source: git/lib/de.po @ 63a4d47

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 63a4d47 was 63a4d47, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from .pot to .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 67.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
19
20#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
21#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
22#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
23#. this seems unlikely to confuse users.
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
28
29#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
30#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
31#: ../src/aven.cc:360
32#: ../src/message.c:1189
33msgid "warning"
34msgstr "Warnung"
35
36#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
37#. the line number in that file.
38#: ../src/datain.c:103
39msgid "In file included from %s:%u:\n"
40msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
41
42#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
43#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
44#: ../src/commands.c:507
45msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
46msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
47
48#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
49#. de: shorter, but not as good:
50#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Eintragung fehlt"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
68msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
69
70#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
71#. equivalent, doesn’t sound quite right here
72#: ../src/commands.c:1410
73#, c-format
74msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
75msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
76
77#: ../src/debug.h:45
78#: ../src/debug.h:47
79#: ../src/matrix.c:359
80#: ../src/message.c:233
81msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
82msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
83
84#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
85#. Befehl to be consistency.
86#: ../src/commands.c:1614
87#: ../src/extend.c:420
88#, c-format
89msgid "Unknown command “%s”"
90msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
91
92#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
93#: ../src/netbits.c:407
94#, c-format
95msgid "Station “%s” equated to itself"
96msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
97
98#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
99#: ../src/datain.c:970
100msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
101msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
102
103#: ../src/datain.c:236
104#: ../src/extend.c:425
105msgid "End of line not blank"
106msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
107
108#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
109#: ../src/cavern.c:384
110#, c-format
111msgid "There were %d warning(s)."
112msgstr "Es gab %d Warnungen."
113
114#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
115#. Possibly better not to translate it.
116#: ../src/cavernlog.cc:212
117#, c-format
118msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
119msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
120
121#: ../src/datain.c:80
122#: ../src/datain.c:88
123#: ../src/datain.c:95
124#: ../src/datain.c:723
125#: ../src/extend.c:543
126#: ../src/sorterr.c:75
127#: ../src/sorterr.c:92
128#: ../src/sorterr.c:234
129msgid "Error reading file"
130msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
131
132#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
133#: ../src/message.c:1204
134msgid "Too many errors - giving up"
135msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
136
137#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
138#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
139#: ../src/commands.c:1291
140msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
141msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
142
143#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
144#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
145#. no meaning!
146#: ../src/datain.c:943
147msgid "Compass reading given on plumbed leg"
148msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
149
150#: ../src/commands.c:569
151msgid "END with no matching BEGIN in this file"
152msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
153
154#: ../src/datain.c:710
155msgid "BEGIN with no matching END in this file"
156msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
157
158#: ../src/datain.c:352
159#: ../src/img.c:176
160#: ../src/printwx.cc:1164
161#, c-format
162msgid "Couldn’t open data file “%s”"
163msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
164
165#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
166#. deprecated, so this error would be generated by:
167#.
168#. *equate \foo.7 1
169#.
170#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
171#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
172#: ../src/commands.c:416
173#: ../src/readval.c:62
174#: ../src/readval.c:66
175msgid "ROOT is deprecated"
176msgstr "ROOT ist veraltet"
177
178#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
179#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
180#. *equate entrance outer.inner.1
181#. *begin outer
182#. *begin inner
183#. *export 1
184#. 1 2 1.23 045 -6
185#. *end inner
186#. *end outer
187#: ../src/commands.c:813
188#: ../src/listpos.c:131
189#: ../src/readval.c:240
190#, c-format
191msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
192msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
193
194#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
195#. from a survey which doesn't actually exist.
196#: ../src/listpos.c:134
197#, c-format
198msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
199msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
200
201#: ../src/readval.c:212
202#, c-format
203msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
204msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
205
206#: ../src/extend.c:247
207#: ../src/extend.c:262
208#: ../src/extend.c:302
209#: ../src/extend.c:342
210#: ../src/extend.c:382
211#: ../src/readval.c:118
212msgid "Expecting station name"
213msgstr "Messpunktname erwartet"
214
215#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
216#.
217#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
218#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
219#: ../src/commands.c:479
220msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
221msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
222
223#: ../src/commands.c:486
224msgid "Originally entered here"
225msgstr "Bereits hier verwendet"
226
227#: ../src/commands.c:1439
228#, c-format
229msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
230msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
231
232#: ../src/commands.c:1445
233#, c-format
234msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
235msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
236
237#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
238#: ../src/commands.c:786
239msgid "Only one station in EQUATE command"
240msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
241
242#: ../src/commands.c:372
243#, c-format
244msgid "Unknown quantity “%s”"
245msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
246
247#: ../src/commands.c:298
248#, c-format
249msgid "Unknown units “%s”"
250msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
251
252#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
253#. *begin
254#. 1 2 10.00 178 -01
255#. *end entrance      <--[Message given here]
256#: ../src/commands.c:586
257msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
258msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
259
260#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
261#. the correct term in other languages may be singular.
262#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
263#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
264#. name immediately.
265#: ../src/commands.c:307
266#, c-format
267msgid "Invalid units “%s” for quantity"
268msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
269
270#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
271#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
272#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
273#: ../src/img.c:177
274msgid "Out of memory %.0s"
275msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
276
277#: ../src/commands.c:366
278#, c-format
279msgid "Unknown instrument “%s”"
280msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
281
282#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
283#: ../src/commands.c:1267
284msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
285msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
286
287#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
288#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
289#: ../src/commands.c:1267
290msgid "Scale factor must be non-zero"
291msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
292
293#: ../src/commands.c:1309
294#, c-format
295msgid "Unknown setting “%s”"
296msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
297
298#: ../src/commands.c:409
299#, c-format
300msgid "Unknown character class “%s”"
301msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
302
303#: ../src/extend.c:589
304#: ../src/netskel.c:89
305msgid "No survey data"
306msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
307
308#: ../src/filename.c:52
309#: ../src/img.c:178
310#, c-format
311msgid "Filename “%s” refers to directory"
312msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
313
314#: ../src/netartic.c:374
315msgid "Survey not all connected to fixed stations"
316msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
317
318#: ../src/commands.c:725
319#: ../src/datain.c:633
320msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
321msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
322
323#: ../src/cavern.c:287
324#: ../src/filename.c:55
325#: ../src/img.c:179
326#, c-format
327msgid "Failed to open output file “%s”"
328msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
329
330#: ../src/commands.c:1364
331msgid "Standard deviation must be positive"
332msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
333
334#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
335#: ../src/cmdline.c:165
336msgid "Usage"
337msgstr "Aufruf"
338
339#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
340#: ../src/netbits.c:335
341#, c-format
342msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
343msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
344
345#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
346#. full circle.
347#: ../src/datain.c:901
348#: ../src/datain.c:916
349msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
350msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
351
352#: ../src/netbits.c:422
353#, c-format
354msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
355msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
356
357#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
358#: ../src/netbits.c:428
359#, c-format
360msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
361msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
362
363#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
364#: ../src/commands.c:643
365msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
366msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
367
368#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
369#: ../src/commands.c:728
370#: ../src/datain.c:635
371msgid "Station already fixed at the same coordinates"
372msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
373
374#: ../src/commands.c:636
375msgid "More than one FIX command with no coordinates"
376msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
377
378#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
379#. would generate error 57:
380#. *begin fred
381#. 1 2 1.23 045 -6
382#. *export 2
383#. *end fred
384#: ../src/commands.c:1621
385msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
386msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
387
388#: ../src/readval.c:448
389msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
390msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
391
392#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
393#: ../src/datain.c:818
394#: ../src/datain.c:827
395msgid "Suspicious compass reading"
396msgstr "Seltsamer Kompasswert"
397
398#: ../src/datain.c:1414
399msgid "Negative tape reading"
400msgstr "Negativer Längeneintrag"
401
402#: ../src/commands.c:638
403msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
404msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
405
406#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
407#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
408#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
409#. a near vertical leg
410#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
411#: ../src/datain.c:1117
412msgid "Tape reading is less than change in depth"
413msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
414
415#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
416#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
417#. neither style nor reading is a keyword in the program
418#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
419#: ../src/commands.c:1018
420#, c-format
421msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
422msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
423
424#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
425#: ../src/commands.c:1181
426#, c-format
427msgid "Too few readings for data style “%s”"
428msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
429
430#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
431#: ../src/commands.c:985
432#, c-format
433msgid "Data style “%s” unknown"
434msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
435
436#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
437#.
438#. Exporting a station twice give error 66:
439#. *begin example
440#. *export 1
441#. *export 1
442#. 1 2 1.24 045 -6
443#. *end example
444#: ../src/commands.c:857
445#, c-format
446msgid "Station “%s” already exported"
447msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
448
449#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
450#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
451#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
452#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
453#. by any stretch of the imagination.
454#: ../src/commands.c:1036
455#, c-format
456msgid "Duplicate reading “%s”"
457msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
458
459#: ../src/commands.c:754
460#, c-format
461msgid "FLAG “%s” unknown"
462msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
463
464#: ../src/readval.c:406
465msgid "Missing \""
466msgstr "\" fehlt"
467
468#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
469#: ../src/listpos.c:105
470#, c-format
471msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
472msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
473
474#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
475#: ../src/netartic.c:379
476msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
477msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
478
479#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
480#: ../src/netskel.c:128
481#, c-format
482msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
483msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
484
485#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
486#: ../src/netskel.c:896
487#, c-format
488msgid "Unused fixed point “%s”"
489msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
490
491#: ../src/matrix.c:123
492msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
493msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
494
495#: ../src/matrix.c:135
496#, c-format
497msgid "Solving %d simultaneous equations"
498msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
499
500#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
501#: ../src/matrix.c:150
502#, c-format
503msgid "Solving to find %c coordinates"
504msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
505
506#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
507#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
508#: ../src/commands.c:1090
509#, c-format
510msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
511msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
512
513#: ../src/matrix.c:133
514msgid "Solving one equation"
515msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
516
517#: ../src/datain.c:889
518#: ../src/datain.c:1111
519#: ../src/datain.c:1300
520msgid "Negative adjusted tape reading"
521msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
522
523#: ../src/commands.c:1539
524#: ../src/commands.c:1559
525msgid "Date is in the future!"
526msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
527
528#: ../src/commands.c:1563
529msgid "End of date range is before the start"
530msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
531
532#: ../src/avenprcore.cc:118
533#, c-format
534msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
535msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
536
537#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
538#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
539#: ../src/netskel.c:980
540#, c-format
541msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
542msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
543
544#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
545#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
546#: ../src/datain.c:930
547#: ../src/datain.c:951
548msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
549msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
550
551#: ../src/avenprcore.cc:113
552#, c-format
553msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
554msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
555
556#: ../src/readval.c:456
557msgid "Invalid month"
558msgstr "Ungültiger Monat"
559
560#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
561#: ../src/readval.c:464
562msgid "Invalid day of the month"
563msgstr "Ungültiger Monatstag"
564
565#: ../src/cavern.c:236
566#, c-format
567msgid "3d file format versions %d to %d supported"
568msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
569
570#, c-format
571#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
572#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
573
574#: ../src/readval.c:116
575msgid "Expecting survey name"
576msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
577
578#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
579#: ../src/message.c:224
580msgid "Abnormal termination"
581msgstr "Programmabbruch"
582
583#: ../src/message.c:225
584msgid "Arithmetic error"
585msgstr "Arithmetikfehler"
586
587#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
588#: ../src/message.c:226
589msgid "Illegal instruction"
590msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
591
592#: ../src/extend.c:538
593#: ../src/mainfrm.cc:364
594#: ../src/sorterr.c:140
595#, c-format
596msgid "Couldn’t open file “%s”"
597msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
598
599#: ../src/printwx.cc:331
600#, c-format
601msgid "Couldn’t write file “%s”"
602msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
603
604#: ../src/message.c:227
605msgid "Bad memory access"
606msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
607
608#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
609#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
610#: ../src/commands.c:418
611#: ../src/commands.c:481
612#: ../src/commands.c:509
613#: ../src/commands.c:999
614#: ../src/commands.c:1293
615#: ../src/readval.c:68
616msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
617msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
618
619#: ../src/message.c:228
620msgid "Unknown signal received"
621msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
622
623#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
624#. full circle.
625#: ../src/datain.c:855
626#, c-format
627msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
628msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
629
630#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
631#. full circle.
632#: ../src/datain.c:999
633#, c-format
634msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
635msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
636
637#: ../src/cad3d.c:624
638msgid "do not generate station markers"
639msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
640
641#: ../src/cad3d.c:625
642msgid "do not generate station labels"
643msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
644
645#: ../src/cad3d.c:626
646msgid "do not generate survey legs"
647msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
648
649#: ../src/cad3d.c:630
650msgid "produce an elevation view"
651msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
652
653#: ../src/commands.c:996
654#, c-format
655msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
656msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
657
658#: ../src/extend.c:490
659msgid "Reading in data - please wait…"
660msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
661
662#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
663#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
664#: ../src/3dtopos.c:154
665#: ../src/3dtopos.c:160
666#: ../src/cad3d.c:866
667#: ../src/cad3d.c:877
668#: ../src/img.c:180
669#, c-format
670msgid "Bad 3d image file “%s”"
671msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
672
673#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
674#. Probably best to keep it the same for all translations
675#: ../src/img.c:46
676#, c-format
677msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
678msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
679
680#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
681#: ../src/img.c:45
682msgid "Date and time not available."
683msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
684
685#: ../src/img.c:181
686#, c-format
687msgid "Error reading from file “%s”"
688msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
689
690#: ../src/filename.c:79
691#: ../src/img.c:182
692#: ../src/mainfrm.cc:322
693#: ../src/mainfrm.cc:1742
694#, c-format
695msgid "Error writing to file “%s”"
696msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
697
698#: ../src/filename.c:82
699msgid "Error writing to file"
700msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
701
702#: ../src/sorterr.c:76
703#: ../src/sorterr.c:93
704#: ../src/sorterr.c:164
705msgid "Couldn’t parse .err file"
706msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
707
708#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
709#: ../src/cavern.c:379
710#, c-format
711msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
712msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
713
714#: ../src/img.c:183
715#, c-format
716msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
717msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
718
719#: ../src/printwx.cc:631
720msgid "North"
721msgstr "Norden"
722
723#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
724#: ../src/printwx.cc:655
725msgid "Elevation on"
726msgstr "Aufriss auf die Ebene"
727
728#: ../src/printwx.cc:247
729msgid "P&lan view"
730msgstr "&Grundriss"
731
732#: ../src/printwx.cc:249
733msgid "&Elevation"
734msgstr "&Aufriss"
735
736#: ../src/gfxcore.cc:686
737#: ../src/mainfrm.cc:114
738msgid "Elevation"
739msgstr "Aufriss"
740
741#: ../src/cavern.c:341
742msgid "Calculating statistics"
743msgstr "Statistik wird berechnet"
744
745#: ../src/readval.c:420
746msgid "Expecting string field"
747msgstr "Textfeld erwartet"
748
749#: ../src/cmdline.c:208
750msgid "too few arguments"
751msgstr "zu wenige Argumente"
752
753#: ../src/cmdline.c:215
754msgid "too many arguments"
755msgstr "zu viele Argumente"
756
757#: ../src/cmdline.c:174
758#: ../src/cmdline.c:177
759#: ../src/cmdline.c:181
760msgid "FILE"
761msgstr "DATEI"
762
763#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
764#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
765#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
766#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
767#. indicate how processing is progressing.
768#.
769#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
770#: ../src/netskel.c:162
771msgid "Removing trailing traverses"
772msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
773
774#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
775#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
776#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
777#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
778#. indicate how processing is progressing.
779#: ../src/netskel.c:216
780msgid "Concatenating traverses between nodes"
781msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
782
783#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
784#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
785#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
786#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
787#. indicate how processing is progressing.
788#: ../src/netskel.c:409
789msgid "Calculating traverses between nodes"
790msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
791
792#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
793#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
794#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
795#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
796#. indicate how processing is progressing.
797#.
798#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
799#: ../src/netskel.c:739
800msgid "Calculating trailing traverses"
801msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
802
803#: ../src/network.c:82
804msgid "Simplifying network"
805msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
806
807#: ../src/network.c:540
808msgid "Calculating network"
809msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
810
811#: ../src/datain.c:1404
812#, c-format
813msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
814msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
815
816#: ../src/cavern.c:436
817#, c-format
818msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
819msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
820
821#: ../src/cavern.c:439
822#, c-format
823msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
824msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
825
826#: ../src/cavern.c:442
827#, c-format
828msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
829msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
830
831#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
832#: ../src/cavern.c:448
833#, c-format
834msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
835msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
836
837#. TRANSLATORS: c.f. previous message
838#: ../src/cavern.c:449
839#, c-format
840msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
841msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
842
843#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
844#: ../src/cavern.c:450
845#, c-format
846msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
847msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
848
849#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
850#: ../src/cavern.c:424
851msgid "There is 1 loop."
852msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
853
854#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
855#: ../src/cavern.c:426
856#, c-format
857msgid "There are %ld loops."
858msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
859
860#: ../src/cavern.c:363
861#, c-format
862msgid "CPU time used %5.2fs"
863msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
864
865#: ../src/cavern.c:366
866#, c-format
867msgid "Time used %5.2fs"
868msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
869
870#: ../src/cavern.c:368
871msgid "Time used unavailable"
872msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
873
874#: ../src/cavern.c:371
875#, c-format
876msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
877msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
878
879#: ../src/cavern.c:375
880msgid "Done."
881msgstr "Fertig."
882
883#: ../src/netskel.c:717
884#, c-format
885msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
886msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
887
888#: ../src/netskel.c:720
889#, c-format
890msgid "Error%7.2f%%"
891msgstr "Fehler%7.2f%%"
892
893#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
894#. error per metre is meaningless
895#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
896#. the numbers in the message above.
897#: ../src/netskel.c:722
898msgid "Error    N/A"
899msgstr "Fehler   belanglos"
900
901#: ../src/cad3d.c:627
902#, c-format
903msgid "generate grid (default %sm)"
904msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
905
906#: ../src/cad3d.c:628
907#, c-format
908msgid "station labels text height (default %s)"
909msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
910
911#: ../src/cad3d.c:629
912#, c-format
913msgid "station marker size (default %s)"
914msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
915
916#: ../src/cad3d.c:631
917#, c-format
918msgid "factor to scale down by (default %s)"
919msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
920
921#: ../src/cad3d.c:632
922msgid "produce DXF output"
923msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
924
925#: ../src/cad3d.c:633
926msgid "produce Sketch output"
927msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
928
929#: ../src/cad3d.c:634
930msgid "produce Compass PLT output for Carto"
931msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
932
933#: ../src/cad3d.c:635
934msgid "produce SVG output"
935msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
936
937#. TRANSLATORS: description of --help option
938#: ../src/cmdline.c:137
939msgid "display this help and exit"
940msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
941
942#. TRANSLATORS: description of --verbose option
943#: ../src/cmdline.c:139
944msgid "output version information and exit"
945msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
946
947#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
948#: ../src/cmdline.c:166
949msgid "OPTION"
950msgstr "OPTION"
951
952#: ../src/mainfrm.cc:118
953#: ../src/printwx.cc:212
954#: ../src/printwx.cc:692
955#: ../src/printwx.cc:746
956msgid "Scale"
957msgstr "Maßstab"
958
959#: ../src/cmdline.c:190
960#, c-format
961msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
962msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
963
964#: ../src/avenprcore.cc:262
965#, c-format
966msgid "Page %d of %d"
967msgstr "Seite %d von %d"
968
969#: ../src/avenprcore.cc:265
970#: ../src/printwx.cc:1170
971#, c-format
972msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
973msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
974
975#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
976#. something like "123°".  The bearing is up the page.
977#: ../src/printwx.cc:637
978#, c-format
979msgid "Plan view, %s up page"
980msgstr "Grundriß, %s oben"
981
982#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
983#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
984#: ../src/printwx.cc:671
985#, c-format
986msgid "Elevation facing %s"
987msgstr "Aufriss in Richtung %s"
988
989#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
990#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
991#. The bearing is the direction we’re looking.
992#: ../src/printwx.cc:676
993#, c-format
994msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
995msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
996
997#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
998#: ../src/printwx.cc:684
999msgid "Extended elevation"
1000msgstr "Abwicklung"
1001
1002#: ../src/cavern.c:410
1003msgid "Survey contains 1 survey station,"
1004msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1005
1006#: ../src/cavern.c:412
1007#, c-format
1008msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1009msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1010
1011#: ../src/cavern.c:416
1012msgid " joined by 1 leg."
1013msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1014
1015#: ../src/cavern.c:418
1016#, c-format
1017msgid " joined by %ld legs."
1018msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1019
1020#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1021#: ../src/listpos.c:164
1022msgid "node"
1023msgstr "Verzweigungspunkt"
1024
1025#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1026#: ../src/listpos.c:164
1027msgid "nodes"
1028msgstr "Verzweigungspunkte"
1029
1030#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1031#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1032#. This message is only used if there are more than 1
1033#: ../src/cavern.c:432
1034#, c-format
1035msgid "Survey has %ld connected components."
1036msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1037
1038#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1039#. survey data to be reprocessed.
1040#: ../src/cavernlog.cc:371
1041#: ../src/cavernlog.cc:382
1042msgid "Reprocess"
1043msgstr "Neu berechnen"
1044
1045#: ../src/cmdline.c:238
1046#: ../src/cmdline.c:257
1047#, c-format
1048msgid "numeric argument “%s” out of range"
1049msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1050
1051#: ../src/cmdline.c:240
1052#, c-format
1053msgid "argument “%s” not an integer"
1054msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1055
1056#: ../src/cmdline.c:259
1057#, c-format
1058msgid "argument “%s” not a number"
1059msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1060
1061#: ../src/commands.c:768
1062msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1063msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1064
1065#: ../src/commands.c:770
1066msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1067msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1068
1069#: ../src/listpos.c:86
1070#, c-format
1071msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1072msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1073
1074#: ../src/commands.c:567
1075msgid "No matching BEGIN"
1076msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1077
1078#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1079#. given at all
1080#: ../src/commands.c:589
1081msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1082msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1083
1084#: ../src/commands.c:593
1085msgid "Closing prefix omitted from END"
1086msgstr "Präfix vor END fehlt"
1087
1088#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1089#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1090#: ../src/3dtopos.c:109
1091msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1092msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1093
1094#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1095#: ../src/aboutdlg.cc:172
1096#, c-format
1097msgid "Display Depth: %d bpp"
1098msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1099
1100#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1101#: ../src/aboutdlg.cc:173
1102msgid " (colour)"
1103msgstr " (Farbe)"
1104
1105#: ../src/readval.c:444
1106#: ../src/readval.c:454
1107#: ../src/readval.c:462
1108#, c-format
1109msgid "Expecting date, found “%s”"
1110msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1111
1112#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1113#. "this" has been added to English translation
1114#: ../src/3dtopos.c:50
1115#: ../src/aven.cc:61
1116#: ../src/cad3d.c:623
1117#: ../src/diffpos.c:57
1118#: ../src/dump3d.c:47
1119#: ../src/extend.c:443
1120msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1121msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1122
1123#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1124#: ../src/aven.cc:62
1125msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1126msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1127
1128#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1129#: ../src/cavern.c:121
1130msgid "display percentage progress"
1131msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1132
1133#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1134#: ../src/cavern.c:122
1135msgid "set location for output files"
1136msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1137
1138#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1139#: ../src/cavern.c:123
1140msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1141msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1142
1143#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1144#: ../src/cavern.c:124
1145msgid "do not create .err file"
1146msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1149#: ../src/cavern.c:125
1150msgid "turn warnings into errors"
1151msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1154#: ../src/cavern.c:126
1155msgid "log output to .log file"
1156msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1157
1158#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1159#: ../src/cavern.c:127
1160msgid "specify the 3d file format version to output"
1161msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1162
1163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1164#: ../src/sorterr.c:52
1165msgid "sort by horizontal error factor"
1166msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1169#: ../src/sorterr.c:53
1170msgid "sort by vertical error factor"
1171msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1172
1173#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1174#: ../src/sorterr.c:54
1175msgid "sort by percentage error"
1176msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1177
1178#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1179#: ../src/sorterr.c:55
1180msgid "sort by error per leg"
1181msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1182
1183#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1184#: ../src/sorterr.c:56
1185msgid "replace .err file with resorted version"
1186msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1187
1188#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1189#: ../src/dump3d.c:48
1190msgid "rewind file and read it a second time"
1191msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1192
1193#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1194#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1195#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1196#: ../src/commands.c:1223
1197msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1198msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1199
1200#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1201#: ../src/mainfrm.cc:718
1202msgid "&Screenshot…"
1203msgstr "Bildschirm&abzug…"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:1267
1206#, c-format
1207msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1208msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1209
1210#: ../src/gfxcore.cc:644
1211msgid "Facing"
1212msgstr "Blickrichtung"
1213
1214#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1215#: ../src/aboutdlg.cc:69
1216#, c-format
1217msgid "About %s"
1218msgstr "Über %s"
1219
1220#. File->Open dialog:
1221#: ../src/mainfrm.cc:1715
1222msgid "Select a survey file to view"
1223msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1224
1225#: ../src/mainfrm.cc:1707
1226msgid "Survex 3d files"
1227msgstr "Survex 3D-Dateien"
1228
1229#: ../src/mainfrm.cc:1712
1230#: ../src/mainfrm.cc:2107
1231msgid "All files"
1232msgstr "Alle Dateien"
1233
1234#: ../src/mainfrm.cc:1706
1235msgid "All survey files"
1236msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1237
1238#: ../src/mainfrm.cc:1708
1239msgid "Survex svx files"
1240msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1241
1242#: ../src/mainfrm.cc:1710
1243msgid "Compass DAT and MAK files"
1244msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1245
1246#: ../src/printwx.cc:324
1247msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1248msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1249
1250#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1251#: ../src/aboutdlg.cc:87
1252msgid "Survey visualisation tool"
1253msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1254
1255#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1256#. The accelerators must be different within this group
1257#: ../src/mainfrm.cc:828
1258msgid "&File"
1259msgstr "&Datei"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:829
1262msgid "&Rotation"
1263msgstr "&Rotieren"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:830
1266msgid "&Orientation"
1267msgstr "&Orientierung"
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:831
1270msgid "&View"
1271msgstr "&Ansicht"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:833
1274msgid "&Controls"
1275msgstr "&Steuerung"
1276
1277#: ../src/mainfrm.cc:842
1278msgid "&Help"
1279msgstr "&Hilfe"
1280
1281#: ../src/mainfrm.cc:835
1282msgid "&Presentation"
1283msgstr "&Präsentation"
1284
1285#: ../src/aboutdlg.cc:98
1286msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1287msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1288
1289#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1290#: ../src/3dtopos.c:85
1291msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1292msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1293
1294#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1295#: ../src/diffpos.c:261
1296msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1297msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1298
1299#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1300#: ../src/diffpos.c:262
1301#, c-format
1302msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1303msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1304
1305#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1306#: ../src/extend.c:464
1307msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1308msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1309
1310#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1311#: ../src/sorterr.c:121
1312msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1313msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1314
1315#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1316#: ../src/aven.cc:102
1317#: ../src/aven.cc:129
1318msgid "[SURVEY_FILE]"
1319msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1320
1321#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1322#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1323#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1324#. c.f. 201, 380, 381.
1325#: ../src/mainfrm.cc:712
1326msgid "&Open…\tCtrl+O"
1327msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1328
1329#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1330#. surveys without date information.
1331#: ../src/gfxcore.cc:925
1332msgid "Undated"
1333msgstr "Nicht datiert"
1334
1335#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1336#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1337#: ../src/gfxcore.cc:947
1338msgid "Not in loop"
1339msgstr "Nicht in Schleife"
1340
1341#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1342#: ../src/commands.c:1079
1343msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1344msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1345
1346#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1347#: ../src/commands.c:1112
1348msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1349msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1350
1351#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1352#: ../src/commands.c:1134
1353msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1354msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1355
1356#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1357#: ../src/commands.c:1026
1358#, c-format
1359msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1360msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1361
1362#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1363#: ../src/commands.c:1073
1364msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1365msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1366
1367#: ../src/commands.c:1257
1368msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1369msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1370
1371#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1372#. height values).
1373#~ msgid "Select a terrain file to view"
1374#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1375
1376#~ msgid "Terrain files"
1377#~ msgstr "Geländedateien"
1378
1379#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1380#: ../src/log.cc:30
1381#, c-format
1382msgid "%s Error Log"
1383msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1384
1385#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1386#: ../src/printwx.cc:290
1387msgid "&Export…"
1388msgstr "&Exportieren…"
1389
1390#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1391#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1392#: ../src/mainfrm.cc:731
1393msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1394msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:733
1397msgid "Speed &Up"
1398msgstr "&Schneller"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:734
1401msgid "Slow &Down"
1402msgstr "&Langsamer"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:736
1405msgid "&Reverse Direction"
1406msgstr "&Andere Richtung"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:738
1409msgid "Step Once &Anticlockwise"
1410msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1411
1412#: ../src/mainfrm.cc:739
1413msgid "Step Once &Clockwise"
1414msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1415
1416#. TRANSLATORS: View *looking* North
1417#: ../src/gfxcore.cc:2963
1418#: ../src/mainfrm.cc:742
1419msgid "View &North"
1420msgstr "Nach &Norden"
1421
1422#. TRANSLATORS: View *looking* East
1423#: ../src/gfxcore.cc:2964
1424#: ../src/mainfrm.cc:743
1425msgid "View &East"
1426msgstr "Nach &Osten"
1427
1428#. TRANSLATORS: View *looking* South
1429#: ../src/gfxcore.cc:2965
1430#: ../src/mainfrm.cc:744
1431msgid "View &South"
1432msgstr "Nach &Süden"
1433
1434#. TRANSLATORS: View *looking* West
1435#: ../src/gfxcore.cc:2966
1436#: ../src/mainfrm.cc:745
1437msgid "View &West"
1438msgstr "Nach &Westen"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:747
1441msgid "Shift Survey &Left"
1442msgstr "Nach &links verschieben"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:748
1445msgid "Shift Survey &Right"
1446msgstr "Nach &rechts verschieben"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:749
1449msgid "Shift Survey &Up"
1450msgstr "Nach o&ben verschieben"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:750
1453msgid "Shift Survey &Down"
1454msgstr "Nach &unten verschieben"
1455
1456#: ../src/gfxcore.cc:2978
1457#: ../src/mainfrm.cc:752
1458msgid "&Plan View"
1459msgstr "&Grundriss"
1460
1461#: ../src/gfxcore.cc:2979
1462#: ../src/mainfrm.cc:753
1463msgid "Ele&vation"
1464msgstr "&Aufriss"
1465
1466#: ../src/mainfrm.cc:755
1467msgid "&Higher Viewpoint"
1468msgstr "&Höherer Standort"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:756
1471msgid "L&ower Viewpoint"
1472msgstr "Nie&drigerer Standort"
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:759
1475msgid "&Zoom In\t]"
1476msgstr "&Vergrößern\t]"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:760
1479msgid "Zoo&m Out\t["
1480msgstr "Ver&kleinern\t["
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:762
1483msgid "Restore De&fault View"
1484msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1485
1486#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1487#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1488#. "what to print" dialog.
1489#: ../src/printwx.cc:206
1490msgid "View"
1491msgstr "Ansicht"
1492
1493#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1494#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1495#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1496#: ../src/printwx.cc:207
1497msgid "Elements"
1498msgstr "Elemente"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:226
1501#: ../src/printwx.cc:433
1502#, c-format
1503msgid "%d pages (%dx%d)"
1504msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1505
1506#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1507#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1508#. plot on a single page", but we need something shorter
1509#: ../src/printwx.cc:213
1510#: ../src/printwx.cc:458
1511msgid "One page"
1512msgstr "Eine Seite"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:110
1515#: ../src/printwx.cc:233
1516msgid "Bearing"
1517msgstr "Richtung"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:263
1520msgid "Station Names"
1521msgstr "Messpunktnamen"
1522
1523#: ../src/printwx.cc:261
1524msgid "Crosses"
1525msgstr "Kreuze"
1526
1527#: ../src/printwx.cc:257
1528msgid "Underground Survey Legs"
1529msgstr "Messstrecken unter Grund"
1530
1531#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1532#: ../src/printwx.cc:238
1533msgid "Tilt angle"
1534msgstr "Neigung"
1535
1536#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1537#: ../src/printwx.cc:266
1538msgid "Page Borders"
1539msgstr "Seitenrahmen"
1540
1541#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1542#. with survey name, view angles, etc
1543#: ../src/printwx.cc:270
1544msgid "Info Box"
1545msgstr "Legende"
1546
1547#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1548#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1549#: ../src/printwx.cc:268
1550msgid "Blank Pages"
1551msgstr "Leerseiten"
1552
1553#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1554#: ../src/mainfrm.cc:776
1555msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1556msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1557
1558#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1559#: ../src/mainfrm.cc:777
1560msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1561msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:778
1564msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1565msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:779
1568msgid "&Grid\tCtrl+G"
1569msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:780
1572msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1573msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1574
1575#: ../src/mainfrm.cc:782
1576msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1577msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:783
1580msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1581msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:785
1584msgid "&Overlapping Names"
1585msgstr "Über&lappende Namen"
1586
1587#: ../src/gfxcore.cc:3001
1588#: ../src/mainfrm.cc:786
1589msgid "Colour by &Depth"
1590msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1591
1592#: ../src/gfxcore.cc:3002
1593#: ../src/mainfrm.cc:787
1594msgid "Colour by D&ate"
1595msgstr "Farbe je nach &Datum"
1596
1597#: ../src/gfxcore.cc:3003
1598#: ../src/mainfrm.cc:788
1599msgid "Colour by E&rror"
1600msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:790
1603msgid "Highlight &Entrances"
1604msgstr "&Eingänge hervorheben"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:791
1607msgid "Highlight &Fixed Points"
1608msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:792
1611msgid "Highlight E&xported Points"
1612msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:797
1615msgid "&Perspective"
1616msgstr "&Perspektive"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:799
1619msgid "Textured &Walls"
1620msgstr "&Wandtextur"
1621
1622#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1623#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1624#: ../src/mainfrm.cc:800
1625msgid "Fade Distant Ob&jects"
1626msgstr "Dunsteffe&kt"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:801
1629msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1630msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1631
1632#: ../src/mainfrm.cc:803
1633msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1634msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:816
1637msgid "&Compass"
1638msgstr "&Kompass"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:817
1641msgid "C&linometer"
1642msgstr "&Neigungsanzeige"
1643
1644#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1645#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1646#: ../src/mainfrm.cc:818
1647msgid "Colour &Key"
1648msgstr "Farbschl&üssel"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:819
1651msgid "&Scale Bar"
1652msgstr "&Maßstab"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:811
1655msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1656msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:795
1659#: ../src/mainfrm.cc:813
1660msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1661msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:820
1664msgid "&Indicators"
1665msgstr "&Richtungsanzeiger"
1666
1667#: ../src/z_getopt.c:695
1668#: ../src/z_getopt.c:707
1669#, c-format
1670msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1671msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
1672
1673#: ../src/z_getopt.c:1023
1674#: ../src/z_getopt.c:1034
1675#, c-format
1676msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1677msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
1678
1679#: ../src/z_getopt.c:751
1680#: ../src/z_getopt.c:755
1681#, c-format
1682msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1683msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
1684
1685#: ../src/z_getopt.c:740
1686#: ../src/z_getopt.c:743
1687#, c-format
1688msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1689msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
1690
1691#: ../src/z_getopt.c:1058
1692#: ../src/z_getopt.c:1069
1693#, c-format
1694msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1695msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
1696
1697#: ../src/z_getopt.c:790
1698#: ../src/z_getopt.c:802
1699#: ../src/z_getopt.c:1089
1700#: ../src/z_getopt.c:1101
1701#, c-format
1702msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1703msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
1704
1705#: ../src/z_getopt.c:960
1706#: ../src/z_getopt.c:971
1707#: ../src/z_getopt.c:1154
1708#: ../src/z_getopt.c:1166
1709#, c-format
1710msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1711msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1712
1713#: ../src/z_getopt.c:840
1714#: ../src/z_getopt.c:843
1715#, c-format
1716msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1717msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
1718
1719#: ../src/z_getopt.c:851
1720#: ../src/z_getopt.c:854
1721#, c-format
1722msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1723msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
1724
1725#: ../src/z_getopt.c:901
1726#: ../src/z_getopt.c:904
1727#, c-format
1728msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1729msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1730
1731#: ../src/z_getopt.c:910
1732#: ../src/z_getopt.c:913
1733#, c-format
1734msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1735msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:765
1738msgid "&New Presentation"
1739msgstr "&Neue Präsentation"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:766
1742msgid "&Open Presentation…"
1743msgstr "&Präsentation öffnen…"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:767
1746msgid "&Save Presentation"
1747msgstr "Präsentation &speichern"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:768
1750msgid "Sa&ve Presentation As…"
1751msgstr "Präsentation speichern &als…"
1752
1753#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1754#: ../src/mainfrm.cc:770
1755msgid "&Mark"
1756msgstr "&Markieren"
1757
1758#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1759#: ../src/mainfrm.cc:771
1760msgid "Pla&y"
1761msgstr "Abspie&len"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:772
1764msgid "&Export as Movie…"
1765msgstr "&Exportieren als Film…"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:2184
1768msgid "Export Movie"
1769msgstr "Film exportieren"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:309
1772msgid "Select an output filename"
1773msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:306
1776#: ../src/mainfrm.cc:2106
1777msgid "Aven presentations"
1778msgstr "Aven Präsentationen"
1779
1780#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1781#: ../src/mainfrm.cc:1728
1782msgid "Save Screenshot"
1783msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:2101
1786#: ../src/mainfrm.cc:2104
1787msgid "Select a presentation to open"
1788msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:388
1791#, c-format
1792msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1793msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1796#. be translated
1797#: ../src/mainfrm.cc:1709
1798msgid "Compass PLT files"
1799msgstr "Compass PLT Datei"
1800
1801#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1802#: ../src/mainfrm.cc:1711
1803msgid "CMAP XYZ files"
1804msgstr "CAMP XYZ Datei"
1805
1806#. TRANSLATORS: title of message box
1807#: ../src/mainfrm.cc:1784
1808#: ../src/mainfrm.cc:2078
1809#: ../src/mainfrm.cc:2095
1810msgid "Modified Presentation"
1811msgstr "Modifizierte Präsentation"
1812
1813#. TRANSLATORS: and the question in that box
1814#: ../src/mainfrm.cc:1783
1815#: ../src/mainfrm.cc:2077
1816#: ../src/mainfrm.cc:2094
1817msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1818msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:2382
1821#: ../src/mainfrm.cc:2391
1822msgid "No matches were found."
1823msgstr "Kein Treffer gefunden."
1824
1825#~ msgid "Open &Terrain…"
1826#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1827
1828#~ msgid "Solid Su&rface"
1829#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1830
1831#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1832#, c-format
1833#~ msgid "%d found"
1834#~ msgstr "%d gefunden"
1835
1836#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1837#: ../src/mainfrm.cc:893
1838msgid "Find"
1839msgstr "Suchen"
1840
1841#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1842#: ../src/mainfrm.cc:895
1843#: ../src/mainfrm.cc:2423
1844msgid "Hide"
1845msgstr "Unterdrücken"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1848#: ../src/mainfrm.cc:2384
1849#, c-format
1850msgid "Hide %d found stations"
1851msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:193
1854#: ../src/mainfrm.cc:1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:1858
1856#: ../src/mainfrm.cc:1923
1857#: ../src/mainfrm.cc:1925
1858#: ../src/mainfrm.cc:1968
1859#: ../src/mainfrm.cc:1972
1860msgid "Altitude"
1861msgstr "Höhe"
1862
1863#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1864#: ../src/mainfrm.cc:654
1865msgid "You may only view one 3d file at a time."
1866msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:821
1869msgid "&Side Panel"
1870msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1871
1872#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1873#: ../src/mainfrm.cc:1853
1874#: ../src/mainfrm.cc:1856
1875#: ../src/mainfrm.cc:1879
1876#: ../src/mainfrm.cc:1881
1877#: ../src/mainfrm.cc:1967
1878#: ../src/mainfrm.cc:1970
1879msgid "%.2f E, %.2f N"
1880msgstr "%.2f H, %.2f R"
1881
1882#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1883#. From <stationname>
1884#. H: 123.45m V: 234.56m
1885#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1886#: ../src/mainfrm.cc:1896
1887#: ../src/mainfrm.cc:1935
1888#: ../src/mainfrm.cc:1991
1889#, c-format
1890msgid "From %s"
1891msgstr "Von %s aus"
1892
1893#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1894#: ../src/mainfrm.cc:1995
1895#: ../src/mainfrm.cc:1998
1896#, c-format
1897msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1898msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1899
1900#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1901#: ../src/mainfrm.cc:2011
1902#: ../src/mainfrm.cc:2015
1903#, c-format
1904msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1905msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1906
1907#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1908#: ../src/gfxcore.cc:2992
1909#: ../src/gfxcore.cc:3007
1910#: ../src/mainfrm.cc:823
1911msgid "&Metric"
1912msgstr "&Metrisch"
1913
1914#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1915#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1916#. full circle.
1917#: ../src/gfxcore.cc:2969
1918#: ../src/gfxcore.cc:2982
1919#: ../src/mainfrm.cc:824
1920msgid "&Degrees"
1921msgstr "&Grad"
1922
1923#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1924#: ../src/gfxcore.cc:2968
1925msgid "&Hide Compass"
1926msgstr "&Kompass verstecken"
1927
1928#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1929#: ../src/gfxcore.cc:2981
1930msgid "&Hide Clino"
1931msgstr "&Clino verstecken"
1932
1933#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1934#: ../src/gfxcore.cc:2991
1935msgid "&Hide scale bar"
1936msgstr "Maßstab &verstecken"
1937
1938#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1939#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1940#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1941#: ../src/gfxcore.cc:3005
1942msgid "&Hide colour key"
1943msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
1944
1945#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1946#: ../src/mainfrm.cc:1900
1947#: ../src/mainfrm.cc:2004
1948#: ../src/printwx.cc:635
1949#: ../src/printwx.cc:660
1950#: ../src/printwx.cc:664
1951#: ../src/printwx.cc:668
1952#: ../src/printwx.cc:675
1953msgid "°"
1954msgstr "°"
1955
1956#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1957#. Try to make this as short as sensibly possible.
1958#.
1959#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
1960#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
1961#: ../src/mainfrm.cc:1903
1962#: ../src/mainfrm.cc:2007
1963msgid "grad"
1964msgstr "Neugrad"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:806
1967#~ msgid "&Preferences…"
1968#~ msgstr "&Einstellungen…"
1969
1970#~ msgid "Draw passage walls"
1971#~ msgstr "Wände einzeichnen"
1972
1973#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1974#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
1975
1976#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1977#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
1978
1979#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1980#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
1981
1982#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1983#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
1984
1985#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1986#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
1987
1988#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1989#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
1990
1991#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1992#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
1993
1994#~ msgid "Display underground survey legs"
1995#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
1996
1997#~ msgid "Display surface survey legs"
1998#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
1999
2000#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2001#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2002
2003#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2004#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2005
2006#~ msgid "Draw a grid"
2007#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2008
2009#~ msgid "metric units"
2010#~ msgstr "Meter"
2011
2012#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2013#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2014#~ msgid "imperial units"
2015#~ msgstr "englische Einheiten"
2016
2017#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2018#. full circle.
2019#~ msgid "degrees (°)"
2020#~ msgstr "Altgrad (°)"
2021
2022#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2023#. full circle.
2024#~ msgid "grads"
2025#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2026
2027#~ msgid "Display measurements in"
2028#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2029
2030#~ msgid "Display angles in"
2031#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2032
2033#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2034#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2035#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2036
2037#~ msgid "Display scale bar"
2038#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2039
2040#~ msgid "Display depth bar"
2041#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2042
2043#~ msgid "Display compass"
2044#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2045
2046#~ msgid "Display clinometer"
2047#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2048
2049#~ msgid "Display side panel"
2050#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2051
2052#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2053#: ../src/mainfrm.cc:1907
2054#: ../src/mainfrm.cc:1910
2055#, c-format
2056msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2057msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2058
2059#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2060#: ../src/mainfrm.cc:1938
2061#: ../src/mainfrm.cc:1941
2062#, c-format
2063msgid "%s: V %.2f%s"
2064msgstr "%s: V %.2f%s"
2065
2066#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2067#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2068#: ../src/mainfrm.cc:946
2069msgid "Surveys"
2070msgstr "Vermessungen"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:947
2073msgid "Presentation"
2074msgstr "Präsentation"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:191
2077msgid "Easting"
2078msgstr "Rechtswert"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:192
2081msgid "Northing"
2082msgstr "Hochwert"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:715
2085msgid "&Print…\tCtrl+P"
2086msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:716
2089msgid "P&age Setup…"
2090msgstr "&Seite einrichten…"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:719
2093msgid "&Export as…"
2094msgstr "&Exportieren als…"
2095
2096#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2097#: ../src/printwx.cc:323
2098msgid "Export as:"
2099msgstr "Exportieren als:"
2100
2101#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2102#: ../src/printwx.cc:166
2103msgid "Export"
2104msgstr "Exportieren"
2105
2106#. TRANSLATORS: for about box:
2107#: ../src/aboutdlg.cc:134
2108msgid "System Information:"
2109msgstr "Systeminformation:"
2110
2111#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2112#: ../src/printwx.cc:349
2113msgid "Print Preview"
2114msgstr "Druckvorschau"
2115
2116#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2117#: ../src/printwx.cc:166
2118msgid "Print"
2119msgstr "Drucken"
2120
2121#: ../src/printwx.cc:287
2122msgid "&Print…"
2123msgstr "&Drucken…"
2124
2125#: ../src/printwx.cc:259
2126msgid "Sur&face Survey Legs"
2127msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2128
2129#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2130#: ../src/mainfrm.cc:83
2131msgid "Edit Waypoint"
2132msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2133
2134#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2135#: ../src/mainfrm.cc:120
2136msgid " (unused in perspective view)"
2137msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2138
2139#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2140#: ../src/mainfrm.cc:125
2141msgid "Time: "
2142msgstr "Zeit: "
2143
2144#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2145#: ../src/mainfrm.cc:127
2146msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2147msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2148
2149#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2150#. things in future).
2151#: ../src/aven.cc:214
2152#, c-format
2153msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2154msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2155
2156#. TRANSLATORS: for diffpos:
2157#: ../src/diffpos.c:158
2158#, c-format
2159msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2160msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2161
2162#. TRANSLATORS: for diffpos:
2163#: ../src/diffpos.c:194
2164#, c-format
2165msgid "Added: %s"
2166msgstr "Hinzugefügt: %s"
2167
2168#. TRANSLATORS: for diffpos:
2169#: ../src/diffpos.c:216
2170#, c-format
2171msgid "Deleted: %s"
2172msgstr "Entfernt: %s"
2173
2174#. TRANSLATORS: for extend:
2175#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2176#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2177#: ../src/extend.c:258
2178#: ../src/extend.c:275
2179#: ../src/extend.c:315
2180#: ../src/extend.c:355
2181#: ../src/extend.c:395
2182#, c-format
2183msgid "Failed to find station %s"
2184msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2185
2186#. TRANSLATORS: for extend:
2187#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2188#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2189#: ../src/extend.c:297
2190#: ../src/extend.c:337
2191#: ../src/extend.c:377
2192#: ../src/extend.c:417
2193#, c-format
2194msgid "Failed to find leg %s → %s"
2195msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2196
2197#. TRANSLATORS: for extend:
2198#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2199#: ../src/extend.c:252
2200#, c-format
2201msgid "Starting from station %s"
2202msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2203
2204#. TRANSLATORS: for extend:
2205#: ../src/extend.c:268
2206#, c-format
2207msgid "Extending to the left from station %s"
2208msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2209
2210#. TRANSLATORS: for extend:
2211#: ../src/extend.c:308
2212#, c-format
2213msgid "Extending to the right from station %s"
2214msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2215
2216#. TRANSLATORS: for extend:
2217#: ../src/extend.c:287
2218#, c-format
2219msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2220msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2221
2222#. TRANSLATORS: for extend:
2223#: ../src/extend.c:327
2224#, c-format
2225msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2226msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2227
2228#. TRANSLATORS: for extend:
2229#: ../src/extend.c:388
2230#, c-format
2231msgid "Breaking survey loop at station %s"
2232msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2233
2234#. TRANSLATORS: for extend:
2235#: ../src/extend.c:407
2236#, c-format
2237msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2238msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2239
2240#. TRANSLATORS: for extend:
2241#: ../src/extend.c:348
2242#, c-format
2243msgid "Swapping extend direction from station %s"
2244msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2245
2246#. TRANSLATORS: for extend:
2247#: ../src/extend.c:367
2248#, c-format
2249msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2250msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2251
2252#. TRANSLATORS: for extend:
2253#: ../src/extend.c:535
2254#, c-format
2255msgid "Applying specfile: “%s”"
2256msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2257
2258#. TRANSLATORS: for extend:
2259#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2260#: ../src/extend.c:595
2261#, c-format
2262msgid "Writing %s…"
2263msgstr "%s wird geschrieben…"
2264
2265#: ../src/findentrances.cc:100
2266#, c-format
2267msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2268msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2269
2270#: ../src/findentrances.cc:103
2271#, c-format
2272msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2273msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2274
2275#: ../src/findentrances.cc:155
2276msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2277msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2278
2279#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2280#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2281#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2282#: ../src/findentrances.cc:146
2283msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2284msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.