source: git/lib/de.po @ 571547c

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 571547c was 571547c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge translation updates from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 67.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-09-27 03:56:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:360
39#: ../src/message.c:1189
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
47#. isn’t ideal.  This is "clumsy but workable":
48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
58#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
61msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
80#. NB there is no comma before "oder"
81#: ../src/commands.c:1410
82#, c-format
83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet"
85
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88#: ../src/matrix.c:359
89#: ../src/message.c:233
90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
95#: ../src/commands.c:1614
96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
98msgid "Unknown command “%s”"
99msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”"
100
101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station “%s” equated to itself"
105msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt"
106
107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
118#: ../src/cavern.c:384
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:212
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
141#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
142#: ../src/message.c:1204
143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#: ../src/printwx.cc:1164
168#, c-format
169msgid "Couldn’t open data file “%s”"
170msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
182#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:131
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
194msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
195msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert"
196
197#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
198#. from a survey which doesn't actually exist.
199#: ../src/listpos.c:134
200#, c-format
201msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
202msgstr ""
203
204#: ../src/readval.c:212
205#, c-format
206msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
207msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
208
209#: ../src/extend.c:247
210#: ../src/extend.c:262
211#: ../src/extend.c:302
212#: ../src/extend.c:342
213#: ../src/extend.c:382
214#: ../src/readval.c:118
215msgid "Expecting station name"
216msgstr "Messpunktname erwartet"
217
218#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
219#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
220#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
221#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
222#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
223#. level"?
224#: ../src/commands.c:479
225msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
226msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
227
228#: ../src/commands.c:486
229msgid "Originally entered here"
230msgstr "Bereits hier verwendet"
231
232#: ../src/commands.c:1439
233#, c-format
234msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
235msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet"
236
237#: ../src/commands.c:1445
238#, c-format
239msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
240msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet"
241
242#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
243#: ../src/commands.c:786
244msgid "Only one station in EQUATE command"
245msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
246
247#: ../src/commands.c:372
248#, c-format
249msgid "Unknown quantity “%s”"
250msgstr "Unbekannte Größe “%s”"
251
252#: ../src/commands.c:298
253#, c-format
254msgid "Unknown units “%s”"
255msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”"
256
257#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
258#. *begin
259#. 1 2 10.00 178 -01
260#. *end entrance      <--[Message given here]
261#: ../src/commands.c:586
262msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
263msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
264
265#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
266#. the correct term in other languages may be singular.
267#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
268#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
269#. name immediately.
270#: ../src/commands.c:307
271#, c-format
272msgid "Invalid units “%s” for quantity"
273msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Größe"
274
275#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
276#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
277#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
278#: ../src/img.c:177
279msgid "Out of memory %.0s"
280msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
281
282#: ../src/commands.c:366
283#, c-format
284msgid "Unknown instrument “%s”"
285msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”"
286
287#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
288#: ../src/commands.c:1267
289msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
290msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
291
292#: ../src/commands.c:1309
293#, c-format
294msgid "Unknown setting “%s”"
295msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”"
296
297#: ../src/commands.c:409
298#, c-format
299msgid "Unknown character class “%s”"
300msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”"
301
302#: ../src/extend.c:589
303#: ../src/netskel.c:89
304msgid "No survey data"
305msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
306
307#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
308#: ../src/filename.c:52
309#: ../src/img.c:178
310#, c-format
311msgid "Filename “%s” refers to directory"
312msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis"
313
314#: ../src/netartic.c:374
315msgid "Survey not all connected to fixed stations"
316msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
317
318#: ../src/commands.c:725
319#: ../src/datain.c:633
320msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
321msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
322
323#: ../src/cavern.c:287
324#: ../src/filename.c:55
325#: ../src/img.c:179
326#, c-format
327msgid "Failed to open output file “%s”"
328msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:1364
331msgid "Standard deviation must be positive"
332msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
333
334#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
335#: ../src/cmdline.c:165
336msgid "Usage"
337msgstr "Aufruf"
338
339#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
340#: ../src/netbits.c:335
341#, c-format
342msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
343msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?"
344
345#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
346#. full circle.
347#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
348#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
349#. these per default, cavers rarely do.
350#: ../src/datain.c:901
351#: ../src/datain.c:916
352msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
353msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
354
355#: ../src/netbits.c:422
356#, c-format
357msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
358msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”"
359
360#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
361#: ../src/netbits.c:428
362#, c-format
363msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
364msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”"
365
366#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
367#: ../src/commands.c:643
368msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
369msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
370
371#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
372#: ../src/commands.c:728
373#: ../src/datain.c:635
374msgid "Station already fixed at the same coordinates"
375msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
376
377#: ../src/commands.c:636
378msgid "More than one FIX command with no coordinates"
379msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
380
381#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
382#. would generate error 57:
383#. *begin fred
384#. 1 2 1.23 045 -6
385#. *export 2
386#. *end fred
387#: ../src/commands.c:1621
388msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
389msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN <VERMESSUNG>” folgen"
390
391#: ../src/readval.c:448
392msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
393msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
394
395#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
396#: ../src/datain.c:818
397#: ../src/datain.c:827
398msgid "Suspicious compass reading"
399msgstr "Seltsamer Kompasswert"
400
401#: ../src/datain.c:1414
402msgid "Negative tape reading"
403msgstr "Negativer Längeneintrag"
404
405#: ../src/commands.c:638
406msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
407msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
408
409#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
410#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
411#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
412#. a near vertical leg
413#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
414#: ../src/datain.c:1117
415msgid "Tape reading is less than change in depth"
416msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
417
418#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
419#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
420#. neither style nor reading is a keyword in the program
421#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
422#: ../src/commands.c:1018
423#, c-format
424msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
425msgstr "Messgröße “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt"
426
427#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
428#: ../src/commands.c:1181
429#, c-format
430msgid "Too few readings for data style “%s”"
431msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
434#: ../src/commands.c:985
435#, c-format
436msgid "Data style “%s” unknown"
437msgstr "Datenformat “%s” unbekannt"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#.
441#. Exporting a station twice give error 66:
442#. *begin example
443#. *export 1
444#. *export 1
445#. 1 2 1.24 045 -6
446#. *end example
447#: ../src/commands.c:857
448#, c-format
449msgid "Station “%s” already exported"
450msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert"
451
452#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
453#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
454#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
455#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
456#. by any stretch of the imagination.
457#: ../src/commands.c:1036
458#, c-format
459msgid "Duplicate reading “%s”"
460msgstr "Messgröße “%s” mehrfach angegeben"
461
462#: ../src/commands.c:754
463#, c-format
464msgid "FLAG “%s” unknown"
465msgstr "FLAG “%s” unbekannt"
466
467#: ../src/readval.c:406
468msgid "Missing \""
469msgstr "\" fehlt"
470
471#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
472#: ../src/listpos.c:105
473#, c-format
474msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
475msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
476
477#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
478#: ../src/netartic.c:379
479msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
480msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
481
482#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
483#: ../src/netskel.c:128
484#, c-format
485msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
486msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
487
488#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
489#: ../src/netskel.c:896
490#, c-format
491msgid "Unused fixed point “%s”"
492msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”"
493
494#: ../src/matrix.c:123
495msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
496msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
497
498#: ../src/matrix.c:135
499#, c-format
500msgid "Solving %d simultaneous equations"
501msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
502
503#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
504#: ../src/matrix.c:150
505#, c-format
506msgid "Solving to find %c coordinates"
507msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
508
509#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
510#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
511#: ../src/commands.c:1090
512#, c-format
513msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
514msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)"
515
516#: ../src/matrix.c:133
517msgid "Solving one equation"
518msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
519
520#: ../src/datain.c:889
521#: ../src/datain.c:1111
522#: ../src/datain.c:1300
523msgid "Negative adjusted tape reading"
524msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
525
526#: ../src/commands.c:1539
527#: ../src/commands.c:1559
528msgid "Date is in the future!"
529msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
530
531#: ../src/commands.c:1563
532msgid "End of date range is before the start"
533msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
534
535#: ../src/avenprcore.cc:118
536#, c-format
537msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
538msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei"
539
540#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
541#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
542#: ../src/netskel.c:980
543#, c-format
544msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
548#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
549#: ../src/datain.c:930
550#: ../src/datain.c:951
551msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
552msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
553
554#: ../src/avenprcore.cc:113
555#, c-format
556msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
557msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
558
559#: ../src/readval.c:456
560msgid "Invalid month"
561msgstr "Ungültiger Monat"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
564#: ../src/readval.c:464
565msgid "Invalid day of the month"
566msgstr "Ungültiger Monatstag"
567
568#: ../src/cavern.c:236
569#, c-format
570msgid "3d file format versions %d to %d supported"
571msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
572
573#, c-format
574#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
575#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”"
576
577#: ../src/readval.c:116
578msgid "Expecting survey name"
579msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
580
581#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
582#: ../src/message.c:224
583msgid "Abnormal termination"
584msgstr "Programmabbruch"
585
586#: ../src/message.c:225
587msgid "Arithmetic error"
588msgstr "Arithmetik-Fehler"
589
590#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
591#: ../src/message.c:226
592msgid "Illegal instruction"
593msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
594
595#: ../src/extend.c:538
596#: ../src/mainfrm.cc:364
597#: ../src/sorterr.c:140
598#, c-format
599msgid "Couldn’t open file “%s”"
600msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen"
601
602#: ../src/printwx.cc:331
603#, c-format
604msgid "Couldn’t write file “%s”"
605msgstr "In die Datei “%s” konnte nicht geschrieben werden"
606
607#: ../src/message.c:227
608msgid "Bad memory access"
609msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
610
611#: ../src/commands.c:418
612#: ../src/commands.c:481
613#: ../src/commands.c:509
614#: ../src/commands.c:999
615#: ../src/commands.c:1293
616#: ../src/readval.c:68
617msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
618msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
619
620#: ../src/message.c:228
621msgid "Unknown signal received"
622msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
623
624#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
625#. full circle.
626#: ../src/datain.c:855
627#, c-format
628msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
629msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
630
631#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
632#. full circle.
633#: ../src/datain.c:999
634#, c-format
635msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
636msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
637
638#: ../src/cad3d.c:624
639msgid "do not generate station markers"
640msgstr ""
641
642#: ../src/cad3d.c:625
643msgid "do not generate station labels"
644msgstr ""
645
646#: ../src/cad3d.c:626
647msgid "do not generate survey legs"
648msgstr ""
649
650#: ../src/cad3d.c:630
651msgid "produce an elevation view"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
655#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
656#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
657#. correct.
658#~ msgid "No mouse detected"
659#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
660
661#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
662#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
663#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
664
665#: ../src/commands.c:996
666#, c-format
667msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
668msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden"
669
670#: ../src/extend.c:490
671msgid "Reading in data - please wait…"
672msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
673
674#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
675#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
676#: ../src/3dtopos.c:154
677#: ../src/3dtopos.c:160
678#: ../src/cad3d.c:866
679#: ../src/cad3d.c:877
680#: ../src/img.c:180
681#, c-format
682msgid "Bad 3d image file “%s”"
683msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft"
684
685#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
686#. Probably best to keep it the same for all translations
687#: ../src/img.c:46
688#, c-format
689msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
690msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
691
692#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
693#: ../src/img.c:45
694msgid "Date and time not available."
695msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
696
697#: ../src/img.c:181
698#, c-format
699msgid "Error reading from file “%s”"
700msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”"
701
702#: ../src/filename.c:79
703#: ../src/img.c:182
704#: ../src/mainfrm.cc:322
705#: ../src/mainfrm.cc:1742
706#, c-format
707msgid "Error writing to file “%s”"
708msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”"
709
710#: ../src/filename.c:82
711msgid "Error writing to file"
712msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
713
714#: ../src/sorterr.c:76
715#: ../src/sorterr.c:93
716#: ../src/sorterr.c:164
717msgid "Couldn’t parse .err file"
718msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
719
720#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
721#: ../src/cavern.c:379
722#, c-format
723msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
724msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
725
726#: ../src/img.c:183
727#, c-format
728msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
729msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
730
731#: ../src/printwx.cc:631
732msgid "North"
733msgstr "Norden"
734
735#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
736#: ../src/printwx.cc:655
737msgid "Elevation on"
738msgstr "Aufriß auf die Ebene"
739
740#: ../src/printwx.cc:247
741msgid "P&lan view"
742msgstr "&Grundriß"
743
744#: ../src/printwx.cc:249
745msgid "&Elevation"
746msgstr "&Aufriß"
747
748#: ../src/gfxcore.cc:686
749#: ../src/mainfrm.cc:114
750msgid "Elevation"
751msgstr "Aufriß"
752
753#~ msgid "3d file"
754#~ msgstr "3D-Bilddatei"
755
756#: ../src/cavern.c:341
757msgid "Calculating statistics"
758msgstr "Statistik wird berechnet"
759
760#: ../src/readval.c:420
761msgid "Expecting string field"
762msgstr "Textfeld erwartet"
763
764#: ../src/cmdline.c:208
765msgid "too few arguments"
766msgstr "zu wenige Argumente"
767
768#: ../src/cmdline.c:215
769msgid "too many arguments"
770msgstr "zu viele Argumente"
771
772#: ../src/cmdline.c:174
773#: ../src/cmdline.c:177
774#: ../src/cmdline.c:181
775msgid "FILE"
776msgstr "DATEI"
777
778#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
779#: ../src/netskel.c:162
780msgid "Removing trailing traverses"
781msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
782
783#: ../src/netskel.c:216
784msgid "Concatenating traverses between nodes"
785msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
786
787#: ../src/netskel.c:409
788msgid "Calculating traverses between nodes"
789msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
790
791#: ../src/netskel.c:739
792msgid "Calculating trailing traverses"
793msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
794
795#: ../src/network.c:82
796msgid "Simplifying network"
797msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
798
799#: ../src/network.c:540
800msgid "Calculating network"
801msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
802
803#: ../src/datain.c:1404
804#, c-format
805msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
806msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet"
807
808#: ../src/cavern.c:436
809#, c-format
810msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
811msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
812
813#: ../src/cavern.c:439
814#, c-format
815msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
816msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
817
818#: ../src/cavern.c:442
819#, c-format
820msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
821msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
822
823#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
824#: ../src/cavern.c:448
825#, c-format
826msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
827msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
828
829#. TRANSLATORS: c.f. previous message
830#: ../src/cavern.c:449
831#, c-format
832msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
833msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
834
835#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
836#: ../src/cavern.c:450
837#, c-format
838msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
839msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
840
841#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
842#: ../src/cavern.c:424
843msgid "There is 1 loop."
844msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
845
846#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
847#: ../src/cavern.c:426
848#, c-format
849msgid "There are %ld loops."
850msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
851
852#: ../src/cavern.c:363
853#, c-format
854msgid "CPU time used %5.2fs"
855msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
856
857#: ../src/cavern.c:366
858#, c-format
859msgid "Time used %5.2fs"
860msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
861
862#: ../src/cavern.c:368
863msgid "Time used unavailable"
864msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
865
866#: ../src/cavern.c:371
867#, c-format
868msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
869msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
870
871#: ../src/cavern.c:375
872msgid "Done."
873msgstr "Fertig."
874
875#: ../src/netskel.c:717
876#, c-format
877msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
878msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
879
880#: ../src/netskel.c:720
881#, c-format
882msgid "Error%7.2f%%"
883msgstr "Fehler%7.2f%%"
884
885#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
886#. error per metre is meaningless
887#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
888#. the numbers in the message above.
889#: ../src/netskel.c:722
890msgid "Error    N/A"
891msgstr "Fehler   belanglos"
892
893#: ../src/cad3d.c:627
894#, c-format
895msgid "generate grid (default %sm)"
896msgstr ""
897
898#: ../src/cad3d.c:628
899#, c-format
900msgid "station labels text height (default %s)"
901msgstr ""
902
903#: ../src/cad3d.c:629
904#, c-format
905msgid "station marker size (default %s)"
906msgstr ""
907
908#: ../src/cad3d.c:631
909#, c-format
910msgid "factor to scale down by (default %s)"
911msgstr ""
912
913#: ../src/cad3d.c:632
914msgid "produce DXF output"
915msgstr ""
916
917#: ../src/cad3d.c:633
918msgid "produce Sketch output"
919msgstr ""
920
921#: ../src/cad3d.c:634
922msgid "produce Compass PLT output for Carto"
923msgstr ""
924
925#: ../src/cad3d.c:635
926msgid "produce SVG output"
927msgstr ""
928
929#. TRANSLATORS: description of --help option
930#: ../src/cmdline.c:137
931msgid "display this help and exit"
932msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
933
934#. TRANSLATORS: description of --verbose option
935#: ../src/cmdline.c:139
936msgid "output version information and exit"
937msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
938
939#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
940#~ msgid "Driver"
941#~ msgstr "Treiber"
942
943#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
944#: ../src/cmdline.c:166
945msgid "OPTION"
946msgstr "OPTION"
947
948#: ../src/mainfrm.cc:118
949#: ../src/printwx.cc:212
950#: ../src/printwx.cc:692
951#: ../src/printwx.cc:746
952msgid "Scale"
953msgstr "Maßstab"
954
955#~ msgid "Continue"
956#~ msgstr "Weiter"
957
958#~ msgid "Exiting."
959#~ msgstr "Ende."
960
961#: ../src/cmdline.c:190
962#, c-format
963msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
964msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n"
965
966#~ msgid "Plan or Elevation"
967#~ msgstr "Grundriß oder Aufriß"
968
969#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
970#. full circle.
971#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
972#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
973
974#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
975#. full circle.
976#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
977#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
978#~ msgid "Tilt (degrees): "
979#~ msgstr "Neigung (Grad): "
980
981#, c-format
982#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
983#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
984
985#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
986#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
987
988#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
989#~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; “n” für eine Seite, “m-n”, “m-”, “-n” für entsprechende Abschnitte)\n: "
990
991#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
992#, c-format
993#~ msgid "Printing to “%s”…"
994#~ msgstr "Drucken nach “%s”…"
995
996#: ../src/avenprcore.cc:262
997#, c-format
998msgid "Page %d of %d"
999msgstr "Seite %d von %d"
1000
1001#: ../src/avenprcore.cc:265
1002#: ../src/printwx.cc:1170
1003#, c-format
1004msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1005msgstr "Vermessung “%s”   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1006
1007#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
1008#, c-format
1009#~ msgid "Plan, %s up screen"
1010#~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s"
1011
1012#~ msgid "View towards: "
1013#~ msgstr "Blick in Richtung: "
1014
1015#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1016#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1017#: ../src/printwx.cc:637
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Plan view, %s up page"
1020msgstr "Grundriß, %s oben"
1021
1022#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1023#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1024#: ../src/printwx.cc:671
1025#, fuzzy, c-format
1026msgid "Elevation facing %s"
1027msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s"
1028
1029#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1030#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1031#. The bearing is the direction we’re looking.
1032#: ../src/printwx.cc:676
1033#, c-format
1034msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1035msgstr ""
1036
1037#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1038#: ../src/printwx.cc:684
1039msgid "Extended elevation"
1040msgstr "Abwicklung"
1041
1042#, c-format
1043#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1044#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1045
1046#~ msgid "This will need 1 page."
1047#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1048
1049#: ../src/cavern.c:410
1050msgid "Survey contains 1 survey station,"
1051msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1052
1053#: ../src/cavern.c:412
1054#, c-format
1055msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1056msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
1057
1058#: ../src/cavern.c:416
1059msgid " joined by 1 leg."
1060msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1061
1062#: ../src/cavern.c:418
1063#, c-format
1064msgid " joined by %ld legs."
1065msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1066
1067#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1068#: ../src/listpos.c:164
1069msgid "node"
1070msgstr "Verzweigungspunkt"
1071
1072#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1073#: ../src/listpos.c:164
1074msgid "nodes"
1075msgstr "Verzweigungspunkte"
1076
1077#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1078#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1079#. This message is only used if there are more than 1
1080#: ../src/cavern.c:432
1081#, c-format
1082msgid "Survey has %ld connected components."
1083msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1084
1085#, c-format
1086#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1087#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft"
1088
1089#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1090#~ msgid "yes"
1091#~ msgstr "ja"
1092
1093#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1094#~ msgid "no"
1095#~ msgstr "nein"
1096
1097#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1098#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
1099#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1100#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
1101#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1102#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
1103#~ msgid "quit"
1104#~ msgstr "verlassen"
1105
1106#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1107#~ msgid "plan"
1108#~ msgstr "Grundriß"
1109
1110#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1111#~ msgid "elevation"
1112#~ msgstr "Aufriß"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1115#. survey data to be reprocessed.
1116#: ../src/cavernlog.cc:371
1117#: ../src/cavernlog.cc:382
1118msgid "Reprocess"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../src/cmdline.c:238
1122#: ../src/cmdline.c:257
1123#, c-format
1124msgid "numeric argument “%s” out of range"
1125msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:240
1128#, c-format
1129msgid "argument “%s” not an integer"
1130msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig"
1131
1132#: ../src/cmdline.c:259
1133#, c-format
1134msgid "argument “%s” not a number"
1135msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl"
1136
1137#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1138#: ../src/commands.c:768
1139msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1140msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
1141
1142#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1143#: ../src/commands.c:770
1144msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1145msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
1146
1147#: ../src/listpos.c:86
1148#, c-format
1149msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1150msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1151
1152#: ../src/commands.c:567
1153msgid "No matching BEGIN"
1154msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1155
1156#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1157#. given at all
1158#: ../src/commands.c:589
1159msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1160msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1161
1162#: ../src/commands.c:593
1163msgid "Closing prefix omitted from END"
1164msgstr "Präfix vor END fehlt"
1165
1166#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1167#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1168#: ../src/3dtopos.c:109
1169msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1170msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1171
1172#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1173#: ../src/aboutdlg.cc:172
1174#, c-format
1175msgid "Display Depth: %d bpp"
1176msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1177
1178#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1179#: ../src/aboutdlg.cc:173
1180msgid " (colour)"
1181msgstr " (Farbe)"
1182
1183#: ../src/readval.c:444
1184#: ../src/readval.c:454
1185#: ../src/readval.c:462
1186#, c-format
1187msgid "Expecting date, found “%s”"
1188msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen"
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1191#. "this" has been added to English translation
1192#: ../src/3dtopos.c:50
1193#: ../src/aven.cc:61
1194#: ../src/cad3d.c:623
1195#: ../src/diffpos.c:57
1196#: ../src/dump3d.c:47
1197#: ../src/extend.c:443
1198msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1199msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1200
1201#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1202#: ../src/aven.cc:62
1203msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1207#: ../src/cavern.c:121
1208msgid "display percentage progress"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1212#: ../src/cavern.c:122
1213msgid "set location for output files"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1217#: ../src/cavern.c:123
1218msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1222#: ../src/cavern.c:124
1223msgid "do not create .err file"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1227#: ../src/cavern.c:125
1228msgid "turn warnings into errors"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1232#: ../src/cavern.c:126
1233msgid "log output to .log file"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1237#: ../src/cavern.c:127
1238msgid "specify the 3d file format version to output"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1242#: ../src/sorterr.c:52
1243msgid "sort by horizontal error factor"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1247#: ../src/sorterr.c:53
1248msgid "sort by vertical error factor"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1252#: ../src/sorterr.c:54
1253msgid "sort by percentage error"
1254msgstr ""
1255
1256#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1257#: ../src/sorterr.c:55
1258msgid "sort by error per leg"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1262#: ../src/sorterr.c:56
1263msgid "replace .err file with resorted version"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1267#: ../src/dump3d.c:48
1268msgid "rewind file and read it a second time"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1272#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1273#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1274#: ../src/commands.c:1223
1275msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1276msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1277
1278#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1279#: ../src/mainfrm.cc:718
1280msgid "&Screenshot…"
1281msgstr "Bildschirm&abzug…"
1282
1283#: ../src/mainfrm.cc:1267
1284#, c-format
1285msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1286msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”"
1287
1288#: ../src/gfxcore.cc:644
1289msgid "Facing"
1290msgstr "Blickrichtung"
1291
1292#~ msgid "Close"
1293#~ msgstr "Schließen"
1294
1295#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1296#: ../src/aboutdlg.cc:69
1297#, c-format
1298msgid "About %s"
1299msgstr "Über %s"
1300
1301#. File->Open dialog:
1302#: ../src/mainfrm.cc:1715
1303#, fuzzy
1304msgid "Select a survey file to view"
1305msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:1707
1308msgid "Survex 3d files"
1309msgstr "Survex 3D-Dateien"
1310
1311#: ../src/mainfrm.cc:1712
1312#: ../src/mainfrm.cc:2107
1313msgid "All files"
1314msgstr "Alle Dateien"
1315
1316#: ../src/mainfrm.cc:1706
1317msgid "All survey files"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/mainfrm.cc:1708
1321msgid "Survex svx files"
1322msgstr ""
1323
1324#: ../src/mainfrm.cc:1710
1325msgid "Compass DAT and MAK files"
1326msgstr ""
1327
1328#: ../src/printwx.cc:324
1329msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1333#: ../src/aboutdlg.cc:87
1334msgid "Survey visualisation tool"
1335msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1336
1337#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1338#. The accelerators must be different within this group
1339#: ../src/mainfrm.cc:828
1340msgid "&File"
1341msgstr "&Datei"
1342
1343#: ../src/mainfrm.cc:829
1344msgid "&Rotation"
1345msgstr "&Rotieren"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:830
1348msgid "&Orientation"
1349msgstr "&Orientierung"
1350
1351#: ../src/mainfrm.cc:831
1352msgid "&View"
1353msgstr "&Ansehen"
1354
1355#: ../src/mainfrm.cc:833
1356msgid "&Controls"
1357msgstr "&Steuerung"
1358
1359#: ../src/mainfrm.cc:842
1360msgid "&Help"
1361msgstr "&Hilfe"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:835
1364msgid "&Presentation"
1365msgstr "&Präsentation"
1366
1367#: ../src/aboutdlg.cc:98
1368msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1369msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1370
1371#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1372#: ../src/3dtopos.c:85
1373msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1377#: ../src/diffpos.c:261
1378msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1382#: ../src/diffpos.c:262
1383#, c-format
1384msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1388#: ../src/extend.c:464
1389msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1393#: ../src/sorterr.c:121
1394msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1398#: ../src/aven.cc:102
1399#: ../src/aven.cc:129
1400msgid "[SURVEY_FILE]"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1404#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1405#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1406#. c.f. 201, 380, 381.
1407#: ../src/mainfrm.cc:712
1408msgid "&Open…\tCtrl+O"
1409msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1410
1411#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1412#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1413
1414#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1415#. surveys without date information.
1416#: ../src/gfxcore.cc:925
1417msgid "Undated"
1418msgstr "Nicht datiert"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1421#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1422#: ../src/gfxcore.cc:947
1423msgid "Not in loop"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1427#: ../src/commands.c:1079
1428msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1429msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1430
1431#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1432#: ../src/commands.c:1112
1433msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1434msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1435
1436#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1437#: ../src/commands.c:1134
1438msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1439msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1440
1441#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1442#: ../src/commands.c:1026
1443#, c-format
1444msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1445msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen"
1446
1447#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1448#: ../src/commands.c:1073
1449msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1450msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1451
1452#: ../src/commands.c:1257
1453msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1454msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1455
1456#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1457#. height values).
1458#~ msgid "Select a terrain file to view"
1459#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1460
1461#~ msgid "Terrain files"
1462#~ msgstr "Geländedateien"
1463
1464#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1465#: ../src/log.cc:30
1466#, c-format
1467msgid "%s Error Log"
1468msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1469
1470#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1471#: ../src/printwx.cc:290
1472msgid "&Export…"
1473msgstr "&Exportieren…"
1474
1475#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1476#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1477#: ../src/mainfrm.cc:731
1478msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1479msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:733
1482msgid "Speed &Up"
1483msgstr "&Schneller"
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:734
1486msgid "Slow &Down"
1487msgstr "&Langsamer"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:736
1490msgid "&Reverse Direction"
1491msgstr "&Andere Richtung"
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:738
1494msgid "Step Once &Anticlockwise"
1495msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:739
1498msgid "Step Once &Clockwise"
1499msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:797
1502msgid "&Perspective"
1503msgstr "&Perspektive"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:799
1506msgid "Textured &Walls"
1507msgstr "&Wandtextur"
1508
1509#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1510#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1511#: ../src/mainfrm.cc:800
1512msgid "Fade Distant Ob&jects"
1513msgstr "D&unsteffekt"
1514
1515#. TRANSLATORS: View *looking* North
1516#: ../src/gfxcore.cc:2963
1517#: ../src/mainfrm.cc:742
1518msgid "View &North"
1519msgstr "Nach &Norden"
1520
1521#. TRANSLATORS: View *looking* East
1522#: ../src/gfxcore.cc:2964
1523#: ../src/mainfrm.cc:743
1524msgid "View &East"
1525msgstr "Nach &Osten"
1526
1527#. TRANSLATORS: View *looking* South
1528#: ../src/gfxcore.cc:2965
1529#: ../src/mainfrm.cc:744
1530msgid "View &South"
1531msgstr "Nach &Süden"
1532
1533#. TRANSLATORS: View *looking* West
1534#: ../src/gfxcore.cc:2966
1535#: ../src/mainfrm.cc:745
1536msgid "View &West"
1537msgstr "Nach &Westen"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:747
1540msgid "Shift Survey &Left"
1541msgstr "Verschieben nach &links"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:748
1544msgid "Shift Survey &Right"
1545msgstr "Verschieben nach &rechts"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:749
1548msgid "Shift Survey &Up"
1549msgstr "Verschieben nach o&ben"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:750
1552msgid "Shift Survey &Down"
1553msgstr "Verschieben nach &unten"
1554
1555#: ../src/gfxcore.cc:2978
1556#: ../src/mainfrm.cc:752
1557msgid "&Plan View"
1558msgstr "&Grundriß"
1559
1560#: ../src/gfxcore.cc:2979
1561#: ../src/mainfrm.cc:753
1562msgid "Ele&vation"
1563msgstr "&Aufriß"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:755
1566msgid "&Higher Viewpoint"
1567msgstr "&Höherer Standort"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:756
1570msgid "L&ower Viewpoint"
1571msgstr "Nie&drigerer Standort"
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:759
1574msgid "&Zoom In\t]"
1575msgstr "&Vergrößern\t]"
1576
1577#: ../src/mainfrm.cc:760
1578msgid "Zoo&m Out\t["
1579msgstr "Ver&kleinern\t["
1580
1581#: ../src/mainfrm.cc:762
1582msgid "Restore De&fault View"
1583msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1584
1585#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1586#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1587#. "what to print" dialog.
1588#: ../src/printwx.cc:206
1589msgid "View"
1590msgstr "Ansicht"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1593#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1594#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1595#: ../src/printwx.cc:207
1596msgid "Elements"
1597msgstr "Elemente"
1598
1599#: ../src/printwx.cc:226
1600#: ../src/printwx.cc:433
1601#, c-format
1602msgid "%d pages (%dx%d)"
1603msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1604
1605#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1606#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1607#. plot on a single page", but we need something shorter
1608#: ../src/printwx.cc:213
1609#: ../src/printwx.cc:458
1610msgid "One page"
1611msgstr "Eine Seite"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:110
1614#: ../src/printwx.cc:233
1615msgid "Bearing"
1616msgstr "Richtung"
1617
1618#: ../src/printwx.cc:263
1619msgid "Station Names"
1620msgstr "Messpunktnamen"
1621
1622#: ../src/printwx.cc:261
1623msgid "Crosses"
1624msgstr "Kreuze"
1625
1626#: ../src/printwx.cc:257
1627msgid "Underground Survey Legs"
1628msgstr "Strecken unter Grund"
1629
1630#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1631#: ../src/printwx.cc:238
1632msgid "Tilt angle"
1633msgstr "Neigung"
1634
1635#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1636#: ../src/printwx.cc:266
1637msgid "Page Borders"
1638msgstr "Seitenrahmen"
1639
1640#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1641#. with survey name, view angles, etc
1642#: ../src/printwx.cc:270
1643msgid "Info Box"
1644msgstr "Legende"
1645
1646#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1647#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1648#: ../src/printwx.cc:268
1649msgid "Blank Pages"
1650msgstr "Leerseiten"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:776
1653msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1654msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:778
1657msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1658msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:782
1661msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1662msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:785
1665msgid "&Overlapping Names"
1666msgstr "Über&lappende Namen"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:816
1669msgid "&Compass"
1670msgstr "&Kompass"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:817
1673msgid "C&linometer"
1674msgstr "&Neigungsanzeige"
1675
1676#~ msgid "&Depth Bar"
1677#~ msgstr "&Tiefenskala"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:818
1680#, fuzzy
1681msgid "Colour &Key"
1682msgstr "Colour Ke&y"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:819
1685msgid "&Scale Bar"
1686msgstr "&Maßstab"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:811
1689msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1690msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:795
1693#: ../src/mainfrm.cc:813
1694msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1695msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1696
1697#: ../src/gfxcore.cc:3003
1698#: ../src/mainfrm.cc:788
1699msgid "Colour by E&rror"
1700msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1701
1702#~ msgid "&About…"
1703#~ msgstr "Ü&ber…"
1704
1705#: ../src/mainfrm.cc:783
1706msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1707msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1708
1709#: ../src/gfxcore.cc:3001
1710#: ../src/mainfrm.cc:786
1711msgid "Colour by &Depth"
1712msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1713
1714#: ../src/gfxcore.cc:3002
1715#: ../src/mainfrm.cc:787
1716msgid "Colour by D&ate"
1717msgstr "Farbe je nach &Datum"
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:790
1720msgid "Highlight &Entrances"
1721msgstr "&Eingänge hervorheben"
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:791
1724msgid "Highlight &Fixed Points"
1725msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1726
1727#: ../src/mainfrm.cc:792
1728msgid "Highlight E&xported Points"
1729msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:779
1732msgid "&Grid\tCtrl+G"
1733msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:801
1736msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1737msgstr "Geglättete &Messzüge"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:820
1740msgid "&Indicators"
1741msgstr "&Richtungsanzeiger"
1742
1743#: ../src/z_getopt.c:695
1744#: ../src/z_getopt.c:707
1745#, c-format
1746msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1747msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n"
1748
1749#: ../src/z_getopt.c:1023
1750#: ../src/z_getopt.c:1034
1751#, c-format
1752msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1753msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n"
1754
1755#: ../src/z_getopt.c:751
1756#: ../src/z_getopt.c:755
1757#, c-format
1758msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1759msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n"
1760
1761#: ../src/z_getopt.c:740
1762#: ../src/z_getopt.c:743
1763#, c-format
1764msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1765msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n"
1766
1767#: ../src/z_getopt.c:1058
1768#: ../src/z_getopt.c:1069
1769#, c-format
1770msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1771msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n"
1772
1773#: ../src/z_getopt.c:790
1774#: ../src/z_getopt.c:802
1775#: ../src/z_getopt.c:1089
1776#: ../src/z_getopt.c:1101
1777#, c-format
1778msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1779msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n"
1780
1781#: ../src/z_getopt.c:960
1782#: ../src/z_getopt.c:971
1783#: ../src/z_getopt.c:1154
1784#: ../src/z_getopt.c:1166
1785#, c-format
1786msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1787msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1788
1789#: ../src/z_getopt.c:840
1790#: ../src/z_getopt.c:843
1791#, c-format
1792msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1793msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n"
1794
1795#: ../src/z_getopt.c:851
1796#: ../src/z_getopt.c:854
1797#, c-format
1798msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1799msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n"
1800
1801#: ../src/z_getopt.c:901
1802#: ../src/z_getopt.c:904
1803#, c-format
1804msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1805msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1806
1807#: ../src/z_getopt.c:910
1808#: ../src/z_getopt.c:913
1809#, c-format
1810msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1811msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:765
1814msgid "&New Presentation"
1815msgstr "&Neue Präsentation"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:766
1818msgid "&Open Presentation…"
1819msgstr "&Präsentation öffnen…"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:767
1822msgid "&Save Presentation"
1823msgstr "Präsentation &speichern"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:768
1826msgid "Sa&ve Presentation As…"
1827msgstr "Präsentation speichern &als…"
1828
1829#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1830#: ../src/mainfrm.cc:770
1831msgid "&Mark"
1832msgstr "&Markieren"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1835#: ../src/mainfrm.cc:771
1836msgid "Pla&y"
1837msgstr "Abspie&len"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:772
1840msgid "&Export as Movie…"
1841msgstr "&Exportieren als Film…"
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:2184
1844msgid "Export Movie"
1845msgstr "Film exportieren"
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:780
1848msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1849msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1850
1851#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1852#: ../src/mainfrm.cc:309
1853msgid "Select an output filename"
1854msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1855
1856#: ../src/mainfrm.cc:306
1857#: ../src/mainfrm.cc:2106
1858msgid "Aven presentations"
1859msgstr "Aven Präsentationen"
1860
1861#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1862#: ../src/mainfrm.cc:1728
1863msgid "Save Screenshot"
1864msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:2101
1867#: ../src/mainfrm.cc:2104
1868msgid "Select a presentation to open"
1869msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:388
1872#, c-format
1873msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1874msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”"
1875
1876#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1877#. be translated
1878#: ../src/mainfrm.cc:1709
1879msgid "Compass PLT files"
1880msgstr "Compass PLT Datei"
1881
1882#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1883#: ../src/mainfrm.cc:1711
1884msgid "CMAP XYZ files"
1885msgstr "CAMP XYZ Datei"
1886
1887#. TRANSLATORS: title of message box
1888#: ../src/mainfrm.cc:1784
1889#: ../src/mainfrm.cc:2078
1890#: ../src/mainfrm.cc:2095
1891msgid "Modified Presentation"
1892msgstr "Modifizierte Präsentation"
1893
1894#. TRANSLATORS: and the question in that box
1895#: ../src/mainfrm.cc:1783
1896#: ../src/mainfrm.cc:2077
1897#: ../src/mainfrm.cc:2094
1898msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1899msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:2382
1902#: ../src/mainfrm.cc:2391
1903msgid "No matches were found."
1904msgstr "Kein Treffer gefunden."
1905
1906#~ msgid "Open &Terrain…"
1907#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1908
1909#~ msgid "Solid Su&rface"
1910#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1911
1912#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1913#, c-format
1914#~ msgid "%d found"
1915#~ msgstr "%d gefunden"
1916
1917#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1918#: ../src/mainfrm.cc:893
1919msgid "Find"
1920msgstr "Suchen"
1921
1922#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1923#: ../src/mainfrm.cc:895
1924#: ../src/mainfrm.cc:2423
1925msgid "Hide"
1926msgstr "Unterdrücken"
1927
1928#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1929#: ../src/mainfrm.cc:2384
1930#, c-format
1931msgid "Hide %d found stations"
1932msgstr ""
1933
1934#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1935#~ msgid "Regular expression"
1936#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:193
1939#: ../src/mainfrm.cc:1854
1940#: ../src/mainfrm.cc:1858
1941#: ../src/mainfrm.cc:1923
1942#: ../src/mainfrm.cc:1925
1943#: ../src/mainfrm.cc:1968
1944#: ../src/mainfrm.cc:1972
1945msgid "Altitude"
1946msgstr "Höhe"
1947
1948#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1949#: ../src/mainfrm.cc:654
1950msgid "You may only view one 3d file at a time."
1951msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:821
1954msgid "&Side Panel"
1955msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1956
1957#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1958#: ../src/mainfrm.cc:1853
1959#: ../src/mainfrm.cc:1856
1960#: ../src/mainfrm.cc:1879
1961#: ../src/mainfrm.cc:1881
1962#: ../src/mainfrm.cc:1967
1963#: ../src/mainfrm.cc:1970
1964msgid "%.2f E, %.2f N"
1965msgstr "%.2f H, %.2f R"
1966
1967#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1968#. From <stationname>
1969#. H: 123.45m V: 234.56m
1970#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1971#: ../src/mainfrm.cc:1896
1972#: ../src/mainfrm.cc:1935
1973#: ../src/mainfrm.cc:1991
1974#, c-format
1975msgid "From %s"
1976msgstr "Von %s aus"
1977
1978#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1979#: ../src/mainfrm.cc:1995
1980#: ../src/mainfrm.cc:1998
1981#, c-format
1982msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1983msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1984
1985#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1986#: ../src/mainfrm.cc:2011
1987#: ../src/mainfrm.cc:2015
1988#, c-format
1989msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1990msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1991
1992#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1993#: ../src/gfxcore.cc:2992
1994#: ../src/gfxcore.cc:3007
1995#: ../src/mainfrm.cc:823
1996msgid "&Metric"
1997msgstr "&Metrisch"
1998
1999#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2000#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2001#. full circle.
2002#: ../src/gfxcore.cc:2969
2003#: ../src/gfxcore.cc:2982
2004#: ../src/mainfrm.cc:824
2005msgid "&Degrees"
2006msgstr "&Grad"
2007
2008#: ../src/gfxcore.cc:2968
2009msgid "&Hide Compass"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/gfxcore.cc:2981
2013msgid "&Hide Clino"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/gfxcore.cc:2991
2017msgid "&Hide scale bar"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/gfxcore.cc:3005
2021msgid "&Hide colour key"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2025#: ../src/mainfrm.cc:1900
2026#: ../src/mainfrm.cc:2004
2027#: ../src/printwx.cc:635
2028#: ../src/printwx.cc:660
2029#: ../src/printwx.cc:664
2030#: ../src/printwx.cc:668
2031#: ../src/printwx.cc:675
2032msgid "°"
2033msgstr "°"
2034
2035#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2036#. Try to make this as short as sensibly possible.
2037#: ../src/mainfrm.cc:1903
2038#: ../src/mainfrm.cc:2007
2039msgid "grad"
2040msgstr "Neugrad"
2041
2042#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2043#: ../src/mainfrm.cc:777
2044msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2045msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:806
2048#~ msgid "&Preferences…"
2049#~ msgstr "&Einstellungen…"
2050
2051#~ msgid "Draw passage walls"
2052#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2053
2054#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2055#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2056
2057#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2058#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2059
2060#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2061#~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
2062
2063#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2064#~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
2065
2066#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2067#~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
2068
2069#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2070#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2071
2072#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2073#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:803
2076msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2077msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2078
2079#~ msgid "Display underground survey legs"
2080#~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
2081
2082#~ msgid "Display surface survey legs"
2083#~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
2084
2085#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2086#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2087
2088#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2089#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2090
2091#~ msgid "Draw a grid"
2092#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2093
2094#~ msgid "metric units"
2095#~ msgstr "Meter"
2096
2097#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2098#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2099#~ msgid "imperial units"
2100#~ msgstr "englische Einheiten"
2101
2102#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2103#. full circle.
2104#~ msgid "degrees (°)"
2105#~ msgstr "Altgrad (°)"
2106
2107#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2108#. full circle.
2109#~ msgid "grads"
2110#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2111
2112#~ msgid "Display measurements in"
2113#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2114
2115#~ msgid "Display angles in"
2116#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2117
2118#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2119#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2120#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2121
2122#~ msgid "Display scale bar"
2123#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2124
2125#~ msgid "Display depth bar"
2126#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2127
2128#~ msgid "Display compass"
2129#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2130
2131#~ msgid "Display clinometer"
2132#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2133
2134#~ msgid "Display side panel"
2135#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2136
2137#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2138#: ../src/mainfrm.cc:1907
2139#: ../src/mainfrm.cc:1910
2140#, c-format
2141msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2142msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2143
2144#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2145#: ../src/mainfrm.cc:1938
2146#: ../src/mainfrm.cc:1941
2147#, c-format
2148msgid "%s: V %.2f%s"
2149msgstr "%s: V %.2f%s"
2150
2151#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2152#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2153#: ../src/mainfrm.cc:946
2154msgid "Surveys"
2155msgstr "Vermessung"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:947
2158msgid "Presentation"
2159msgstr "Präsentation"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:191
2162msgid "Easting"
2163msgstr "Rechtswert"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:192
2166msgid "Northing"
2167msgstr "Hochwert"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:715
2170msgid "&Print…\tCtrl+P"
2171msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:716
2174msgid "P&age Setup…"
2175msgstr "&Seite einrichten…"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:719
2178msgid "&Export as…"
2179msgstr "&Exportieren als…"
2180
2181#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2182#: ../src/printwx.cc:323
2183msgid "Export as:"
2184msgstr "Exportieren als:"
2185
2186#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2187#: ../src/printwx.cc:166
2188msgid "Export"
2189msgstr "Exportieren"
2190
2191#. TRANSLATORS: for about box:
2192#: ../src/aboutdlg.cc:134
2193msgid "System Information:"
2194msgstr "Systeminformation:"
2195
2196#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2197#: ../src/printwx.cc:349
2198msgid "Print Preview"
2199msgstr "Druckvorschau"
2200
2201#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2202#: ../src/printwx.cc:166
2203msgid "Print"
2204msgstr "Drucken"
2205
2206#: ../src/printwx.cc:287
2207msgid "&Print…"
2208msgstr "&Drucken…"
2209
2210#~ msgid "Pre&view"
2211#~ msgstr "&Vorschau"
2212
2213#~ msgid "&Cancel"
2214#~ msgstr "&Abbrechen"
2215
2216#: ../src/printwx.cc:259
2217msgid "Sur&face Survey Legs"
2218msgstr "Messzüge Ober&fläche"
2219
2220#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2221#, c-format
2222#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2223#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2224
2225#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2226#: ../src/mainfrm.cc:83
2227msgid "Edit Waypoint"
2228msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2229
2230#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2231#: ../src/mainfrm.cc:120
2232msgid " (unused in perspective view)"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2236#: ../src/mainfrm.cc:125
2237msgid "Time: "
2238msgstr "Zeit: "
2239
2240#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2241#: ../src/mainfrm.cc:127
2242msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2243msgstr ""
2244
2245#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2246#. things in future).
2247#: ../src/aven.cc:214
2248#, c-format
2249msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2250msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2251
2252#. TRANSLATORS: for diffpos:
2253#: ../src/diffpos.c:158
2254#, c-format
2255msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2256msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2257
2258#. TRANSLATORS: for diffpos:
2259#: ../src/diffpos.c:194
2260#, c-format
2261msgid "Added: %s"
2262msgstr "Hinzugefügt: %s"
2263
2264#. TRANSLATORS: for diffpos:
2265#: ../src/diffpos.c:216
2266#, c-format
2267msgid "Deleted: %s"
2268msgstr "Entfernt: %s"
2269
2270#. TRANSLATORS: for extend:
2271#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2272#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2273#: ../src/extend.c:258
2274#: ../src/extend.c:275
2275#: ../src/extend.c:315
2276#: ../src/extend.c:355
2277#: ../src/extend.c:395
2278#, c-format
2279msgid "Failed to find station %s"
2280msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2281
2282#. TRANSLATORS: for extend:
2283#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2284#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2285#: ../src/extend.c:297
2286#: ../src/extend.c:337
2287#: ../src/extend.c:377
2288#: ../src/extend.c:417
2289#, c-format
2290msgid "Failed to find leg %s → %s"
2291msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: for extend:
2294#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2295#: ../src/extend.c:252
2296#, c-format
2297msgid "Starting from station %s"
2298msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2299
2300#. TRANSLATORS: for extend:
2301#: ../src/extend.c:268
2302#, c-format
2303msgid "Extending to the left from station %s"
2304msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2305
2306#. TRANSLATORS: for extend:
2307#: ../src/extend.c:308
2308#, c-format
2309msgid "Extending to the right from station %s"
2310msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2311
2312#. TRANSLATORS: for extend:
2313#: ../src/extend.c:287
2314#, c-format
2315msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2316msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2317
2318#. TRANSLATORS: for extend:
2319#: ../src/extend.c:327
2320#, c-format
2321msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2322msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2323
2324#. TRANSLATORS: for extend:
2325#: ../src/extend.c:388
2326#, c-format
2327msgid "Breaking survey loop at station %s"
2328msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2329
2330#. TRANSLATORS: for extend:
2331#: ../src/extend.c:407
2332#, c-format
2333msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2334msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2335
2336#. TRANSLATORS: for extend:
2337#: ../src/extend.c:348
2338#, c-format
2339msgid "Swapping extend direction from station %s"
2340msgstr ""
2341
2342#. TRANSLATORS: for extend:
2343#: ../src/extend.c:367
2344#, c-format
2345msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2346msgstr ""
2347
2348#. TRANSLATORS: for extend:
2349#: ../src/extend.c:535
2350#, c-format
2351msgid "Applying specfile: “%s”"
2352msgstr ""
2353
2354#. TRANSLATORS: for extend:
2355#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2356#: ../src/extend.c:595
2357#, c-format
2358msgid "Writing %s…"
2359msgstr "%s wird geschrieben…"
2360
2361#: ../src/findentrances.cc:100
2362#, c-format
2363msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2364msgstr "Initialisierung des Eingangskoordinatensystem “%s” gescheitert"
2365
2366#: ../src/findentrances.cc:103
2367#, c-format
2368msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2369msgstr "Initialisierung des Ausgangskoordinatensystem “%s” gescheitert"
2370
2371#: ../src/findentrances.cc:155
2372msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2373msgstr ""
2374
2375#: ../src/findentrances.cc:146
2376msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2377msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.