source: git/lib/de.po @ 69f54b0

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 69f54b0 was 69f54b0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

lib/: Update po files for new message.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
467
468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
475#: n:51
476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
479
480#: ../src/netbits.c:464
481#: n:52
482#, c-format
483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
484msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
485
486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
491#: ../src/netbits.c:475
492#: n:53
493#, c-format
494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
498#: ../src/commands.c:741
499#: n:54
500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
504#: ../src/commands.c:858
505#: ../src/datain.c:684
506#: n:55
507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
509
510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
512#: ../src/commands.c:749
513#: n:441
514#, fuzzy, c-format
515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:1673
519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
531#: ../src/commands.c:2151
532#: n:57
533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
534msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
535
536#: ../src/readval.c:516
537#: n:58
538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
540
541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
545#: n:59
546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr "Seltsamer Kompasswert"
548
549#: ../src/datain.c:1506
550#: n:60
551msgid "Negative tape reading"
552msgstr "Negativer Längeneintrag"
553
554#: ../src/commands.c:736
555#: n:61
556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
564#: ../src/datain.c:1205
565#: n:62
566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
573#: ../src/commands.c:1185
574#: n:63
575#, c-format
576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
580#: ../src/commands.c:1370
581#: n:64
582#, c-format
583msgid "Too few readings for data style “%s”"
584msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
587#: ../src/commands.c:1145
588#: n:65
589#, c-format
590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
602#: ../src/commands.c:1015
603#: n:66
604#, c-format
605msgid "Station “%s” already exported"
606msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
607
608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
610#: ../src/commands.c:1211
611#: n:67
612#, c-format
613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
615
616#: ../src/commands.c:885
617#: n:68
618#, c-format
619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
621
622#: ../src/readval.c:474
623#: n:69
624msgid "Missing \""
625msgstr "\" fehlt"
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#: ../src/listpos.c:122
629#: n:70
630#, fuzzy, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
632msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
637#: n:71
638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
640
641#: ../src/netskel.c:135
642#: n:72
643#, c-format
644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
645msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
646
647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
648#: ../src/netskel.c:958
649#: n:73
650#, c-format
651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
653
654#: ../src/matrix.c:123
655#: n:74
656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
657msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
658
659#: ../src/matrix.c:134
660#: n:75
661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
664
665#: ../src/commands.c:1273
666#: n:77
667#, c-format
668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
670
671#: ../src/matrix.c:132
672#: n:78
673msgid "Solving one equation"
674msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
675
676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
679#: n:79
680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
682
683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
685#: n:80
686msgid "Date is in the future!"
687msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
688
689#: ../src/commands.c:2083
690#: n:81
691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
711
712#: ../src/readval.c:524
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Ungültiger Monat"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:533
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Ungültiger Monatstag"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
728
729#: ../src/readval.c:200
730#: n:89
731msgid "Expecting survey name"
732msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
733
734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
736#: ../src/img_hosted.c:30
737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
739#: ../src/sorterr.c:146
740#: n:24
741#, c-format
742msgid "Couldn’t open file “%s”"
743msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
744
745#: ../src/printwx.cc:685
746#: n:402
747#, c-format
748msgid "Couldn’t write file “%s”"
749msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
750
751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
753#: ../src/commands.c:467
754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
758#: ../src/readval.c:96
759#: n:95
760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
761msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
762
763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
765#: ../src/datain.c:906
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:1082
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
778
779#: ../src/commands.c:1157
780#: n:104
781#, c-format
782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
784
785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
791#: ../src/img_hosted.c:39
792#: n:106
793#, c-format
794msgid "Bad 3d image file “%s”"
795msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
796
797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
800#: ../src/img.c:43
801#: ../src/mainfrm.cc:1450
802#: n:107
803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806
807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
808#: ../src/mainfrm.cc:1443
809#: n:108
810msgid "Date and time not available."
811msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
812
813#: ../src/img_hosted.c:40
814#: n:109
815#, c-format
816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
818
819#: ../src/cavernlog.cc:522
820#: ../src/filename.c:79
821#: ../src/img_hosted.c:41
822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
824#: n:110
825#, c-format
826msgid "Error writing to file “%s”"
827msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
828
829#: ../src/filename.c:82
830#: n:111
831msgid "Error writing to file"
832msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
833
834#: ../src/cavern.c:388
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
839
840#: ../src/img_hosted.c:42
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
845
846#: ../src/printwx.cc:1033
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Norden"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:1058
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr "Aufriss auf die Ebene"
856
857#: ../src/printwx.cc:490
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Grundriss"
861
862#: ../src/printwx.cc:492
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "&Aufriss"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:802
868#: ../src/mainfrm.cc:167
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Aufriss"
872
873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
875#: ../src/gfxcore.cc:714
876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "Grundriss"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
882#: ../src/gfxcore.cc:724
883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cavern.c:352
888#: n:120
889msgid "Calculating statistics"
890msgstr "Statistik wird berechnet"
891
892#: ../src/readval.c:489
893#: n:121
894msgid "Expecting string field"
895msgstr "Textfeld erwartet"
896
897#: ../src/cmdline.c:212
898#: n:122
899msgid "too few arguments"
900msgstr "zu wenige Argumente"
901
902#: ../src/cmdline.c:219
903#: n:123
904msgid "too many arguments"
905msgstr "zu viele Argumente"
906
907#: ../src/cmdline.c:178
908#: ../src/cmdline.c:181
909#: ../src/cmdline.c:185
910#: n:124
911msgid "FILE"
912msgstr "DATEI"
913
914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
921#: ../src/netskel.c:177
922#: n:125
923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
925
926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
931#: ../src/netskel.c:236
932#: n:126
933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
935
936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
941#: ../src/netskel.c:434
942#: n:127
943msgid "Calculating traverses"
944msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:779
954#: n:128
955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
957
958#: ../src/network.c:82
959#: n:129
960msgid "Simplifying network"
961msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
962
963#: ../src/network.c:540
964#: n:130
965msgid "Calculating network"
966msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
967
968#: ../src/datain.c:1496
969#: n:131
970#, c-format
971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
973
974#: ../src/cavern.c:449
975#: n:132
976#, c-format
977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
979
980#: ../src/cavern.c:452
981#: n:133
982#, c-format
983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
985
986#: ../src/cavern.c:455
987#: n:134
988#, c-format
989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
993#: ../src/cavern.c:462
994#: n:135
995#, c-format
996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
998
999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1000#: ../src/cavern.c:464
1001#: n:136
1002#, c-format
1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1005
1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1007#: ../src/cavern.c:466
1008#: n:137
1009#, c-format
1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:434
1014#: n:138
1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1017
1018#: ../src/cavern.c:436
1019#: n:139
1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1023
1024#: ../src/cavern.c:374
1025#: n:140
1026#, c-format
1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1029
1030#: ../src/cavern.c:377
1031#: n:141
1032#, c-format
1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:142
1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1040
1041#: ../src/cavern.c:382
1042#: n:143
1043#, c-format
1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1046
1047#: ../src/netskel.c:744
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:747
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Fehler %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:754
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Fehler   belanglos"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:138
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:141
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:170
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPTION"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Maßstab"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:194
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:269
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Seite %d von %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:272
1108#: ../src/printwx.cc:1577
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:1039
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Grundriß, %s oben"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:1071
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1078
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:1087
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Abwicklung"
1146
1147#: ../src/cavern.c:420
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:422
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:426
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1162
1163#: ../src/cavern.c:428
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:185
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "Verzweigungspunkt"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:187
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "Verzweigungspunkte"
1180
1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
1184#: ../src/cavern.c:445
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr "Protokoll Speichern"
1196
1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
1201#: n:184
1202msgid "Reprocess"
1203msgstr "Neu berechnen"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
1207#: n:185
1208#, c-format
1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1211
1212#: ../src/cmdline.c:244
1213#: n:186
1214#, c-format
1215msgid "argument “%s” not an integer"
1216msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1217
1218#: ../src/cmdline.c:263
1219#: n:187
1220#, c-format
1221msgid "argument “%s” not a number"
1222msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1223
1224#: ../src/commands.c:900
1225#: n:188
1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1228
1229#: ../src/commands.c:903
1230#: n:189
1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1233
1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
1236#, c-format
1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1238msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1239
1240#: ../src/commands.c:646
1241#: n:192
1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1244
1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
1247#: ../src/commands.c:674
1248#: n:193
1249#, fuzzy
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1251msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1252
1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
1259#: ../src/commands.c:683
1260#: n:194
1261#, fuzzy
1262msgid "Survey name omitted from END"
1263msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1264
1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
1268#: n:195
1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1271
1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
1274#: n:196
1275#, c-format
1276msgid "Display Depth: %d bpp"
1277msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
1281#: n:197
1282msgid " (colour)"
1283msgstr " (Farbe)"
1284
1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
1288#: n:198
1289#, c-format
1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1292
1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
1295#. "this" has been added to English translation
1296#: ../src/3dtopos.c:50
1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
1299#: ../src/diffpos.c:57
1300#: ../src/dump3d.c:49
1301#: ../src/extend.c:459
1302#: n:199
1303msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1304msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1307#: ../src/aven.cc:68
1308#: n:119
1309msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1310msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:161
1315msgid "display percentage progress"
1316msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1319#: ../src/cavern.c:127
1320#: n:162
1321msgid "set location for output files"
1322msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1325#: ../src/cavern.c:129
1326#: n:163
1327msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1328msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1331#: ../src/cavern.c:131
1332#: n:164
1333msgid "do not create .err file"
1334msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1337#: ../src/cavern.c:133
1338#: n:165
1339msgid "turn warnings into errors"
1340msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1343#: ../src/cavern.c:135
1344#: n:170
1345msgid "log output to .log file"
1346msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1349#: ../src/cavern.c:137
1350#: n:171
1351msgid "specify the 3d file format version to output"
1352msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1353
1354#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1355#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1356#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1357#. every "2 feet").
1358#: ../src/commands.c:1417
1359#: n:200
1360msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1361msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:1460
1364#: n:202
1365#, c-format
1366msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1367msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1368
1369#: ../src/gfxcore.cc:704
1370#: n:203
1371msgid "Facing"
1372msgstr "Blickricht."
1373
1374#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1375#: ../src/aboutdlg.cc:63
1376#: n:205
1377#, c-format
1378msgid "About %s"
1379msgstr "Über %s"
1380
1381#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1382#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1383#. language would use.
1384#.
1385#. File->Open dialog:
1386#: ../src/mainfrm.cc:1966
1387#: n:206
1388msgid "Select a survey file to view"
1389msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1390
1391#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1392#. file extension, so neither should be translated.
1393#: ../src/mainfrm.cc:1943
1394#: n:207
1395msgid "Survex 3d files"
1396msgstr "Survex 3D-Dateien"
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:1958
1399#: ../src/mainfrm.cc:2409
1400#: ../src/printwx.cc:665
1401#: n:208
1402msgid "All files"
1403msgstr "Alle Dateien"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1406#. list of questions - it should be translated to the
1407#. terminology that cavers using the language would use.
1408#: ../src/mainfrm.cc:1940
1409#: n:229
1410msgid "All survey files"
1411msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1412
1413#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1414#. file extension, so neither should be translated.
1415#: ../src/mainfrm.cc:1946
1416#: n:329
1417msgid "Survex svx files"
1418msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1419
1420#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1421#. surveying package, so should not be translated
1422#: ../src/mainfrm.cc:1954
1423#: n:330
1424msgid "Compass DAT and MAK files"
1425msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1426
1427#: ../src/printwx.cc:312
1428#: n:411
1429msgid "DXF files"
1430msgstr "DXF-Dateien"
1431
1432#: ../src/printwx.cc:313
1433#: n:412
1434msgid "EPS files"
1435msgstr "EPS-Dateien"
1436
1437#: ../src/printwx.cc:314
1438#: n:413
1439msgid "GPX files"
1440msgstr "GPX-Dateien"
1441
1442#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1443#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1444#. mechanism.
1445#: ../src/printwx.cc:318
1446#: n:414
1447msgid "HPGL for plotters"
1448msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1449
1450#: ../src/printwx.cc:320
1451#: n:444
1452msgid "KML files"
1453msgstr "KML-Dateien"
1454
1455#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1456#. so should not be translated:
1457#. http://www.fountainware.com/compass/
1458#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1459#: ../src/printwx.cc:325
1460#: n:415
1461msgid "Compass PLT for use with Carto"
1462msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1465#. translated: http://www.skencil.org/
1466#: ../src/printwx.cc:328
1467#: n:416
1468msgid "Skencil files"
1469msgstr "Skencil-Dateien"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:329
1472#: n:417
1473msgid "SVG files"
1474msgstr "SVG-Dateien"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:319
1477#: n:445
1478msgid "JSON files"
1479msgstr "JSON-Dateien"
1480
1481#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1482#: ../src/cavernlog.cc:508
1483#: n:447
1484msgid "Log files"
1485msgstr "Protokolldateien"
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
1490#.
1491#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1492#: ../src/aboutdlg.cc:91
1493#: n:209
1494msgid "Survey visualisation tool"
1495msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1496
1497#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1498#. some languages here:
1499#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1500#: ../src/aboutdlg.cc:105
1501#: n:219
1502msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1503msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1504
1505#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1506#: ../src/3dtopos.c:86
1507#: n:217
1508msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1509msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1510
1511#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1512#: ../src/diffpos.c:265
1513#: n:218
1514msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1515msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1516
1517#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1518#: ../src/diffpos.c:267
1519#: n:255
1520#, c-format
1521msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1522msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1525#: ../src/extend.c:481
1526#: n:267
1527msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1528msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1531#: ../src/sorterr.c:127
1532#: n:268
1533msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1534msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
1539#.
1540#. Part of aven --help
1541#: ../src/aven.cc:115
1542#: ../src/aven.cc:139
1543#: n:269
1544msgid "[SURVEY_FILE]"
1545msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1546
1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1548#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1549#: ../src/gfxcore.cc:1048
1550#: n:221
1551msgid "Undated"
1552msgstr "Nicht datiert"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1555#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1556#. this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1073
1558#: n:290
1559msgid "Not in loop"
1560msgstr "Nicht in Schleife"
1561
1562#. TRANSLATORS: error from:
1563#.
1564#. *data normal newline from to tape compass clino
1565#: ../src/commands.c:1261
1566#: n:222
1567msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1568msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal from to tape compass clino newline
1573#: ../src/commands.c:1299
1574#: n:223
1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1576msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1577
1578#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1579#.
1580#. *data normal station tape compass clino
1581#.
1582#. ("station" signifies interleaved data).
1583#: ../src/commands.c:1322
1584#: n:224
1585msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1586msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1587
1588#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1589#.
1590#. *data diving station newline depth tape compass
1591#.
1592#. ("depth" needs to occur before "newline").
1593#: ../src/commands.c:1198
1594#: n:225
1595#, c-format
1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1598
1599#. TRANSLATORS: e.g.
1600#.
1601#. *data normal from to tape newline compass clino
1602#: ../src/commands.c:1251
1603#: n:226
1604msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1605msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *calibrate tape compass 1 1
1610#: ../src/commands.c:1455
1611#: n:227
1612msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1613msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1614
1615#: ../src/commands.c:589
1616#: n:397
1617msgid "Bad *alias command"
1618msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1619
1620#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1621#. currently)
1622#: ../src/log.cc:32
1623#: n:228
1624#, c-format
1625msgid "%s Error Log"
1626msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1627
1628#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1629#. dialog
1630#: ../src/printwx.cc:624
1631#: n:230
1632msgid "&Export…"
1633msgstr "&Exportieren…"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1636#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1637#: ../src/mainfrm.cc:828
1638#: n:231
1639msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1640msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:830
1643#: n:232
1644msgid "Speed &Up"
1645msgstr "&Schneller"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:831
1648#: n:233
1649msgid "Slow &Down"
1650msgstr "&Langsamer"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:833
1653#: n:234
1654msgid "&Reverse Direction"
1655msgstr "&Andere Richtung"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:835
1658#: n:235
1659msgid "Step Once &Anticlockwise"
1660msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:836
1663#: n:236
1664msgid "Step Once &Clockwise"
1665msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* North
1668#: ../src/gfxcore.cc:3262
1669#: ../src/mainfrm.cc:839
1670#: n:240
1671msgid "View &North"
1672msgstr "Nach &Norden"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* East
1675#: ../src/gfxcore.cc:3264
1676#: ../src/mainfrm.cc:840
1677#: n:241
1678msgid "View &East"
1679msgstr "Nach &Osten"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* South
1682#: ../src/gfxcore.cc:3266
1683#: ../src/mainfrm.cc:841
1684#: n:242
1685msgid "View &South"
1686msgstr "Nach &Süden"
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* West
1689#: ../src/gfxcore.cc:3268
1690#: ../src/mainfrm.cc:842
1691#: n:243
1692msgid "View &West"
1693msgstr "Nach &Westen"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#: ../src/mainfrm.cc:847
1699#: n:244
1700msgid "Shift Survey &Left"
1701msgstr "Nach &links verschieben"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:851
1707#: n:245
1708msgid "Shift Survey &Right"
1709msgstr "Nach &rechts verschieben"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:855
1715#: n:246
1716msgid "Shift Survey &Up"
1717msgstr "Nach o&ben verschieben"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:859
1723#: n:247
1724msgid "Shift Survey &Down"
1725msgstr "Nach &unten verschieben"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3285
1728#: ../src/mainfrm.cc:861
1729#: n:248
1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "&Grundriss"
1732
1733#: ../src/gfxcore.cc:3286
1734#: ../src/mainfrm.cc:862
1735#: n:249
1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "&Aufriss"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:864
1740#: n:250
1741msgid "&Higher Viewpoint"
1742msgstr "&Höherer Standort"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:865
1745#: n:251
1746msgid "L&ower Viewpoint"
1747msgstr "Nie&drigerer Standort"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:868
1750#: n:252
1751msgid "&Zoom In\t]"
1752msgstr "&Vergrößern\t]"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:869
1755#: n:253
1756msgid "Zoo&m Out\t["
1757msgstr "Ver&kleinern\t["
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:871
1760#: n:254
1761msgid "Restore De&fault View"
1762msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1765#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1766#. the "what to print/export" dialog.
1767#: ../src/printwx.cc:400
1768#: n:283
1769msgid "View"
1770msgstr "Ansicht"
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1773#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1774#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1775#. mind!
1776#: ../src/printwx.cc:405
1777#: n:256
1778msgid "Elements"
1779msgstr "Elemente"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:411
1782#: n:410
1783msgid "Export format"
1784msgstr "Exportformat"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:460
1787#: ../src/printwx.cc:837
1788#: n:257
1789#, c-format
1790msgid "%d pages (%dx%d)"
1791msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1792
1793#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1794#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1795#. the plot on a single page", but we need something shorter
1796#: ../src/printwx.cc:442
1797#: ../src/printwx.cc:856
1798#: n:258
1799msgid "One page"
1800msgstr "Eine Seite"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:163
1803#: ../src/printwx.cc:473
1804#: n:259
1805msgid "Bearing"
1806msgstr "Richtung"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:514
1809#: n:260
1810msgid "Station Names"
1811msgstr "Messpunktnamen"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:510
1814#: n:261
1815msgid "Crosses"
1816msgstr "Kreuze"
1817
1818#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1819#. "survey stations".
1820#: ../src/printwx.cc:500
1821#: n:262
1822msgid "Underground Survey Legs"
1823msgstr "Messstrecken unter Grund"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:530
1826#: n:393
1827msgid "Cross-sections"
1828msgstr "Überschneidungen"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:535
1831#: n:394
1832msgid "Walls"
1833msgstr "Wände"
1834
1835#: ../src/printwx.cc:539
1836#: n:395
1837msgid "Passages"
1838msgstr "Passagen"
1839
1840#: ../src/printwx.cc:543
1841#: n:421
1842msgid "Origin in centre"
1843msgstr "Ursprung in der Mitte"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:547
1846#: n:422
1847msgid "Full coordinates"
1848msgstr "Vollständige Koordinaten"
1849
1850#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1851#: ../src/printwx.cc:480
1852#: n:263
1853msgid "Tilt angle"
1854msgstr "Neigung"
1855
1856#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1857#. around each page
1858#: ../src/printwx.cc:555
1859#: n:264
1860msgid "Page Borders"
1861msgstr "Seitenrahmen"
1862
1863#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1864#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1865#. angles, etc
1866#: ../src/printwx.cc:566
1867#: n:265
1868msgid "Legend"
1869msgstr "Legende"
1870
1871#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1872#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1873#: ../src/printwx.cc:561
1874#: n:266
1875msgid "Blank Pages"
1876msgstr "Leerseiten"
1877
1878#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1879#: ../src/mainfrm.cc:888
1880#: n:270
1881msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1882msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1883
1884#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1885#: ../src/mainfrm.cc:890
1886#: n:346
1887msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1888msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:891
1891#: n:271
1892msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1893msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:892
1896#: n:297
1897msgid "&Grid\tCtrl+G"
1898msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:893
1901#: n:318
1902msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1903msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/mainfrm.cc:897
1908#: n:272
1909msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1910msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1911
1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
1914#: ../src/mainfrm.cc:900
1915#: n:291
1916msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1917msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:909
1920#: n:273
1921msgid "&Overlapping Names"
1922msgstr "Über&lappende Namen"
1923
1924#: ../src/gfxcore.cc:3323
1925#: ../src/mainfrm.cc:910
1926#: n:292
1927msgid "Colour by &Depth"
1928msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1929
1930#: ../src/gfxcore.cc:3324
1931#: ../src/mainfrm.cc:911
1932#: n:293
1933msgid "Colour by D&ate"
1934msgstr "Farbe je nach &Datum"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3325
1937#: ../src/mainfrm.cc:912
1938#: n:289
1939msgid "Colour by E&rror"
1940msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3410
1943#: ../src/mainfrm.cc:915
1944#: n:82
1945msgid "Colour by &Length"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:914
1949#: n:294
1950msgid "Highlight &Entrances"
1951msgstr "&Eingänge hervorheben"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:915
1954#: n:295
1955msgid "Highlight &Fixed Points"
1956msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:916
1959#: n:296
1960msgid "Highlight E&xported Points"
1961msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:518
1964#: n:418
1965msgid "Entrances"
1966msgstr "Eingänge"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:522
1969#: n:419
1970msgid "Fixed Points"
1971msgstr "Festpunkte"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:526
1974#: n:420
1975msgid "Exported Stations"
1976msgstr "Exportierte Punkte"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:921
1979#: n:237
1980msgid "&Perspective"
1981msgstr "&Perspektive"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:923
1984#: n:238
1985msgid "Textured &Walls"
1986msgstr "&Wandtextur"
1987
1988#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1989#. using that term instead if it gives a better translation which most
1990#. users will understand.
1991#: ../src/mainfrm.cc:927
1992#: n:239
1993msgid "Fade Distant Ob&jects"
1994msgstr "Dunsteffe&kt"
1995
1996#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1997#. "survey stations".
1998#: ../src/mainfrm.cc:930
1999#: n:298
2000msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2001msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:936
2004#: ../src/mainfrm.cc:940
2005#: n:356
2006msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2007msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:954
2010#: n:274
2011msgid "&Compass"
2012msgstr "&Kompass"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:955
2015#: n:275
2016msgid "C&linometer"
2017msgstr "&Neigungsanzeige"
2018
2019#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2020#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2021#: ../src/mainfrm.cc:958
2022#: n:276
2023msgid "Colour &Key"
2024msgstr "&Farbschlüssel"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:959
2027#: n:277
2028msgid "&Scale Bar"
2029msgstr "&Maßstab"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:949
2032#: n:280
2033msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2034msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:919
2037#: ../src/mainfrm.cc:951
2038#: n:281
2039msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2040msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:960
2043#: n:299
2044msgid "&Indicators"
2045msgstr "&Richtungsanzeiger"
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:697
2048#: ../src/z_getopt.c:709
2049#: n:300
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2052msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:1025
2055#: ../src/z_getopt.c:1036
2056#: n:301
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2059msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:753
2062#: ../src/z_getopt.c:757
2063#: n:302
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:742
2069#: ../src/z_getopt.c:745
2070#: n:303
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:1060
2076#: ../src/z_getopt.c:1071
2077#: n:304
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:792
2083#: ../src/z_getopt.c:804
2084#: ../src/z_getopt.c:1091
2085#: ../src/z_getopt.c:1103
2086#: n:305
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2089msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:962
2092#: ../src/z_getopt.c:973
2093#: ../src/z_getopt.c:1156
2094#: ../src/z_getopt.c:1168
2095#: n:306
2096#, c-format
2097msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2098msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:842
2101#: ../src/z_getopt.c:845
2102#: n:307
2103#, c-format
2104msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2105msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:853
2108#: ../src/z_getopt.c:856
2109#: n:308
2110#, c-format
2111msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2112msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:903
2115#: ../src/z_getopt.c:906
2116#: n:309
2117#, c-format
2118msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2119msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:912
2122#: ../src/z_getopt.c:915
2123#: n:310
2124#, c-format
2125msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2126msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:874
2129#: n:311
2130msgid "&New Presentation"
2131msgstr "&Neue Präsentation"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:875
2134#: n:312
2135msgid "&Open Presentation…"
2136msgstr "&Präsentation öffnen…"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:876
2139#: n:313
2140msgid "&Save Presentation"
2141msgstr "Präsentation &speichern"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:877
2144#: n:314
2145msgid "Sa&ve Presentation As…"
2146msgstr "Präsentation speichern &als…"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2149#: ../src/mainfrm.cc:880
2150#: n:315
2151msgid "&Mark"
2152msgstr "&Markieren"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2155#: ../src/mainfrm.cc:882
2156#: n:316
2157msgid "Pla&y"
2158msgstr "Abspie&len"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:883
2161#: n:317
2162msgid "&Export as Movie…"
2163msgstr "&Exportieren als Film…"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:2486
2166#: n:331
2167msgid "Export Movie"
2168msgstr "Film exportieren"
2169
2170#: ../src/cavernlog.cc:511
2171#: ../src/mainfrm.cc:371
2172#: n:319
2173msgid "Select an output filename"
2174msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:368
2177#: ../src/mainfrm.cc:2408
2178#: n:320
2179msgid "Aven presentations"
2180msgstr "Aven Präsentationen"
2181
2182#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2183#: ../src/mainfrm.cc:1994
2184#: n:321
2185msgid "Save Screenshot"
2186msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:2403
2189#: ../src/mainfrm.cc:2406
2190#: n:322
2191msgid "Select a presentation to open"
2192msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:450
2195#: n:323
2196#, c-format
2197msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2198msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2201#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2202#: ../src/mainfrm.cc:1950
2203#: n:324
2204msgid "Compass PLT files"
2205msgstr "Compass PLT Datei"
2206
2207#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2208#. package, so don’t translate it.
2209#: ../src/mainfrm.cc:1957
2210#: n:325
2211msgid "CMAP XYZ files"
2212msgstr "CAMP XYZ Datei"
2213
2214#. TRANSLATORS: title of message box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2057
2216#: ../src/mainfrm.cc:2380
2217#: ../src/mainfrm.cc:2397
2218#: n:326
2219msgid "Modified Presentation"
2220msgstr "Modifizierte Präsentation"
2221
2222#. TRANSLATORS: and the question in that box
2223#: ../src/mainfrm.cc:2055
2224#: ../src/mainfrm.cc:2379
2225#: ../src/mainfrm.cc:2396
2226#: n:327
2227msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2228msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2697
2231#: ../src/mainfrm.cc:2708
2232#: n:328
2233msgid "No matches were found."
2234msgstr "Kein Treffer gefunden."
2235
2236#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1035
2238#: n:332
2239msgid "Find"
2240msgstr "Suchen"
2241
2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2243#: ../src/mainfrm.cc:1037
2244#: ../src/mainfrm.cc:2740
2245#: n:333
2246msgid "Hide"
2247msgstr "Verstecken"
2248
2249#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2250#: ../src/mainfrm.cc:2701
2251#: n:334
2252#, c-format
2253msgid "Hide %d found stations"
2254msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:251
2257#: ../src/mainfrm.cc:2145
2258#: ../src/mainfrm.cc:2226
2259#: ../src/mainfrm.cc:2278
2260#: n:335
2261msgid "Altitude"
2262msgstr "Höhe"
2263
2264#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2265#. window
2266#: ../src/mainfrm.cc:730
2267#: n:336
2268msgid "You may only view one 3d file at a time."
2269msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:961
2272#: n:337
2273msgid "&Side Panel"
2274msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2275
2276#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2277#. Easting)
2278#: ../src/mainfrm.cc:2143
2279#: ../src/mainfrm.cc:2165
2280#: ../src/mainfrm.cc:2167
2281#: ../src/mainfrm.cc:2277
2282#: n:338
2283msgid "%.2f E, %.2f N"
2284msgstr "%.2f H, %.2f R"
2285
2286#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2287#. From <stationname>
2288#. H: 123.45m V: 234.56m
2289#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2290#: ../src/mainfrm.cc:2185
2291#: ../src/mainfrm.cc:2235
2292#: ../src/mainfrm.cc:2297
2293#: n:339
2294#, c-format
2295msgid "From %s"
2296msgstr "Von %s aus"
2297
2298#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2299#: ../src/mainfrm.cc:2310
2300#: n:340
2301#, c-format
2302msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2306#. in Compass bearing)
2307#: ../src/mainfrm.cc:2322
2308#: n:341
2309#, c-format
2310msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2311msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2312
2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2314#.
2315#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2316#: ../src/gfxcore.cc:3314
2317#: ../src/gfxcore.cc:3332
2318#: ../src/mainfrm.cc:963
2319#: n:342
2320msgid "&Metric"
2321msgstr "&Metrisch"
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2326#. circle.
2327#: ../src/gfxcore.cc:3276
2328#: ../src/gfxcore.cc:3294
2329#: ../src/mainfrm.cc:964
2330#: n:343
2331msgid "&Degrees"
2332msgstr "&Grad"
2333
2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2335#.
2336#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2337#. degrees = 50 grad).
2338#: ../src/gfxcore.cc:3299
2339#: ../src/mainfrm.cc:965
2340#: n:430
2341msgid "&Percent"
2342msgstr "&Prozentual"
2343
2344#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2345#. used e.g.  "5km".
2346#.
2347#. If there should be a space between the number and this, include
2348#. one in the translation.
2349#: ../src/gfxcore.cc:1146
2350#: ../src/printwx.cc:1136
2351#: n:423
2352msgid "km"
2353msgstr "km"
2354
2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2356#. e.g. "10m".
2357#.
2358#. If there should be a space between the number and this, include
2359#. one in the translation.
2360#: ../src/gfxcore.cc:1018
2361#: ../src/gfxcore.cc:1153
2362#: ../src/mainfrm.cc:2134
2363#: ../src/mainfrm.cc:2201
2364#: ../src/mainfrm.cc:2221
2365#: ../src/mainfrm.cc:2270
2366#: ../src/mainfrm.cc:2301
2367#: ../src/printwx.cc:1138
2368#: n:424
2369msgid "m"
2370msgstr "m"
2371
2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2373#. used e.g.  "50cm".
2374#.
2375#. If there should be a space between the number and this, include
2376#. one in the translation.
2377#: ../src/gfxcore.cc:1161
2378#: ../src/printwx.cc:1141
2379#: n:425
2380msgid "cm"
2381msgstr "cm"
2382
2383#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2384#. plural), used e.g.  "2 miles".
2385#.
2386#. If there should be a space between the number and this,
2387#. include one in the translation.
2388#: ../src/gfxcore.cc:1174
2389#: n:426
2390msgid " miles"
2391msgstr " Meilen"
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2394#. singular), used e.g.  "1 mile".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this,
2397#. include one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1181
2399#: n:427
2400msgid " mile"
2401msgstr " Meile"
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2404#. as "10ft".
2405#.
2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
2408#: ../src/gfxcore.cc:1018
2409#: ../src/gfxcore.cc:1189
2410#: ../src/mainfrm.cc:2139
2411#: ../src/mainfrm.cc:2204
2412#: ../src/mainfrm.cc:2224
2413#: ../src/mainfrm.cc:2275
2414#: ../src/mainfrm.cc:2306
2415#: n:428
2416msgid "ft"
2417msgstr "ft"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2420#. e.g. as "6in".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1197
2425#: n:429
2426msgid "in"
2427msgstr "in"
2428
2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2430#: ../src/gfxcore.cc:3271
2431#: n:387
2432msgid "&Hide Compass"
2433msgstr "&Kompass verstecken"
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3289
2437#: n:384
2438msgid "&Hide Clino"
2439msgstr "&Clino verstecken"
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3309
2443#: n:385
2444msgid "&Hide scale bar"
2445msgstr "Maßstab &verstecken"
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2448#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2449#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2450#: ../src/gfxcore.cc:3330
2451#: n:386
2452msgid "&Hide colour key"
2453msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2454
2455#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2456#. itself.
2457#: ../src/gfxcore.cc:693
2458#: ../src/gfxcore.cc:768
2459#: ../src/mainfrm.cc:2188
2460#: ../src/mainfrm.cc:2314
2461#: ../src/printwx.cc:90
2462#: n:344
2463msgid "°"
2464msgstr "°"
2465
2466#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2467#. circle).
2468#: ../src/gfxcore.cc:698
2469#: ../src/gfxcore.cc:773
2470#: n:76
2471msgid "ᵍ"
2472msgstr "ᵍ"
2473
2474#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2475#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2476#.
2477#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2478#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2479#: ../src/mainfrm.cc:2196
2480#: ../src/mainfrm.cc:2317
2481#: n:345
2482msgid "grad"
2483msgstr "Neugrad"
2484
2485#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2486#. degrees = 50 grad).
2487#: ../src/gfxcore.cc:759
2488#: ../src/gfxcore.cc:777
2489#: n:96
2490msgid "%"
2491msgstr "%"
2492
2493#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2494#. vertical angles.
2495#: ../src/gfxcore.cc:753
2496#: n:431
2497msgid "∞"
2498msgstr "∞"
2499
2500#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2501#. in Compass bearing)
2502#: ../src/mainfrm.cc:2208
2503#: n:374
2504#, c-format
2505msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2506msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2507
2508#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2509#: ../src/mainfrm.cc:2241
2510#: n:375
2511#, c-format
2512msgid "%s: V %.2f%s"
2513msgstr "%s: V %.2f%s"
2514
2515#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2516#. tree hierarchy of survey station names
2517#: ../src/mainfrm.cc:1085
2518#: n:376
2519msgid "Surveys"
2520msgstr "Vermessungen"
2521
2522#: ../src/mainfrm.cc:1086
2523#: n:377
2524msgid "Presentation"
2525msgstr "Präsentation"
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:249
2528#: n:378
2529msgid "Easting"
2530msgstr "Rechtswert"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:250
2533#: n:379
2534msgid "Northing"
2535msgstr "Hochwert"
2536
2537#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2538#. accelerator key.
2539#.
2540#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2541#.
2542#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2543#. c.f. 201, 380, 381.
2544#: ../src/mainfrm.cc:799
2545#: n:220
2546msgid "&Open…\tCtrl+O"
2547msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:800
2550#: n:144
2551msgid "Show &Log"
2552msgstr "&Protokoll anzeigen"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:803
2555#: n:380
2556msgid "&Print…\tCtrl+P"
2557msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:804
2560#: n:381
2561msgid "P&age Setup…"
2562msgstr "&Seite einrichten…"
2563
2564#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2565#: ../src/mainfrm.cc:807
2566#: n:201
2567msgid "&Screenshot…"
2568msgstr "Bildschirm&abzug…"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:808
2571#: n:382
2572msgid "&Export as…"
2573msgstr "&Exportieren als…"
2574
2575#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2576#. file.
2577#: ../src/printwx.cc:671
2578#: n:401
2579msgid "Export as:"
2580msgstr "Exportieren als:"
2581
2582#. TRANSLATORS: Title of the export
2583#. dialog
2584#: ../src/printwx.cc:347
2585#: n:383
2586msgid "Export"
2587msgstr "Exportieren"
2588
2589#. TRANSLATORS: for about box:
2590#: ../src/aboutdlg.cc:142
2591#: n:390
2592msgid "System Information:"
2593msgstr "Systeminformation:"
2594
2595#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2596#: ../src/printwx.cc:708
2597#: n:398
2598msgid "Print Preview"
2599msgstr "Druckvorschau"
2600
2601#. TRANSLATORS: Title of the print
2602#. dialog
2603#: ../src/printwx.cc:344
2604#: n:399
2605msgid "Print"
2606msgstr "Drucken"
2607
2608#: ../src/printwx.cc:619
2609#: n:400
2610msgid "&Print…"
2611msgstr "&Drucken…"
2612
2613#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2614#. "survey stations".
2615#: ../src/printwx.cc:506
2616#: n:403
2617msgid "Sur&face Survey Legs"
2618msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2619
2620#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2621#: ../src/mainfrm.cc:136
2622#: n:404
2623msgid "Edit Waypoint"
2624msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2625
2626#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2627#. in a presentation.
2628#: ../src/mainfrm.cc:175
2629#: n:278
2630msgid " (unused in perspective view)"
2631msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2632
2633#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2634#. presentation.
2635#: ../src/mainfrm.cc:182
2636#: n:279
2637msgid "Time: "
2638msgstr "Zeit: "
2639
2640#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2641#. waypoint in a presentation.
2642#: ../src/mainfrm.cc:186
2643#: n:282
2644msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2645msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2646
2647#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2648#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2649#: ../src/aven.cc:230
2650#: n:405
2651#, c-format
2652msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2653msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2654
2655#: ../src/readval.c:341
2656#: n:392
2657msgid "Separator in survey name"
2658msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2659
2660#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2661#. anonymous station.
2662#: ../src/labelinfo.h:82
2663#: n:56
2664msgid "anonymous station"
2665msgstr ""
2666
2667#: ../src/readval.c:124
2668#: ../src/readval.c:139
2669#: ../src/readval.c:156
2670#: n:3
2671msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2672msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:906
2675#: n:406
2676msgid "Spla&y Legs"
2677msgstr "Messstrecken spre&izen"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:903
2680#: n:407
2681msgid "&Hide"
2682msgstr "&Verstecken"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:904
2685#: n:408
2686msgid "&Fade"
2687msgstr "Dunsteffe&kt"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:905
2690#: n:409
2691msgid "&Show"
2692msgstr "&Zeigen"
2693
2694#: ../src/extend.c:507
2695#: n:105
2696msgid "Reading in data - please wait…"
2697msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2698
2699#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2700#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2701#. the 3d file
2702#: ../src/extend.c:263
2703#: ../src/extend.c:281
2704#: ../src/extend.c:326
2705#: ../src/extend.c:368
2706#: ../src/extend.c:410
2707#: n:510
2708#, c-format
2709msgid "Failed to find station %s"
2710msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2711
2712#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2713#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2714#. 3d file
2715#: ../src/extend.c:307
2716#: ../src/extend.c:349
2717#: ../src/extend.c:391
2718#: ../src/extend.c:433
2719#: n:511
2720#, c-format
2721msgid "Failed to find leg %s → %s"
2722msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2725#: ../src/extend.c:254
2726#: n:512
2727#, c-format
2728msgid "Starting from station %s"
2729msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend:
2732#: ../src/extend.c:274
2733#: n:513
2734#, c-format
2735msgid "Extending to the left from station %s"
2736msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend:
2739#: ../src/extend.c:319
2740#: n:514
2741#, c-format
2742msgid "Extending to the right from station %s"
2743msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2744
2745#. TRANSLATORS: for extend:
2746#: ../src/extend.c:294
2747#: n:515
2748#, c-format
2749msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2750msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend:
2753#: ../src/extend.c:339
2754#: n:516
2755#, c-format
2756msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2757msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
2760#: ../src/extend.c:403
2761#: n:517
2762#, c-format
2763msgid "Breaking survey loop at station %s"
2764msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:423
2768#: n:518
2769#, c-format
2770msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2771msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:361
2775#: n:519
2776#, c-format
2777msgid "Swapping extend direction from station %s"
2778msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#: ../src/extend.c:381
2782#: n:520
2783#, c-format
2784msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2785msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
2788#: ../src/extend.c:551
2789#: n:521
2790#, c-format
2791msgid "Applying specfile: “%s”"
2792msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2796#: ../src/extend.c:614
2797#: n:522
2798#, c-format
2799msgid "Writing %s…"
2800msgstr "%s wird geschrieben…"
2801
2802#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2803#: ../src/sorterr.c:53
2804#: n:179
2805msgid "sort by horizontal error factor"
2806msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2807
2808#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2809#: ../src/sorterr.c:55
2810#: n:180
2811msgid "sort by vertical error factor"
2812msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2813
2814#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2815#: ../src/sorterr.c:57
2816#: n:181
2817msgid "sort by percentage error"
2818msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2819
2820#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2821#: ../src/sorterr.c:59
2822#: n:182
2823msgid "sort by error per leg"
2824msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2827#: ../src/sorterr.c:61
2828#: n:183
2829msgid "replace .err file with resorted version"
2830msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2831
2832#: ../src/sorterr.c:81
2833#: ../src/sorterr.c:98
2834#: ../src/sorterr.c:170
2835#: n:112
2836msgid "Couldn’t parse .err file"
2837msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2838
2839#. TRANSLATORS: for diffpos:
2840#: ../src/diffpos.c:159
2841#: n:500
2842#, c-format
2843msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2844msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for diffpos:
2847#: ../src/diffpos.c:196
2848#: n:501
2849#, c-format
2850msgid "Added: %s"
2851msgstr "Hinzugefügt: %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for diffpos:
2854#: ../src/diffpos.c:219
2855#: n:502
2856#, c-format
2857msgid "Deleted: %s"
2858msgstr "Entfernt: %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2861#: ../src/message.c:227
2862#: n:90
2863msgid "Abnormal termination"
2864msgstr "Programmabbruch"
2865
2866#: ../src/message.c:228
2867#: n:91
2868msgid "Arithmetic error"
2869msgstr "Arithmetikfehler"
2870
2871#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2872#. opcodes -- corrupted program?
2873#: ../src/message.c:231
2874#: n:92
2875msgid "Illegal instruction"
2876msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2877
2878#: ../src/message.c:232
2879#: n:94
2880msgid "Bad memory access"
2881msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2882
2883#: ../src/message.c:233
2884#: n:97
2885msgid "Unknown signal received"
2886msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2887
2888#. TRANSLATORS: e.g.
2889#.
2890#. *begin crawl
2891#. 1 2 9.45 234 -01
2892#. *end crawl
2893#. *begin crawl    # <- warning here
2894#. 2 3 7.67 223 -03
2895#. *end crawl
2896#.
2897#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2898#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2899#: ../src/commands.c:537
2900#: n:29
2901#, fuzzy
2902msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2903msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2904
2905#: ../src/commands.c:538
2906#: n:30
2907msgid "Originally entered here"
2908msgstr "Bereits hier verwendet"
2909
2910#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2911#. deprecated, so this error would be generated by:
2912#.
2913#. *equate \foo.7 1
2914#.
2915#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2916#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2917#: ../src/commands.c:463
2918#: ../src/readval.c:90
2919#: ../src/readval.c:94
2920#: n:25
2921msgid "ROOT is deprecated"
2922msgstr "ROOT ist veraltet"
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2925#: ../src/dump3d.c:51
2926#: n:204
2927msgid "rewind file and read it a second time"
2928msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2929
2930#: ../src/dump3d.c:52
2931#: n:396
2932msgid "show survey date information (if present)"
2933msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2934
2935#: ../src/findentrances.cc:100
2936#: ../src/gpx.cc:70
2937#: ../src/kml.cc:69
2938#: n:287
2939#, c-format
2940msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2941msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2942
2943#: ../src/findentrances.cc:103
2944#: ../src/gpx.cc:75
2945#: ../src/kml.cc:74
2946#: n:288
2947#, c-format
2948msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2949msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2950
2951#: ../src/findentrances.cc:158
2952#: n:388
2953msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2954msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2955
2956#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2957#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2958#. what the input datum is.
2959#: ../src/findentrances.cc:149
2960#: n:389
2961msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2962msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2963
2964#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2965#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2966#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2967#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2968#: ../src/printwx.cc:580
2969#: n:440
2970msgid "Coordinate projection"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:661
2974#: n:100
2975msgid "do not generate station markers"
2976msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
2977
2978#: ../src/cad3d.c:662
2979#: n:101
2980msgid "do not generate station labels"
2981msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
2982
2983#: ../src/cad3d.c:663
2984#: n:102
2985msgid "do not generate survey legs"
2986msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
2987
2988#: ../src/cad3d.c:667
2989#: n:103
2990msgid "produce an elevation view"
2991msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
2992
2993#: ../src/cad3d.c:664
2994#: n:148
2995#, c-format
2996msgid "generate grid (default %sm)"
2997msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
2998
2999#: ../src/cad3d.c:665
3000#: n:149
3001#, c-format
3002msgid "station labels text height (default %s)"
3003msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3004
3005#: ../src/cad3d.c:666
3006#: n:152
3007#, c-format
3008msgid "station marker size (default %s)"
3009msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3010
3011#: ../src/cad3d.c:668
3012#: n:155
3013#, c-format
3014msgid "factor to scale down by (default %s)"
3015msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3016
3017#: ../src/cad3d.c:669
3018#: n:156
3019msgid "produce DXF output"
3020msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3021
3022#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3023#. translated.
3024#: ../src/cad3d.c:672
3025#: n:158
3026msgid "produce Skencil output"
3027msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3028
3029#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3030#. so should not be translated.
3031#: ../src/cad3d.c:675
3032#: n:159
3033msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3034msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3035
3036#: ../src/cad3d.c:676
3037#: n:160
3038msgid "produce SVG output"
3039msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3040
3041#, c-format
3042#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3043#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3044
3045#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3046#. height values).
3047#~ msgid "Select a terrain file to view"
3048#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
3049
3050#~ msgid "Terrain files"
3051#~ msgstr "Geländedateien"
3052
3053#~ msgid "Open &Terrain…"
3054#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
3055
3056#~ msgid "Solid Su&rface"
3057#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3058
3059#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3060#, c-format
3061#~ msgid "%d found"
3062#~ msgstr "%d gefunden"
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:944
3065#: n:347
3066#~ msgid "&Preferences…"
3067#~ msgstr "&Einstellungen…"
3068
3069#: n:348
3070#~ msgid "Draw passage walls"
3071#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3072
3073#: n:349
3074#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3075#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3076
3077#: n:350
3078#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3079#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3080
3081#: n:351
3082#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3083#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3084
3085#: n:352
3086#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3087#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3088
3089#: n:353
3090#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3091#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3092
3093#: n:354
3094#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3095#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3096
3097#: n:355
3098#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3099#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: n:357
3104#~ msgid "Display underground survey legs"
3105#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3106
3107#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3108#. "survey stations".
3109#: n:358
3110#~ msgid "Display surface survey legs"
3111#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3112
3113#: n:359
3114#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3115#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3116
3117#: n:360
3118#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3119#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3120
3121#: n:361
3122#~ msgid "Draw a grid"
3123#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3124
3125#: n:362
3126#~ msgid "metric units"
3127#~ msgstr "Meter"
3128
3129#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3130#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3131#: n:363
3132#~ msgid "imperial units"
3133#~ msgstr "englische Einheiten"
3134
3135#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3136#. full circle.
3137#: n:364
3138#~ msgid "degrees (°)"
3139#~ msgstr "Altgrad (°)"
3140
3141#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3142#. full circle.
3143#: n:365
3144#~ msgid "grads"
3145#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3146
3147#: n:366
3148#~ msgid "Display measurements in"
3149#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3150
3151#: n:367
3152#~ msgid "Display angles in"
3153#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3154
3155#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3156#: n:368
3157#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3158#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3159
3160#: n:369
3161#~ msgid "Display scale bar"
3162#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3163
3164#: n:370
3165#~ msgid "Display depth bar"
3166#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3167
3168#: n:371
3169#~ msgid "Display compass"
3170#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3171
3172#: n:372
3173#~ msgid "Display clinometer"
3174#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3175
3176#: n:373
3177#~ msgid "Display side panel"
3178#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.