source: git/lib/de.po @ 4fcdd51a

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4fcdd51a was ef1d818, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 90.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "Warnung"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "Fehler"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Eintragung fehlt"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Längeneintrag fehlt"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Es gab %d Warnungen."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Messpunktname erwartet"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Seltsamer Kompasswert"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Negativer Längeneintrag"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "\" fehlt"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Ungültiger Monat"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Ungültiger Monatstag"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Norden"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Aufriss auf die Ebene"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Grundriss"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Aufriss"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Aufriss"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Grundriss"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Statistik wird berechnet"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Textfeld erwartet"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "zu wenige Argumente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "zu viele Argumente"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "DATEI"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Fehler %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Fehler   belanglos"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPTION"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Maßstab"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr "%d/%d"
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "Berechnung von Seite %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr "Grundriß, %s oben"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Abwicklung"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "Verzweigungspunkt"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "Verzweigungspunkte"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr "&Protokoll Speichern"
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr "&Neu berechnen"
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1403
1404#: readval.c:421
1405#: readval.c:443
1406#: readval.c:453
1407#: readval.c:465
1408#: n:483
1409#, c-format
1410msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../src/listpos.c:82
1414#: n:190
1415#, c-format
1416msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1417msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1418
1419#: ../src/commands.c:759
1420#: n:192
1421msgid "No matching BEGIN"
1422msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1423
1424#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1425#. same <survey> if it’s given at all
1426#: ../src/commands.c:795
1427#: n:193
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1430msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1431
1432#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1433#. END command omits it, e.g.:
1434#.
1435#. *begin entrance
1436#. 1 2 10.00 178 -01
1437#. *end     <--[Message given here]
1438#: ../src/commands.c:805
1439#: n:194
1440#, fuzzy
1441msgid "Survey name omitted from END"
1442msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1443
1444#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1445#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1446#: ../src/pos.cc:102
1447#: n:195
1448msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1449msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1450
1451#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1452#: ../src/aboutdlg.cc:174
1453#: n:196
1454#, c-format
1455msgid "Display Depth: %d bpp"
1456msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1457
1458#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1459#: ../src/aboutdlg.cc:176
1460#: n:197
1461msgid " (colour)"
1462msgstr " (Farbe)"
1463
1464#: ../src/readval.c:531
1465#: ../src/readval.c:552
1466#: ../src/readval.c:562
1467#: n:198
1468#, c-format
1469msgid "Expecting date, found “%s”"
1470msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1473#.
1474#. "this" has been added to English translation
1475#: ../src/aven.cc:70
1476#: ../src/diffpos.c:57
1477#: ../src/dump3d.c:49
1478#: ../src/extend.c:480
1479#: ../src/survexport.cc:126
1480#: n:199
1481msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1482msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1485#: ../src/aven.cc:72
1486#: n:119
1487msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1488msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1491#: ../src/cavern.c:121
1492#: n:162
1493msgid "set location for output files"
1494msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1497#: ../src/cavern.c:123
1498#: n:163
1499msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1500msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1503#: ../src/cavern.c:125
1504#: n:164
1505msgid "do not create .err file"
1506msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1509#: ../src/cavern.c:127
1510#: n:165
1511msgid "turn warnings into errors"
1512msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1515#: ../src/cavern.c:129
1516#: n:170
1517msgid "log output to .log file"
1518msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1521#: ../src/cavern.c:131
1522#: n:171
1523msgid "specify the 3d file format version to output"
1524msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1525
1526#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1527#: ../src/extend.c:482
1528#: n:90
1529msgid ".espec file to control extending"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1533#: ../src/extend.c:484
1534#: n:91
1535msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1539#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1540#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1541#. every "2 feet").
1542#: ../src/commands.c:1583
1543#: n:200
1544msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1545msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1546
1547#: ../src/model.cc:403
1548#: n:202
1549#, c-format
1550msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1551msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1552
1553#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1554#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1555#. direction the viewer is "facing" in.
1556#.
1557#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1558#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1559#. make room. */
1560#: ../src/gfxcore.cc:807
1561#: ../src/gfxcore.cc:2138
1562#: n:203
1563msgid "Facing"
1564msgstr "Blickricht."
1565
1566#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1567#: ../src/aboutdlg.cc:62
1568#: n:205
1569#, c-format
1570msgid "About %s"
1571msgstr "Über %s"
1572
1573#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1574#. grid of height values).
1575#: ../src/mainfrm.cc:1466
1576#: n:451
1577msgid "Select a terrain file to view"
1578msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:1460
1581#: n:452
1582msgid "Terrain files"
1583msgstr "Geländedateien"
1584
1585#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1586#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1587#. contain any data inside that circle.
1588#: ../src/gfxcore.cc:3164
1589#: n:161
1590msgid "No terrain data near area of survey"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. File->Open dialog:
1598#: ../src/mainfrm.cc:1437
1599#: n:206
1600msgid "Select a survey file to view"
1601msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1602
1603#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1604#. file extension, so neither should be translated.
1605#: ../src/mainfrm.cc:1414
1606#: ../src/mainfrm.cc:1565
1607#: n:207
1608msgid "Survex 3d files"
1609msgstr "Survex 3D-Dateien"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:1429
1612#: ../src/mainfrm.cc:1461
1613#: ../src/mainfrm.cc:1982
1614#: ../src/printing.cc:627
1615#: n:208
1616msgid "All files"
1617msgstr "Alle Dateien"
1618
1619#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1620#. list of questions - it should be translated to the
1621#. terminology that cavers using the language would use.
1622#: ../src/mainfrm.cc:1411
1623#: n:229
1624msgid "All survey files"
1625msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1626
1627#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1628#. file extension, so neither should be translated.
1629#: ../src/mainfrm.cc:1417
1630#: n:329
1631msgid "Survex svx files"
1632msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1633
1634#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1635#. surveying package, so should not be translated
1636#: ../src/mainfrm.cc:1425
1637#: n:330
1638msgid "Compass DAT and MAK files"
1639msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1640
1641#: ../src/export.cc:72
1642#: n:101
1643msgid "CSV files"
1644msgstr "CSV-Dateien"
1645
1646#: ../src/export.cc:75
1647#: n:411
1648msgid "DXF files"
1649msgstr "DXF-Dateien"
1650
1651#: ../src/export.cc:78
1652#: n:412
1653msgid "EPS files"
1654msgstr "EPS-Dateien"
1655
1656#: ../src/export.cc:81
1657#: n:413
1658msgid "GPX files"
1659msgstr "GPX-Dateien"
1660
1661#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1662#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1663#. mechanism.
1664#: ../src/export.cc:87
1665#: n:414
1666msgid "HPGL for plotters"
1667msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1668
1669#: ../src/export.cc:93
1670#: n:444
1671msgid "KML files"
1672msgstr "KML-Dateien"
1673
1674#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1675#. so should not be translated:
1676#. http://www.fountainware.com/compass/
1677#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1678#: ../src/export.cc:100
1679#: n:415
1680msgid "Compass PLT for use with Carto"
1681msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1682
1683#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1684#. translated: http://www.skencil.org/
1685#: ../src/export.cc:105
1686#: n:416
1687msgid "Skencil files"
1688msgstr "Skencil-Dateien"
1689
1690#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1691#. file extension, so neither should be translated.
1692#: ../src/export.cc:110
1693#: n:166
1694msgid "Survex pos files"
1695msgstr "Survex POS-Dateien"
1696
1697#: ../src/export.cc:113
1698#: n:417
1699msgid "SVG files"
1700msgstr "SVG-Dateien"
1701
1702#: ../src/export.cc:90
1703#: n:445
1704msgid "JSON files"
1705msgstr "JSON-Dateien"
1706
1707#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1708#: ../src/cavernlog.cc:827
1709#: n:447
1710msgid "Log files"
1711msgstr "Protokolldateien"
1712
1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1714#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1715#. language would use.
1716#.
1717#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1718#: ../src/aboutdlg.cc:90
1719#: n:209
1720msgid "Survey visualisation tool"
1721msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1722
1723#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1724#. some languages here:
1725#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1726#: ../src/aboutdlg.cc:104
1727#: n:219
1728msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1729msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1730
1731#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1732#: ../src/diffpos.c:265
1733#: n:218
1734msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1735msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1736
1737#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1738#: ../src/diffpos.c:267
1739#: n:255
1740#, c-format
1741msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1742msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1743
1744#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1745#: ../src/extend.c:553
1746#: n:267
1747msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1748msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1749
1750#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1751#: ../src/sorterr.c:127
1752#: n:268
1753msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1754msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1755
1756#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1757#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1758#. language would use.
1759#.
1760#. Part of aven --help
1761#: ../src/aven.cc:169
1762#: ../src/aven.cc:208
1763#: n:269
1764msgid "[SURVEY_FILE]"
1765msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1766
1767#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1768#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1769#: ../src/gfxcore.cc:1180
1770#: n:221
1771msgid "Undated"
1772msgstr "Nicht datiert"
1773
1774#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1775#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1776#. this fairly short.
1777#: ../src/gfxcore.cc:1205
1778#: n:290
1779msgid "Not in loop"
1780msgstr "Nicht in Schleife"
1781
1782#. TRANSLATORS: error from:
1783#.
1784#. *data normal newline from to tape compass clino
1785#: ../src/commands.c:1424
1786#: n:222
1787msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1788msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1789
1790#. TRANSLATORS: error from:
1791#.
1792#. *data normal from to tape compass clino newline
1793#: ../src/commands.c:1465
1794#: n:223
1795msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1796msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1797
1798#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1799#.
1800#. *data normal station tape compass clino
1801#.
1802#. ("station" signifies interleaved data).
1803#: ../src/commands.c:1488
1804#: n:224
1805msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1806msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1807
1808#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1809#.
1810#. *data diving station newline depth tape compass
1811#.
1812#. ("depth" needs to occur before "newline").
1813#: ../src/commands.c:1364
1814#: n:225
1815#, c-format
1816msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1817msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1818
1819#. TRANSLATORS: e.g.
1820#.
1821#. *data normal from to tape newline compass clino
1822#: ../src/commands.c:1415
1823#: n:226
1824msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1825msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1826
1827#. TRANSLATORS: e.g.
1828#.
1829#. *calibrate tape compass 1 1
1830#: ../src/commands.c:1626
1831#: n:227
1832msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1833msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1834
1835#: ../src/commands.c:697
1836#: n:397
1837msgid "Bad *alias command"
1838msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1839
1840#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1841#. currently)
1842#: ../src/log.cc:32
1843#: n:228
1844#, c-format
1845msgid "%s Error Log"
1846msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1847
1848#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1849#. dialog
1850#: ../src/printing.cc:569
1851#: n:230
1852msgid "&Export..."
1853msgstr "&Exportieren..."
1854
1855#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1856#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1857#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1858#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1859#: ../src/mainfrm.cc:824
1860#: n:231
1861msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1862msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:826
1865#: n:234
1866msgid "&Reverse Direction"
1867msgstr "&Andere Richtung"
1868
1869#. TRANSLATORS: View *looking* North
1870#: ../src/gfxcore.cc:4361
1871#: ../src/mainfrm.cc:829
1872#: n:240
1873msgid "View &North"
1874msgstr "Nach &Norden"
1875
1876#. TRANSLATORS: View *looking* East
1877#: ../src/gfxcore.cc:4363
1878#: ../src/mainfrm.cc:830
1879#: n:241
1880msgid "View &East"
1881msgstr "Nach &Osten"
1882
1883#. TRANSLATORS: View *looking* South
1884#: ../src/gfxcore.cc:4365
1885#: ../src/mainfrm.cc:831
1886#: n:242
1887msgid "View &South"
1888msgstr "Nach &Süden"
1889
1890#. TRANSLATORS: View *looking* West
1891#: ../src/gfxcore.cc:4367
1892#: ../src/mainfrm.cc:832
1893#: n:243
1894msgid "View &West"
1895msgstr "Nach &Westen"
1896
1897#: ../src/gfxcore.cc:4387
1898#: ../src/mainfrm.cc:834
1899#: n:248
1900msgid "&Plan View"
1901msgstr "&Grundriss"
1902
1903#: ../src/gfxcore.cc:4388
1904#: ../src/mainfrm.cc:835
1905#: n:249
1906msgid "Ele&vation"
1907msgstr "&Aufriss"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:837
1910#: n:254
1911msgid "Restore De&fault View"
1912msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1913
1914#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1915#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1916#. the "what to print/export" dialog.
1917#: ../src/printing.cc:356
1918#: n:283
1919msgid "View"
1920msgstr "Ansicht"
1921
1922#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1923#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1924#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1925#. mind!
1926#: ../src/printing.cc:361
1927#: n:256
1928msgid "Elements"
1929msgstr "Elemente"
1930
1931#: ../src/printing.cc:366
1932#: n:410
1933msgid "Export format"
1934msgstr "Exportformat"
1935
1936#: ../src/printing.cc:424
1937#: ../src/printing.cc:807
1938#: n:257
1939#, c-format
1940msgid "%d pages (%dx%d)"
1941msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1942
1943#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1944#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1945#. the plot on a single page", but we need something shorter
1946#: ../src/printing.cc:396
1947#: n:258
1948msgid "One page"
1949msgstr "Eine Seite"
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:158
1952#: ../src/printing.cc:431
1953#: n:259
1954msgid "Bearing"
1955msgstr "Richtung"
1956
1957#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1958#: ../src/survexport.cc:130
1959#: n:460
1960msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/pos.cc:93
1964#: n:100
1965msgid "Station Name"
1966msgstr "Messpunktname"
1967
1968#: ../src/printing.cc:479
1969#: n:260
1970msgid "Station Names"
1971msgstr "Messpunktnamen"
1972
1973#: ../src/survexport.cc:141
1974#: n:475
1975msgid "station labels"
1976msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1977
1978#: ../src/printing.cc:475
1979#: n:261
1980msgid "Crosses"
1981msgstr "Kreuze"
1982
1983#: ../src/survexport.cc:140
1984#: n:474
1985msgid "station markers"
1986msgstr "Messpunktmarkierungen"
1987
1988#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989#. "survey stations".
1990#: ../src/printing.cc:461
1991#: n:262
1992msgid "Underground Survey Legs"
1993msgstr "Messstrecken unter Grund"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:137
1996#: n:476
1997msgid "underground survey legs"
1998msgstr "Messstrecken unter Grund"
1999
2000#: ../src/printing.cc:495
2001#: n:393
2002msgid "Cross-sections"
2003msgstr "Überschneidungen"
2004
2005#: ../src/survexport.cc:145
2006#: n:469
2007msgid "cross-sections"
2008msgstr "Überschneidungen"
2009
2010#: ../src/printing.cc:500
2011#: n:394
2012msgid "Walls"
2013msgstr "Wände"
2014
2015#: ../src/survexport.cc:146
2016#: n:470
2017msgid "walls"
2018msgstr "Wände"
2019
2020#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2021#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2022#. containing polygons for the inside of cave passages).
2023#: ../src/printing.cc:507
2024#: n:395
2025msgid "Passages"
2026msgstr "Passagen"
2027
2028#: ../src/survexport.cc:147
2029#: n:471
2030msgid "passages"
2031msgstr "Passagen"
2032
2033#: ../src/printing.cc:511
2034#: n:421
2035msgid "Origin in centre"
2036msgstr "Ursprung in der Mitte"
2037
2038#: ../src/survexport.cc:148
2039#: n:472
2040msgid "origin in centre"
2041msgstr "Ursprung in der Mitte"
2042
2043#: ../src/printing.cc:515
2044#: n:422
2045msgid "Full coordinates"
2046msgstr "Vollständige Koordinaten"
2047
2048#: ../src/survexport.cc:149
2049#: n:473
2050msgid "full coordinates"
2051msgstr "Vollständige Koordinaten"
2052
2053#: ../src/printing.cc:519
2054#: n:477
2055msgid "Clamp to ground"
2056msgstr "Befestigt am Boden"
2057
2058#: ../src/survexport.cc:150
2059#: n:478
2060msgid "clamp to ground"
2061msgstr "Befestigt am Boden"
2062
2063#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2064#: ../src/printing.cc:441
2065#: n:263
2066msgid "Tilt angle"
2067msgstr "Neigung"
2068
2069#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2070#: ../src/survexport.cc:132
2071#: n:461
2072msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2073msgstr ""
2074
2075#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2076#. around each page
2077#: ../src/printing.cc:527
2078#: n:264
2079msgid "Page Borders"
2080msgstr "Seitenrahmen"
2081
2082#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2083#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2084#. angles, etc
2085#: ../src/printing.cc:538
2086#: n:265
2087msgid "Legend"
2088msgstr "Legende"
2089
2090#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2091#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2092#: ../src/printing.cc:533
2093#: n:266
2094msgid "Blank Pages"
2095msgstr "Leerseiten"
2096
2097#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2098#: ../src/mainfrm.cc:854
2099#: n:270
2100msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2101msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2102
2103#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2104#: ../src/mainfrm.cc:856
2105#: n:346
2106msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2107msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2108
2109#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2110#: ../src/mainfrm.cc:858
2111#: n:449
2112msgid "Terr&ain"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:859
2116#: n:271
2117msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2118msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:860
2121#: n:297
2122msgid "&Grid\tCtrl+G"
2123msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:861
2126#: n:318
2127msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2128msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2129
2130#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2131#. "survey stations".
2132#: ../src/mainfrm.cc:865
2133#: n:272
2134msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2135msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2136
2137#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2138#. "survey stations".
2139#: ../src/mainfrm.cc:868
2140#: n:291
2141msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2142msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2143
2144#: ../src/survexport.cc:138
2145#: n:464
2146msgid "surface survey legs"
2147msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:893
2150#: n:273
2151msgid "&Overlapping Names"
2152msgstr "Über&lappende Namen"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:906
2155#: n:450
2156#, fuzzy
2157msgid "Co&lour by"
2158msgstr "&Colour by"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:909
2161#: n:294
2162msgid "Highlight &Entrances"
2163msgstr "&Eingänge hervorheben"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:910
2166#: n:295
2167msgid "Highlight &Fixed Points"
2168msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:911
2171#: n:296
2172msgid "Highlight E&xported Points"
2173msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2174
2175#: ../src/printing.cc:483
2176#: n:418
2177msgid "Entrances"
2178msgstr "Eingänge"
2179
2180#: ../src/survexport.cc:142
2181#: n:466
2182msgid "entrances"
2183msgstr "Eingänge"
2184
2185#: ../src/printing.cc:487
2186#: n:419
2187msgid "Fixed Points"
2188msgstr "Festpunkte"
2189
2190#: ../src/survexport.cc:143
2191#: n:467
2192msgid "fixed points"
2193msgstr "Festpunkte"
2194
2195#: ../src/printing.cc:491
2196#: n:420
2197msgid "Exported Stations"
2198msgstr "Exportierte Punkte"
2199
2200#: ../src/survexport.cc:144
2201#: n:468
2202msgid "exported stations"
2203msgstr "Exportierte Punkte"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:920
2206#: n:237
2207msgid "&Perspective"
2208msgstr "&Perspektive"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:922
2211#: n:238
2212msgid "Textured &Walls"
2213msgstr "&Wandtextur"
2214
2215#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2216#. using that term instead if it gives a better translation which most
2217#. users will understand.
2218#: ../src/mainfrm.cc:926
2219#: n:239
2220msgid "Fade Distant Ob&jects"
2221msgstr "Dunsteffe&kt"
2222
2223#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2224#. "survey stations".
2225#: ../src/mainfrm.cc:929
2226#: n:298
2227msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2228msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:935
2231#: ../src/mainfrm.cc:942
2232#: n:356
2233msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2234msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2235
2236#: ../src/gfxcore.cc:4431
2237#: ../src/mainfrm.cc:896
2238#: n:292
2239msgid "Colour by &Depth"
2240msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2241
2242#: ../src/gfxcore.cc:4432
2243#: ../src/mainfrm.cc:897
2244#: n:293
2245msgid "Colour by D&ate"
2246msgstr "Farbe je nach &Datum"
2247
2248#: ../src/gfxcore.cc:4433
2249#: ../src/mainfrm.cc:898
2250#: n:289
2251#, fuzzy
2252msgid "Colour by &Error"
2253msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2254
2255#: ../src/gfxcore.cc:4434
2256#: ../src/mainfrm.cc:899
2257#: n:480
2258msgid "Colour by &Horizontal Error"
2259msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2260
2261#: ../src/gfxcore.cc:4435
2262#: ../src/mainfrm.cc:900
2263#: n:481
2264msgid "Colour by &Vertical Error"
2265msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2266
2267#: ../src/gfxcore.cc:4436
2268#: ../src/mainfrm.cc:901
2269#: n:85
2270#, fuzzy
2271msgid "Colour by &Gradient"
2272msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2273
2274#: ../src/gfxcore.cc:4437
2275#: ../src/mainfrm.cc:902
2276#: n:82
2277#, fuzzy
2278msgid "Colour by &Length"
2279msgstr "Farbe je nach &Länge"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4438
2282#: ../src/mainfrm.cc:903
2283#: n:448
2284#, fuzzy
2285msgid "Colour by &Survey"
2286msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2287
2288#: ../src/gfxcore.cc:4439
2289#: ../src/mainfrm.cc:904
2290#: n:482
2291msgid "Colour by St&yle"
2292msgstr ""
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:970
2295#: n:274
2296msgid "&Compass"
2297msgstr "&Kompass"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:971
2300#: n:275
2301msgid "C&linometer"
2302msgstr "&Neigungsanzeige"
2303
2304#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2305#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2306#: ../src/mainfrm.cc:974
2307#: n:276
2308msgid "Colour &Key"
2309msgstr "&Farbschlüssel"
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:975
2312#: n:277
2313msgid "&Scale Bar"
2314msgstr "&Maßstab"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:951
2317#: n:280
2318msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2319msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2320
2321#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2322#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2323#. translating.
2324#: ../src/mainfrm.cc:918
2325#: ../src/mainfrm.cc:960
2326#: ../src/mainfrm.cc:966
2327#: n:281
2328msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2329msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:976
2332#: n:299
2333msgid "&Indicators"
2334msgstr "&Richtungsanzeiger"
2335
2336#: ../src/z_getopt.c:712
2337#: n:300
2338#, c-format
2339msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2340msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2341
2342#: ../src/z_getopt.c:762
2343#: n:302
2344#, c-format
2345msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2346msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2347
2348#: ../src/z_getopt.c:749
2349#: n:303
2350#, c-format
2351msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2352msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2353
2354#: ../src/z_getopt.c:810
2355#: n:305
2356#, c-format
2357msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2358msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2359
2360#: ../src/z_getopt.c:1182
2361#: n:306
2362#, c-format
2363msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2364msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2365
2366#: ../src/z_getopt.c:851
2367#: n:307
2368#, c-format
2369msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2370msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2371
2372#: ../src/z_getopt.c:862
2373#: n:308
2374#, c-format
2375msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2376msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2377
2378#: ../src/z_getopt.c:923
2379#: n:310
2380#, c-format
2381msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2382msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:840
2385#: n:311
2386msgid "&New Presentation"
2387msgstr "&Neue Präsentation"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:841
2390#: n:312
2391msgid "&Open Presentation..."
2392msgstr "&Präsentation öffnen..."
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:842
2395#: n:313
2396msgid "&Save Presentation"
2397msgstr "Präsentation &speichern"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:843
2400#: n:314
2401msgid "Sa&ve Presentation As..."
2402msgstr "Präsentation speichern &als..."
2403
2404#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2405#: ../src/mainfrm.cc:846
2406#: n:315
2407msgid "&Mark"
2408msgstr "&Markieren"
2409
2410#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2411#: ../src/mainfrm.cc:848
2412#: n:316
2413msgid "Pla&y"
2414msgstr "Abspie&len"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:849
2417#: n:317
2418msgid "&Export as Movie..."
2419msgstr "&Exportieren als Film..."
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:2059
2422#: n:331
2423msgid "Export Movie"
2424msgstr "Film exportieren"
2425
2426#: ../src/cavernlog.cc:830
2427#: ../src/mainfrm.cc:365
2428#: ../src/mainfrm.cc:1568
2429#: n:319
2430msgid "Select an output filename"
2431msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:362
2434#: ../src/mainfrm.cc:1981
2435#: n:320
2436msgid "Aven presentations"
2437msgstr "Aven Präsentationen"
2438
2439#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2440#: ../src/mainfrm.cc:1497
2441#: n:321
2442msgid "Save Screenshot"
2443msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:1976
2446#: ../src/mainfrm.cc:1979
2447#: n:322
2448msgid "Select a presentation to open"
2449msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:436
2452#: n:323
2453#, c-format
2454msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2455msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2456
2457#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2458#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2459#: ../src/mainfrm.cc:1421
2460#: n:324
2461msgid "Compass PLT files"
2462msgstr "Compass PLT Datei"
2463
2464#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2465#. package, so don’t translate it.
2466#: ../src/mainfrm.cc:1428
2467#: n:325
2468msgid "CMAP XYZ files"
2469msgstr "CAMP XYZ Datei"
2470
2471#. TRANSLATORS: title of message box
2472#: ../src/mainfrm.cc:1604
2473#: ../src/mainfrm.cc:1954
2474#: ../src/mainfrm.cc:1970
2475#: n:326
2476msgid "Modified Presentation"
2477msgstr "Modifizierte Präsentation"
2478
2479#. TRANSLATORS: and the question in that box
2480#: ../src/mainfrm.cc:1602
2481#: ../src/mainfrm.cc:1953
2482#: ../src/mainfrm.cc:1969
2483#: n:327
2484msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2485msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:2293
2488#: ../src/mainfrm.cc:2304
2489#: n:328
2490msgid "No matches were found."
2491msgstr "Kein Treffer gefunden."
2492
2493#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2494#: ../src/mainfrm.cc:1067
2495#: n:332
2496msgid "Find"
2497msgstr "Suchen"
2498
2499#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2500#: ../src/mainfrm.cc:1069
2501#: ../src/mainfrm.cc:2336
2502#: n:333
2503msgid "Hide"
2504msgstr "Verstecken"
2505
2506#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2507#: ../src/mainfrm.cc:2297
2508#: n:334
2509#, c-format
2510msgid "Hide %d found stations"
2511msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:246
2514#: ../src/mainfrm.cc:1691
2515#: ../src/mainfrm.cc:1767
2516#: ../src/mainfrm.cc:1819
2517#: ../src/pos.cc:92
2518#: n:335
2519msgid "Altitude"
2520msgstr "Höhe"
2521
2522#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2523#. window
2524#: ../src/mainfrm.cc:722
2525#: n:336
2526msgid "You may only view one 3d file at a time."
2527msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:977
2530#: n:337
2531msgid "&Side Panel"
2532msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2533
2534#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2535#. Easting)
2536#: ../src/mainfrm.cc:1689
2537#: ../src/mainfrm.cc:1711
2538#: ../src/mainfrm.cc:1713
2539#: ../src/mainfrm.cc:1818
2540#: n:338
2541#, c-format
2542msgid "%.2f E, %.2f N"
2543msgstr "%.2f R, %.2f H"
2544
2545#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2546#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2547#: ../src/mainfrm.cc:1731
2548#: ../src/mainfrm.cc:1776
2549#: ../src/mainfrm.cc:1840
2550#: n:339
2551#, c-format
2552msgid "From %s"
2553msgstr "Von %s aus"
2554
2555#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2556#: ../src/mainfrm.cc:1853
2557#: n:340
2558#, c-format
2559msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2560msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2561
2562#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2563#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2564#. measured by the clino)
2565#: ../src/mainfrm.cc:1893
2566#: n:341
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2569msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2570
2571#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2572#.
2573#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2574#: ../src/gfxcore.cc:4419
2575#: ../src/gfxcore.cc:4446
2576#: ../src/mainfrm.cc:979
2577#: n:342
2578msgid "&Metric"
2579msgstr "&Metrisch"
2580
2581#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2582#.
2583#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2584#. circle.
2585#: ../src/gfxcore.cc:4375
2586#: ../src/gfxcore.cc:4396
2587#: ../src/gfxcore.cc:4448
2588#: ../src/mainfrm.cc:980
2589#: n:343
2590msgid "&Degrees"
2591msgstr "&Grad"
2592
2593#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2594#.
2595#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2596#. degrees = 50 grad).
2597#: ../src/gfxcore.cc:4401
2598#: ../src/mainfrm.cc:981
2599#: n:430
2600msgid "&Percent"
2601msgstr "&Prozentual"
2602
2603#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2604#. used e.g.  "5km".
2605#.
2606#. If there should be a space between the number and this, include
2607#. one in the translation.
2608#: ../src/gfxcore.cc:1369
2609#: ../src/printing.cc:1248
2610#: n:423
2611msgid "km"
2612msgstr "km"
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2615#. e.g. "10m".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this, include
2618#. one in the translation.
2619#: ../src/commands.c:341
2620#: ../src/gfxcore.cc:1150
2621#: ../src/gfxcore.cc:1242
2622#: ../src/gfxcore.cc:1376
2623#: ../src/mainfrm.cc:1680
2624#: ../src/mainfrm.cc:1742
2625#: ../src/mainfrm.cc:1762
2626#: ../src/mainfrm.cc:1811
2627#: ../src/mainfrm.cc:1844
2628#: ../src/printing.cc:1250
2629#: n:424
2630msgid "m"
2631msgstr "m"
2632
2633#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2634#. used e.g.  "50cm".
2635#.
2636#. If there should be a space between the number and this, include
2637#. one in the translation.
2638#: ../src/gfxcore.cc:1384
2639#: ../src/printing.cc:1253
2640#: n:425
2641msgid "cm"
2642msgstr "cm"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2645#. plural), used e.g.  "2 miles".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this,
2648#. include one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1397
2650#: n:426
2651msgid " miles"
2652msgstr " Meilen"
2653
2654#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2655#. singular), used e.g.  "1 mile".
2656#.
2657#. If there should be a space between the number and this,
2658#. include one in the translation.
2659#: ../src/gfxcore.cc:1404
2660#: n:427
2661msgid " mile"
2662msgstr " Meile"
2663
2664#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2665#. as "10ft".
2666#.
2667#. If there should be a space between the number and this, include
2668#. one in the translation.
2669#: ../src/commands.c:342
2670#: ../src/gfxcore.cc:1150
2671#: ../src/gfxcore.cc:1242
2672#: ../src/gfxcore.cc:1412
2673#: ../src/mainfrm.cc:1685
2674#: ../src/mainfrm.cc:1745
2675#: ../src/mainfrm.cc:1765
2676#: ../src/mainfrm.cc:1816
2677#: ../src/mainfrm.cc:1849
2678#: n:428
2679msgid "ft"
2680msgstr "ft"
2681
2682#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2683#. e.g. as "6in".
2684#.
2685#. If there should be a space between the number and this, include
2686#. one in the translation.
2687#: ../src/gfxcore.cc:1420
2688#: n:429
2689msgid "in"
2690msgstr "in"
2691
2692#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2693#: ../src/gfxcore.cc:4370
2694#: n:387
2695msgid "&Hide Compass"
2696msgstr "&Kompass verstecken"
2697
2698#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2699#: ../src/gfxcore.cc:4391
2700#: n:384
2701msgid "&Hide Clino"
2702msgstr "&Clino verstecken"
2703
2704#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2705#: ../src/gfxcore.cc:4414
2706#: n:385
2707msgid "&Hide scale bar"
2708msgstr "Maßstab &verstecken"
2709
2710#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2711#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2712#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2713#: ../src/gfxcore.cc:4444
2714#: n:386
2715msgid "&Hide colour key"
2716msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2717
2718#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2719#. itself.
2720#: ../src/commands.c:344
2721#: ../src/gfxcore.cc:789
2722#: ../src/gfxcore.cc:879
2723#: ../src/gfxcore.cc:1214
2724#: ../src/mainfrm.cc:1734
2725#: ../src/mainfrm.cc:1857
2726#: ../src/mainfrm.cc:1880
2727#: ../src/printing.cc:88
2728#: n:344
2729msgid "°"
2730msgstr "°"
2731
2732#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2733#. circle).
2734#: ../src/commands.c:345
2735#: ../src/gfxcore.cc:794
2736#: ../src/gfxcore.cc:884
2737#: ../src/gfxcore.cc:1214
2738#: ../src/mainfrm.cc:1737
2739#: ../src/mainfrm.cc:1860
2740#: ../src/mainfrm.cc:1883
2741#: n:345
2742msgid "ᵍ"
2743msgstr "ᵍ"
2744
2745#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2746#. degrees = 50 grad).
2747#: ../src/commands.c:346
2748#: ../src/gfxcore.cc:870
2749#: ../src/gfxcore.cc:888
2750#: ../src/mainfrm.cc:1878
2751#: n:96
2752msgid "%"
2753msgstr "%"
2754
2755#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2756#. vertical angles.
2757#: ../src/gfxcore.cc:864
2758#: ../src/mainfrm.cc:1876
2759#: n:431
2760msgid "∞"
2761msgstr "∞"
2762
2763#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2764#. in Compass bearing)
2765#: ../src/mainfrm.cc:1749
2766#: n:374
2767#, c-format
2768msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2769msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2770
2771#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2772#: ../src/mainfrm.cc:1782
2773#: n:375
2774#, c-format
2775msgid "%s: V %.2f%s"
2776msgstr "%s: V %.2f%s"
2777
2778#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2779#. tree hierarchy of survey station names
2780#: ../src/mainfrm.cc:1124
2781#: n:376
2782msgid "Surveys"
2783msgstr "Vermessungen"
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:1125
2786#: n:377
2787msgid "Presentation"
2788msgstr "Präsentation"
2789
2790#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2791#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2792#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2793#. survey file with the who survey visible.
2794#: ../src/aventreectrl.cc:362
2795#: n:245
2796msgid "Show all"
2797msgstr "Alles zeigen"
2798
2799#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2800#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2801#. current survey file with the view restricted to the survey
2802#. clicked upon.
2803#: ../src/aventreectrl.cc:376
2804#: n:246
2805msgid "Hide others"
2806msgstr "Andere ausblenden"
2807
2808#: ../src/aventreectrl.cc:380
2809#: n:388
2810msgid "Hide si&blings"
2811msgstr ""
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:244
2814#: ../src/pos.cc:90
2815#: n:378
2816msgid "Easting"
2817msgstr "Rechtswert"
2818
2819#: ../src/mainfrm.cc:245
2820#: ../src/pos.cc:91
2821#: n:379
2822msgid "Northing"
2823msgstr "Hochwert"
2824
2825#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2826#. accelerator key.
2827#.
2828#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2829#.
2830#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2831#. c.f. 201, 380, 381.
2832#: ../src/mainfrm.cc:787
2833#: n:220
2834msgid "&Open...\tCtrl+O"
2835msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2836
2837#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2838#. terrain.
2839#: ../src/mainfrm.cc:790
2840#: n:453
2841msgid "Open &Terrain..."
2842msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2843
2844#: ../src/mainfrm.cc:791
2845#: n:144
2846msgid "Show &Log"
2847msgstr "&Protokoll anzeigen"
2848
2849#: ../src/mainfrm.cc:794
2850#: n:380
2851msgid "&Print...\tCtrl+P"
2852msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2853
2854#: ../src/mainfrm.cc:795
2855#: n:381
2856msgid "P&age Setup..."
2857msgstr "&Seite einrichten..."
2858
2859#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2860#: ../src/mainfrm.cc:798
2861#: n:201
2862msgid "&Screenshot..."
2863msgstr "&Bildschirmabzug..."
2864
2865#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2866#: ../src/mainfrm.cc:801
2867#: n:247
2868msgid "E&xtended Elevation..."
2869msgstr "&Abwicklung..."
2870
2871#: ../src/mainfrm.cc:799
2872#: n:382
2873msgid "&Export as..."
2874msgstr "&Exportieren als..."
2875
2876#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2877#. file.
2878#: ../src/printing.cc:633
2879#: n:401
2880msgid "Export as:"
2881msgstr "Exportieren als:"
2882
2883#. TRANSLATORS: Title of the export
2884#. dialog
2885#: ../src/printing.cc:303
2886#: n:383
2887msgid "Export"
2888msgstr "Exportieren"
2889
2890#. TRANSLATORS: for about box:
2891#: ../src/aboutdlg.cc:141
2892#: n:390
2893msgid "System Information:"
2894msgstr "Systeminformation:"
2895
2896#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2897#: ../src/printing.cc:680
2898#: n:398
2899msgid "Print Preview"
2900msgstr "Druckvorschau"
2901
2902#. TRANSLATORS: Title of the print
2903#. dialog
2904#: ../src/printing.cc:300
2905#: n:399
2906msgid "Print"
2907msgstr "Drucken"
2908
2909#: ../src/printing.cc:564
2910#: n:400
2911msgid "&Print..."
2912msgstr "&Drucken..."
2913
2914#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2915#. "survey stations".
2916#: ../src/printing.cc:467
2917#: n:403
2918msgid "Sur&face Survey Legs"
2919msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2920
2921#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2922#: ../src/mainfrm.cc:131
2923#: n:404
2924msgid "Edit Waypoint"
2925msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2926
2927#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2928#. in a presentation.
2929#: ../src/mainfrm.cc:170
2930#: n:278
2931msgid " (unused in perspective view)"
2932msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2933
2934#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2935#. presentation.
2936#: ../src/mainfrm.cc:177
2937#: n:279
2938msgid "Time: "
2939msgstr "Zeit: "
2940
2941#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2942#. waypoint in a presentation.
2943#: ../src/mainfrm.cc:181
2944#: n:282
2945msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2946msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2947
2948#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2949#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2950#: ../src/aven.cc:296
2951#: n:405
2952#, c-format
2953msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2954msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2955
2956#: ../src/readval.c:348
2957#: n:392
2958msgid "Separator in survey name"
2959msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2960
2961#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2962#. anonymous station.
2963#: ../src/labelinfo.h:83
2964#: n:56
2965#, fuzzy
2966msgid "anonymous station"
2967msgstr "anonymer Messpunkt"
2968
2969#: ../src/readval.c:122
2970#: ../src/readval.c:138
2971#: ../src/readval.c:156
2972#: n:3
2973msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2974msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2975
2976#: ../src/mainfrm.cc:883
2977#: ../src/printing.cc:471
2978#: n:406
2979msgid "Spla&y Legs"
2980msgstr "&Hilfslinien (splay)"
2981
2982#: ../src/survexport.cc:139
2983#: n:465
2984msgid "splay legs"
2985msgstr "Hilfslinien (splay)"
2986
2987#: ../src/mainfrm.cc:890
2988#: n:251
2989msgid "&Duplicate Legs"
2990msgstr "&Doppelte Messstrecken"
2991
2992#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2993#. this is selected, such legs are not shown.
2994#: ../src/aventreectrl.cc:378
2995#: ../src/mainfrm.cc:873
2996#: ../src/mainfrm.cc:886
2997#: n:407
2998msgid "&Hide"
2999msgstr "&Verstecken"
3000
3001#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3002#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3003#: ../src/mainfrm.cc:879
3004#: ../src/mainfrm.cc:888
3005#: n:408
3006msgid "&Fade"
3007msgstr "&Dunsteffekt"
3008
3009#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3010#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3011#: ../src/mainfrm.cc:876
3012#: ../src/mainfrm.cc:887
3013#: n:250
3014msgid "&Dashed"
3015msgstr "&Gestrichelt"
3016
3017#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3018#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3019#: ../src/aventreectrl.cc:379
3020#: ../src/mainfrm.cc:882
3021#: ../src/mainfrm.cc:889
3022#: n:409
3023msgid "&Show"
3024msgstr "&Zeigen"
3025
3026#: ../src/extend.c:588
3027#: n:105
3028msgid "Reading in data - please wait…"
3029msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3032#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3033#. the 3d file
3034#: ../src/extend.c:274
3035#: ../src/extend.c:293
3036#: ../src/extend.c:340
3037#: ../src/extend.c:384
3038#: ../src/extend.c:428
3039#: n:510
3040#, c-format
3041msgid "Failed to find station %s"
3042msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3045#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3046#. 3d file
3047#: ../src/extend.c:320
3048#: ../src/extend.c:364
3049#: ../src/extend.c:408
3050#: ../src/extend.c:453
3051#: n:511
3052#, c-format
3053msgid "Failed to find leg %s → %s"
3054msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3057#: ../src/extend.c:265
3058#: n:512
3059#, c-format
3060msgid "Starting from station %s"
3061msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:286
3065#: n:513
3066#, c-format
3067msgid "Extending to the left from station %s"
3068msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:333
3072#: n:514
3073#, c-format
3074msgid "Extending to the right from station %s"
3075msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#: ../src/extend.c:307
3079#: n:515
3080#, c-format
3081msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3082msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3083
3084#. TRANSLATORS: for extend:
3085#: ../src/extend.c:354
3086#: n:516
3087#, c-format
3088msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3089msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3090
3091#. TRANSLATORS: for extend:
3092#: ../src/extend.c:421
3093#: n:517
3094#, c-format
3095msgid "Breaking survey loop at station %s"
3096msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3097
3098#. TRANSLATORS: for extend:
3099#: ../src/extend.c:443
3100#: n:518
3101#, c-format
3102msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3103msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3104
3105#. TRANSLATORS: for extend:
3106#: ../src/extend.c:377
3107#: n:519
3108#, c-format
3109msgid "Swapping extend direction from station %s"
3110msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3111
3112#. TRANSLATORS: for extend:
3113#: ../src/extend.c:398
3114#: n:520
3115#, c-format
3116msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3117msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3118
3119#. TRANSLATORS: for extend:
3120#: ../src/extend.c:682
3121#: n:521
3122#, c-format
3123msgid "Applying specfile: “%s”"
3124msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3125
3126#. TRANSLATORS: for extend:
3127#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3128#: ../src/extend.c:706
3129#: n:522
3130#, c-format
3131msgid "Writing %s…"
3132msgstr "%s wird geschrieben…"
3133
3134#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3135#: ../src/sorterr.c:53
3136#: n:179
3137msgid "sort by horizontal error factor"
3138msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3139
3140#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3141#: ../src/sorterr.c:55
3142#: n:180
3143msgid "sort by vertical error factor"
3144msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3145
3146#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3147#: ../src/sorterr.c:57
3148#: n:181
3149msgid "sort by percentage error"
3150msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3151
3152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3153#: ../src/sorterr.c:59
3154#: n:182
3155msgid "sort by error per leg"
3156msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3157
3158#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3159#: ../src/sorterr.c:61
3160#: n:183
3161msgid "replace .err file with resorted version"
3162msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3163
3164#: ../src/sorterr.c:81
3165#: ../src/sorterr.c:98
3166#: ../src/sorterr.c:170
3167#: n:112
3168msgid "Couldn’t parse .err file"
3169msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3170
3171#. TRANSLATORS: for diffpos:
3172#: ../src/diffpos.c:159
3173#: n:500
3174#, c-format
3175msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3176msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3177
3178#. TRANSLATORS: for diffpos:
3179#: ../src/diffpos.c:196
3180#: n:501
3181#, c-format
3182msgid "Added: %s"
3183msgstr "Hinzugefügt: %s"
3184
3185#. TRANSLATORS: for diffpos:
3186#: ../src/diffpos.c:219
3187#: n:502
3188#, c-format
3189msgid "Deleted: %s"
3190msgstr "Entfernt: %s"
3191
3192#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3193#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3194#.
3195#. *begin crawl     ; <- second warning here
3196#. 1 2 9.45 234 -01
3197#. *end crawl
3198#. *begin crawl     ; <- first warning here
3199#. 2 3 7.67 223 -03
3200#. *end crawl
3201#.
3202#. Would lead to:
3203#.
3204#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3205#. crawl.svx:1: Originally entered here
3206#.
3207#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3208#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3209#: ../src/commands.c:619
3210#: n:29
3211#, fuzzy
3212msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3213msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3214
3215#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3216#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3217#.
3218#. *begin crawl
3219#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3220#. *end crawl
3221#. *begin crawl     # <- first warning here
3222#. 2 3 7.67 223 -03
3223#. *end crawl
3224#.
3225#. Would lead to:
3226#.
3227#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3228#. crawl.svx:1: Originally entered here
3229#.
3230#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3231#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3232#: ../src/commands.c:638
3233#: n:30
3234msgid "Originally entered here"
3235msgstr "Bereits hier verwendet"
3236
3237#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3238#. deprecated, so this error would be generated by:
3239#.
3240#. *equate \foo.7 1
3241#.
3242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3243#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3244#: ../src/commands.c:536
3245#: ../src/readval.c:86
3246#: ../src/readval.c:90
3247#: n:25
3248msgid "ROOT is deprecated"
3249msgstr "ROOT ist veraltet"
3250
3251#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3252#: ../src/dump3d.c:51
3253#: n:204
3254msgid "rewind file and read it a second time"
3255msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3256
3257#: ../src/dump3d.c:52
3258#: n:396
3259msgid "show survey date information (if present)"
3260msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3261
3262#: ../src/gfxcore.cc:3043
3263#: ../src/gpx.cc:71
3264#: ../src/kml.cc:70
3265#: n:287
3266#, c-format
3267msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3268msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3269
3270#: ../src/gfxcore.cc:3052
3271#: ../src/gpx.cc:76
3272#: ../src/kml.cc:75
3273#: n:288
3274#, c-format
3275msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3276msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3277
3278#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3279#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3280#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3281#. user must specify it here for export formats which need to know it
3282#. (e.g. GPX).
3283#: n:440
3284msgid "Coordinate projection"
3285msgstr ""
3286
3287#: ../src/survexport.cc:152
3288#: n:148
3289#, c-format
3290msgid "generate grid (default %sm)"
3291msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3292
3293#: ../src/survexport.cc:153
3294#: n:149
3295#, c-format
3296msgid "station labels text height (default %s)"
3297msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3298
3299#: ../src/survexport.cc:154
3300#: n:152
3301#, c-format
3302msgid "station marker size (default %s)"
3303msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3304
3305#: ../src/survexport.cc:155
3306#: n:102
3307msgid "produce CSV output"
3308msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:156
3311#: n:156
3312msgid "produce DXF output"
3313msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:157
3316#: n:454
3317msgid "produce EPS output"
3318msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:158
3321#: n:455
3322msgid "produce GPX output"
3323msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:159
3326#: n:456
3327msgid "produce HPGL output"
3328msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:160
3331#: n:457
3332msgid "produce JSON output"
3333msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:161
3336#: n:458
3337msgid "produce KML output"
3338msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3339
3340#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3341#. translated.
3342#: ../src/survexport.cc:167
3343#: n:158
3344msgid "produce Skencil output"
3345msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3346
3347#: ../src/survexport.cc:168
3348#: n:459
3349msgid "produce Survex POS output"
3350msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3351
3352#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3353#. so should not be translated.
3354#: ../src/survexport.cc:164
3355#: n:159
3356msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3357msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3358
3359#: ../src/survexport.cc:169
3360#: n:160
3361msgid "produce SVG output"
3362msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3363
3364#: ../src/survexport.cc:397
3365#: n:252
3366msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3367msgstr ""
3368
3369#: ../src/survexport.cc:402
3370#: n:253
3371msgid "Export format not specified"
3372msgstr ""
3373
3374#: ../src/survexport.cc:151
3375#: n:155
3376msgid "include items exported by default"
3377msgstr ""
3378
3379#, c-format
3380#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3381#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3382
3383#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3384#~ msgid "Solid Su&rface"
3385#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3386
3387#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3388#, c-format
3389#~ msgid "%d found"
3390#~ msgstr "%d gefunden"
3391
3392#: ../src/mainfrm.cc:946
3393#: n:347
3394#~ msgid "&Preferences..."
3395#~ msgstr "&Einstellungen..."
3396
3397#: n:348
3398#~ msgid "Draw passage walls"
3399#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3400
3401#: n:349
3402#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3403#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3404
3405#: n:350
3406#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3407#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3408
3409#: n:351
3410#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3411#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3412
3413#: n:352
3414#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3415#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3416
3417#: n:353
3418#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3419#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3420
3421#: n:354
3422#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3423#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3424
3425#: n:355
3426#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3427#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3428
3429#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3430#. "survey stations".
3431#: n:357
3432#~ msgid "Display underground survey legs"
3433#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3434
3435#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3436#. "survey stations".
3437#: n:358
3438#~ msgid "Display surface survey legs"
3439#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3440
3441#: n:359
3442#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3443#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3444
3445#: n:360
3446#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3447#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3448
3449#: n:361
3450#~ msgid "Draw a grid"
3451#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3452
3453#: n:362
3454#~ msgid "metric units"
3455#~ msgstr "Meter"
3456
3457#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3458#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3459#: n:363
3460#~ msgid "imperial units"
3461#~ msgstr "englische Einheiten"
3462
3463#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3464#. full circle.
3465#: n:364
3466#~ msgid "degrees (°)"
3467#~ msgstr "Altgrad (°)"
3468
3469#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3470#. full circle.
3471#: n:365
3472#~ msgid "grads"
3473#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3474
3475#: n:366
3476#~ msgid "Display measurements in"
3477#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3478
3479#: n:367
3480#~ msgid "Display angles in"
3481#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3482
3483#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3484#: n:368
3485#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3486#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3487
3488#: n:369
3489#~ msgid "Display scale bar"
3490#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3491
3492#: n:370
3493#~ msgid "Display depth bar"
3494#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3495
3496#: n:371
3497#~ msgid "Display compass"
3498#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3499
3500#: n:372
3501#~ msgid "Display clinometer"
3502#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3503
3504#: n:373
3505#~ msgid "Display side panel"
3506#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.