source: git/lib/de.po @ 4cce48d

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 4cce48d was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Es gab %d Warnungen."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Messpunktname erwartet"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Seltsamer Kompasswert"
575
576#: ../src/datain.c:1556
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Negativer Längeneintrag"
580
581#: ../src/commands.c:804
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1251
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1280
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1470
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1110
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1306
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
642
643#: ../src/commands.c:979
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "\" fehlt"
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1373
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
707
708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
714
715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
720
721#: ../src/commands.c:2253
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Ungültiger Monat"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Ungültiger Monatstag"
754
755#: ../src/cavern.c:248
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
765
766#: ../src/datain.c:402
767#: ../src/extend.c:554
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:422
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:933
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1127
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
809
810#: ../src/commands.c:1252
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1457
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1450
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:513
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
864
865#: ../src/cavern.c:389
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Norden"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Aufriss auf die Ebene"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Grundriss"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Aufriss"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:171
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Aufriss"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Grundriss"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:353
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Statistik wird berechnet"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Textfeld erwartet"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "zu wenige Argumente"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "zu viele Argumente"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "DATEI"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1017
1018#: ../src/datain.c:1546
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1023
1024#: ../src/cavern.c:455
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:458
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:461
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:468
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:471
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:474
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:440
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1067
1068#: ../src/cavern.c:442
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1073
1074#: ../src/cavern.c:375
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:378
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:380
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1090
1091#: ../src/cavern.c:383
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Fehler %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Fehler   belanglos"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPTION"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Maßstab"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr "%d/%d"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Berechnung von Seite %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr "Grundriß, %s oben"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Abwicklung"
1252
1253#: ../src/cavern.c:426
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:428
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:432
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1268
1269#: ../src/cavern.c:434
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "Verzweigungspunkt"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "Verzweigungspunkte"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:451
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:451
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Protokoll Speichern"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr "Neu berechnen"
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1329
1330#: ../src/commands.c:994
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1334
1335#: ../src/commands.c:997
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1345
1346#: ../src/commands.c:709
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:743
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (Farbe)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:67
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1420#: ../src/cavern.c:125
1421#: n:161
1422msgid "display percentage progress"
1423msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1426#: ../src/cavern.c:127
1427#: n:162
1428msgid "set location for output files"
1429msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1432#: ../src/cavern.c:129
1433#: n:163
1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1438#: ../src/cavern.c:131
1439#: n:164
1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1444#: ../src/cavern.c:133
1445#: n:165
1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1450#: ../src/cavern.c:135
1451#: n:170
1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1456#: ../src/cavern.c:137
1457#: n:171
1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1460
1461#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1462#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1463#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1464#. every "2 feet").
1465#: ../src/commands.c:1517
1466#: n:200
1467msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1468msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:1467
1471#: n:202
1472#, c-format
1473msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1474msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1475
1476#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1477#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1478#. direction the viewer is "facing" in.
1479#.
1480#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1481#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1482#. make room. */
1483#: ../src/gfxcore.cc:772
1484#: ../src/gfxcore.cc:1927
1485#: n:203
1486msgid "Facing"
1487msgstr "Blickricht."
1488
1489#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1490#: ../src/aboutdlg.cc:62
1491#: n:205
1492#, c-format
1493msgid "About %s"
1494msgstr "Über %s"
1495
1496#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1497#. grid of height values).
1498#: ../src/mainfrm.cc:2002
1499#: n:451
1500msgid "Select a terrain file to view"
1501msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:1996
1504#: n:452
1505msgid "Terrain files"
1506msgstr "Geländedateien"
1507
1508#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1509#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1510#. language would use.
1511#.
1512#. File->Open dialog:
1513#: ../src/mainfrm.cc:1973
1514#: n:206
1515msgid "Select a survey file to view"
1516msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1517
1518#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1519#. file extension, so neither should be translated.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1950
1521#: n:207
1522msgid "Survex 3d files"
1523msgstr "Survex 3D-Dateien"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:1965
1526#: ../src/mainfrm.cc:1997
1527#: ../src/mainfrm.cc:2445
1528#: ../src/printing.cc:694
1529#: n:208
1530msgid "All files"
1531msgstr "Alle Dateien"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1534#. list of questions - it should be translated to the
1535#. terminology that cavers using the language would use.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1947
1537#: n:229
1538msgid "All survey files"
1539msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1540
1541#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1542#. file extension, so neither should be translated.
1543#: ../src/mainfrm.cc:1953
1544#: n:329
1545msgid "Survex svx files"
1546msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1547
1548#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1549#. surveying package, so should not be translated
1550#: ../src/mainfrm.cc:1961
1551#: n:330
1552msgid "Compass DAT and MAK files"
1553msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1554
1555#: ../src/printing.cc:318
1556#: n:411
1557msgid "DXF files"
1558msgstr "DXF-Dateien"
1559
1560#: ../src/printing.cc:319
1561#: n:412
1562msgid "EPS files"
1563msgstr "EPS-Dateien"
1564
1565#: ../src/printing.cc:320
1566#: n:413
1567msgid "GPX files"
1568msgstr "GPX-Dateien"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1571#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1572#. mechanism.
1573#: ../src/printing.cc:324
1574#: n:414
1575msgid "HPGL for plotters"
1576msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1577
1578#: ../src/printing.cc:326
1579#: n:444
1580msgid "KML files"
1581msgstr "KML-Dateien"
1582
1583#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1584#. so should not be translated:
1585#. http://www.fountainware.com/compass/
1586#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1587#: ../src/printing.cc:331
1588#: n:415
1589msgid "Compass PLT for use with Carto"
1590msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1593#. translated: http://www.skencil.org/
1594#: ../src/printing.cc:334
1595#: n:416
1596msgid "Skencil files"
1597msgstr "Skencil-Dateien"
1598
1599#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1600#. file extension, so neither should be translated.
1601#: ../src/printing.cc:337
1602#: n:166
1603msgid "Survex pos files"
1604msgstr "Survex POS-Dateien"
1605
1606#: ../src/printing.cc:338
1607#: n:417
1608msgid "SVG files"
1609msgstr "SVG-Dateien"
1610
1611#: ../src/printing.cc:325
1612#: n:445
1613msgid "JSON files"
1614msgstr "JSON-Dateien"
1615
1616#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1617#: ../src/cavernlog.cc:503
1618#: n:447
1619msgid "Log files"
1620msgstr "Protokolldateien"
1621
1622#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1623#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1624#. language would use.
1625#.
1626#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1627#: ../src/aboutdlg.cc:90
1628#: n:209
1629msgid "Survey visualisation tool"
1630msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1631
1632#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1633#. some languages here:
1634#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1635#: ../src/aboutdlg.cc:104
1636#: n:219
1637msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1638msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1641#: ../src/3dtopos.c:86
1642#: n:217
1643msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1644msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1647#: ../src/diffpos.c:265
1648#: n:218
1649msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1650msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1653#: ../src/diffpos.c:267
1654#: n:255
1655#, c-format
1656msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1657msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1660#: ../src/extend.c:481
1661#: n:267
1662msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1663msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1666#: ../src/sorterr.c:127
1667#: n:268
1668msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1669msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1670
1671#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673#. language would use.
1674#.
1675#. Part of aven --help
1676#: ../src/aven.cc:114
1677#: ../src/aven.cc:138
1678#: n:269
1679msgid "[SURVEY_FILE]"
1680msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1683#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1684#: ../src/gfxcore.cc:1132
1685#: n:221
1686msgid "Undated"
1687msgstr "Nicht datiert"
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1690#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1691#. this fairly short.
1692#: ../src/gfxcore.cc:1157
1693#: n:290
1694msgid "Not in loop"
1695msgstr "Nicht in Schleife"
1696
1697#. TRANSLATORS: error from:
1698#.
1699#. *data normal newline from to tape compass clino
1700#: ../src/commands.c:1356
1701#: n:222
1702msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1703msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1704
1705#. TRANSLATORS: error from:
1706#.
1707#. *data normal from to tape compass clino newline
1708#: ../src/commands.c:1399
1709#: n:223
1710msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1711msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1712
1713#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1714#.
1715#. *data normal station tape compass clino
1716#.
1717#. ("station" signifies interleaved data).
1718#: ../src/commands.c:1422
1719#: n:224
1720msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1721msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1722
1723#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1724#.
1725#. *data diving station newline depth tape compass
1726#.
1727#. ("depth" needs to occur before "newline").
1728#: ../src/commands.c:1293
1729#: n:225
1730#, c-format
1731msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1732msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1733
1734#. TRANSLATORS: e.g.
1735#.
1736#. *data normal from to tape newline compass clino
1737#: ../src/commands.c:1346
1738#: n:226
1739msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1740msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1741
1742#. TRANSLATORS: e.g.
1743#.
1744#. *calibrate tape compass 1 1
1745#: ../src/commands.c:1558
1746#: n:227
1747msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1748msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1749
1750#: ../src/commands.c:650
1751#: n:397
1752msgid "Bad *alias command"
1753msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1754
1755#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1756#. currently)
1757#: ../src/log.cc:32
1758#: n:228
1759#, c-format
1760msgid "%s Error Log"
1761msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1762
1763#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1764#. dialog
1765#: ../src/printing.cc:637
1766#: n:230
1767msgid "&Export..."
1768msgstr "&Exportieren..."
1769
1770#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1771#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1772#: ../src/mainfrm.cc:812
1773#: n:231
1774msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1775msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:814
1778#: n:234
1779msgid "&Reverse Direction"
1780msgstr "&Andere Richtung"
1781
1782#. TRANSLATORS: View *looking* North
1783#: ../src/gfxcore.cc:3898
1784#: ../src/mainfrm.cc:817
1785#: n:240
1786msgid "View &North"
1787msgstr "Nach &Norden"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* East
1790#: ../src/gfxcore.cc:3900
1791#: ../src/mainfrm.cc:818
1792#: n:241
1793msgid "View &East"
1794msgstr "Nach &Osten"
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* South
1797#: ../src/gfxcore.cc:3902
1798#: ../src/mainfrm.cc:819
1799#: n:242
1800msgid "View &South"
1801msgstr "Nach &Süden"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* West
1804#: ../src/gfxcore.cc:3904
1805#: ../src/mainfrm.cc:820
1806#: n:243
1807msgid "View &West"
1808msgstr "Nach &Westen"
1809
1810#: ../src/gfxcore.cc:3921
1811#: ../src/mainfrm.cc:822
1812#: n:248
1813msgid "&Plan View"
1814msgstr "&Grundriss"
1815
1816#: ../src/gfxcore.cc:3922
1817#: ../src/mainfrm.cc:823
1818#: n:249
1819msgid "Ele&vation"
1820msgstr "&Aufriss"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:825
1823#: n:254
1824msgid "Restore De&fault View"
1825msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1828#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1829#. the "what to print/export" dialog.
1830#: ../src/printing.cc:407
1831#: n:283
1832msgid "View"
1833msgstr "Ansicht"
1834
1835#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1836#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1837#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1838#. mind!
1839#: ../src/printing.cc:412
1840#: n:256
1841msgid "Elements"
1842msgstr "Elemente"
1843
1844#: ../src/printing.cc:418
1845#: n:410
1846msgid "Export format"
1847msgstr "Exportformat"
1848
1849#: ../src/printing.cc:467
1850#: ../src/printing.cc:857
1851#: n:257
1852#, c-format
1853msgid "%d pages (%dx%d)"
1854msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1855
1856#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1857#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1858#. the plot on a single page", but we need something shorter
1859#: ../src/printing.cc:449
1860#: ../src/printing.cc:876
1861#: n:258
1862msgid "One page"
1863msgstr "Eine Seite"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:167
1866#: ../src/printing.cc:480
1867#: n:259
1868msgid "Bearing"
1869msgstr "Richtung"
1870
1871#: ../src/printing.cc:521
1872#: n:260
1873msgid "Station Names"
1874msgstr "Messpunktnamen"
1875
1876#: ../src/printing.cc:517
1877#: n:261
1878msgid "Crosses"
1879msgstr "Kreuze"
1880
1881#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1882#. "survey stations".
1883#: ../src/printing.cc:507
1884#: n:262
1885msgid "Underground Survey Legs"
1886msgstr "Messstrecken unter Grund"
1887
1888#: ../src/printing.cc:537
1889#: n:393
1890msgid "Cross-sections"
1891msgstr "Überschneidungen"
1892
1893#: ../src/printing.cc:542
1894#: n:394
1895msgid "Walls"
1896msgstr "Wände"
1897
1898#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1899#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1900#. containing polygons for the inside of cave passages).
1901#: ../src/printing.cc:549
1902#: n:395
1903msgid "Passages"
1904msgstr "Passagen"
1905
1906#: ../src/printing.cc:553
1907#: n:421
1908msgid "Origin in centre"
1909msgstr "Ursprung in der Mitte"
1910
1911#: ../src/printing.cc:557
1912#: n:422
1913msgid "Full coordinates"
1914msgstr "Vollständige Koordinaten"
1915
1916#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1917#: ../src/printing.cc:487
1918#: n:263
1919msgid "Tilt angle"
1920msgstr "Neigung"
1921
1922#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1923#. around each page
1924#: ../src/printing.cc:565
1925#: n:264
1926msgid "Page Borders"
1927msgstr "Seitenrahmen"
1928
1929#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1930#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1931#. angles, etc
1932#: ../src/printing.cc:576
1933#: n:265
1934msgid "Legend"
1935msgstr "Legende"
1936
1937#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1938#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1939#: ../src/printing.cc:571
1940#: n:266
1941msgid "Blank Pages"
1942msgstr "Leerseiten"
1943
1944#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1945#: ../src/mainfrm.cc:842
1946#: n:270
1947msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1948msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1951#: ../src/mainfrm.cc:844
1952#: n:346
1953msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1954msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1955
1956#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1957#: ../src/mainfrm.cc:846
1958#: n:449
1959msgid "Terr&ain"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:847
1963#: n:271
1964msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1965msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:848
1968#: n:297
1969msgid "&Grid\tCtrl+G"
1970msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:849
1973#: n:318
1974msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1975msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1976
1977#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1978#. "survey stations".
1979#: ../src/mainfrm.cc:853
1980#: n:272
1981msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1982msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1983
1984#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1985#. "survey stations".
1986#: ../src/mainfrm.cc:856
1987#: n:291
1988msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1989msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:872
1992#: n:273
1993msgid "&Overlapping Names"
1994msgstr "Über&lappende Namen"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:881
1997#: n:450
1998#, fuzzy
1999msgid "Co&lour by"
2000msgstr "&Colour by"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:884
2003#: n:294
2004msgid "Highlight &Entrances"
2005msgstr "&Eingänge hervorheben"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:885
2008#: n:295
2009msgid "Highlight &Fixed Points"
2010msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:886
2013#: n:296
2014msgid "Highlight E&xported Points"
2015msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2016
2017#: ../src/printing.cc:525
2018#: n:418
2019msgid "Entrances"
2020msgstr "Eingänge"
2021
2022#: ../src/printing.cc:529
2023#: n:419
2024msgid "Fixed Points"
2025msgstr "Festpunkte"
2026
2027#: ../src/printing.cc:533
2028#: n:420
2029msgid "Exported Stations"
2030msgstr "Exportierte Punkte"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:891
2033#: n:237
2034msgid "&Perspective"
2035msgstr "&Perspektive"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:893
2038#: n:238
2039msgid "Textured &Walls"
2040msgstr "&Wandtextur"
2041
2042#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2043#. using that term instead if it gives a better translation which most
2044#. users will understand.
2045#: ../src/mainfrm.cc:897
2046#: n:239
2047msgid "Fade Distant Ob&jects"
2048msgstr "Dunsteffe&kt"
2049
2050#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2051#. "survey stations".
2052#: ../src/mainfrm.cc:900
2053#: n:298
2054msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2055msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:906
2058#: ../src/mainfrm.cc:910
2059#: n:356
2060msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2061msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:3959
2064#: ../src/mainfrm.cc:875
2065#: n:292
2066msgid "Colour by &Depth"
2067msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3960
2070#: ../src/mainfrm.cc:876
2071#: n:293
2072msgid "Colour by D&ate"
2073msgstr "Farbe je nach &Datum"
2074
2075#: ../src/gfxcore.cc:3961
2076#: ../src/mainfrm.cc:877
2077#: n:289
2078#, fuzzy
2079msgid "Colour by &Error"
2080msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3962
2083#: ../src/mainfrm.cc:878
2084#: n:85
2085#, fuzzy
2086msgid "Colour by &Gradient"
2087msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3963
2090#: ../src/mainfrm.cc:879
2091#: n:82
2092#, fuzzy
2093msgid "Colour by &Length"
2094msgstr "Farbe je nach &Länge"
2095
2096#: n:448
2097msgid "Colour by &Survey"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:938
2101#: n:274
2102msgid "&Compass"
2103msgstr "&Kompass"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:939
2106#: n:275
2107msgid "C&linometer"
2108msgstr "&Neigungsanzeige"
2109
2110#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2111#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2112#: ../src/mainfrm.cc:942
2113#: n:276
2114msgid "Colour &Key"
2115msgstr "&Farbschlüssel"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:943
2118#: n:277
2119msgid "&Scale Bar"
2120msgstr "&Maßstab"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:919
2123#: n:280
2124msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2125msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:889
2128#: ../src/mainfrm.cc:928
2129#: ../src/mainfrm.cc:934
2130#: n:281
2131msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2132msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:944
2135#: n:299
2136msgid "&Indicators"
2137msgstr "&Richtungsanzeiger"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:712
2140#: n:300
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2143msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:762
2146#: n:302
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:749
2152#: n:303
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:810
2158#: n:305
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2161msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:1182
2164#: n:306
2165#, c-format
2166msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2167msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:851
2170#: n:307
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2173msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:862
2176#: n:308
2177#, c-format
2178msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2179msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:923
2182#: n:310
2183#, c-format
2184msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2185msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:828
2188#: n:311
2189msgid "&New Presentation"
2190msgstr "&Neue Präsentation"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:829
2193#: n:312
2194msgid "&Open Presentation..."
2195msgstr "&Präsentation öffnen..."
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:830
2198#: n:313
2199msgid "&Save Presentation"
2200msgstr "Präsentation &speichern"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:831
2203#: n:314
2204msgid "Sa&ve Presentation As..."
2205msgstr "Präsentation speichern &als..."
2206
2207#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2208#: ../src/mainfrm.cc:834
2209#: n:315
2210msgid "&Mark"
2211msgstr "&Markieren"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2214#: ../src/mainfrm.cc:836
2215#: n:316
2216msgid "Pla&y"
2217msgstr "Abspie&len"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:837
2220#: n:317
2221msgid "&Export as Movie..."
2222msgstr "&Exportieren als Film..."
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2522
2225#: n:331
2226msgid "Export Movie"
2227msgstr "Film exportieren"
2228
2229#: ../src/cavernlog.cc:506
2230#: ../src/mainfrm.cc:375
2231#: n:319
2232msgid "Select an output filename"
2233msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:372
2236#: ../src/mainfrm.cc:2444
2237#: n:320
2238msgid "Aven presentations"
2239msgstr "Aven Präsentationen"
2240
2241#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2242#: ../src/mainfrm.cc:2030
2243#: n:321
2244msgid "Save Screenshot"
2245msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2439
2248#: ../src/mainfrm.cc:2442
2249#: n:322
2250msgid "Select a presentation to open"
2251msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:446
2254#: n:323
2255#, c-format
2256msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2257msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2258
2259#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2260#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2261#: ../src/mainfrm.cc:1957
2262#: n:324
2263msgid "Compass PLT files"
2264msgstr "Compass PLT Datei"
2265
2266#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2267#. package, so don’t translate it.
2268#: ../src/mainfrm.cc:1964
2269#: n:325
2270msgid "CMAP XYZ files"
2271msgstr "CAMP XYZ Datei"
2272
2273#. TRANSLATORS: title of message box
2274#: ../src/mainfrm.cc:2093
2275#: ../src/mainfrm.cc:2416
2276#: ../src/mainfrm.cc:2433
2277#: n:326
2278msgid "Modified Presentation"
2279msgstr "Modifizierte Präsentation"
2280
2281#. TRANSLATORS: and the question in that box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2091
2283#: ../src/mainfrm.cc:2415
2284#: ../src/mainfrm.cc:2432
2285#: n:327
2286msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2287msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2733
2290#: ../src/mainfrm.cc:2744
2291#: n:328
2292msgid "No matches were found."
2293msgstr "Kein Treffer gefunden."
2294
2295#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1035
2297#: n:332
2298msgid "Find"
2299msgstr "Suchen"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1037
2303#: ../src/mainfrm.cc:2776
2304#: n:333
2305msgid "Hide"
2306msgstr "Verstecken"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2309#: ../src/mainfrm.cc:2737
2310#: n:334
2311#, c-format
2312msgid "Hide %d found stations"
2313msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:255
2316#: ../src/mainfrm.cc:2181
2317#: ../src/mainfrm.cc:2262
2318#: ../src/mainfrm.cc:2314
2319#: n:335
2320msgid "Altitude"
2321msgstr "Höhe"
2322
2323#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2324#. window
2325#: ../src/mainfrm.cc:711
2326#: n:336
2327msgid "You may only view one 3d file at a time."
2328msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:945
2331#: n:337
2332msgid "&Side Panel"
2333msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2334
2335#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2336#. Easting)
2337#: ../src/mainfrm.cc:2179
2338#: ../src/mainfrm.cc:2201
2339#: ../src/mainfrm.cc:2203
2340#: ../src/mainfrm.cc:2313
2341#: n:338
2342#, c-format
2343msgid "%.2f E, %.2f N"
2344msgstr "%.2f H, %.2f R"
2345
2346#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2347#. From <stationname>
2348#. H: 123.45m V: 234.56m
2349#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2350#: ../src/mainfrm.cc:2221
2351#: ../src/mainfrm.cc:2271
2352#: ../src/mainfrm.cc:2333
2353#: n:339
2354#, c-format
2355msgid "From %s"
2356msgstr "Von %s aus"
2357
2358#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2359#: ../src/mainfrm.cc:2346
2360#: n:340
2361#, c-format
2362msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2364
2365#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2366#. in Compass bearing)
2367#: ../src/mainfrm.cc:2358
2368#: n:341
2369#, c-format
2370msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2371msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2376#: ../src/gfxcore.cc:3950
2377#: ../src/gfxcore.cc:3970
2378#: ../src/mainfrm.cc:947
2379#: n:342
2380msgid "&Metric"
2381msgstr "&Metrisch"
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2386#. circle.
2387#: ../src/gfxcore.cc:3912
2388#: ../src/gfxcore.cc:3930
2389#: ../src/gfxcore.cc:3972
2390#: ../src/mainfrm.cc:948
2391#: n:343
2392msgid "&Degrees"
2393msgstr "&Grad"
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2398#. degrees = 50 grad).
2399#: ../src/gfxcore.cc:3935
2400#: ../src/mainfrm.cc:949
2401#: n:430
2402msgid "&Percent"
2403msgstr "&Prozentual"
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2406#. used e.g.  "5km".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/gfxcore.cc:1267
2411#: ../src/printing.cc:1154
2412#: n:423
2413msgid "km"
2414msgstr "km"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2417#. e.g. "10m".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/commands.c:308
2422#: ../src/gfxcore.cc:1102
2423#: ../src/gfxcore.cc:1194
2424#: ../src/gfxcore.cc:1274
2425#: ../src/mainfrm.cc:2170
2426#: ../src/mainfrm.cc:2237
2427#: ../src/mainfrm.cc:2257
2428#: ../src/mainfrm.cc:2306
2429#: ../src/mainfrm.cc:2337
2430#: ../src/printing.cc:1156
2431#: n:424
2432msgid "m"
2433msgstr "m"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2436#. used e.g.  "50cm".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1282
2441#: ../src/printing.cc:1159
2442#: n:425
2443msgid "cm"
2444msgstr "cm"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2447#. plural), used e.g.  "2 miles".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1295
2452#: n:426
2453msgid " miles"
2454msgstr " Meilen"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2457#. singular), used e.g.  "1 mile".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1302
2462#: n:427
2463msgid " mile"
2464msgstr " Meile"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2467#. as "10ft".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/commands.c:309
2472#: ../src/gfxcore.cc:1102
2473#: ../src/gfxcore.cc:1194
2474#: ../src/gfxcore.cc:1310
2475#: ../src/mainfrm.cc:2175
2476#: ../src/mainfrm.cc:2240
2477#: ../src/mainfrm.cc:2260
2478#: ../src/mainfrm.cc:2311
2479#: ../src/mainfrm.cc:2342
2480#: n:428
2481msgid "ft"
2482msgstr "ft"
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2485#. e.g. as "6in".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this, include
2488#. one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1318
2490#: n:429
2491msgid "in"
2492msgstr "in"
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3907
2496#: n:387
2497msgid "&Hide Compass"
2498msgstr "&Kompass verstecken"
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3925
2502#: n:384
2503msgid "&Hide Clino"
2504msgstr "&Clino verstecken"
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3945
2508#: n:385
2509msgid "&Hide scale bar"
2510msgstr "Maßstab &verstecken"
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2513#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2514#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3968
2516#: n:386
2517msgid "&Hide colour key"
2518msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2519
2520#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2521#. itself.
2522#: ../src/commands.c:311
2523#: ../src/gfxcore.cc:754
2524#: ../src/gfxcore.cc:844
2525#: ../src/gfxcore.cc:1166
2526#: ../src/mainfrm.cc:2224
2527#: ../src/mainfrm.cc:2350
2528#: ../src/printing.cc:89
2529#: n:344
2530msgid "°"
2531msgstr "°"
2532
2533#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2534#. circle).
2535#: ../src/commands.c:312
2536#: ../src/gfxcore.cc:759
2537#: ../src/gfxcore.cc:849
2538#: ../src/gfxcore.cc:1166
2539#: n:76
2540msgid "ᵍ"
2541msgstr "ᵍ"
2542
2543#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2544#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2545#.
2546#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2547#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2548#: ../src/mainfrm.cc:2232
2549#: ../src/mainfrm.cc:2353
2550#: n:345
2551msgid "grad"
2552msgstr "Neugrad"
2553
2554#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2555#. degrees = 50 grad).
2556#: ../src/commands.c:313
2557#: ../src/gfxcore.cc:835
2558#: ../src/gfxcore.cc:853
2559#: n:96
2560msgid "%"
2561msgstr "%"
2562
2563#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2564#. vertical angles.
2565#: ../src/gfxcore.cc:829
2566#: n:431
2567msgid "∞"
2568msgstr "∞"
2569
2570#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2571#. in Compass bearing)
2572#: ../src/mainfrm.cc:2244
2573#: n:374
2574#, c-format
2575msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2576msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2577
2578#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:2277
2580#: n:375
2581#, c-format
2582msgid "%s: V %.2f%s"
2583msgstr "%s: V %.2f%s"
2584
2585#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2586#. tree hierarchy of survey station names
2587#: ../src/mainfrm.cc:1092
2588#: n:376
2589msgid "Surveys"
2590msgstr "Vermessungen"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:1093
2593#: n:377
2594msgid "Presentation"
2595msgstr "Präsentation"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:253
2598#: n:378
2599msgid "Easting"
2600msgstr "Rechtswert"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:254
2603#: n:379
2604msgid "Northing"
2605msgstr "Hochwert"
2606
2607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2608#. accelerator key.
2609#.
2610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2611#.
2612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2613#. c.f. 201, 380, 381.
2614#: ../src/mainfrm.cc:780
2615#: n:220
2616msgid "&Open...\tCtrl+O"
2617msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2618
2619#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2620#. terrain.
2621#: ../src/mainfrm.cc:783
2622#: n:453
2623msgid "Open &Terrain..."
2624msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:784
2627#: n:144
2628msgid "Show &Log"
2629msgstr "&Protokoll anzeigen"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:787
2632#: n:380
2633msgid "&Print...\tCtrl+P"
2634msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:788
2637#: n:381
2638msgid "P&age Setup..."
2639msgstr "&Seite einrichten..."
2640
2641#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2642#: ../src/mainfrm.cc:791
2643#: n:201
2644msgid "&Screenshot..."
2645msgstr "Bildschirm&abzug..."
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:792
2648#: n:382
2649msgid "&Export as..."
2650msgstr "&Exportieren als..."
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2653#. file.
2654#: ../src/printing.cc:700
2655#: n:401
2656msgid "Export as:"
2657msgstr "Exportieren als:"
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the export
2660#. dialog
2661#: ../src/printing.cc:354
2662#: n:383
2663msgid "Export"
2664msgstr "Exportieren"
2665
2666#. TRANSLATORS: for about box:
2667#: ../src/aboutdlg.cc:141
2668#: n:390
2669msgid "System Information:"
2670msgstr "Systeminformation:"
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2673#: ../src/printing.cc:737
2674#: n:398
2675msgid "Print Preview"
2676msgstr "Druckvorschau"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print
2679#. dialog
2680#: ../src/printing.cc:351
2681#: n:399
2682msgid "Print"
2683msgstr "Drucken"
2684
2685#: ../src/printing.cc:632
2686#: n:400
2687msgid "&Print..."
2688msgstr "&Drucken..."
2689
2690#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2691#. "survey stations".
2692#: ../src/printing.cc:513
2693#: n:403
2694msgid "Sur&face Survey Legs"
2695msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:140
2699#: n:404
2700msgid "Edit Waypoint"
2701msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2702
2703#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2704#. in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:179
2706#: n:278
2707msgid " (unused in perspective view)"
2708msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2709
2710#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2711#. presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:186
2713#: n:279
2714msgid "Time: "
2715msgstr "Zeit: "
2716
2717#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2718#. waypoint in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:190
2720#: n:282
2721msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2722msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2723
2724#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2725#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2726#: ../src/aven.cc:232
2727#: n:405
2728#, c-format
2729msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2730msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2731
2732#: ../src/readval.c:336
2733#: n:392
2734msgid "Separator in survey name"
2735msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2736
2737#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2738#. anonymous station.
2739#: ../src/labelinfo.h:82
2740#: n:56
2741#, fuzzy
2742msgid "anonymous station"
2743msgstr "anonymer Messpunkt"
2744
2745#: ../src/readval.c:119
2746#: ../src/readval.c:134
2747#: ../src/readval.c:151
2748#: n:3
2749msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2750msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:869
2753#: n:406
2754msgid "Spla&y Legs"
2755msgstr "Messstrecken spre&izen"
2756
2757#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2758#. splay legs are not shown.
2759#: ../src/mainfrm.cc:861
2760#: n:407
2761msgid "&Hide"
2762msgstr "&Verstecken"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2766#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2767#: ../src/mainfrm.cc:865
2768#: n:408
2769msgid "&Fade"
2770msgstr "Dunsteffe&kt"
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. splay legs are shown the same as other legs.
2774#: ../src/mainfrm.cc:868
2775#: n:409
2776msgid "&Show"
2777msgstr "&Zeigen"
2778
2779#: ../src/extend.c:507
2780#: n:105
2781msgid "Reading in data - please wait…"
2782msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2785#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2786#. the 3d file
2787#: ../src/extend.c:263
2788#: ../src/extend.c:281
2789#: ../src/extend.c:326
2790#: ../src/extend.c:368
2791#: ../src/extend.c:410
2792#: n:510
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find station %s"
2795msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2798#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2799#. 3d file
2800#: ../src/extend.c:307
2801#: ../src/extend.c:349
2802#: ../src/extend.c:391
2803#: ../src/extend.c:433
2804#: n:511
2805#, c-format
2806msgid "Failed to find leg %s → %s"
2807msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2810#: ../src/extend.c:254
2811#: n:512
2812#, c-format
2813msgid "Starting from station %s"
2814msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:274
2818#: n:513
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from station %s"
2821msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:319
2825#: n:514
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from station %s"
2828msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:294
2832#: n:515
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2835msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:339
2839#: n:516
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2842msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:403
2846#: n:517
2847#, c-format
2848msgid "Breaking survey loop at station %s"
2849msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:423
2853#: n:518
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2856msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:361
2860#: n:519
2861#, c-format
2862msgid "Swapping extend direction from station %s"
2863msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:381
2867#: n:520
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2870msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:551
2874#: n:521
2875#, c-format
2876msgid "Applying specfile: “%s”"
2877msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2881#: ../src/extend.c:614
2882#: n:522
2883#, c-format
2884msgid "Writing %s…"
2885msgstr "%s wird geschrieben…"
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2888#: ../src/sorterr.c:53
2889#: n:179
2890msgid "sort by horizontal error factor"
2891msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2894#: ../src/sorterr.c:55
2895#: n:180
2896msgid "sort by vertical error factor"
2897msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2900#: ../src/sorterr.c:57
2901#: n:181
2902msgid "sort by percentage error"
2903msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2906#: ../src/sorterr.c:59
2907#: n:182
2908msgid "sort by error per leg"
2909msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2912#: ../src/sorterr.c:61
2913#: n:183
2914msgid "replace .err file with resorted version"
2915msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2916
2917#: ../src/sorterr.c:81
2918#: ../src/sorterr.c:98
2919#: ../src/sorterr.c:170
2920#: n:112
2921msgid "Couldn’t parse .err file"
2922msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:159
2926#: n:500
2927#, c-format
2928msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:196
2933#: n:501
2934#, c-format
2935msgid "Added: %s"
2936msgstr "Hinzugefügt: %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:219
2940#: n:502
2941#, c-format
2942msgid "Deleted: %s"
2943msgstr "Entfernt: %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2946#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2947#.
2948#. *begin crawl     ; <- second warning here
2949#. 1 2 9.45 234 -01
2950#. *end crawl
2951#. *begin crawl     ; <- first warning here
2952#. 2 3 7.67 223 -03
2953#. *end crawl
2954#.
2955#. Would lead to:
2956#.
2957#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2958#. crawl.svx:1: Originally entered here
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2962#: ../src/commands.c:575
2963#: n:29
2964#, fuzzy
2965msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2966msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2967
2968#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2969#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2970#.
2971#. *begin crawl
2972#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2973#. *end crawl
2974#. *begin crawl     # <- first warning here
2975#. 2 3 7.67 223 -03
2976#. *end crawl
2977#.
2978#. Would lead to:
2979#.
2980#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2981#. crawl.svx:1: Originally entered here
2982#.
2983#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2984#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2985#: ../src/commands.c:593
2986#: n:30
2987msgid "Originally entered here"
2988msgstr "Bereits hier verwendet"
2989
2990#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2991#. deprecated, so this error would be generated by:
2992#.
2993#. *equate \foo.7 1
2994#.
2995#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2996#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2997#: ../src/commands.c:495
2998#: ../src/readval.c:85
2999#: ../src/readval.c:89
3000#: n:25
3001msgid "ROOT is deprecated"
3002msgstr "ROOT ist veraltet"
3003
3004#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3005#: ../src/dump3d.c:51
3006#: n:204
3007msgid "rewind file and read it a second time"
3008msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3009
3010#: ../src/dump3d.c:52
3011#: n:396
3012msgid "show survey date information (if present)"
3013msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3014
3015#: ../src/findentrances.cc:111
3016#: ../src/gfxcore.cc:2749
3017#: ../src/gpx.cc:70
3018#: ../src/kml.cc:69
3019#: n:287
3020#, c-format
3021msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3022msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3023
3024#: ../src/findentrances.cc:114
3025#: ../src/gfxcore.cc:2755
3026#: ../src/gpx.cc:75
3027#: ../src/kml.cc:74
3028#: n:288
3029#, c-format
3030msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3031msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3032
3033#: ../src/findentrances.cc:169
3034#: n:388
3035msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3036msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3037
3038#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3039#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3040#. what the input datum is.
3041#: ../src/findentrances.cc:160
3042#: n:389
3043msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3044msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3045
3046#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3047#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3048#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3049#. user must specify it here for export formats which need to know it
3050#. (e.g. GPX).
3051#: ../src/printing.cc:592
3052#: n:440
3053msgid "Coordinate projection"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/cad3d.c:661
3057#: n:100
3058msgid "do not generate station markers"
3059msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3060
3061#: ../src/cad3d.c:662
3062#: n:101
3063msgid "do not generate station labels"
3064msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3065
3066#: ../src/cad3d.c:663
3067#: n:102
3068msgid "do not generate survey legs"
3069msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3070
3071#: ../src/cad3d.c:667
3072#: n:103
3073msgid "produce an elevation view"
3074msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3075
3076#: ../src/cad3d.c:664
3077#: n:148
3078#, c-format
3079msgid "generate grid (default %sm)"
3080msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:665
3083#: n:149
3084#, c-format
3085msgid "station labels text height (default %s)"
3086msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:666
3089#: n:152
3090#, c-format
3091msgid "station marker size (default %s)"
3092msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3093
3094#: ../src/cad3d.c:668
3095#: n:155
3096#, c-format
3097msgid "factor to scale down by (default %s)"
3098msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:669
3101#: n:156
3102msgid "produce DXF output"
3103msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3104
3105#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3106#. translated.
3107#: ../src/cad3d.c:672
3108#: n:158
3109msgid "produce Skencil output"
3110msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3111
3112#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3113#. so should not be translated.
3114#: ../src/cad3d.c:675
3115#: n:159
3116msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3117msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3118
3119#: ../src/cad3d.c:676
3120#: n:160
3121msgid "produce SVG output"
3122msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3123
3124#, c-format
3125#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3126#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3127
3128#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3129#~ msgid "Solid Su&rface"
3130#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3131
3132#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3133#, c-format
3134#~ msgid "%d found"
3135#~ msgstr "%d gefunden"
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:914
3138#: n:347
3139#~ msgid "&Preferences..."
3140#~ msgstr "&Einstellungen..."
3141
3142#: n:348
3143#~ msgid "Draw passage walls"
3144#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3145
3146#: n:349
3147#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3148#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3149
3150#: n:350
3151#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3152#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3153
3154#: n:351
3155#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3156#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3157
3158#: n:352
3159#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3160#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3161
3162#: n:353
3163#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3164#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3165
3166#: n:354
3167#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3168#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3169
3170#: n:355
3171#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3172#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3173
3174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3175#. "survey stations".
3176#: n:357
3177#~ msgid "Display underground survey legs"
3178#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: n:358
3183#~ msgid "Display surface survey legs"
3184#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3185
3186#: n:359
3187#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3188#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3189
3190#: n:360
3191#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3192#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3193
3194#: n:361
3195#~ msgid "Draw a grid"
3196#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3197
3198#: n:362
3199#~ msgid "metric units"
3200#~ msgstr "Meter"
3201
3202#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3203#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3204#: n:363
3205#~ msgid "imperial units"
3206#~ msgstr "englische Einheiten"
3207
3208#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3209#. full circle.
3210#: n:364
3211#~ msgid "degrees (°)"
3212#~ msgstr "Altgrad (°)"
3213
3214#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3215#. full circle.
3216#: n:365
3217#~ msgid "grads"
3218#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3219
3220#: n:366
3221#~ msgid "Display measurements in"
3222#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3223
3224#: n:367
3225#~ msgid "Display angles in"
3226#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3227
3228#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3229#: n:368
3230#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3231#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3232
3233#: n:369
3234#~ msgid "Display scale bar"
3235#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3236
3237#: n:370
3238#~ msgid "Display depth bar"
3239#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3240
3241#: n:371
3242#~ msgid "Display compass"
3243#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3244
3245#: n:372
3246#~ msgid "Display clinometer"
3247#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3248
3249#: n:373
3250#~ msgid "Display side panel"
3251#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.