source: git/lib/de.po @ 57d980f

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 57d980f was 57d980f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/de.po,lib/po_codes,lib/survex.pot: Reorder messages so the ones
in the "View" menu are together in order. Adjust menu accelerators
for the German translation to avoid clashes in the View menu.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-11-27 23:39:53 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:360
39#: ../src/message.c:1189
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
47#. isn’t ideal.  This is "clumsy but workable":
48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
58#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
61msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
80#. NB there is no comma before "oder"
81#: ../src/commands.c:1410
82#, c-format
83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
85
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88#: ../src/matrix.c:359
89#: ../src/message.c:233
90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
95#: ../src/commands.c:1614
96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
98msgid "Unknown command “%s”"
99msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
100
101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station “%s” equated to itself"
105msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
106
107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
118#: ../src/cavern.c:384
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:212
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
141#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
142#: ../src/message.c:1204
143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#: ../src/printwx.cc:1164
168#, c-format
169msgid "Couldn’t open data file “%s”"
170msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
182#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:131
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
194msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
195msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
196
197#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
198#. from a survey which doesn't actually exist.
199#: ../src/listpos.c:134
200#, c-format
201msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
202msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
203
204#: ../src/readval.c:212
205#, c-format
206msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
207msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
208
209#: ../src/extend.c:247
210#: ../src/extend.c:262
211#: ../src/extend.c:302
212#: ../src/extend.c:342
213#: ../src/extend.c:382
214#: ../src/readval.c:118
215msgid "Expecting station name"
216msgstr "Messpunktname erwartet"
217
218#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
219#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
220#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
221#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
222#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
223#. level"?
224#: ../src/commands.c:479
225msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
226msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
227
228#: ../src/commands.c:486
229msgid "Originally entered here"
230msgstr "Bereits hier verwendet"
231
232#: ../src/commands.c:1439
233#, c-format
234msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
235msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
236
237#: ../src/commands.c:1445
238#, c-format
239msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
240msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
241
242#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
243#: ../src/commands.c:786
244msgid "Only one station in EQUATE command"
245msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
246
247#: ../src/commands.c:372
248#, c-format
249msgid "Unknown quantity “%s”"
250msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
251
252#: ../src/commands.c:298
253#, c-format
254msgid "Unknown units “%s”"
255msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
256
257#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
258#. *begin
259#. 1 2 10.00 178 -01
260#. *end entrance      <--[Message given here]
261#: ../src/commands.c:586
262msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
263msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
264
265#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
266#. the correct term in other languages may be singular.
267#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
268#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
269#. name immediately.
270#: ../src/commands.c:307
271#, c-format
272msgid "Invalid units “%s” for quantity"
273msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
274
275#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
276#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
277#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
278#: ../src/img.c:177
279msgid "Out of memory %.0s"
280msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
281
282#: ../src/commands.c:366
283#, c-format
284msgid "Unknown instrument “%s”"
285msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
286
287#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
288#: ../src/commands.c:1267
289msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
290msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
291
292#: ../src/commands.c:1309
293#, c-format
294msgid "Unknown setting “%s”"
295msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
296
297#: ../src/commands.c:409
298#, c-format
299msgid "Unknown character class “%s”"
300msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
301
302#: ../src/extend.c:589
303#: ../src/netskel.c:89
304msgid "No survey data"
305msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
306
307#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
308#: ../src/filename.c:52
309#: ../src/img.c:178
310#, c-format
311msgid "Filename “%s” refers to directory"
312msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
313
314#: ../src/netartic.c:374
315msgid "Survey not all connected to fixed stations"
316msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
317
318#: ../src/commands.c:725
319#: ../src/datain.c:633
320msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
321msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
322
323#: ../src/cavern.c:287
324#: ../src/filename.c:55
325#: ../src/img.c:179
326#, c-format
327msgid "Failed to open output file “%s”"
328msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
329
330#: ../src/commands.c:1364
331msgid "Standard deviation must be positive"
332msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
333
334#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
335#: ../src/cmdline.c:165
336msgid "Usage"
337msgstr "Aufruf"
338
339#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
340#: ../src/netbits.c:335
341#, c-format
342msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
343msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
344
345#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
346#. full circle.
347#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
348#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
349#. these per default, cavers rarely do.
350#: ../src/datain.c:901
351#: ../src/datain.c:916
352msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
353msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
354
355#: ../src/netbits.c:422
356#, c-format
357msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
358msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
359
360#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
361#: ../src/netbits.c:428
362#, c-format
363msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
364msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
365
366#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
367#: ../src/commands.c:643
368msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
369msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
370
371#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
372#: ../src/commands.c:728
373#: ../src/datain.c:635
374msgid "Station already fixed at the same coordinates"
375msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
376
377#: ../src/commands.c:636
378msgid "More than one FIX command with no coordinates"
379msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
380
381#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
382#. would generate error 57:
383#. *begin fred
384#. 1 2 1.23 045 -6
385#. *export 2
386#. *end fred
387#: ../src/commands.c:1621
388msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
389msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
390
391#: ../src/readval.c:448
392msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
393msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
394
395#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
396#: ../src/datain.c:818
397#: ../src/datain.c:827
398msgid "Suspicious compass reading"
399msgstr "Seltsamer Kompasswert"
400
401#: ../src/datain.c:1414
402msgid "Negative tape reading"
403msgstr "Negativer Längeneintrag"
404
405#: ../src/commands.c:638
406msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
407msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
408
409#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
410#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
411#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
412#. a near vertical leg
413#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
414#: ../src/datain.c:1117
415msgid "Tape reading is less than change in depth"
416msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
417
418#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
419#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
420#. neither style nor reading is a keyword in the program
421#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
422#: ../src/commands.c:1018
423#, c-format
424msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
425msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
426
427#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
428#: ../src/commands.c:1181
429#, c-format
430msgid "Too few readings for data style “%s”"
431msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
432
433#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
434#: ../src/commands.c:985
435#, c-format
436msgid "Data style “%s” unknown"
437msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#.
441#. Exporting a station twice give error 66:
442#. *begin example
443#. *export 1
444#. *export 1
445#. 1 2 1.24 045 -6
446#. *end example
447#: ../src/commands.c:857
448#, c-format
449msgid "Station “%s” already exported"
450msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
451
452#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
453#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
454#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
455#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
456#. by any stretch of the imagination.
457#: ../src/commands.c:1036
458#, c-format
459msgid "Duplicate reading “%s”"
460msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
461
462#: ../src/commands.c:754
463#, c-format
464msgid "FLAG “%s” unknown"
465msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
466
467#: ../src/readval.c:406
468msgid "Missing \""
469msgstr "\" fehlt"
470
471#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
472#: ../src/listpos.c:105
473#, c-format
474msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
475msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
476
477#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
478#: ../src/netartic.c:379
479msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
480msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
481
482#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
483#: ../src/netskel.c:128
484#, c-format
485msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
486msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
487
488#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
489#: ../src/netskel.c:896
490#, c-format
491msgid "Unused fixed point “%s”"
492msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
493
494#: ../src/matrix.c:123
495msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
496msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
497
498#: ../src/matrix.c:135
499#, c-format
500msgid "Solving %d simultaneous equations"
501msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
502
503#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
504#: ../src/matrix.c:150
505#, c-format
506msgid "Solving to find %c coordinates"
507msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
508
509#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
510#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
511#: ../src/commands.c:1090
512#, c-format
513msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
514msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
515
516#: ../src/matrix.c:133
517msgid "Solving one equation"
518msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
519
520#: ../src/datain.c:889
521#: ../src/datain.c:1111
522#: ../src/datain.c:1300
523msgid "Negative adjusted tape reading"
524msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
525
526#: ../src/commands.c:1539
527#: ../src/commands.c:1559
528msgid "Date is in the future!"
529msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
530
531#: ../src/commands.c:1563
532msgid "End of date range is before the start"
533msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
534
535#: ../src/avenprcore.cc:118
536#, c-format
537msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
538msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
539
540#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
541#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
542#: ../src/netskel.c:980
543#, c-format
544msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
545msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
546
547#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
548#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
549#: ../src/datain.c:930
550#: ../src/datain.c:951
551msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
552msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
553
554#: ../src/avenprcore.cc:113
555#, c-format
556msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
557msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
558
559#: ../src/readval.c:456
560msgid "Invalid month"
561msgstr "Ungültiger Monat"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
564#: ../src/readval.c:464
565msgid "Invalid day of the month"
566msgstr "Ungültiger Monatstag"
567
568#: ../src/cavern.c:236
569#, c-format
570msgid "3d file format versions %d to %d supported"
571msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
572
573#, c-format
574#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
575#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”"
576
577#: ../src/readval.c:116
578msgid "Expecting survey name"
579msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
580
581#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
582#: ../src/message.c:224
583msgid "Abnormal termination"
584msgstr "Programmabbruch"
585
586#: ../src/message.c:225
587msgid "Arithmetic error"
588msgstr "Arithmetikfehler"
589
590#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
591#: ../src/message.c:226
592msgid "Illegal instruction"
593msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
594
595#: ../src/extend.c:538
596#: ../src/mainfrm.cc:364
597#: ../src/sorterr.c:140
598#, c-format
599msgid "Couldn’t open file “%s”"
600msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
601
602#: ../src/printwx.cc:331
603#, c-format
604msgid "Couldn’t write file “%s”"
605msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
606
607#: ../src/message.c:227
608msgid "Bad memory access"
609msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
610
611#: ../src/commands.c:418
612#: ../src/commands.c:481
613#: ../src/commands.c:509
614#: ../src/commands.c:999
615#: ../src/commands.c:1293
616#: ../src/readval.c:68
617msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
618msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
619
620#: ../src/message.c:228
621msgid "Unknown signal received"
622msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
623
624#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
625#. full circle.
626#: ../src/datain.c:855
627#, c-format
628msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
629msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
630
631#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
632#. full circle.
633#: ../src/datain.c:999
634#, c-format
635msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
636msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
637
638#: ../src/cad3d.c:624
639msgid "do not generate station markers"
640msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
641
642#: ../src/cad3d.c:625
643msgid "do not generate station labels"
644msgstr "Keine Messpunkbezeichnungen erzeugen"
645
646#: ../src/cad3d.c:626
647msgid "do not generate survey legs"
648msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
649
650#: ../src/cad3d.c:630
651msgid "produce an elevation view"
652msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
653
654#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
655#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
656#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
657#. correct.
658#~ msgid "No mouse detected"
659#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
660
661#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
662#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
663#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
664
665#: ../src/commands.c:996
666#, c-format
667msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
668msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
669
670#: ../src/extend.c:490
671msgid "Reading in data - please wait…"
672msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
673
674#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
675#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
676#: ../src/3dtopos.c:154
677#: ../src/3dtopos.c:160
678#: ../src/cad3d.c:866
679#: ../src/cad3d.c:877
680#: ../src/img.c:180
681#, c-format
682msgid "Bad 3d image file “%s”"
683msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
684
685#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
686#. Probably best to keep it the same for all translations
687#: ../src/img.c:46
688#, c-format
689msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
690msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
691
692#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
693#: ../src/img.c:45
694msgid "Date and time not available."
695msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
696
697#: ../src/img.c:181
698#, c-format
699msgid "Error reading from file “%s”"
700msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
701
702#: ../src/filename.c:79
703#: ../src/img.c:182
704#: ../src/mainfrm.cc:322
705#: ../src/mainfrm.cc:1742
706#, c-format
707msgid "Error writing to file “%s”"
708msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
709
710#: ../src/filename.c:82
711msgid "Error writing to file"
712msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
713
714#: ../src/sorterr.c:76
715#: ../src/sorterr.c:93
716#: ../src/sorterr.c:164
717msgid "Couldn’t parse .err file"
718msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
719
720#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
721#: ../src/cavern.c:379
722#, c-format
723msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
724msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
725
726#: ../src/img.c:183
727#, c-format
728msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
729msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
730
731#: ../src/printwx.cc:631
732msgid "North"
733msgstr "Norden"
734
735#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
736#: ../src/printwx.cc:655
737msgid "Elevation on"
738msgstr "Aufriss auf die Ebene"
739
740#: ../src/printwx.cc:247
741msgid "P&lan view"
742msgstr "&Grundriss"
743
744#: ../src/printwx.cc:249
745msgid "&Elevation"
746msgstr "&Aufriss"
747
748#: ../src/gfxcore.cc:686
749#: ../src/mainfrm.cc:114
750msgid "Elevation"
751msgstr "Aufriss"
752
753#~ msgid "3d file"
754#~ msgstr "3D-Bilddatei"
755
756#: ../src/cavern.c:341
757msgid "Calculating statistics"
758msgstr "Statistik wird berechnet"
759
760#: ../src/readval.c:420
761msgid "Expecting string field"
762msgstr "Textfeld erwartet"
763
764#: ../src/cmdline.c:208
765msgid "too few arguments"
766msgstr "zu wenige Argumente"
767
768#: ../src/cmdline.c:215
769msgid "too many arguments"
770msgstr "zu viele Argumente"
771
772#: ../src/cmdline.c:174
773#: ../src/cmdline.c:177
774#: ../src/cmdline.c:181
775msgid "FILE"
776msgstr "DATEI"
777
778#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
779#: ../src/netskel.c:162
780msgid "Removing trailing traverses"
781msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
782
783#: ../src/netskel.c:216
784msgid "Concatenating traverses between nodes"
785msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
786
787#: ../src/netskel.c:409
788msgid "Calculating traverses between nodes"
789msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
790
791#: ../src/netskel.c:739
792msgid "Calculating trailing traverses"
793msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
794
795#: ../src/network.c:82
796msgid "Simplifying network"
797msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
798
799#: ../src/network.c:540
800msgid "Calculating network"
801msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
802
803#: ../src/datain.c:1404
804#, c-format
805msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
806msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
807
808#: ../src/cavern.c:436
809#, c-format
810msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
811msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
812
813#: ../src/cavern.c:439
814#, c-format
815msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
816msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
817
818#: ../src/cavern.c:442
819#, c-format
820msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
821msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
822
823#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
824#: ../src/cavern.c:448
825#, c-format
826msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
827msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
828
829#. TRANSLATORS: c.f. previous message
830#: ../src/cavern.c:449
831#, c-format
832msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
833msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
834
835#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
836#: ../src/cavern.c:450
837#, c-format
838msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
839msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
840
841#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
842#: ../src/cavern.c:424
843msgid "There is 1 loop."
844msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
845
846#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
847#: ../src/cavern.c:426
848#, c-format
849msgid "There are %ld loops."
850msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
851
852#: ../src/cavern.c:363
853#, c-format
854msgid "CPU time used %5.2fs"
855msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
856
857#: ../src/cavern.c:366
858#, c-format
859msgid "Time used %5.2fs"
860msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
861
862#: ../src/cavern.c:368
863msgid "Time used unavailable"
864msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
865
866#: ../src/cavern.c:371
867#, c-format
868msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
869msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
870
871#: ../src/cavern.c:375
872msgid "Done."
873msgstr "Fertig."
874
875#: ../src/netskel.c:717
876#, c-format
877msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
878msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
879
880#: ../src/netskel.c:720
881#, c-format
882msgid "Error%7.2f%%"
883msgstr "Fehler%7.2f%%"
884
885#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
886#. error per metre is meaningless
887#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
888#. the numbers in the message above.
889#: ../src/netskel.c:722
890msgid "Error    N/A"
891msgstr "Fehler   belanglos"
892
893#: ../src/cad3d.c:627
894#, c-format
895msgid "generate grid (default %sm)"
896msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
897
898#: ../src/cad3d.c:628
899#, c-format
900msgid "station labels text height (default %s)"
901msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
902
903#: ../src/cad3d.c:629
904#, c-format
905msgid "station marker size (default %s)"
906msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
907
908#: ../src/cad3d.c:631
909#, c-format
910msgid "factor to scale down by (default %s)"
911msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
912
913#: ../src/cad3d.c:632
914msgid "produce DXF output"
915msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
916
917#: ../src/cad3d.c:633
918msgid "produce Sketch output"
919msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen"
920
921#: ../src/cad3d.c:634
922msgid "produce Compass PLT output for Carto"
923msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
924
925#: ../src/cad3d.c:635
926msgid "produce SVG output"
927msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
928
929#. TRANSLATORS: description of --help option
930#: ../src/cmdline.c:137
931msgid "display this help and exit"
932msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
933
934#. TRANSLATORS: description of --verbose option
935#: ../src/cmdline.c:139
936msgid "output version information and exit"
937msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
938
939#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
940#~ msgid "Driver"
941#~ msgstr "Treiber"
942
943#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
944#: ../src/cmdline.c:166
945msgid "OPTION"
946msgstr "OPTION"
947
948#: ../src/mainfrm.cc:118
949#: ../src/printwx.cc:212
950#: ../src/printwx.cc:692
951#: ../src/printwx.cc:746
952msgid "Scale"
953msgstr "Maßstab"
954
955#~ msgid "Continue"
956#~ msgstr "Weiter"
957
958#~ msgid "Exiting."
959#~ msgstr "Ende."
960
961#: ../src/cmdline.c:190
962#, c-format
963msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
964msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
965
966#~ msgid "Plan or Elevation"
967#~ msgstr "Grundriss oder Aufriss"
968
969#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
970#. full circle.
971#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
972#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
973
974#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
975#. full circle.
976#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
977#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
978#~ msgid "Tilt (degrees): "
979#~ msgstr "Neigung (Grad): "
980
981#, c-format
982#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
983#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
984
985#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
986#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
987
988#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
989#~ msgstr "Welche Seite(n) soll(en) gedruckt werden?\n(EINGABE für alle; »n« für eine Seite, »m-n«, »m-«, »-n« für Seitenbereiche)\n: "
990
991#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
992#, c-format
993#~ msgid "Printing to “%s”…"
994#~ msgstr "Es wird gedruckt nach »%s«…"
995
996#: ../src/avenprcore.cc:262
997#, c-format
998msgid "Page %d of %d"
999msgstr "Seite %d von %d"
1000
1001#: ../src/avenprcore.cc:265
1002#: ../src/printwx.cc:1170
1003#, c-format
1004msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1005msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1006
1007#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
1008#, c-format
1009#~ msgid "Plan, %s up screen"
1010#~ msgstr "Grundriss, obere Bildschirmkante in Richtung %s"
1011
1012#~ msgid "View towards: "
1013#~ msgstr "Blick in Richtung: "
1014
1015#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1016#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1017#: ../src/printwx.cc:637
1018#, c-format
1019msgid "Plan view, %s up page"
1020msgstr "Grundriß, %s oben"
1021
1022#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1023#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1024#: ../src/printwx.cc:671
1025msgid "Elevation facing %s"
1026msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1027
1028#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1029#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1030#. The bearing is the direction we’re looking.
1031#: ../src/printwx.cc:676
1032#, c-format
1033msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1034msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1035
1036#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1037#: ../src/printwx.cc:684
1038msgid "Extended elevation"
1039msgstr "Abwicklung"
1040
1041#, c-format
1042#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1043#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1044
1045#~ msgid "This will need 1 page."
1046#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1047
1048#: ../src/cavern.c:410
1049msgid "Survey contains 1 survey station,"
1050msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1051
1052#: ../src/cavern.c:412
1053#, c-format
1054msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1055msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1056
1057#: ../src/cavern.c:416
1058msgid " joined by 1 leg."
1059msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1060
1061#: ../src/cavern.c:418
1062#, c-format
1063msgid " joined by %ld legs."
1064msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1065
1066#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1067#: ../src/listpos.c:164
1068msgid "node"
1069msgstr "Verzweigungspunkt"
1070
1071#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1072#: ../src/listpos.c:164
1073msgid "nodes"
1074msgstr "Verzweigungspunkte"
1075
1076#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1077#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1078#. This message is only used if there are more than 1
1079#: ../src/cavern.c:432
1080#, c-format
1081msgid "Survey has %ld connected components."
1082msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1083
1084#, c-format
1085#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1086#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten »%s« ist fehlerhaft"
1087
1088#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1089#~ msgid "yes"
1090#~ msgstr "ja"
1091
1092#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1093#~ msgid "no"
1094#~ msgstr "nein"
1095
1096#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1097#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
1098#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1099#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
1100#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1101#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
1102#~ msgid "quit"
1103#~ msgstr "verlassen"
1104
1105#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1106#~ msgid "plan"
1107#~ msgstr "Grundriss"
1108
1109#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1110#~ msgid "elevation"
1111#~ msgstr "Aufriss"
1112
1113#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1114#. survey data to be reprocessed.
1115#: ../src/cavernlog.cc:371
1116#: ../src/cavernlog.cc:382
1117msgid "Reprocess"
1118msgstr "Neu berechnen"
1119
1120#: ../src/cmdline.c:238
1121#: ../src/cmdline.c:257
1122#, c-format
1123msgid "numeric argument “%s” out of range"
1124msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:240
1127#, c-format
1128msgid "argument “%s” not an integer"
1129msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1130
1131#: ../src/cmdline.c:259
1132#, c-format
1133msgid "argument “%s” not a number"
1134msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1135
1136#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1137#: ../src/commands.c:768
1138msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1139msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1140
1141#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1142#: ../src/commands.c:770
1143msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1144msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1145
1146#: ../src/listpos.c:86
1147#, c-format
1148msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1149msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1150
1151#: ../src/commands.c:567
1152msgid "No matching BEGIN"
1153msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1154
1155#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1156#. given at all
1157#: ../src/commands.c:589
1158msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1159msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1160
1161#: ../src/commands.c:593
1162msgid "Closing prefix omitted from END"
1163msgstr "Präfix vor END fehlt"
1164
1165#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1166#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1167#: ../src/3dtopos.c:109
1168msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1169msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1170
1171#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1172#: ../src/aboutdlg.cc:172
1173#, c-format
1174msgid "Display Depth: %d bpp"
1175msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1176
1177#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1178#: ../src/aboutdlg.cc:173
1179msgid " (colour)"
1180msgstr " (Farbe)"
1181
1182#: ../src/readval.c:444
1183#: ../src/readval.c:454
1184#: ../src/readval.c:462
1185#, c-format
1186msgid "Expecting date, found “%s”"
1187msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1188
1189#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1190#. "this" has been added to English translation
1191#: ../src/3dtopos.c:50
1192#: ../src/aven.cc:61
1193#: ../src/cad3d.c:623
1194#: ../src/diffpos.c:57
1195#: ../src/dump3d.c:47
1196#: ../src/extend.c:443
1197msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1198msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1201#: ../src/aven.cc:62
1202msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1203msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1204
1205#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1206#: ../src/cavern.c:121
1207msgid "display percentage progress"
1208msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1209
1210#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1211#: ../src/cavern.c:122
1212msgid "set location for output files"
1213msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1214
1215#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1216#: ../src/cavern.c:123
1217msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1218msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1219
1220#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1221#: ../src/cavern.c:124
1222msgid "do not create .err file"
1223msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1224
1225#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1226#: ../src/cavern.c:125
1227msgid "turn warnings into errors"
1228msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1229
1230#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1231#: ../src/cavern.c:126
1232msgid "log output to .log file"
1233msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1234
1235#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1236#: ../src/cavern.c:127
1237msgid "specify the 3d file format version to output"
1238msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1239
1240#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1241#: ../src/sorterr.c:52
1242msgid "sort by horizontal error factor"
1243msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1244
1245#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1246#: ../src/sorterr.c:53
1247msgid "sort by vertical error factor"
1248msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1249
1250#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1251#: ../src/sorterr.c:54
1252msgid "sort by percentage error"
1253msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1254
1255#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1256#: ../src/sorterr.c:55
1257msgid "sort by error per leg"
1258msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1259
1260#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1261#: ../src/sorterr.c:56
1262msgid "replace .err file with resorted version"
1263msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1264
1265#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1266#: ../src/dump3d.c:48
1267msgid "rewind file and read it a second time"
1268msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1269
1270#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1271#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1272#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1273#: ../src/commands.c:1223
1274msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1275msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1276
1277#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1278#: ../src/mainfrm.cc:718
1279msgid "&Screenshot…"
1280msgstr "Bildschirm&abzug…"
1281
1282#: ../src/mainfrm.cc:1267
1283#, c-format
1284msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1285msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1286
1287#: ../src/gfxcore.cc:644
1288msgid "Facing"
1289msgstr "Blickrichtung"
1290
1291#~ msgid "Close"
1292#~ msgstr "Schließen"
1293
1294#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1295#: ../src/aboutdlg.cc:69
1296#, c-format
1297msgid "About %s"
1298msgstr "Über %s"
1299
1300#. File->Open dialog:
1301#: ../src/mainfrm.cc:1715
1302msgid "Select a survey file to view"
1303msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1304
1305#: ../src/mainfrm.cc:1707
1306msgid "Survex 3d files"
1307msgstr "Survex 3D-Dateien"
1308
1309#: ../src/mainfrm.cc:1712
1310#: ../src/mainfrm.cc:2107
1311msgid "All files"
1312msgstr "Alle Dateien"
1313
1314#: ../src/mainfrm.cc:1706
1315msgid "All survey files"
1316msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1317
1318#: ../src/mainfrm.cc:1708
1319msgid "Survex svx files"
1320msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1321
1322#: ../src/mainfrm.cc:1710
1323msgid "Compass DAT and MAK files"
1324msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1325
1326#: ../src/printwx.cc:324
1327msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1328msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl"
1329
1330#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1331#: ../src/aboutdlg.cc:87
1332msgid "Survey visualisation tool"
1333msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1334
1335#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1336#. The accelerators must be different within this group
1337#: ../src/mainfrm.cc:828
1338msgid "&File"
1339msgstr "&Datei"
1340
1341#: ../src/mainfrm.cc:829
1342msgid "&Rotation"
1343msgstr "&Rotieren"
1344
1345#: ../src/mainfrm.cc:830
1346msgid "&Orientation"
1347msgstr "&Orientierung"
1348
1349#: ../src/mainfrm.cc:831
1350msgid "&View"
1351msgstr "&Ansicht"
1352
1353#: ../src/mainfrm.cc:833
1354msgid "&Controls"
1355msgstr "&Steuerung"
1356
1357#: ../src/mainfrm.cc:842
1358msgid "&Help"
1359msgstr "&Hilfe"
1360
1361#: ../src/mainfrm.cc:835
1362msgid "&Presentation"
1363msgstr "&Präsentation"
1364
1365#: ../src/aboutdlg.cc:98
1366msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1367msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1368
1369#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1370#: ../src/3dtopos.c:85
1371msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1372msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1373
1374#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1375#: ../src/diffpos.c:261
1376msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1377msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1378
1379#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1380#: ../src/diffpos.c:262
1381#, c-format
1382msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1383msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1384
1385#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1386#: ../src/extend.c:464
1387msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1388msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1389
1390#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1391#: ../src/sorterr.c:121
1392msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1393msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1394
1395#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1396#: ../src/aven.cc:102
1397#: ../src/aven.cc:129
1398msgid "[SURVEY_FILE]"
1399msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1400
1401#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1402#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1403#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1404#. c.f. 201, 380, 381.
1405#: ../src/mainfrm.cc:712
1406msgid "&Open…\tCtrl+O"
1407msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1408
1409#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1410#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1411
1412#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1413#. surveys without date information.
1414#: ../src/gfxcore.cc:925
1415msgid "Undated"
1416msgstr "Nicht datiert"
1417
1418#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1419#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1420#: ../src/gfxcore.cc:947
1421msgid "Not in loop"
1422msgstr "Nicht in Schleife"
1423
1424#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1425#: ../src/commands.c:1079
1426msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1427msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1428
1429#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1430#: ../src/commands.c:1112
1431msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1432msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1433
1434#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1435#: ../src/commands.c:1134
1436msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1437msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1438
1439#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1440#: ../src/commands.c:1026
1441#, c-format
1442msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1443msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1444
1445#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1446#: ../src/commands.c:1073
1447msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1448msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1449
1450#: ../src/commands.c:1257
1451msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1452msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1453
1454#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1455#. height values).
1456#~ msgid "Select a terrain file to view"
1457#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1458
1459#~ msgid "Terrain files"
1460#~ msgstr "Geländedateien"
1461
1462#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1463#: ../src/log.cc:30
1464#, c-format
1465msgid "%s Error Log"
1466msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1467
1468#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1469#: ../src/printwx.cc:290
1470msgid "&Export…"
1471msgstr "&Exportieren…"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1474#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1475#: ../src/mainfrm.cc:731
1476msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1477msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:733
1480msgid "Speed &Up"
1481msgstr "&Schneller"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:734
1484msgid "Slow &Down"
1485msgstr "&Langsamer"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:736
1488msgid "&Reverse Direction"
1489msgstr "&Andere Richtung"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:738
1492msgid "Step Once &Anticlockwise"
1493msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:739
1496msgid "Step Once &Clockwise"
1497msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1498
1499#. TRANSLATORS: View *looking* North
1500#: ../src/gfxcore.cc:2963
1501#: ../src/mainfrm.cc:742
1502msgid "View &North"
1503msgstr "Nach &Norden"
1504
1505#. TRANSLATORS: View *looking* East
1506#: ../src/gfxcore.cc:2964
1507#: ../src/mainfrm.cc:743
1508msgid "View &East"
1509msgstr "Nach &Osten"
1510
1511#. TRANSLATORS: View *looking* South
1512#: ../src/gfxcore.cc:2965
1513#: ../src/mainfrm.cc:744
1514msgid "View &South"
1515msgstr "Nach &Süden"
1516
1517#. TRANSLATORS: View *looking* West
1518#: ../src/gfxcore.cc:2966
1519#: ../src/mainfrm.cc:745
1520msgid "View &West"
1521msgstr "Nach &Westen"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:747
1524msgid "Shift Survey &Left"
1525msgstr "Nach &links verschieben"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:748
1528msgid "Shift Survey &Right"
1529msgstr "Nach &rechts verschieben"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:749
1532msgid "Shift Survey &Up"
1533msgstr "Nach o&ben verschieben"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:750
1536msgid "Shift Survey &Down"
1537msgstr "Nach &unten verschieben"
1538
1539#: ../src/gfxcore.cc:2978
1540#: ../src/mainfrm.cc:752
1541msgid "&Plan View"
1542msgstr "&Grundriss"
1543
1544#: ../src/gfxcore.cc:2979
1545#: ../src/mainfrm.cc:753
1546msgid "Ele&vation"
1547msgstr "&Aufriss"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:755
1550msgid "&Higher Viewpoint"
1551msgstr "&Höherer Standort"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:756
1554msgid "L&ower Viewpoint"
1555msgstr "Nie&drigerer Standort"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:759
1558msgid "&Zoom In\t]"
1559msgstr "&Vergrößern\t]"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:760
1562msgid "Zoo&m Out\t["
1563msgstr "Ver&kleinern\t["
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:762
1566msgid "Restore De&fault View"
1567msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1568
1569#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1570#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1571#. "what to print" dialog.
1572#: ../src/printwx.cc:206
1573msgid "View"
1574msgstr "Ansicht"
1575
1576#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1577#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1578#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1579#: ../src/printwx.cc:207
1580msgid "Elements"
1581msgstr "Elemente"
1582
1583#: ../src/printwx.cc:226
1584#: ../src/printwx.cc:433
1585#, c-format
1586msgid "%d pages (%dx%d)"
1587msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1588
1589#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1590#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1591#. plot on a single page", but we need something shorter
1592#: ../src/printwx.cc:213
1593#: ../src/printwx.cc:458
1594msgid "One page"
1595msgstr "Eine Seite"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:110
1598#: ../src/printwx.cc:233
1599msgid "Bearing"
1600msgstr "Richtung"
1601
1602#: ../src/printwx.cc:263
1603msgid "Station Names"
1604msgstr "Messpunktnamen"
1605
1606#: ../src/printwx.cc:261
1607msgid "Crosses"
1608msgstr "Kreuze"
1609
1610#: ../src/printwx.cc:257
1611msgid "Underground Survey Legs"
1612msgstr "Messstrecken unter Grund"
1613
1614#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1615#: ../src/printwx.cc:238
1616msgid "Tilt angle"
1617msgstr "Neigung"
1618
1619#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1620#: ../src/printwx.cc:266
1621msgid "Page Borders"
1622msgstr "Seitenrahmen"
1623
1624#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1625#. with survey name, view angles, etc
1626#: ../src/printwx.cc:270
1627msgid "Info Box"
1628msgstr "Legende"
1629
1630#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1631#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1632#: ../src/printwx.cc:268
1633msgid "Blank Pages"
1634msgstr "Leerseiten"
1635
1636#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1637#: ../src/mainfrm.cc:776
1638msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1639msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1640
1641#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1642#: ../src/mainfrm.cc:777
1643msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1644msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:778
1647msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1648msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:779
1651msgid "&Grid\tCtrl+G"
1652msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:780
1655msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1656msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:782
1659msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1660msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:783
1663msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1664msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:785
1667msgid "&Overlapping Names"
1668msgstr "Über&lappende Namen"
1669
1670#: ../src/gfxcore.cc:3001
1671#: ../src/mainfrm.cc:786
1672msgid "Colour by &Depth"
1673msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1674
1675#: ../src/gfxcore.cc:3002
1676#: ../src/mainfrm.cc:787
1677msgid "Colour by D&ate"
1678msgstr "Farbe je nach &Datum"
1679
1680#: ../src/gfxcore.cc:3003
1681#: ../src/mainfrm.cc:788
1682msgid "Colour by E&rror"
1683msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:790
1686msgid "Highlight &Entrances"
1687msgstr "&Eingänge hervorheben"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:791
1690msgid "Highlight &Fixed Points"
1691msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:792
1694msgid "Highlight E&xported Points"
1695msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:797
1698msgid "&Perspective"
1699msgstr "&Perspektive"
1700
1701#: ../src/mainfrm.cc:799
1702msgid "Textured &Walls"
1703msgstr "&Wandtextur"
1704
1705#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1706#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1707#: ../src/mainfrm.cc:800
1708msgid "Fade Distant Ob&jects"
1709msgstr "Dunsteffe&kt"
1710
1711#: ../src/mainfrm.cc:801
1712msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1713msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:803
1716msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1717msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:816
1720msgid "&Compass"
1721msgstr "&Kompass"
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:817
1724msgid "C&linometer"
1725msgstr "&Neigungsanzeige"
1726
1727#~ msgid "&Depth Bar"
1728#~ msgstr "&Tiefenskala"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:818
1731msgid "Colour &Key"
1732msgstr "Farbschl&üssel"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:819
1735msgid "&Scale Bar"
1736msgstr "&Maßstab"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:811
1739msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1740msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:795
1743#: ../src/mainfrm.cc:813
1744msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1745msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1746
1747#~ msgid "&About…"
1748#~ msgstr "Ü&ber…"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:820
1751msgid "&Indicators"
1752msgstr "&Richtungsanzeiger"
1753
1754#: ../src/z_getopt.c:695
1755#: ../src/z_getopt.c:707
1756#, c-format
1757msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1758msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
1759
1760#: ../src/z_getopt.c:1023
1761#: ../src/z_getopt.c:1034
1762#, c-format
1763msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1764msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
1765
1766#: ../src/z_getopt.c:751
1767#: ../src/z_getopt.c:755
1768#, c-format
1769msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1770msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
1771
1772#: ../src/z_getopt.c:740
1773#: ../src/z_getopt.c:743
1774#, c-format
1775msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1776msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
1777
1778#: ../src/z_getopt.c:1058
1779#: ../src/z_getopt.c:1069
1780#, c-format
1781msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1782msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
1783
1784#: ../src/z_getopt.c:790
1785#: ../src/z_getopt.c:802
1786#: ../src/z_getopt.c:1089
1787#: ../src/z_getopt.c:1101
1788#, c-format
1789msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1790msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
1791
1792#: ../src/z_getopt.c:960
1793#: ../src/z_getopt.c:971
1794#: ../src/z_getopt.c:1154
1795#: ../src/z_getopt.c:1166
1796#, c-format
1797msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1798msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1799
1800#: ../src/z_getopt.c:840
1801#: ../src/z_getopt.c:843
1802#, c-format
1803msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1804msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
1805
1806#: ../src/z_getopt.c:851
1807#: ../src/z_getopt.c:854
1808#, c-format
1809msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1810msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
1811
1812#: ../src/z_getopt.c:901
1813#: ../src/z_getopt.c:904
1814#, c-format
1815msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1816msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1817
1818#: ../src/z_getopt.c:910
1819#: ../src/z_getopt.c:913
1820#, c-format
1821msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1822msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:765
1825msgid "&New Presentation"
1826msgstr "&Neue Präsentation"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:766
1829msgid "&Open Presentation…"
1830msgstr "&Präsentation öffnen…"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:767
1833msgid "&Save Presentation"
1834msgstr "Präsentation &speichern"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:768
1837msgid "Sa&ve Presentation As…"
1838msgstr "Präsentation speichern &als…"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1841#: ../src/mainfrm.cc:770
1842msgid "&Mark"
1843msgstr "&Markieren"
1844
1845#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1846#: ../src/mainfrm.cc:771
1847msgid "Pla&y"
1848msgstr "Abspie&len"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:772
1851msgid "&Export as Movie…"
1852msgstr "&Exportieren als Film…"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:2184
1855msgid "Export Movie"
1856msgstr "Film exportieren"
1857
1858#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1859#: ../src/mainfrm.cc:309
1860msgid "Select an output filename"
1861msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1862
1863#: ../src/mainfrm.cc:306
1864#: ../src/mainfrm.cc:2106
1865msgid "Aven presentations"
1866msgstr "Aven Präsentationen"
1867
1868#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1869#: ../src/mainfrm.cc:1728
1870msgid "Save Screenshot"
1871msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:2101
1874#: ../src/mainfrm.cc:2104
1875msgid "Select a presentation to open"
1876msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:388
1879#, c-format
1880msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1881msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
1882
1883#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1884#. be translated
1885#: ../src/mainfrm.cc:1709
1886msgid "Compass PLT files"
1887msgstr "Compass PLT Datei"
1888
1889#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1890#: ../src/mainfrm.cc:1711
1891msgid "CMAP XYZ files"
1892msgstr "CAMP XYZ Datei"
1893
1894#. TRANSLATORS: title of message box
1895#: ../src/mainfrm.cc:1784
1896#: ../src/mainfrm.cc:2078
1897#: ../src/mainfrm.cc:2095
1898msgid "Modified Presentation"
1899msgstr "Modifizierte Präsentation"
1900
1901#. TRANSLATORS: and the question in that box
1902#: ../src/mainfrm.cc:1783
1903#: ../src/mainfrm.cc:2077
1904#: ../src/mainfrm.cc:2094
1905msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1906msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:2382
1909#: ../src/mainfrm.cc:2391
1910msgid "No matches were found."
1911msgstr "Kein Treffer gefunden."
1912
1913#~ msgid "Open &Terrain…"
1914#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1915
1916#~ msgid "Solid Su&rface"
1917#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1918
1919#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1920#, c-format
1921#~ msgid "%d found"
1922#~ msgstr "%d gefunden"
1923
1924#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1925#: ../src/mainfrm.cc:893
1926msgid "Find"
1927msgstr "Suchen"
1928
1929#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1930#: ../src/mainfrm.cc:895
1931#: ../src/mainfrm.cc:2423
1932msgid "Hide"
1933msgstr "Unterdrücken"
1934
1935#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1936#: ../src/mainfrm.cc:2384
1937#, c-format
1938msgid "Hide %d found stations"
1939msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
1940
1941#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1942#~ msgid "Regular expression"
1943#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:193
1946#: ../src/mainfrm.cc:1854
1947#: ../src/mainfrm.cc:1858
1948#: ../src/mainfrm.cc:1923
1949#: ../src/mainfrm.cc:1925
1950#: ../src/mainfrm.cc:1968
1951#: ../src/mainfrm.cc:1972
1952msgid "Altitude"
1953msgstr "Höhe"
1954
1955#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1956#: ../src/mainfrm.cc:654
1957msgid "You may only view one 3d file at a time."
1958msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:821
1961msgid "&Side Panel"
1962msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1963
1964#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1965#: ../src/mainfrm.cc:1853
1966#: ../src/mainfrm.cc:1856
1967#: ../src/mainfrm.cc:1879
1968#: ../src/mainfrm.cc:1881
1969#: ../src/mainfrm.cc:1967
1970#: ../src/mainfrm.cc:1970
1971msgid "%.2f E, %.2f N"
1972msgstr "%.2f H, %.2f R"
1973
1974#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1975#. From <stationname>
1976#. H: 123.45m V: 234.56m
1977#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1978#: ../src/mainfrm.cc:1896
1979#: ../src/mainfrm.cc:1935
1980#: ../src/mainfrm.cc:1991
1981#, c-format
1982msgid "From %s"
1983msgstr "Von %s aus"
1984
1985#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1986#: ../src/mainfrm.cc:1995
1987#: ../src/mainfrm.cc:1998
1988#, c-format
1989msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1990msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1991
1992#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1993#: ../src/mainfrm.cc:2011
1994#: ../src/mainfrm.cc:2015
1995#, c-format
1996msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1997msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1998
1999#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2000#: ../src/gfxcore.cc:2992
2001#: ../src/gfxcore.cc:3007
2002#: ../src/mainfrm.cc:823
2003msgid "&Metric"
2004msgstr "&Metrisch"
2005
2006#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2007#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2008#. full circle.
2009#: ../src/gfxcore.cc:2969
2010#: ../src/gfxcore.cc:2982
2011#: ../src/mainfrm.cc:824
2012msgid "&Degrees"
2013msgstr "&Grad"
2014
2015#: ../src/gfxcore.cc:2968
2016msgid "&Hide Compass"
2017msgstr "&Kompass verstecken"
2018
2019#: ../src/gfxcore.cc:2981
2020msgid "&Hide Clino"
2021msgstr "&Clino verstecken"
2022
2023#: ../src/gfxcore.cc:2991
2024msgid "&Hide scale bar"
2025msgstr "Maßstab &verstecken"
2026
2027#: ../src/gfxcore.cc:3005
2028msgid "&Hide colour key"
2029msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2030
2031#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2032#: ../src/mainfrm.cc:1900
2033#: ../src/mainfrm.cc:2004
2034#: ../src/printwx.cc:635
2035#: ../src/printwx.cc:660
2036#: ../src/printwx.cc:664
2037#: ../src/printwx.cc:668
2038#: ../src/printwx.cc:675
2039msgid "°"
2040msgstr "°"
2041
2042#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2043#. Try to make this as short as sensibly possible.
2044#: ../src/mainfrm.cc:1903
2045#: ../src/mainfrm.cc:2007
2046msgid "grad"
2047msgstr "Neugrad"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:806
2050#~ msgid "&Preferences…"
2051#~ msgstr "&Einstellungen…"
2052
2053#~ msgid "Draw passage walls"
2054#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2055
2056#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2057#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2058
2059#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2060#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2061
2062#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2063#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2064
2065#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2066#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2067
2068#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2069#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2070
2071#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2072#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2073
2074#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2075#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2076
2077#~ msgid "Display underground survey legs"
2078#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2079
2080#~ msgid "Display surface survey legs"
2081#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2082
2083#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2084#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2085
2086#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2087#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2088
2089#~ msgid "Draw a grid"
2090#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2091
2092#~ msgid "metric units"
2093#~ msgstr "Meter"
2094
2095#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2096#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2097#~ msgid "imperial units"
2098#~ msgstr "englische Einheiten"
2099
2100#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2101#. full circle.
2102#~ msgid "degrees (°)"
2103#~ msgstr "Altgrad (°)"
2104
2105#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2106#. full circle.
2107#~ msgid "grads"
2108#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2109
2110#~ msgid "Display measurements in"
2111#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2112
2113#~ msgid "Display angles in"
2114#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2115
2116#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2117#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2118#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2119
2120#~ msgid "Display scale bar"
2121#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2122
2123#~ msgid "Display depth bar"
2124#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2125
2126#~ msgid "Display compass"
2127#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2128
2129#~ msgid "Display clinometer"
2130#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2131
2132#~ msgid "Display side panel"
2133#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2134
2135#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2136#: ../src/mainfrm.cc:1907
2137#: ../src/mainfrm.cc:1910
2138#, c-format
2139msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2140msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2141
2142#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2143#: ../src/mainfrm.cc:1938
2144#: ../src/mainfrm.cc:1941
2145#, c-format
2146msgid "%s: V %.2f%s"
2147msgstr "%s: V %.2f%s"
2148
2149#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2150#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2151#: ../src/mainfrm.cc:946
2152msgid "Surveys"
2153msgstr "Vermessung"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:947
2156msgid "Presentation"
2157msgstr "Präsentation"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:191
2160msgid "Easting"
2161msgstr "Rechtswert"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:192
2164msgid "Northing"
2165msgstr "Hochwert"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:715
2168msgid "&Print…\tCtrl+P"
2169msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:716
2172msgid "P&age Setup…"
2173msgstr "&Seite einrichten…"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:719
2176msgid "&Export as…"
2177msgstr "&Exportieren als…"
2178
2179#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2180#: ../src/printwx.cc:323
2181msgid "Export as:"
2182msgstr "Exportieren als:"
2183
2184#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2185#: ../src/printwx.cc:166
2186msgid "Export"
2187msgstr "Exportieren"
2188
2189#. TRANSLATORS: for about box:
2190#: ../src/aboutdlg.cc:134
2191msgid "System Information:"
2192msgstr "Systeminformation:"
2193
2194#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2195#: ../src/printwx.cc:349
2196msgid "Print Preview"
2197msgstr "Druckvorschau"
2198
2199#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2200#: ../src/printwx.cc:166
2201msgid "Print"
2202msgstr "Drucken"
2203
2204#: ../src/printwx.cc:287
2205msgid "&Print…"
2206msgstr "&Drucken…"
2207
2208#~ msgid "Pre&view"
2209#~ msgstr "&Vorschau"
2210
2211#~ msgid "&Cancel"
2212#~ msgstr "&Abbrechen"
2213
2214#: ../src/printwx.cc:259
2215msgid "Sur&face Survey Legs"
2216msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2217
2218#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2219#, c-format
2220#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2221#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2222
2223#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2224#: ../src/mainfrm.cc:83
2225msgid "Edit Waypoint"
2226msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2227
2228#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2229#: ../src/mainfrm.cc:120
2230msgid " (unused in perspective view)"
2231msgstr ""
2232
2233#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2234#: ../src/mainfrm.cc:125
2235msgid "Time: "
2236msgstr "Zeit: "
2237
2238#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2239#: ../src/mainfrm.cc:127
2240msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2241msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2242
2243#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2244#. things in future).
2245#: ../src/aven.cc:214
2246#, c-format
2247msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2248msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2249
2250#. TRANSLATORS: for diffpos:
2251#: ../src/diffpos.c:158
2252#, c-format
2253msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2254msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2255
2256#. TRANSLATORS: for diffpos:
2257#: ../src/diffpos.c:194
2258#, c-format
2259msgid "Added: %s"
2260msgstr "Hinzugefügt: %s"
2261
2262#. TRANSLATORS: for diffpos:
2263#: ../src/diffpos.c:216
2264#, c-format
2265msgid "Deleted: %s"
2266msgstr "Entfernt: %s"
2267
2268#. TRANSLATORS: for extend:
2269#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2270#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2271#: ../src/extend.c:258
2272#: ../src/extend.c:275
2273#: ../src/extend.c:315
2274#: ../src/extend.c:355
2275#: ../src/extend.c:395
2276#, c-format
2277msgid "Failed to find station %s"
2278msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2279
2280#. TRANSLATORS: for extend:
2281#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2282#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2283#: ../src/extend.c:297
2284#: ../src/extend.c:337
2285#: ../src/extend.c:377
2286#: ../src/extend.c:417
2287#, c-format
2288msgid "Failed to find leg %s → %s"
2289msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2290
2291#. TRANSLATORS: for extend:
2292#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2293#: ../src/extend.c:252
2294#, c-format
2295msgid "Starting from station %s"
2296msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2297
2298#. TRANSLATORS: for extend:
2299#: ../src/extend.c:268
2300#, c-format
2301msgid "Extending to the left from station %s"
2302msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2303
2304#. TRANSLATORS: for extend:
2305#: ../src/extend.c:308
2306#, c-format
2307msgid "Extending to the right from station %s"
2308msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2309
2310#. TRANSLATORS: for extend:
2311#: ../src/extend.c:287
2312#, c-format
2313msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2314msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2315
2316#. TRANSLATORS: for extend:
2317#: ../src/extend.c:327
2318#, c-format
2319msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2320msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2321
2322#. TRANSLATORS: for extend:
2323#: ../src/extend.c:388
2324#, c-format
2325msgid "Breaking survey loop at station %s"
2326msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2327
2328#. TRANSLATORS: for extend:
2329#: ../src/extend.c:407
2330#, c-format
2331msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2332msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2333
2334#. TRANSLATORS: for extend:
2335#: ../src/extend.c:348
2336#, c-format
2337msgid "Swapping extend direction from station %s"
2338msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2339
2340#. TRANSLATORS: for extend:
2341#: ../src/extend.c:367
2342#, c-format
2343msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2344msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2345
2346#. TRANSLATORS: for extend:
2347#: ../src/extend.c:535
2348#, c-format
2349msgid "Applying specfile: “%s”"
2350msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2351
2352#. TRANSLATORS: for extend:
2353#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2354#: ../src/extend.c:595
2355#, c-format
2356msgid "Writing %s…"
2357msgstr "%s wird geschrieben…"
2358
2359#: ../src/findentrances.cc:100
2360#, c-format
2361msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2362msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2363
2364#: ../src/findentrances.cc:103
2365#, c-format
2366msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2367msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2368
2369#: ../src/findentrances.cc:155
2370msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2371msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2372
2373#: ../src/findentrances.cc:146
2374msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2375msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.