr "&Exportieren…"
1657
1658#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1659#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1660#: ../src/mainfrm.cc:753
1661#: n:231
1662msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1663msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:755
1666#: n:232
1667msgid "Speed &Up"
1668msgstr "&Schneller"
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:756
1671#: n:233
1672msgid "Slow &Down"
1673msgstr "&Langsamer"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:758
1676#: n:234
1677msgid "&Reverse Direction"
1678msgstr "&Andere Richtung"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:760
1681#: n:235
1682msgid "Step Once &Anticlockwise"
1683msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:761
1686#: n:236
1687msgid "Step Once &Clockwise"
1688msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* North
1691#: ../src/gfxcore.cc:2994
1692#: ../src/mainfrm.cc:764
1693#: n:240
1694msgid "View &North"
1695msgstr "Nach &Norden"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* East
1698#: ../src/gfxcore.cc:2995
1699#: ../src/mainfrm.cc:765
1700#: n:241
1701msgid "View &East"
1702msgstr "Nach &Osten"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* South
1705#: ../src/gfxcore.cc:2996
1706#: ../src/mainfrm.cc:766
1707#: n:242
1708msgid "View &South"
1709msgstr "Nach &Süden"
1710
1711#. TRANSLATORS: View *looking* West
1712#: ../src/gfxcore.cc:2997
1713#: ../src/mainfrm.cc:767
1714#: n:243
1715msgid "View &West"
1716msgstr "Nach &Westen"
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1719#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1720#. would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:769
1722#: n:244
1723msgid "Shift Survey &Left"
1724msgstr "Nach &links verschieben"
1725
1726#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1727#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1728#. would use.
1729#: ../src/mainfrm.cc:770
1730#: n:245
1731msgid "Shift Survey &Right"
1732msgstr "Nach &rechts verschieben"
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1735#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1736#. would use.
1737#: ../src/mainfrm.cc:771
1738#: n:246
1739msgid "Shift Survey &Up"
1740msgstr "Nach o&ben verschieben"
1741
1742#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1743#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1744#. would use.
1745#: ../src/mainfrm.cc:772
1746#: n:247
1747msgid "Shift Survey &Down"
1748msgstr "Nach &unten verschieben"
1749
1750#: ../src/gfxcore.cc:3009
1751#: ../src/mainfrm.cc:774
1752#: n:248
1753msgid "&Plan View"
1754msgstr "&Grundriss"
1755
1756#: ../src/gfxcore.cc:3010
1757#: ../src/mainfrm.cc:775
1758#: n:249
1759msgid "Ele&vation"
1760msgstr "&Aufriss"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:777
1763#: n:250
1764msgid "&Higher Viewpoint"
1765msgstr "&Höherer Standort"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:778
1768#: n:251
1769msgid "L&ower Viewpoint"
1770msgstr "Nie&drigerer Standort"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:781
1773#: n:252
1774msgid "&Zoom In\t]"
1775msgstr "&Vergrößern\t]"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:782
1778#: n:253
1779msgid "Zoo&m Out\t["
1780msgstr "Ver&kleinern\t["
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:784
1783#: n:254
1784msgid "Restore De&fault View"
1785msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1786
1787#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1788#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1789#. "what to print" dialog.
1790#: ../src/printwx.cc:253
1791#: n:283
1792msgid "View"
1793msgstr "Ansicht"
1794
1795#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1796#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1797#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1798#: ../src/printwx.cc:254
1799#: n:256
1800msgid "Elements"
1801msgstr "Elemente"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:273
1804#: ../src/printwx.cc:504
1805#: n:257
1806#, c-format
1807msgid "%d pages (%dx%d)"
1808msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1809
1810#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1811#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1812#. plot on a single page", but we need something shorter
1813#: ../src/printwx.cc:260
1814#: ../src/printwx.cc:523
1815#: n:258
1816msgid "One page"
1817msgstr "Eine Seite"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:122
1820#: ../src/printwx.cc:280
1821#: n:259
1822msgid "Bearing"
1823msgstr "Richtung"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:316
1826#: n:260
1827msgid "Station Names"
1828msgstr "Messpunktnamen"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:312
1831#: n:261
1832msgid "Crosses"
1833msgstr "Kreuze"
1834
1835#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1836#. "survey stations".
1837#: ../src/printwx.cc:304
1838#: n:262
1839msgid "Underground Survey Legs"
1840msgstr "Messstrecken unter Grund"
1841
1842#: ../src/printwx.cc:320
1843#: n:393
1844msgid "Cross-sections"
1845msgstr "Überschneidungen"
1846
1847#: ../src/printwx.cc:325
1848#: n:394
1849msgid "Walls"
1850msgstr "Wände"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:329
1853#: n:395
1854msgid "Passages"
1855msgstr "Passagen"
1856
1857#: ../src/printwc.cc:453
1858#: n:421
1859msgid "Origin in centre"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/printwc.cc:458
1863#: n:422
1864msgid "Full coordinates"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1868#: ../src/printwx.cc:285
1869#: n:263
1870msgid "Tilt angle"
1871msgstr "Neigung"
1872
1873#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1874#: ../src/printwx.cc:335
1875#: n:264
1876msgid "Page Borders"
1877msgstr "Seitenrahmen"
1878
1879#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1880#. with survey name, view angles, etc
1881#: ../src/printwx.cc:341
1882#: n:265
1883msgid "Info Box"
1884msgstr "Legende"
1885
1886#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1887#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1888#: ../src/printwx.cc:339
1889#: n:266
1890msgid "Blank Pages"
1891msgstr "Leerseiten"
1892
1893#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1894#: ../src/mainfrm.cc:798
1895#: n:270
1896msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1897msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1898
1899#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1900#: ../src/mainfrm.cc:799
1901#: n:346
1902msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1903msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:800
1906#: n:271
1907msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1908msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:801
1911#: n:297
1912msgid "&Grid\tCtrl+G"
1913msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:802
1916#: n:318
1917msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1918msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1919
1920#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921#. "survey stations".
1922#: ../src/mainfrm.cc:804
1923#: n:272
1924msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1925msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1926
1927#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1928#. "survey stations".
1929#: ../src/mainfrm.cc:805
1930#: n:291
1931msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1932msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:814
1935#: n:273
1936msgid "&Overlapping Names"
1937msgstr "Über&lappende Namen"
1938
1939#: ../src/gfxcore.cc:3032
1940#: ../src/mainfrm.cc:815
1941#: n:292
1942msgid "Colour by &Depth"
1943msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1944
1945#: ../src/gfxcore.cc:3033
1946#: ../src/mainfrm.cc:816
1947#: n:293
1948msgid "Colour by D&ate"
1949msgstr "Farbe je nach &Datum"
1950
1951#: ../src/gfxcore.cc:3034
1952#: ../src/mainfrm.cc:817
1953#: n:289
1954msgid "Colour by E&rror"
1955msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:819
1958#: n:294
1959msgid "Highlight &Entrances"
1960msgstr "&Eingänge hervorheben"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:820
1963#: n:295
1964msgid "Highlight &Fixed Points"
1965msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:821
1968#: n:296
1969msgid "Highlight E&xported Points"
1970msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1971
1972#: ../src/printwx.cc:415
1973#: n:418
1974msgid "Entrances"
1975msgstr "Eingänge"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:419
1978#: n:419
1979msgid "Fixed Points"
1980msgstr "Festpunkte"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:423
1983#: n:420
1984msgid "Exported Stations"
1985msgstr "Exportierte Punkte"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:826
1988#: n:237
1989msgid "&Perspective"
1990msgstr "&Perspektive"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:828
1993#: n:238
1994msgid "Textured &Walls"
1995msgstr "&Wandtextur"
1996
1997#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1998#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1999#: ../src/mainfrm.cc:829
2000#: n:239
2001msgid "Fade Distant Ob&jects"
2002msgstr "Dunsteffe&kt"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:830
2007#: n:298
2008msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2009msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:836
2012#: ../src/mainfrm.cc:840
2013#: n:356
2014msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2015msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:854
2018#: n:274
2019msgid "&Compass"
2020msgstr "&Kompass"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:855
2023#: n:275
2024msgid "C&linometer"
2025msgstr "&Neigungsanzeige"
2026
2027#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2028#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2029#: ../src/mainfrm.cc:856
2030#: n:276
2031msgid "Colour &Key"
2032msgstr "Farbschl&üssel"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:857
2035#: n:277
2036msgid "&Scale Bar"
2037msgstr "&Maßstab"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:849
2040#: n:280
2041msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2042msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:824
2045#: ../src/mainfrm.cc:851
2046#: n:281
2047msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2048msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:858
2051#: n:299
2052msgid "&Indicators"
2053msgstr "&Richtungsanzeiger"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:695
2056#: ../src/z_getopt.c:707
2057#: n:300
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2060msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:1023
2063#: ../src/z_getopt.c:1034
2064#: n:301
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2067msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:751
2070#: ../src/z_getopt.c:755
2071#: n:302
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:740
2077#: ../src/z_getopt.c:743
2078#: n:303
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2081msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:1058
2084#: ../src/z_getopt.c:1069
2085#: n:304
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2088msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:790
2091#: ../src/z_getopt.c:802
2092#: ../src/z_getopt.c:1089
2093#: ../src/z_getopt.c:1101
2094#: n:305
2095#, c-format
2096msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2097msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:960
2100#: ../src/z_getopt.c:971
2101#: ../src/z_getopt.c:1154
2102#: ../src/z_getopt.c:1166
2103#: n:306
2104#, c-format
2105msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2106msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:840
2109#: ../src/z_getopt.c:843
2110#: n:307
2111#, c-format
2112msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2113msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:851
2116#: ../src/z_getopt.c:854
2117#: n:308
2118#, c-format
2119msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2120msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:901
2123#: ../src/z_getopt.c:904
2124#: n:309
2125#, c-format
2126msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2127msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:910
2130#: ../src/z_getopt.c:913
2131#: n:310
2132#, c-format
2133msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2134msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:787
2137#: n:311
2138msgid "&New Presentation"
2139msgstr "&Neue Präsentation"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:788
2142#: n:312
2143msgid "&Open Presentation…"
2144msgstr "&Präsentation öffnen…"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:789
2147#: n:313
2148msgid "&Save Presentation"
2149msgstr "Präsentation &speichern"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:790
2152#: n:314
2153msgid "Sa&ve Presentation As…"
2154msgstr "Präsentation speichern &als…"
2155
2156#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2157#: ../src/mainfrm.cc:792
2158#: n:315
2159msgid "&Mark"
2160msgstr "&Markieren"
2161
2162#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2163#: ../src/mainfrm.cc:793
2164#: n:316
2165msgid "Pla&y"
2166msgstr "Abspie&len"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:794
2169#: n:317
2170msgid "&Export as Movie…"
2171msgstr "&Exportieren als Film…"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:2245
2174#: n:331
2175msgid "Export Movie"
2176msgstr "Film exportieren"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:321
2179#: n:319
2180msgid "Select an output filename"
2181msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:318
2184#: ../src/mainfrm.cc:2167
2185#: n:320
2186msgid "Aven presentations"
2187msgstr "Aven Präsentationen"
2188
2189#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2190#: ../src/mainfrm.cc:1789
2191#: n:321
2192msgid "Save Screenshot"
2193msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:2162
2196#: ../src/mainfrm.cc:2165
2197#: n:322
2198msgid "Select a presentation to open"
2199msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:400
2202#: n:323
2203#, c-format
2204msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2205msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2208#. be translated
2209#: ../src/mainfrm.cc:1770
2210#: n:324
2211msgid "Compass PLT files"
2212msgstr "Compass PLT Datei"
2213
2214#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2215#: ../src/mainfrm.cc:1772
2216#: n:325
2217msgid "CMAP XYZ files"
2218msgstr "CAMP XYZ Datei"
2219
2220#. TRANSLATORS: title of message box
2221#: ../src/mainfrm.cc:1845
2222#: ../src/mainfrm.cc:2139
2223#: ../src/mainfrm.cc:2156
2224#: n:326
2225msgid "Modified Presentation"
2226msgstr "Modifizierte Präsentation"
2227
2228#. TRANSLATORS: and the question in that box
2229#: ../src/mainfrm.cc:1844
2230#: ../src/mainfrm.cc:2138
2231#: ../src/mainfrm.cc:2155
2232#: n:327
2233msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2234msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2456
2237#: ../src/mainfrm.cc:2465
2238#: n:328
2239msgid "No matches were found."
2240msgstr "Kein Treffer gefunden."
2241
2242#~ msgid "Open &Terrain…"
2243#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2244
2245#~ msgid "Solid Su&rface"
2246#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2247
2248#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2249#, c-format
2250#~ msgid "%d found"
2251#~ msgstr "%d gefunden"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2254#: ../src/mainfrm.cc:930
2255#: n:332
2256msgid "Find"
2257msgstr "Suchen"
2258
2259#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2260#: ../src/mainfrm.cc:931
2261#: ../src/mainfrm.cc:2497
2262#: n:333
2263msgid "Hide"
2264msgstr "Verstecken"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2267#: ../src/mainfrm.cc:2458
2268#: n:334
2269#, c-format
2270msgid "Hide %d found stations"
2271msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:205
2274#: ../src/mainfrm.cc:1915
2275#: ../src/mainfrm.cc:1919
2276#: ../src/mainfrm.cc:1984
2277#: ../src/mainfrm.cc:1986
2278#: ../src/mainfrm.cc:2029
2279#: ../src/mainfrm.cc:2033
2280#: n:335
2281msgid "Altitude"
2282msgstr "Höhe"
2283
2284#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2285#: ../src/mainfrm.cc:674
2286#: n:336
2287msgid "You may only view one 3d file at a time."
2288msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:859
2291#: n:337
2292msgid "&Side Panel"
2293msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2294
2295#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2296#: ../src/mainfrm.cc:1914
2297#: ../src/mainfrm.cc:1917
2298#: ../src/mainfrm.cc:1940
2299#: ../src/mainfrm.cc:1942
2300#: ../src/mainfrm.cc:2028
2301#: ../src/mainfrm.cc:2031
2302#: n:338
2303msgid "%.2f E, %.2f N"
2304msgstr "%.2f H, %.2f R"
2305
2306#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2307#. From <stationname>
2308#. H: 123.45m V: 234.56m
2309#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2310#: ../src/mainfrm.cc:1957
2311#: ../src/mainfrm.cc:1996
2312#: ../src/mainfrm.cc:2052
2313#: n:339
2314#, c-format
2315msgid "From %s"
2316msgstr "Von %s aus"
2317
2318#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2319#: ../src/mainfrm.cc:2056
2320#: ../src/mainfrm.cc:2059
2321#: n:340
2322#, c-format
2323msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2324msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2327#: ../src/mainfrm.cc:2072
2328#: ../src/mainfrm.cc:2076
2329#: n:341
2330#, c-format
2331msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2332msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2333
2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2335#: ../src/gfxcore.cc:3023
2336#: ../src/gfxcore.cc:3038
2337#: ../src/mainfrm.cc:861
2338#: n:342
2339msgid "&Metric"
2340msgstr "&Metrisch"
2341
2342#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2343#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2344#. full circle.
2345#: ../src/gfxcore.cc:3000
2346#: ../src/gfxcore.cc:3013
2347#: ../src/mainfrm.cc:862
2348#: n:343
2349msgid "&Degrees"
2350msgstr "&Grad"
2351
2352#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2353#: ../src/gfxcore.cc:2999
2354#: n:387
2355msgid "&Hide Compass"
2356msgstr "&Kompass verstecken"
2357
2358#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2359#: ../src/gfxcore.cc:3012
2360#: n:384
2361msgid "&Hide Clino"
2362msgstr "&Clino verstecken"
2363
2364#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2365#: ../src/gfxcore.cc:3022
2366#: n:385
2367msgid "&Hide scale bar"
2368msgstr "Maßstab &verstecken"
2369
2370#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2371#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2372#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2373#: ../src/gfxcore.cc:3036
2374#: n:386
2375msgid "&Hide colour key"
2376msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2377
2378#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2379#: ../src/mainfrm.cc:1961
2380#: ../src/mainfrm.cc:2065
2381#: ../src/printwx.cc:704
2382#: ../src/printwx.cc:729
2383#: ../src/printwx.cc:733
2384#: ../src/printwx.cc:737
2385#: ../src/printwx.cc:744
2386#: n:344
2387msgid "°"
2388msgstr "°"
2389
2390#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2391#. Try to make this as short as sensibly possible.
2392#.
2393#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2394#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2395#: ../src/mainfrm.cc:1964
2396#: ../src/mainfrm.cc:2068
2397#: n:345
2398msgid "grad"
2399msgstr "Neugrad"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:844
2402#: n:347
2403#~ msgid "&Preferences…"
2404#~ msgstr "&Einstellungen…"
2405
2406#: n:348
2407#~ msgid "Draw passage walls"
2408#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2409
2410#: n:349
2411#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2412#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2413
2414#: n:350
2415#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2416#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2417
2418#: n:351
2419#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2420#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2421
2422#: n:352
2423#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2424#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2425
2426#: n:353
2427#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2428#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2429
2430#: n:354
2431#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2432#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2433
2434#: n:355
2435#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2436#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2437
2438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2439#. "survey stations".
2440#: n:357
2441#~ msgid "Display underground survey legs"
2442#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2443
2444#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2445#. "survey stations".
2446#: n:358
2447#~ msgid "Display surface survey legs"
2448#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2449
2450#: n:359
2451#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2452#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2453
2454#: n:360
2455#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2456#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2457
2458#: n:361
2459#~ msgid "Draw a grid"
2460#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2461
2462#: n:362
2463#~ msgid "metric units"
2464#~ msgstr "Meter"
2465
2466#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2467#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2468#: n:363
2469#~ msgid "imperial units"
2470#~ msgstr "englische Einheiten"
2471
2472#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2473#. full circle.
2474#: n:364
2475#~ msgid "degrees (°)"
2476#~ msgstr "Altgrad (°)"
2477
2478#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2479#. full circle.
2480#: n:365
2481#~ msgid "grads"
2482#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2483
2484#: n:366
2485#~ msgid "Display measurements in"
2486#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2487
2488#: n:367
2489#~ msgid "Display angles in"
2490#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2491
2492#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2493#: n:368
2494#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2495#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2496
2497#: n:369
2498#~ msgid "Display scale bar"
2499#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2500
2501#: n:370
2502#~ msgid "Display depth bar"
2503#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2504
2505#: n:371
2506#~ msgid "Display compass"
2507#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2508
2509#: n:372
2510#~ msgid "Display clinometer"
2511#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2512
2513#: n:373
2514#~ msgid "Display side panel"
2515#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2516
2517#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2518#: ../src/mainfrm.cc:1968
2519#: ../src/mainfrm.cc:1971
2520#: n:374
2521#, c-format
2522msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2523msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2524
2525#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2526#: ../src/mainfrm.cc:1999
2527#: ../src/mainfrm.cc:2002
2528#: n:375
2529#, c-format
2530msgid "%s: V %.2f%s"
2531msgstr "%s: V %.2f%s"
2532
2533#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2534#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2535#: ../src/mainfrm.cc:982
2536#: n:376
2537msgid "Surveys"
2538msgstr "Vermessungen"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:983
2541#: n:377
2542msgid "Presentation"
2543msgstr "Präsentation"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:203
2546#: n:378
2547msgid "Easting"
2548msgstr "Rechtswert"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:204
2551#: n:379
2552msgid "Northing"
2553msgstr "Hochwert"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:737
2556#: n:380
2557msgid "&Print…\tCtrl+P"
2558msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:738
2561#: n:381
2562msgid "P&age Setup…"
2563msgstr "&Seite einrichten…"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:741
2566#: n:382
2567msgid "&Export as…"
2568msgstr "&Exportieren als…"
2569
2570#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2571#: ../src/printwx.cc:396
2572#: n:401
2573msgid "Export as:"
2574msgstr "Exportieren als:"
2575
2576#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2577#: ../src/printwx.cc:210
2578#: n:383
2579msgid "Export"
2580msgstr "Exportieren"
2581
2582#. TRANSLATORS: for about box:
2583#: ../src/aboutdlg.cc:134
2584#: n:390
2585msgid "System Information:"
2586msgstr "Systeminformation:"
2587
2588#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2589#: ../src/printwx.cc:420
2590#: n:398
2591msgid "Print Preview"
2592msgstr "Druckvorschau"
2593
2594#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2595#: ../src/printwx.cc:210
2596#: n:399
2597msgid "Print"
2598msgstr "Drucken"
2599
2600#: ../src/printwx.cc:360
2601#: n:400
2602msgid "&Print…"
2603msgstr "&Drucken…"
2604
2605#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2606#. "survey stations".
2607#: ../src/printwx.cc:308
2608#: n:403
2609msgid "Sur&face Survey Legs"
2610msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2613#: ../src/mainfrm.cc:95
2614#: n:404
2615msgid "Edit Waypoint"
2616msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2617
2618#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2619#: ../src/mainfrm.cc:132
2620#: n:278
2621msgid " (unused in perspective view)"
2622msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2623
2624#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2625#: ../src/mainfrm.cc:137
2626#: n:279
2627msgid "Time: "
2628msgstr "Zeit: "
2629
2630#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2631#: ../src/mainfrm.cc:139
2632#: n:282
2633msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2634msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2635
2636#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2637#. things in future).
2638#: ../src/aven.cc:221
2639#: n:405
2640#, c-format
2641msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2642msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2643
2644#. TRANSLATORS: for diffpos:
2645#: ../src/diffpos.c:158
2646#: n:500
2647#, c-format
2648msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2649msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2650
2651#. TRANSLATORS: for diffpos:
2652#: ../src/diffpos.c:194
2653#: n:501
2654#, c-format
2655msgid "Added: %s"
2656msgstr "Hinzugefügt: %s"
2657
2658#. TRANSLATORS: for diffpos:
2659#: ../src/diffpos.c:216
2660#: n:502
2661#, c-format
2662msgid "Deleted: %s"
2663msgstr "Entfernt: %s"
2664
2665#. TRANSLATORS: for extend:
2666#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2667#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2668#: ../src/extend.c:258
2669#: ../src/extend.c:275
2670#: ../src/extend.c:315
2671#: ../src/extend.c:355
2672#: ../src/extend.c:395
2673#: n:510
2674#, c-format
2675msgid "Failed to find station %s"
2676msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2677
2678#. TRANSLATORS: for extend:
2679#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2680#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2681#: ../src/extend.c:297
2682#: ../src/extend.c:337
2683#: ../src/extend.c:377
2684#: ../src/extend.c:417
2685#: n:511
2686#, c-format
2687msgid "Failed to find leg %s → %s"
2688msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2689
2690#. TRANSLATORS: for extend:
2691#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2692#: ../src/extend.c:252
2693#: n:512
2694#, c-format
2695msgid "Starting from station %s"
2696msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2697
2698#. TRANSLATORS: for extend:
2699#: ../src/extend.c:268
2700#: n:513
2701#, c-format
2702msgid "Extending to the left from station %s"
2703msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2704
2705#. TRANSLATORS: for extend:
2706#: ../src/extend.c:308
2707#: n:514
2708#, c-format
2709msgid "Extending to the right from station %s"
2710msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2711
2712#. TRANSLATORS: for extend:
2713#: ../src/extend.c:287
2714#: n:515
2715#, c-format
2716msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2717msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2718
2719#. TRANSLATORS: for extend:
2720#: ../src/extend.c:327
2721#: n:516
2722#, c-format
2723msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2724msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2725
2726#. TRANSLATORS: for extend:
2727#: ../src/extend.c:388
2728#: n:517
2729#, c-format
2730msgid "Breaking survey loop at station %s"
2731msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2732
2733#. TRANSLATORS: for extend:
2734#: ../src/extend.c:407
2735#: n:518
2736#, c-format
2737msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2738msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend:
2741#: ../src/extend.c:348
2742#: n:519
2743#, c-format
2744msgid "Swapping extend direction from station %s"
2745msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend:
2748#: ../src/extend.c:367
2749#: n:520
2750#, c-format
2751msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2752msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
2755#: ../src/extend.c:535
2756#: n:521
2757#, c-format
2758msgid "Applying specfile: “%s”"
2759msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2763#: ../src/extend.c:595
2764#: n:522
2765#, c-format
2766msgid "Writing %s…"
2767msgstr "%s wird geschrieben…"
2768
2769#: ../src/findentrances.cc:100
2770#: n:287
2771#, c-format
2772msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2773msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2774
2775#: ../src/findentrances.cc:103
2776#: n:288
2777#, c-format
2778msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2779msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2780
2781#: ../src/findentrances.cc:155
2782#: n:388
2783msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2784msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2785
2786#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2787#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2788#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2789#: ../src/findentrances.cc:146
2790#: n:389
2791msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2792msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2793
2794#: ../src/readval.c:338
2795#: n:392
2796msgid "Separator in survey name"
2797msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2798
2799#: ../src/readval.c:124
2800#: ../src/readval.c:139
2801#: ../src/readval.c:156
2802#: n:3
2803msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2804msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2805
2806#: ../src/dump3d.c:52
2807#: n:396
2808msgid "show survey date information (if present)"
2809msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:811
2812#: n:406
2813msgid "Spla&y Legs"
2814msgstr "Messstrecken spre&izen"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:808
2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
2819msgstr "&Verstecken"
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:809
2822#: n:408
2823msgid "&Fade"
2824msgstr "Dunsteffe&kt"
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:810
2827#: n:409
2828msgid "&Show"
2829msgstr "&Zeigen"
2830
2831#: ../src/printwx.cc:297
2832#: n:410
2833msgid "Export format"
2834msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.