| 1 | msgid ""
|
|---|
| 2 | msgstr ""
|
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex\n"
|
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
|
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
|
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
|
|---|
| 7 | "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
|
|---|
| 8 | "Language-Team: \n"
|
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 12 | "Language: de\n"
|
|---|
| 13 |
|
|---|
| 14 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
|
|---|
| 15 | #. allocate space for.
|
|---|
| 16 | #: ../src/message.c:83
|
|---|
| 17 | #: n:1
|
|---|
| 18 | #, c-format
|
|---|
| 19 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
|
|---|
| 20 | msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
|
|---|
| 23 | #. gives a more natural translation. It's technically not quite right when there are
|
|---|
| 24 | #. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
|
|---|
| 25 | #. this seems unlikely to confuse users.
|
|---|
| 26 | #: ../src/commands.c:1567
|
|---|
| 27 | #: n:2
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
|
|---|
| 30 | msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
|
|---|
| 33 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
|
|---|
| 34 | #: ../src/aven.cc:365
|
|---|
| 35 | #: ../src/message.c:1215
|
|---|
| 36 | #: n:4
|
|---|
| 37 | msgid "warning"
|
|---|
| 38 | msgstr "Warnung"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
|
|---|
| 41 | #. the line number in that file.
|
|---|
| 42 | #: ../src/datain.c:105
|
|---|
| 43 | #: n:5
|
|---|
| 44 | #, c-format
|
|---|
| 45 | msgid "In file included from %s:%u:\n"
|
|---|
| 46 | msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 49 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 50 | #: ../src/commands.c:535
|
|---|
| 51 | #: n:6
|
|---|
| 52 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
|
|---|
| 53 | msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 56 | #: ../src/readval.c:205
|
|---|
| 57 | #: n:7
|
|---|
| 58 | #, c-format
|
|---|
| 59 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
|
|---|
| 60 | msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../src/readval.c:384
|
|---|
| 63 | #: n:8
|
|---|
| 64 | msgid "Field may not be omitted"
|
|---|
| 65 | msgstr "Eintragung fehlt"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../src/datain.c:1469
|
|---|
| 68 | #: ../src/datain.c:1749
|
|---|
| 69 | #: ../src/readval.c:386
|
|---|
| 70 | #: ../src/readval.c:427
|
|---|
| 71 | #: ../src/readval.c:457
|
|---|
| 72 | #: n:9
|
|---|
| 73 | #, c-format
|
|---|
| 74 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
|
|---|
| 75 | msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../src/commands.c:1473
|
|---|
| 78 | #: n:10
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
|
|---|
| 81 | msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../src/debug.h:45
|
|---|
| 84 | #: ../src/debug.h:47
|
|---|
| 85 | #: ../src/matrix.c:352
|
|---|
| 86 | #: ../src/message.c:233
|
|---|
| 87 | #: n:11
|
|---|
| 88 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
|
|---|
| 89 | msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../src/commands.c:1681
|
|---|
| 92 | #: ../src/extend.c:420
|
|---|
| 93 | #: n:12
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "Unknown command “%s”"
|
|---|
| 96 | msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 99 | #: ../src/netbits.c:401
|
|---|
| 100 | #: n:13
|
|---|
| 101 | #, c-format
|
|---|
| 102 | msgid "Station “%s” equated to itself"
|
|---|
| 103 | msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
|
|---|
| 106 | #: ../src/datain.c:997
|
|---|
| 107 | #: n:14
|
|---|
| 108 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
|
|---|
| 109 | msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../src/datain.c:244
|
|---|
| 112 | #: ../src/extend.c:425
|
|---|
| 113 | #: n:15
|
|---|
| 114 | msgid "End of line not blank"
|
|---|
| 115 | msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../src/cavern.c:385
|
|---|
| 118 | #: n:16
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "There were %d warning(s)."
|
|---|
| 121 | msgstr "Es gab %d Warnungen."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
|
|---|
| 124 | #: ../src/cavernlog.cc:174
|
|---|
| 125 | #: ../src/cavernlog.cc:232
|
|---|
| 126 | #: n:17
|
|---|
| 127 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 128 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
|
|---|
| 129 | msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/datain.c:80
|
|---|
| 132 | #: ../src/datain.c:88
|
|---|
| 133 | #: ../src/datain.c:95
|
|---|
| 134 | #: ../src/datain.c:730
|
|---|
| 135 | #: ../src/extend.c:541
|
|---|
| 136 | #: ../src/sorterr.c:75
|
|---|
| 137 | #: ../src/sorterr.c:92
|
|---|
| 138 | #: ../src/sorterr.c:234
|
|---|
| 139 | #: n:18
|
|---|
| 140 | msgid "Error reading file"
|
|---|
| 141 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/message.c:1230
|
|---|
| 144 | #: n:19
|
|---|
| 145 | msgid "Too many errors - giving up"
|
|---|
| 146 | msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 149 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 150 | #: ../src/commands.c:1352
|
|---|
| 151 | #: n:20
|
|---|
| 152 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
|
|---|
| 153 | msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
|
|---|
| 156 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
|
|---|
| 157 | #. no meaning!
|
|---|
| 158 | #: ../src/datain.c:970
|
|---|
| 159 | #: n:21
|
|---|
| 160 | msgid "Compass reading given on plumbed leg"
|
|---|
| 161 | msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/commands.c:619
|
|---|
| 164 | #: n:22
|
|---|
| 165 | msgid "END with no matching BEGIN in this file"
|
|---|
| 166 | msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../src/datain.c:717
|
|---|
| 169 | #: n:23
|
|---|
| 170 | msgid "BEGIN with no matching END in this file"
|
|---|
| 171 | msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../src/datain.c:361
|
|---|
| 174 | #: ../src/img_hosted.c:30
|
|---|
| 175 | #: ../src/printwx.cc:1456
|
|---|
| 176 | #: n:24
|
|---|
| 177 | #, c-format
|
|---|
| 178 | msgid "Couldn’t open data file “%s”"
|
|---|
| 179 | msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
|
|---|
| 182 | #. deprecated, so this error would be generated by:
|
|---|
| 183 | #.
|
|---|
| 184 | #. *equate \foo.7 1
|
|---|
| 185 | #.
|
|---|
| 186 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 187 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 188 | #: ../src/commands.c:444
|
|---|
| 189 | #: ../src/readval.c:90
|
|---|
| 190 | #: ../src/readval.c:94
|
|---|
| 191 | #: n:25
|
|---|
| 192 | msgid "ROOT is deprecated"
|
|---|
| 193 | msgstr "ROOT ist veraltet"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
|
|---|
| 196 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
|
|---|
| 197 | #. *equate entrance outer.inner.1
|
|---|
| 198 | #. *begin outer
|
|---|
| 199 | #. *begin inner
|
|---|
| 200 | #. *export 1
|
|---|
| 201 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 202 | #. *end inner
|
|---|
| 203 | #. *end outer
|
|---|
| 204 | #: ../src/commands.c:861
|
|---|
| 205 | #: ../src/listpos.c:107
|
|---|
| 206 | #: ../src/readval.c:324
|
|---|
| 207 | #: n:26
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
|
|---|
| 210 | msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
|
|---|
| 213 | #. from a survey which doesn't actually exist.
|
|---|
| 214 | #: ../src/listpos.c:110
|
|---|
| 215 | #: n:286
|
|---|
| 216 | #, c-format
|
|---|
| 217 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
|
|---|
| 218 | msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../src/readval.c:296
|
|---|
| 221 | #: n:27
|
|---|
| 222 | #, c-format
|
|---|
| 223 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
|
|---|
| 224 | msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../src/extend.c:247
|
|---|
| 227 | #: ../src/extend.c:262
|
|---|
| 228 | #: ../src/extend.c:302
|
|---|
| 229 | #: ../src/extend.c:342
|
|---|
| 230 | #: ../src/extend.c:382
|
|---|
| 231 | #: ../src/readval.c:202
|
|---|
| 232 | #: n:28
|
|---|
| 233 | msgid "Expecting station name"
|
|---|
| 234 | msgstr "Messpunktname erwartet"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
|
|---|
| 237 | #.
|
|---|
| 238 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 239 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 240 | #: ../src/commands.c:507
|
|---|
| 241 | #: n:29
|
|---|
| 242 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
|
|---|
| 243 | msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../src/commands.c:514
|
|---|
| 246 | #: n:30
|
|---|
| 247 | msgid "Originally entered here"
|
|---|
| 248 | msgstr "Bereits hier verwendet"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../src/commands.c:1503
|
|---|
| 251 | #: n:31
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
|
|---|
| 254 | msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../src/commands.c:1510
|
|---|
| 257 | #: n:32
|
|---|
| 258 | #, c-format
|
|---|
| 259 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
|
|---|
| 260 | msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
|
|---|
| 263 | #: ../src/commands.c:834
|
|---|
| 264 | #: n:33
|
|---|
| 265 | msgid "Only one station in EQUATE command"
|
|---|
| 266 | msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../src/commands.c:398
|
|---|
| 269 | #: n:34
|
|---|
| 270 | #, c-format
|
|---|
| 271 | msgid "Unknown quantity “%s”"
|
|---|
| 272 | msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../src/commands.c:318
|
|---|
| 275 | #: n:35
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "Unknown units “%s”"
|
|---|
| 278 | msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
|
|---|
| 281 | #. *begin
|
|---|
| 282 | #. 1 2 10.00 178 -01
|
|---|
| 283 | #. *end entrance <--[Message given here]
|
|---|
| 284 | #: ../src/commands.c:636
|
|---|
| 285 | #: n:36
|
|---|
| 286 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
|
|---|
| 287 | msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
|
|---|
| 290 | #. the correct term in other languages may be singular.
|
|---|
| 291 | #: ../src/commands.c:328
|
|---|
| 292 | #: n:37
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "Invalid units “%s” for quantity"
|
|---|
| 295 | msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
|
|---|
| 298 | #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
|
|---|
| 299 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
|
|---|
| 300 | #: ../src/img_hosted.c:31
|
|---|
| 301 | #: n:38
|
|---|
| 302 | msgid "Out of memory %.0s"
|
|---|
| 303 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../src/commands.c:391
|
|---|
| 306 | #: n:39
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid "Unknown instrument “%s”"
|
|---|
| 309 | msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
|
|---|
| 312 | #: ../src/commands.c:1324
|
|---|
| 313 | #: n:40
|
|---|
| 314 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
|
|---|
| 315 | msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
|
|---|
| 318 | #. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
|
|---|
| 319 | #: ../src/commands.c:1328
|
|---|
| 320 | #: n:391
|
|---|
| 321 | msgid "Scale factor must be non-zero"
|
|---|
| 322 | msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../src/commands.c:1371
|
|---|
| 325 | #: n:41
|
|---|
| 326 | #, c-format
|
|---|
| 327 | msgid "Unknown setting “%s”"
|
|---|
| 328 | msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../src/commands.c:436
|
|---|
| 331 | #: n:42
|
|---|
| 332 | #, c-format
|
|---|
| 333 | msgid "Unknown character class “%s”"
|
|---|
| 334 | msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../src/extend.c:587
|
|---|
| 337 | #: ../src/netskel.c:90
|
|---|
| 338 | #: n:43
|
|---|
| 339 | msgid "No survey data"
|
|---|
| 340 | msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../src/filename.c:52
|
|---|
| 343 | #: ../src/img_hosted.c:32
|
|---|
| 344 | #: n:44
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid "Filename “%s” refers to directory"
|
|---|
| 347 | msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../src/netartic.c:384
|
|---|
| 350 | #: n:45
|
|---|
| 351 | msgid "Survey not all connected to fixed stations"
|
|---|
| 352 | msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../src/commands.c:770
|
|---|
| 355 | #: ../src/datain.c:643
|
|---|
| 356 | #: n:46
|
|---|
| 357 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
|
|---|
| 358 | msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../src/cavern.c:288
|
|---|
| 361 | #: ../src/filename.c:55
|
|---|
| 362 | #: ../src/img_hosted.c:33
|
|---|
| 363 | #: n:47
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid "Failed to open output file “%s”"
|
|---|
| 366 | msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../src/commands.c:1426
|
|---|
| 369 | #: n:48
|
|---|
| 370 | msgid "Standard deviation must be positive"
|
|---|
| 371 | msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
|
|---|
| 374 | #: ../src/cmdline.c:165
|
|---|
| 375 | #: n:49
|
|---|
| 376 | msgid "Usage"
|
|---|
| 377 | msgstr "Aufruf"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 380 | #. "survey stations".
|
|---|
| 381 | #.
|
|---|
| 382 | #. %s is replaced by the name of the station.
|
|---|
| 383 | #: ../src/netbits.c:329
|
|---|
| 384 | #: n:50
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
|
|---|
| 387 | msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 390 | #. full circle.
|
|---|
| 391 | #: ../src/datain.c:923
|
|---|
| 392 | #: ../src/datain.c:931
|
|---|
| 393 | #: ../src/datain.c:943
|
|---|
| 394 | #: n:51
|
|---|
| 395 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
|
|---|
| 396 | msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../src/netbits.c:416
|
|---|
| 399 | #: n:52
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 402 | msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
|
|---|
| 405 | #: ../src/netbits.c:422
|
|---|
| 406 | #: n:53
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 409 | msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
|
|---|
| 412 | #: ../src/commands.c:693
|
|---|
| 413 | #: n:54
|
|---|
| 414 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
|
|---|
| 415 | msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
|
|---|
| 418 | #: ../src/commands.c:773
|
|---|
| 419 | #: ../src/datain.c:645
|
|---|
| 420 | #: n:55
|
|---|
| 421 | msgid "Station already fixed at the same coordinates"
|
|---|
| 422 | msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../src/commands.c:686
|
|---|
| 425 | #: n:56
|
|---|
| 426 | msgid "More than one FIX command with no coordinates"
|
|---|
| 427 | msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
|
|---|
| 430 | #. would generate error 57:
|
|---|
| 431 | #. *begin fred
|
|---|
| 432 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 433 | #. *export 2
|
|---|
| 434 | #. *end fred
|
|---|
| 435 | #: ../src/commands.c:1688
|
|---|
| 436 | #: n:57
|
|---|
| 437 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
|
|---|
| 438 | msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../src/readval.c:514
|
|---|
| 441 | #: n:58
|
|---|
| 442 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
|
|---|
| 443 | msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
|
|---|
| 446 | #: ../src/datain.c:825
|
|---|
| 447 | #: ../src/datain.c:834
|
|---|
| 448 | #: n:59
|
|---|
| 449 | msgid "Suspicious compass reading"
|
|---|
| 450 | msgstr "Seltsamer Kompasswert"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../src/datain.c:1445
|
|---|
| 453 | #: n:60
|
|---|
| 454 | msgid "Negative tape reading"
|
|---|
| 455 | msgstr "Negativer Längeneintrag"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../src/commands.c:688
|
|---|
| 458 | #: n:61
|
|---|
| 459 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
|
|---|
| 460 | msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
|
|---|
| 463 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
|
|---|
| 464 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
|
|---|
| 465 | #. a near vertical leg
|
|---|
| 466 | #: ../src/datain.c:1144
|
|---|
| 467 | #: n:62
|
|---|
| 468 | msgid "Tape reading is less than change in depth"
|
|---|
| 469 | msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
|
|---|
| 472 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
|
|---|
| 473 | #. neither style nor reading is a keyword in the program
|
|---|
| 474 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
|
|---|
| 475 | #: ../src/commands.c:1069
|
|---|
| 476 | #: n:63
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
|
|---|
| 479 | msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
|
|---|
| 482 | #: ../src/commands.c:1238
|
|---|
| 483 | #: n:64
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "Too few readings for data style “%s”"
|
|---|
| 486 | msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
|
|---|
| 489 | #: ../src/commands.c:1034
|
|---|
| 490 | #: n:65
|
|---|
| 491 | #, c-format
|
|---|
| 492 | msgid "Data style “%s” unknown"
|
|---|
| 493 | msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 496 | #.
|
|---|
| 497 | #. Exporting a station twice give error 66:
|
|---|
| 498 | #. *begin example
|
|---|
| 499 | #. *export 1
|
|---|
| 500 | #. *export 1
|
|---|
| 501 | #. 1 2 1.24 045 -6
|
|---|
| 502 | #. *end example
|
|---|
| 503 | #: ../src/commands.c:905
|
|---|
| 504 | #: n:66
|
|---|
| 505 | #, c-format
|
|---|
| 506 | msgid "Station “%s” already exported"
|
|---|
| 507 | msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
|
|---|
| 510 | #: ../src/commands.c:1089
|
|---|
| 511 | #: n:67
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "Duplicate reading “%s”"
|
|---|
| 514 | msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../src/commands.c:800
|
|---|
| 517 | #: n:68
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid "FLAG “%s” unknown"
|
|---|
| 520 | msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../src/readval.c:471
|
|---|
| 523 | #: n:69
|
|---|
| 524 | msgid "Missing \""
|
|---|
| 525 | msgstr "\" fehlt"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 528 | #: ../src/listpos.c:121
|
|---|
| 529 | #: n:70
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
|
|---|
| 532 | msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 535 | #: ../src/netartic.c:394
|
|---|
| 536 | #: n:71
|
|---|
| 537 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
|
|---|
| 538 | msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../src/netskel.c:129
|
|---|
| 541 | #: n:72
|
|---|
| 542 | #, c-format
|
|---|
| 543 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
|
|---|
| 544 | msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
|
|---|
| 547 | #: ../src/netskel.c:919
|
|---|
| 548 | #: n:73
|
|---|
| 549 | #, c-format
|
|---|
| 550 | msgid "Unused fixed point “%s”"
|
|---|
| 551 | msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../src/matrix.c:123
|
|---|
| 554 | #: n:74
|
|---|
| 555 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
|
|---|
| 556 | msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../src/matrix.c:134
|
|---|
| 559 | #: n:75
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "Solving %d simultaneous equations"
|
|---|
| 562 | msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../src/commands.c:1146
|
|---|
| 565 | #: n:77
|
|---|
| 566 | #, c-format
|
|---|
| 567 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
|
|---|
| 568 | msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../src/matrix.c:132
|
|---|
| 571 | #: n:78
|
|---|
| 572 | msgid "Solving one equation"
|
|---|
| 573 | msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../src/datain.c:896
|
|---|
| 576 | #: ../src/datain.c:1138
|
|---|
| 577 | #: ../src/datain.c:1326
|
|---|
| 578 | #: n:79
|
|---|
| 579 | msgid "Negative adjusted tape reading"
|
|---|
| 580 | msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../src/commands.c:1604
|
|---|
| 583 | #: ../src/commands.c:1624
|
|---|
| 584 | #: n:80
|
|---|
| 585 | msgid "Date is in the future!"
|
|---|
| 586 | msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../src/commands.c:1628
|
|---|
| 589 | #: n:81
|
|---|
| 590 | msgid "End of date range is before the start"
|
|---|
| 591 | msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../src/avenprcore.cc:125
|
|---|
| 594 | #: n:82
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
|
|---|
| 597 | msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
|
|---|
| 600 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
|
|---|
| 601 | #: ../src/netskel.c:1004
|
|---|
| 602 | #: n:83
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
|
|---|
| 605 | msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
|
|---|
| 608 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
|
|---|
| 609 | #: ../src/datain.c:957
|
|---|
| 610 | #: ../src/datain.c:978
|
|---|
| 611 | #: n:84
|
|---|
| 612 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
|
|---|
| 613 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../src/avenprcore.cc:120
|
|---|
| 616 | #: n:85
|
|---|
| 617 | #, c-format
|
|---|
| 618 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
|
|---|
| 619 | msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../src/readval.c:522
|
|---|
| 622 | #: n:86
|
|---|
| 623 | msgid "Invalid month"
|
|---|
| 624 | msgstr "Ungültiger Monat"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
|
|---|
| 627 | #: ../src/readval.c:530
|
|---|
| 628 | #: n:87
|
|---|
| 629 | msgid "Invalid day of the month"
|
|---|
| 630 | msgstr "Ungültiger Monatstag"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../src/cavern.c:237
|
|---|
| 633 | #: n:88
|
|---|
| 634 | #, c-format
|
|---|
| 635 | msgid "3d file format versions %d to %d supported"
|
|---|
| 636 | msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #, c-format
|
|---|
| 639 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
|
|---|
| 640 | #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../src/readval.c:200
|
|---|
| 643 | #: n:89
|
|---|
| 644 | msgid "Expecting survey name"
|
|---|
| 645 | msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
|
|---|
| 648 | #: ../src/message.c:224
|
|---|
| 649 | #: n:90
|
|---|
| 650 | msgid "Abnormal termination"
|
|---|
| 651 | msgstr "Programmabbruch"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../src/message.c:225
|
|---|
| 654 | #: n:91
|
|---|
| 655 | msgid "Arithmetic error"
|
|---|
| 656 | msgstr "Arithmetikfehler"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
|
|---|
| 659 | #: ../src/message.c:226
|
|---|
| 660 | #: n:92
|
|---|
| 661 | msgid "Illegal instruction"
|
|---|
| 662 | msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/extend.c:536
|
|---|
| 665 | #: ../src/mainfrm.cc:381
|
|---|
| 666 | #: ../src/sorterr.c:140
|
|---|
| 667 | #: n:93
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "Couldn’t open file “%s”"
|
|---|
| 670 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/printwx.cc:586
|
|---|
| 673 | #: n:402
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid "Couldn’t write file “%s”"
|
|---|
| 676 | msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../src/message.c:227
|
|---|
| 679 | #: n:94
|
|---|
| 680 | msgid "Bad memory access"
|
|---|
| 681 | msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 684 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 685 | #: ../src/commands.c:446
|
|---|
| 686 | #: ../src/commands.c:509
|
|---|
| 687 | #: ../src/commands.c:537
|
|---|
| 688 | #: ../src/commands.c:1049
|
|---|
| 689 | #: ../src/commands.c:1354
|
|---|
| 690 | #: ../src/readval.c:96
|
|---|
| 691 | #: n:95
|
|---|
| 692 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
|
|---|
| 693 | msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../src/message.c:228
|
|---|
| 696 | #: n:97
|
|---|
| 697 | msgid "Unknown signal received"
|
|---|
| 698 | msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 701 | #. full circle.
|
|---|
| 702 | #: ../src/datain.c:862
|
|---|
| 703 | #: n:98
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
|
|---|
| 706 | msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 709 | #. full circle.
|
|---|
| 710 | #: ../src/datain.c:1026
|
|---|
| 711 | #: n:99
|
|---|
| 712 | #, c-format
|
|---|
| 713 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
|
|---|
| 714 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../src/cad3d.c:629
|
|---|
| 717 | #: n:100
|
|---|
| 718 | msgid "do not generate station markers"
|
|---|
| 719 | msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../src/cad3d.c:630
|
|---|
| 722 | #: n:101
|
|---|
| 723 | msgid "do not generate station labels"
|
|---|
| 724 | msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../src/cad3d.c:631
|
|---|
| 727 | #: n:102
|
|---|
| 728 | msgid "do not generate survey legs"
|
|---|
| 729 | msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/cad3d.c:635
|
|---|
| 732 | #: n:103
|
|---|
| 733 | msgid "produce an elevation view"
|
|---|
| 734 | msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../src/commands.c:1046
|
|---|
| 737 | #: n:104
|
|---|
| 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
|
|---|
| 740 | msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../src/extend.c:490
|
|---|
| 743 | #: n:105
|
|---|
| 744 | msgid "Reading in data - please wait…"
|
|---|
| 745 | msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
|
|---|
| 748 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
|
|---|
| 749 | #: ../src/3dtopos.c:154
|
|---|
| 750 | #: ../src/3dtopos.c:160
|
|---|
| 751 | #: ../src/cad3d.c:873
|
|---|
| 752 | #: ../src/cad3d.c:884
|
|---|
| 753 | #: ../src/img_hosted.c:34
|
|---|
| 754 | #: n:106
|
|---|
| 755 | #, c-format
|
|---|
| 756 | msgid "Bad 3d image file “%s”"
|
|---|
| 757 | msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
|
|---|
| 760 | #. internally. Probably best to keep it the same for all translations.
|
|---|
| 761 | #: ../src/img.c:43
|
|---|
| 762 | #: ../src/mainfrm.cc:1343
|
|---|
| 763 | #: n:107
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 766 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
|
|---|
| 769 | #: ../src/mainfrm.cc:1339
|
|---|
| 770 | #: n:108
|
|---|
| 771 | msgid "Date and time not available."
|
|---|
| 772 | msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../src/img_hosted.c:35
|
|---|
| 775 | #: n:109
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "Error reading from file “%s”"
|
|---|
| 778 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../src/filename.c:79
|
|---|
| 781 | #: ../src/img_hosted.c:36
|
|---|
| 782 | #: ../src/mainfrm.cc:339
|
|---|
| 783 | #: ../src/mainfrm.cc:1824
|
|---|
| 784 | #: n:110
|
|---|
| 785 | #, c-format
|
|---|
| 786 | msgid "Error writing to file “%s”"
|
|---|
| 787 | msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../src/filename.c:82
|
|---|
| 790 | #: n:111
|
|---|
| 791 | msgid "Error writing to file"
|
|---|
| 792 | msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/sorterr.c:76
|
|---|
| 795 | #: ../src/sorterr.c:93
|
|---|
| 796 | #: ../src/sorterr.c:164
|
|---|
| 797 | #: n:112
|
|---|
| 798 | msgid "Couldn’t parse .err file"
|
|---|
| 799 | msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../src/cavern.c:380
|
|---|
| 802 | #: n:113
|
|---|
| 803 | #, c-format
|
|---|
| 804 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
|
|---|
| 805 | msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../src/img_hosted.c:37
|
|---|
| 808 | #: n:114
|
|---|
| 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
|
|---|
| 811 | msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../src/printwx.cc:922
|
|---|
| 814 | #: n:115
|
|---|
| 815 | msgid "North"
|
|---|
| 816 | msgstr "Norden"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
|
|---|
| 819 | #: ../src/printwx.cc:946
|
|---|
| 820 | #: n:116
|
|---|
| 821 | msgid "Elevation on"
|
|---|
| 822 | msgstr "Aufriss auf die Ebene"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../src/printwx.cc:418
|
|---|
| 825 | #: n:117
|
|---|
| 826 | msgid "P&lan view"
|
|---|
| 827 | msgstr "&Grundriss"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../src/printwx.cc:420
|
|---|
| 830 | #: n:285
|
|---|
| 831 | msgid "&Elevation"
|
|---|
| 832 | msgstr "&Aufriss"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../src/gfxcore.cc:692
|
|---|
| 835 | #: ../src/mainfrm.cc:127
|
|---|
| 836 | #: n:118
|
|---|
| 837 | msgid "Elevation"
|
|---|
| 838 | msgstr "Aufriss"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../src/cavern.c:342
|
|---|
| 841 | #: n:120
|
|---|
| 842 | msgid "Calculating statistics"
|
|---|
| 843 | msgstr "Statistik wird berechnet"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../src/readval.c:485
|
|---|
| 846 | #: n:121
|
|---|
| 847 | msgid "Expecting string field"
|
|---|
| 848 | msgstr "Textfeld erwartet"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../src/cmdline.c:208
|
|---|
| 851 | #: n:122
|
|---|
| 852 | msgid "too few arguments"
|
|---|
| 853 | msgstr "zu wenige Argumente"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../src/cmdline.c:215
|
|---|
| 856 | #: n:123
|
|---|
| 857 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 858 | msgstr "zu viele Argumente"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../src/cmdline.c:174
|
|---|
| 861 | #: ../src/cmdline.c:177
|
|---|
| 862 | #: ../src/cmdline.c:181
|
|---|
| 863 | #: n:124
|
|---|
| 864 | msgid "FILE"
|
|---|
| 865 | msgstr "DATEI"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
|
|---|
| 868 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
|
|---|
| 869 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to
|
|---|
| 870 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
|
|---|
| 871 | #. indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 872 | #.
|
|---|
| 873 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
|
|---|
| 874 | #: ../src/netskel.c:163
|
|---|
| 875 | #: n:125
|
|---|
| 876 | msgid "Removing trailing traverses"
|
|---|
| 877 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
|
|---|
| 880 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
|
|---|
| 881 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to
|
|---|
| 882 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
|
|---|
| 883 | #. indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 884 | #: ../src/netskel.c:217
|
|---|
| 885 | #: n:126
|
|---|
| 886 | msgid "Concatenating traverses"
|
|---|
| 887 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
|
|---|
| 890 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
|
|---|
| 891 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to
|
|---|
| 892 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
|
|---|
| 893 | #. indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 894 | #: ../src/netskel.c:410
|
|---|
| 895 | #: n:127
|
|---|
| 896 | msgid "Calculating traverses"
|
|---|
| 897 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
|
|---|
| 900 | #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
|
|---|
| 901 | #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to
|
|---|
| 902 | #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
|
|---|
| 903 | #. indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 904 | #.
|
|---|
| 905 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
|
|---|
| 906 | #: ../src/netskel.c:742
|
|---|
| 907 | #: n:128
|
|---|
| 908 | msgid "Calculating trailing traverses"
|
|---|
| 909 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../src/network.c:82
|
|---|
| 912 | #: n:129
|
|---|
| 913 | msgid "Simplifying network"
|
|---|
| 914 | msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/network.c:540
|
|---|
| 917 | #: n:130
|
|---|
| 918 | msgid "Calculating network"
|
|---|
| 919 | msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../src/datain.c:1435
|
|---|
| 922 | #: n:131
|
|---|
| 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
|
|---|
| 925 | msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../src/cavern.c:438
|
|---|
| 928 | #: n:132
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
|
|---|
| 931 | msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../src/cavern.c:441
|
|---|
| 934 | #: n:133
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
|
|---|
| 937 | msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../src/cavern.c:444
|
|---|
| 940 | #: n:134
|
|---|
| 941 | #, c-format
|
|---|
| 942 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
|
|---|
| 943 | msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
|
|---|
| 946 | #: ../src/cavern.c:450
|
|---|
| 947 | #: n:135
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 950 | msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message
|
|---|
| 953 | #: ../src/cavern.c:451
|
|---|
| 954 | #: n:136
|
|---|
| 955 | #, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 957 | msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
|
|---|
| 960 | #: ../src/cavern.c:452
|
|---|
| 961 | #: n:137
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 964 | msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../src/cavern.c:426
|
|---|
| 967 | #: n:138
|
|---|
| 968 | msgid "There is 1 loop."
|
|---|
| 969 | msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../src/cavern.c:428
|
|---|
| 972 | #: n:139
|
|---|
| 973 | #, c-format
|
|---|
| 974 | msgid "There are %ld loops."
|
|---|
| 975 | msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../src/cavern.c:364
|
|---|
| 978 | #: n:140
|
|---|
| 979 | #, c-format
|
|---|
| 980 | msgid "CPU time used %5.2fs"
|
|---|
| 981 | msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../src/cavern.c:367
|
|---|
| 984 | #: n:141
|
|---|
| 985 | #, c-format
|
|---|
| 986 | msgid "Time used %5.2fs"
|
|---|
| 987 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/cavern.c:369
|
|---|
| 990 | #: n:142
|
|---|
| 991 | msgid "Time used unavailable"
|
|---|
| 992 | msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../src/cavern.c:372
|
|---|
| 995 | #: n:143
|
|---|
| 996 | #, c-format
|
|---|
| 997 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
|
|---|
| 998 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../src/cavern.c:376
|
|---|
| 1001 | #: n:144
|
|---|
| 1002 | msgid "Done."
|
|---|
| 1003 | msgstr "Fertig."
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../src/netskel.c:720
|
|---|
| 1006 | #: n:145
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
|
|---|
| 1009 | msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../src/netskel.c:723
|
|---|
| 1012 | #: n:146
|
|---|
| 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "Error %6.2f%%"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Fehler %6.2f%%"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
|
|---|
| 1018 | #. error per metre is meaningless
|
|---|
| 1019 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
|
|---|
| 1020 | #. the numbers in the message above.
|
|---|
| 1021 | #: ../src/netskel.c:725
|
|---|
| 1022 | #: n:147
|
|---|
| 1023 | msgid "Error N/A"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Fehler belanglos"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../src/cad3d.c:632
|
|---|
| 1027 | #: n:148
|
|---|
| 1028 | #, c-format
|
|---|
| 1029 | msgid "generate grid (default %sm)"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../src/cad3d.c:633
|
|---|
| 1033 | #: n:149
|
|---|
| 1034 | #, c-format
|
|---|
| 1035 | msgid "station labels text height (default %s)"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../src/cad3d.c:634
|
|---|
| 1039 | #: n:152
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "station marker size (default %s)"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../src/cad3d.c:636
|
|---|
| 1045 | #: n:155
|
|---|
| 1046 | #, c-format
|
|---|
| 1047 | msgid "factor to scale down by (default %s)"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../src/cad3d.c:637
|
|---|
| 1051 | #: n:156
|
|---|
| 1052 | msgid "produce DXF output"
|
|---|
| 1053 | msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/cad3d.c:638
|
|---|
| 1056 | #: n:158
|
|---|
| 1057 | msgid "produce Skencil output"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/cad3d.c:639
|
|---|
| 1061 | #: n:159
|
|---|
| 1062 | msgid "produce Compass PLT output for Carto"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../src/cad3d.c:640
|
|---|
| 1066 | #: n:160
|
|---|
| 1067 | msgid "produce SVG output"
|
|---|
| 1068 | msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #. TRANSLATORS: description of --help option
|
|---|
| 1071 | #: ../src/cmdline.c:137
|
|---|
| 1072 | #: n:150
|
|---|
| 1073 | msgid "display this help and exit"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option
|
|---|
| 1077 | #: ../src/cmdline.c:139
|
|---|
| 1078 | #: n:151
|
|---|
| 1079 | msgid "output version information and exit"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
|
|---|
| 1083 | #: ../src/cmdline.c:166
|
|---|
| 1084 | #: n:153
|
|---|
| 1085 | msgid "OPTION"
|
|---|
| 1086 | msgstr "OPTION"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../src/mainfrm.cc:131
|
|---|
| 1089 | #: ../src/printwx.cc:370
|
|---|
| 1090 | #: ../src/printwx.cc:983
|
|---|
| 1091 | #: ../src/printwx.cc:1037
|
|---|
| 1092 | #: n:154
|
|---|
| 1093 | msgid "Scale"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Maßstab"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../src/cmdline.c:190
|
|---|
| 1097 | #: n:157
|
|---|
| 1098 | #, c-format
|
|---|
| 1099 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../src/avenprcore.cc:269
|
|---|
| 1103 | #: n:166
|
|---|
| 1104 | #, c-format
|
|---|
| 1105 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Seite %d von %d"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../src/avenprcore.cc:272
|
|---|
| 1109 | #: ../src/printwx.cc:1462
|
|---|
| 1110 | #: n:167
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Vermessung »%s« Seite %d (von %d) Berechnung von Seite %s"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
|
|---|
| 1116 | #. something like "123°". The bearing is up the page.
|
|---|
| 1117 | #: ../src/printwx.cc:928
|
|---|
| 1118 | #: n:168
|
|---|
| 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid "Plan view, %s up page"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Grundriß, %s oben"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
|
|---|
| 1124 | #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking.
|
|---|
| 1125 | #: ../src/printwx.cc:962
|
|---|
| 1126 | #: n:169
|
|---|
| 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid "Elevation facing %s"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Aufriss in Richtung %s"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
|
|---|
| 1132 | #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
|
|---|
| 1133 | #. The bearing is the direction we’re looking.
|
|---|
| 1134 | #: ../src/printwx.cc:967
|
|---|
| 1135 | #: n:284
|
|---|
| 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
|
|---|
| 1141 | #: ../src/printwx.cc:975
|
|---|
| 1142 | #: n:191
|
|---|
| 1143 | msgid "Extended elevation"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Abwicklung"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../src/cavern.c:412
|
|---|
| 1147 | #: n:172
|
|---|
| 1148 | msgid "Survey contains 1 survey station,"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/cavern.c:414
|
|---|
| 1152 | #: n:173
|
|---|
| 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "Survey contains %ld survey stations,"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../src/cavern.c:418
|
|---|
| 1158 | #: n:174
|
|---|
| 1159 | msgid " joined by 1 leg."
|
|---|
| 1160 | msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../src/cavern.c:420
|
|---|
| 1163 | #: n:175
|
|---|
| 1164 | #, c-format
|
|---|
| 1165 | msgid " joined by %ld legs."
|
|---|
| 1166 | msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1169 | #: ../src/listpos.c:182
|
|---|
| 1170 | #: n:176
|
|---|
| 1171 | msgid "node"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Verzweigungspunkt"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1175 | #: ../src/listpos.c:182
|
|---|
| 1176 | #: n:177
|
|---|
| 1177 | msgid "nodes"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Verzweigungspunkte"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
|
|---|
| 1181 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
|
|---|
| 1182 | #. This message is only used if there are more than 1
|
|---|
| 1183 | #: ../src/cavern.c:434
|
|---|
| 1184 | #: n:178
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid "Survey has %ld connected components."
|
|---|
| 1187 | msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
|
|---|
| 1190 | #. survey data to be reprocessed.
|
|---|
| 1191 | #: ../src/cavernlog.cc:397
|
|---|
| 1192 | #: ../src/cavernlog.cc:408
|
|---|
| 1193 | #: n:184
|
|---|
| 1194 | msgid "Reprocess"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Neu berechnen"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../src/cmdline.c:238
|
|---|
| 1198 | #: ../src/cmdline.c:257
|
|---|
| 1199 | #: n:185
|
|---|
| 1200 | #, c-format
|
|---|
| 1201 | msgid "numeric argument “%s” out of range"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../src/cmdline.c:240
|
|---|
| 1205 | #: n:186
|
|---|
| 1206 | #, c-format
|
|---|
| 1207 | msgid "argument “%s” not an integer"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../src/cmdline.c:259
|
|---|
| 1211 | #: n:187
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid "argument “%s” not a number"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/commands.c:815
|
|---|
| 1217 | #: n:188
|
|---|
| 1218 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1219 | msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/commands.c:818
|
|---|
| 1222 | #: n:189
|
|---|
| 1223 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1224 | msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../src/listpos.c:82
|
|---|
| 1227 | #: n:190
|
|---|
| 1228 | #, c-format
|
|---|
| 1229 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
|
|---|
| 1230 | msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../src/commands.c:617
|
|---|
| 1233 | #: n:192
|
|---|
| 1234 | msgid "No matching BEGIN"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
|
|---|
| 1238 | #. given at all
|
|---|
| 1239 | #: ../src/commands.c:639
|
|---|
| 1240 | #: n:193
|
|---|
| 1241 | msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../src/commands.c:643
|
|---|
| 1245 | #: n:194
|
|---|
| 1246 | msgid "Closing prefix omitted from END"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Präfix vor END fehlt"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file
|
|---|
| 1250 | #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
|
|---|
| 1251 | #: ../src/3dtopos.c:109
|
|---|
| 1252 | #: n:195
|
|---|
| 1253 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
|
|---|
| 1254 | msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
|
|---|
| 1257 | #: ../src/aboutdlg.cc:172
|
|---|
| 1258 | #: n:196
|
|---|
| 1259 | #, c-format
|
|---|
| 1260 | msgid "Display Depth: %d bpp"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
|
|---|
| 1264 | #: ../src/aboutdlg.cc:173
|
|---|
| 1265 | #: n:197
|
|---|
| 1266 | msgid " (colour)"
|
|---|
| 1267 | msgstr " (Farbe)"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/readval.c:510
|
|---|
| 1270 | #: ../src/readval.c:520
|
|---|
| 1271 | #: ../src/readval.c:528
|
|---|
| 1272 | #: n:198
|
|---|
| 1273 | #, c-format
|
|---|
| 1274 | msgid "Expecting date, found “%s”"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option
|
|---|
| 1278 | #. "this" has been added to English translation
|
|---|
| 1279 | #: ../src/3dtopos.c:50
|
|---|
| 1280 | #: ../src/aven.cc:63
|
|---|
| 1281 | #: ../src/cad3d.c:628
|
|---|
| 1282 | #: ../src/diffpos.c:57
|
|---|
| 1283 | #: ../src/dump3d.c:49
|
|---|
| 1284 | #: ../src/extend.c:443
|
|---|
| 1285 | #: n:199
|
|---|
| 1286 | msgid "only load the sub-survey with this prefix"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
|
|---|
| 1290 | #: ../src/aven.cc:64
|
|---|
| 1291 | #: n:119
|
|---|
| 1292 | msgid "print and exit (requires a 3d file)"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
|
|---|
| 1296 | #: ../src/cavern.c:122
|
|---|
| 1297 | #: n:161
|
|---|
| 1298 | msgid "display percentage progress"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
|
|---|
| 1302 | #: ../src/cavern.c:123
|
|---|
| 1303 | #: n:162
|
|---|
| 1304 | msgid "set location for output files"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
|
|---|
| 1308 | #: ../src/cavern.c:124
|
|---|
| 1309 | #: n:163
|
|---|
| 1310 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
|
|---|
| 1314 | #: ../src/cavern.c:125
|
|---|
| 1315 | #: n:164
|
|---|
| 1316 | msgid "do not create .err file"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
|
|---|
| 1320 | #: ../src/cavern.c:126
|
|---|
| 1321 | #: n:165
|
|---|
| 1322 | msgid "turn warnings into errors"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
|
|---|
| 1326 | #: ../src/cavern.c:127
|
|---|
| 1327 | #: n:170
|
|---|
| 1328 | msgid "log output to .log file"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
|
|---|
| 1332 | #: ../src/cavern.c:128
|
|---|
| 1333 | #: n:171
|
|---|
| 1334 | msgid "specify the 3d file format version to output"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
|
|---|
| 1338 | #: ../src/sorterr.c:52
|
|---|
| 1339 | #: n:179
|
|---|
| 1340 | msgid "sort by horizontal error factor"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
|
|---|
| 1344 | #: ../src/sorterr.c:53
|
|---|
| 1345 | #: n:180
|
|---|
| 1346 | msgid "sort by vertical error factor"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
|
|---|
| 1350 | #: ../src/sorterr.c:54
|
|---|
| 1351 | #: n:181
|
|---|
| 1352 | msgid "sort by percentage error"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
|
|---|
| 1356 | #: ../src/sorterr.c:55
|
|---|
| 1357 | #: n:182
|
|---|
| 1358 | msgid "sort by error per leg"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
|
|---|
| 1362 | #: ../src/sorterr.c:56
|
|---|
| 1363 | #: n:183
|
|---|
| 1364 | msgid "replace .err file with resorted version"
|
|---|
| 1365 | msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
|
|---|
| 1368 | #: ../src/dump3d.c:50
|
|---|
| 1369 | #: n:204
|
|---|
| 1370 | msgid "rewind file and read it a second time"
|
|---|
| 1371 | msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
|
|---|
| 1374 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
|
|---|
| 1375 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
|
|---|
| 1376 | #: ../src/commands.c:1280
|
|---|
| 1377 | #: n:200
|
|---|
| 1378 | msgid "*UNITS factor must be non-zero"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu
|
|---|
| 1382 | #: ../src/mainfrm.cc:745
|
|---|
| 1383 | #: n:201
|
|---|
| 1384 | msgid "&Screenshot…"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Bildschirm&abzug…"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../src/mainfrm.cc:1353
|
|---|
| 1388 | #: n:202
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "No survey data in 3d file “%s”"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../src/gfxcore.cc:650
|
|---|
| 1394 | #: n:203
|
|---|
| 1395 | msgid "Facing"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Blickrichtung"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box
|
|---|
| 1399 | #: ../src/aboutdlg.cc:69
|
|---|
| 1400 | #: n:205
|
|---|
| 1401 | #, c-format
|
|---|
| 1402 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Über %s"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
|
|---|
| 1406 | #. it should be translated to the terminology that cavers using the language
|
|---|
| 1407 | #. would use.
|
|---|
| 1408 | #.
|
|---|
| 1409 | #. File->Open dialog:
|
|---|
| 1410 | #: ../src/mainfrm.cc:1797
|
|---|
| 1411 | #: n:206
|
|---|
| 1412 | msgid "Select a survey file to view"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../src/mainfrm.cc:1789
|
|---|
| 1416 | #: n:207
|
|---|
| 1417 | msgid "Survex 3d files"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Survex 3D-Dateien"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../src/mainfrm.cc:1794
|
|---|
| 1421 | #: ../src/mainfrm.cc:2189
|
|---|
| 1422 | #: ../src/printwx.cc:562
|
|---|
| 1423 | #: n:208
|
|---|
| 1424 | msgid "All files"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Alle Dateien"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
|
|---|
| 1428 | #. it should be translated to the terminology that cavers using the language
|
|---|
| 1429 | #. would use.
|
|---|
| 1430 | #: ../src/mainfrm.cc:1788
|
|---|
| 1431 | #: n:229
|
|---|
| 1432 | msgid "All survey files"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Alle Vermessungsdateien"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../src/mainfrm.cc:1790
|
|---|
| 1436 | #: n:329
|
|---|
| 1437 | msgid "Survex svx files"
|
|---|
| 1438 | msgstr "SVX-Dateien für Survex"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../src/mainfrm.cc:1792
|
|---|
| 1441 | #: n:330
|
|---|
| 1442 | msgid "Compass DAT and MAK files"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../src/printwx.cc:268
|
|---|
| 1446 | #: n:411
|
|---|
| 1447 | msgid "DXF files"
|
|---|
| 1448 | msgstr "DXF-Dateien"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../src/printwx.cc:269
|
|---|
| 1451 | #: n:412
|
|---|
| 1452 | msgid "EPS files"
|
|---|
| 1453 | msgstr "EPS-Dateien"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../src/printwx.cc:270
|
|---|
| 1456 | #: n:413
|
|---|
| 1457 | msgid "GPX files"
|
|---|
| 1458 | msgstr "GPX-Dateien"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/printwx.cc:271
|
|---|
| 1461 | #: n:414
|
|---|
| 1462 | msgid "HPGL for plotters"
|
|---|
| 1463 | msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/printwx.cc:272
|
|---|
| 1466 | #: n:415
|
|---|
| 1467 | msgid "Compass PLT for use with Carto"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/printwx.cc:273
|
|---|
| 1471 | #: n:416
|
|---|
| 1472 | msgid "Skencil files"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Skencil-Dateien"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../src/printwx.cc:274
|
|---|
| 1476 | #: n:417
|
|---|
| 1477 | msgid "SVG files"
|
|---|
| 1478 | msgstr "SVG-Dateien"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
|
|---|
| 1481 | #. it should be translated to the terminology that cavers using the language
|
|---|
| 1482 | #. would use.
|
|---|
| 1483 | #.
|
|---|
| 1484 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
|
|---|
| 1485 | #: ../src/aboutdlg.cc:87
|
|---|
| 1486 | #: n:209
|
|---|
| 1487 | msgid "Survey visualisation tool"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key.
|
|---|
| 1491 | #. The accelerators must be different within this group
|
|---|
| 1492 | #: ../src/mainfrm.cc:871
|
|---|
| 1493 | #: n:210
|
|---|
| 1494 | msgid "&File"
|
|---|
| 1495 | msgstr "&Datei"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../src/mainfrm.cc:872
|
|---|
| 1498 | #: n:211
|
|---|
| 1499 | msgid "&Rotation"
|
|---|
| 1500 | msgstr "&Rotieren"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../src/mainfrm.cc:873
|
|---|
| 1503 | #: n:212
|
|---|
| 1504 | msgid "&Orientation"
|
|---|
| 1505 | msgstr "&Orientierung"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../src/mainfrm.cc:874
|
|---|
| 1508 | #: n:213
|
|---|
| 1509 | msgid "&View"
|
|---|
| 1510 | msgstr "&Ansicht"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../src/mainfrm.cc:876
|
|---|
| 1513 | #: n:214
|
|---|
| 1514 | msgid "&Controls"
|
|---|
| 1515 | msgstr "&Steuerung"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../src/mainfrm.cc:885
|
|---|
| 1518 | #: n:215
|
|---|
| 1519 | msgid "&Help"
|
|---|
| 1520 | msgstr "&Hilfe"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/mainfrm.cc:878
|
|---|
| 1523 | #: n:216
|
|---|
| 1524 | msgid "&Presentation"
|
|---|
| 1525 | msgstr "&Präsentation"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../src/aboutdlg.cc:98
|
|---|
| 1528 | #: n:219
|
|---|
| 1529 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
|
|---|
| 1530 | msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
|
|---|
| 1533 | #: ../src/3dtopos.c:85
|
|---|
| 1534 | #: n:217
|
|---|
| 1535 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
|
|---|
| 1536 | msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1539 | #: ../src/diffpos.c:261
|
|---|
| 1540 | #: n:218
|
|---|
| 1541 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
|
|---|
| 1542 | msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1545 | #: ../src/diffpos.c:262
|
|---|
| 1546 | #: n:255
|
|---|
| 1547 | #, c-format
|
|---|
| 1548 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
|
|---|
| 1549 | msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help
|
|---|
| 1552 | #: ../src/extend.c:464
|
|---|
| 1553 | #: n:267
|
|---|
| 1554 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
|
|---|
| 1555 | msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
|
|---|
| 1558 | #: ../src/sorterr.c:121
|
|---|
| 1559 | #: n:268
|
|---|
| 1560 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
|
|---|
| 1561 | msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
|
|---|
| 1564 | #. it should be translated to the terminology that cavers using the language
|
|---|
| 1565 | #. would use.
|
|---|
| 1566 | #.
|
|---|
| 1567 | #. Part of aven --help
|
|---|
| 1568 | #: ../src/aven.cc:106
|
|---|
| 1569 | #: ../src/aven.cc:130
|
|---|
| 1570 | #: n:269
|
|---|
| 1571 | msgid "[SURVEY_FILE]"
|
|---|
| 1572 | msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key.
|
|---|
| 1575 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
|
|---|
| 1576 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 1577 | #. c.f. 201, 380, 381.
|
|---|
| 1578 | #: ../src/mainfrm.cc:739
|
|---|
| 1579 | #: n:220
|
|---|
| 1580 | msgid "&Open…\tCtrl+O"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
|
|---|
| 1584 | #. surveys without date information.
|
|---|
| 1585 | #: ../src/gfxcore.cc:931
|
|---|
| 1586 | #: n:221
|
|---|
| 1587 | msgid "Undated"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Nicht datiert"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
|
|---|
| 1591 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information.
|
|---|
| 1592 | #: ../src/gfxcore.cc:953
|
|---|
| 1593 | #: n:290
|
|---|
| 1594 | msgid "Not in loop"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Nicht in Schleife"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
|
|---|
| 1598 | #: ../src/commands.c:1134
|
|---|
| 1599 | #: n:222
|
|---|
| 1600 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
|
|---|
| 1601 | msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
|
|---|
| 1604 | #: ../src/commands.c:1169
|
|---|
| 1605 | #: n:223
|
|---|
| 1606 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
|
|---|
| 1607 | msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
|
|---|
| 1610 | #: ../src/commands.c:1191
|
|---|
| 1611 | #: n:224
|
|---|
| 1612 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
|
|---|
| 1616 | #: ../src/commands.c:1078
|
|---|
| 1617 | #: n:225
|
|---|
| 1618 | #, c-format
|
|---|
| 1619 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
|
|---|
| 1623 | #: ../src/commands.c:1127
|
|---|
| 1624 | #: n:226
|
|---|
| 1625 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/commands.c:1314
|
|---|
| 1629 | #: n:227
|
|---|
| 1630 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/commands.c:564
|
|---|
| 1634 | #: n:397
|
|---|
| 1635 | msgid "Bad *alias command"
|
|---|
| 1636 | msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
|
|---|
| 1639 | #. height values).
|
|---|
| 1640 | #~ msgid "Select a terrain file to view"
|
|---|
| 1641 | #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #~ msgid "Terrain files"
|
|---|
| 1644 | #~ msgstr "Geländedateien"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
|
|---|
| 1647 | #: ../src/log.cc:30
|
|---|
| 1648 | #: n:228
|
|---|
| 1649 | #, c-format
|
|---|
| 1650 | msgid "%s Error Log"
|
|---|
| 1651 | msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
|
|---|
| 1654 | #: ../src/printwx.cc:520
|
|---|
| 1655 | #: n:230
|
|---|
| 1656 | msgid "&Export…"
|
|---|
| 1657 | msgstr "&Exportieren…"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 1660 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation
|
|---|
| 1661 | #: ../src/mainfrm.cc:758
|
|---|
| 1662 | #: n:231
|
|---|
| 1663 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../src/mainfrm.cc:760
|
|---|
| 1667 | #: n:232
|
|---|
| 1668 | msgid "Speed &Up"
|
|---|
| 1669 | msgstr "&Schneller"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../src/mainfrm.cc:761
|
|---|
| 1672 | #: n:233
|
|---|
| 1673 | msgid "Slow &Down"
|
|---|
| 1674 | msgstr "&Langsamer"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/mainfrm.cc:763
|
|---|
| 1677 | #: n:234
|
|---|
| 1678 | msgid "&Reverse Direction"
|
|---|
| 1679 | msgstr "&Andere Richtung"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../src/mainfrm.cc:765
|
|---|
| 1682 | #: n:235
|
|---|
| 1683 | msgid "Step Once &Anticlockwise"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../src/mainfrm.cc:766
|
|---|
| 1687 | #: n:236
|
|---|
| 1688 | msgid "Step Once &Clockwise"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #. TRANSLATORS: View *looking* North
|
|---|
| 1692 | #: ../src/gfxcore.cc:3005
|
|---|
| 1693 | #: ../src/mainfrm.cc:769
|
|---|
| 1694 | #: n:240
|
|---|
| 1695 | msgid "View &North"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Nach &Norden"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #. TRANSLATORS: View *looking* East
|
|---|
| 1699 | #: ../src/gfxcore.cc:3006
|
|---|
| 1700 | #: ../src/mainfrm.cc:770
|
|---|
| 1701 | #: n:241
|
|---|
| 1702 | msgid "View &East"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Nach &Osten"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #. TRANSLATORS: View *looking* South
|
|---|
| 1706 | #: ../src/gfxcore.cc:3007
|
|---|
| 1707 | #: ../src/mainfrm.cc:771
|
|---|
| 1708 | #: n:242
|
|---|
| 1709 | msgid "View &South"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Nach &Süden"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #. TRANSLATORS: View *looking* West
|
|---|
| 1713 | #: ../src/gfxcore.cc:3008
|
|---|
| 1714 | #: ../src/mainfrm.cc:772
|
|---|
| 1715 | #: n:243
|
|---|
| 1716 | msgid "View &West"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Nach &Westen"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
|
|---|
| 1720 | #. it should be translated to the terminology that cavers using the language
|
|---|
| 1721 | #. would use.
|
|---|
| 1722 | #: ../src/mainfrm.cc:774
|
|---|
| 1723 | #: n:244
|
|---|
| 1724 | msgid "Shift Survey &Left"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Nach &links verschieben"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
|
|---|
| 1728 | #. it should be translated to the terminology that cavers using the language
|
|---|
| 1729 | #. would use.
|
|---|
| 1730 | #: ../src/mainfrm.cc:775
|
|---|
| 1731 | #: n:245
|
|---|
| 1732 | msgid "Shift Survey &Right"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Nach &rechts verschieben"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
|
|---|
| 1736 | #. it should be translated to the terminology that cavers using the language
|
|---|
| 1737 | #. would use.
|
|---|
| 1738 | #: ../src/mainfrm.cc:776
|
|---|
| 1739 | #: n:246
|
|---|
| 1740 | msgid "Shift Survey &Up"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Nach o&ben verschieben"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
|
|---|
| 1744 | #. it should be translated to the terminology that cavers using the language
|
|---|
| 1745 | #. would use.
|
|---|
| 1746 | #: ../src/mainfrm.cc:777
|
|---|
| 1747 | #: n:247
|
|---|
| 1748 | msgid "Shift Survey &Down"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Nach &unten verschieben"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../src/gfxcore.cc:3020
|
|---|
| 1752 | #: ../src/mainfrm.cc:779
|
|---|
| 1753 | #: n:248
|
|---|
| 1754 | msgid "&Plan View"
|
|---|
| 1755 | msgstr "&Grundriss"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../src/gfxcore.cc:3021
|
|---|
| 1758 | #: ../src/mainfrm.cc:780
|
|---|
| 1759 | #: n:249
|
|---|
| 1760 | msgid "Ele&vation"
|
|---|
| 1761 | msgstr "&Aufriss"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/mainfrm.cc:782
|
|---|
| 1764 | #: n:250
|
|---|
| 1765 | msgid "&Higher Viewpoint"
|
|---|
| 1766 | msgstr "&Höherer Standort"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/mainfrm.cc:783
|
|---|
| 1769 | #: n:251
|
|---|
| 1770 | msgid "L&ower Viewpoint"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Nie&drigerer Standort"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../src/mainfrm.cc:786
|
|---|
| 1774 | #: n:252
|
|---|
| 1775 | msgid "&Zoom In\t]"
|
|---|
| 1776 | msgstr "&Vergrößern\t]"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../src/mainfrm.cc:787
|
|---|
| 1779 | #: n:253
|
|---|
| 1780 | msgid "Zoo&m Out\t["
|
|---|
| 1781 | msgstr "Ver&kleinern\t["
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../src/mainfrm.cc:789
|
|---|
| 1784 | #: n:254
|
|---|
| 1785 | msgid "Restore De&fault View"
|
|---|
| 1786 | msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
|
|---|
| 1789 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
|
|---|
| 1790 | #. "what to print" dialog.
|
|---|
| 1791 | #: ../src/printwx.cc:336
|
|---|
| 1792 | #: n:283
|
|---|
| 1793 | msgid "View"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Ansicht"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
|
|---|
| 1797 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a
|
|---|
| 1798 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind!
|
|---|
| 1799 | #: ../src/printwx.cc:337
|
|---|
| 1800 | #: n:256
|
|---|
| 1801 | msgid "Elements"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Elemente"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../src/printwx.cc:391
|
|---|
| 1805 | #: ../src/printwx.cc:726
|
|---|
| 1806 | #: n:257
|
|---|
| 1807 | #, c-format
|
|---|
| 1808 | msgid "%d pages (%dx%d)"
|
|---|
| 1809 | msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
|
|---|
| 1812 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
|
|---|
| 1813 | #. plot on a single page", but we need something shorter
|
|---|
| 1814 | #: ../src/printwx.cc:373
|
|---|
| 1815 | #: ../src/printwx.cc:745
|
|---|
| 1816 | #: n:258
|
|---|
| 1817 | msgid "One page"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Eine Seite"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/mainfrm.cc:123
|
|---|
| 1821 | #: ../src/printwx.cc:404
|
|---|
| 1822 | #: n:259
|
|---|
| 1823 | msgid "Bearing"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Richtung"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/printwx.cc:438
|
|---|
| 1827 | #: n:260
|
|---|
| 1828 | msgid "Station Names"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Messpunktnamen"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../src/printwx.cc:434
|
|---|
| 1832 | #: n:261
|
|---|
| 1833 | msgid "Crosses"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Kreuze"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 1837 | #. "survey stations".
|
|---|
| 1838 | #: ../src/printwx.cc:426
|
|---|
| 1839 | #: n:262
|
|---|
| 1840 | msgid "Underground Survey Legs"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Messstrecken unter Grund"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../src/printwx.cc:454
|
|---|
| 1844 | #: n:393
|
|---|
| 1845 | msgid "Cross-sections"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Überschneidungen"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../src/printwx.cc:459
|
|---|
| 1849 | #: n:394
|
|---|
| 1850 | msgid "Walls"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Wände"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/printwx.cc:463
|
|---|
| 1854 | #: n:395
|
|---|
| 1855 | msgid "Passages"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Passagen"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../src/printwx.cc:467
|
|---|
| 1859 | #: n:421
|
|---|
| 1860 | msgid "Origin in centre"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Ursprung in der Mitte"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../src/printwx.cc:471
|
|---|
| 1864 | #: n:422
|
|---|
| 1865 | msgid "Full coordinates"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Vollständige Koordinaten"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
|
|---|
| 1869 | #: ../src/printwx.cc:409
|
|---|
| 1870 | #: n:263
|
|---|
| 1871 | msgid "Tilt angle"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Neigung"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
|
|---|
| 1875 | #: ../src/printwx.cc:477
|
|---|
| 1876 | #: n:264
|
|---|
| 1877 | msgid "Page Borders"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Seitenrahmen"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
|
|---|
| 1881 | #. with survey name, view angles, etc
|
|---|
| 1882 | #: ../src/printwx.cc:483
|
|---|
| 1883 | #: n:265
|
|---|
| 1884 | msgid "Info Box"
|
|---|
| 1885 | msgstr "Legende"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
|
|---|
| 1888 | #. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
|
|---|
| 1889 | #: ../src/printwx.cc:481
|
|---|
| 1890 | #: n:266
|
|---|
| 1891 | msgid "Blank Pages"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Leerseiten"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
|
|---|
| 1895 | #: ../src/mainfrm.cc:803
|
|---|
| 1896 | #: n:270
|
|---|
| 1897 | msgid "Station &Names\tCtrl+N"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
|
|---|
| 1901 | #: ../src/mainfrm.cc:804
|
|---|
| 1902 | #: n:346
|
|---|
| 1903 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
|
|---|
| 1904 | msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../src/mainfrm.cc:805
|
|---|
| 1907 | #: n:271
|
|---|
| 1908 | msgid "&Crosses\tCtrl+X"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../src/mainfrm.cc:806
|
|---|
| 1912 | #: n:297
|
|---|
| 1913 | msgid "&Grid\tCtrl+G"
|
|---|
| 1914 | msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/mainfrm.cc:807
|
|---|
| 1917 | #: n:318
|
|---|
| 1918 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
|
|---|
| 1919 | msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 1922 | #. "survey stations".
|
|---|
| 1923 | #: ../src/mainfrm.cc:809
|
|---|
| 1924 | #: n:272
|
|---|
| 1925 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 1929 | #. "survey stations".
|
|---|
| 1930 | #: ../src/mainfrm.cc:810
|
|---|
| 1931 | #: n:291
|
|---|
| 1932 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../src/mainfrm.cc:819
|
|---|
| 1936 | #: n:273
|
|---|
| 1937 | msgid "&Overlapping Names"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Über&lappende Namen"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../src/gfxcore.cc:3043
|
|---|
| 1941 | #: ../src/mainfrm.cc:820
|
|---|
| 1942 | #: n:292
|
|---|
| 1943 | msgid "Colour by &Depth"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../src/gfxcore.cc:3044
|
|---|
| 1947 | #: ../src/mainfrm.cc:821
|
|---|
| 1948 | #: n:293
|
|---|
| 1949 | msgid "Colour by D&ate"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Farbe je nach &Datum"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../src/gfxcore.cc:3045
|
|---|
| 1953 | #: ../src/mainfrm.cc:822
|
|---|
| 1954 | #: n:289
|
|---|
| 1955 | msgid "Colour by E&rror"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../src/mainfrm.cc:824
|
|---|
| 1959 | #: n:294
|
|---|
| 1960 | msgid "Highlight &Entrances"
|
|---|
| 1961 | msgstr "&Eingänge hervorheben"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../src/mainfrm.cc:825
|
|---|
| 1964 | #: n:295
|
|---|
| 1965 | msgid "Highlight &Fixed Points"
|
|---|
| 1966 | msgstr "&Festpunkte hervorheben"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../src/mainfrm.cc:826
|
|---|
| 1969 | #: n:296
|
|---|
| 1970 | msgid "Highlight E&xported Points"
|
|---|
| 1971 | msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/printwx.cc:442
|
|---|
| 1974 | #: n:418
|
|---|
| 1975 | msgid "Entrances"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Eingänge"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../src/printwx.cc:446
|
|---|
| 1979 | #: n:419
|
|---|
| 1980 | msgid "Fixed Points"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Festpunkte"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../src/printwx.cc:450
|
|---|
| 1984 | #: n:420
|
|---|
| 1985 | msgid "Exported Stations"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Exportierte Punkte"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../src/mainfrm.cc:831
|
|---|
| 1989 | #: n:237
|
|---|
| 1990 | msgid "&Perspective"
|
|---|
| 1991 | msgstr "&Perspektive"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/mainfrm.cc:833
|
|---|
| 1994 | #: n:238
|
|---|
| 1995 | msgid "Textured &Walls"
|
|---|
| 1996 | msgstr "&Wandtextur"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
|
|---|
| 1999 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand.
|
|---|
| 2000 | #: ../src/mainfrm.cc:834
|
|---|
| 2001 | #: n:239
|
|---|
| 2002 | msgid "Fade Distant Ob&jects"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Dunsteffe&kt"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2006 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2007 | #: ../src/mainfrm.cc:835
|
|---|
| 2008 | #: n:298
|
|---|
| 2009 | msgid "Smoot&hed Survey Legs"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Geglättete &Messstrecken"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../src/mainfrm.cc:841
|
|---|
| 2013 | #: ../src/mainfrm.cc:845
|
|---|
| 2014 | #: n:356
|
|---|
| 2015 | msgid "Full Screen &Mode\tF11"
|
|---|
| 2016 | msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../src/mainfrm.cc:859
|
|---|
| 2019 | #: n:274
|
|---|
| 2020 | msgid "&Compass"
|
|---|
| 2021 | msgstr "&Kompass"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../src/mainfrm.cc:860
|
|---|
| 2024 | #: n:275
|
|---|
| 2025 | msgid "C&linometer"
|
|---|
| 2026 | msgstr "&Neigungsanzeige"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
|
|---|
| 2029 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
|
|---|
| 2030 | #: ../src/mainfrm.cc:861
|
|---|
| 2031 | #: n:276
|
|---|
| 2032 | msgid "Colour &Key"
|
|---|
| 2033 | msgstr "&Farbschlüssel"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../src/mainfrm.cc:862
|
|---|
| 2036 | #: n:277
|
|---|
| 2037 | msgid "&Scale Bar"
|
|---|
| 2038 | msgstr "&Maßstab"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../src/mainfrm.cc:854
|
|---|
| 2041 | #: n:280
|
|---|
| 2042 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/mainfrm.cc:829
|
|---|
| 2046 | #: ../src/mainfrm.cc:856
|
|---|
| 2047 | #: n:281
|
|---|
| 2048 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../src/mainfrm.cc:863
|
|---|
| 2052 | #: n:299
|
|---|
| 2053 | msgid "&Indicators"
|
|---|
| 2054 | msgstr "&Richtungsanzeiger"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../src/z_getopt.c:695
|
|---|
| 2057 | #: ../src/z_getopt.c:707
|
|---|
| 2058 | #: n:300
|
|---|
| 2059 | #, c-format
|
|---|
| 2060 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 2061 | msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../src/z_getopt.c:1023
|
|---|
| 2064 | #: ../src/z_getopt.c:1034
|
|---|
| 2065 | #: n:301
|
|---|
| 2066 | #, c-format
|
|---|
| 2067 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 2068 | msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../src/z_getopt.c:751
|
|---|
| 2071 | #: ../src/z_getopt.c:755
|
|---|
| 2072 | #: n:302
|
|---|
| 2073 | #, c-format
|
|---|
| 2074 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 2075 | msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../src/z_getopt.c:740
|
|---|
| 2078 | #: ../src/z_getopt.c:743
|
|---|
| 2079 | #: n:303
|
|---|
| 2080 | #, c-format
|
|---|
| 2081 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 2082 | msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../src/z_getopt.c:1058
|
|---|
| 2085 | #: ../src/z_getopt.c:1069
|
|---|
| 2086 | #: n:304
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 2089 | msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../src/z_getopt.c:790
|
|---|
| 2092 | #: ../src/z_getopt.c:802
|
|---|
| 2093 | #: ../src/z_getopt.c:1089
|
|---|
| 2094 | #: ../src/z_getopt.c:1101
|
|---|
| 2095 | #: n:305
|
|---|
| 2096 | #, c-format
|
|---|
| 2097 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
|
|---|
| 2098 | msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../src/z_getopt.c:960
|
|---|
| 2101 | #: ../src/z_getopt.c:971
|
|---|
| 2102 | #: ../src/z_getopt.c:1154
|
|---|
| 2103 | #: ../src/z_getopt.c:1166
|
|---|
| 2104 | #: n:306
|
|---|
| 2105 | #, c-format
|
|---|
| 2106 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 2107 | msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: ../src/z_getopt.c:840
|
|---|
| 2110 | #: ../src/z_getopt.c:843
|
|---|
| 2111 | #: n:307
|
|---|
| 2112 | #, c-format
|
|---|
| 2113 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
|
|---|
| 2114 | msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../src/z_getopt.c:851
|
|---|
| 2117 | #: ../src/z_getopt.c:854
|
|---|
| 2118 | #: n:308
|
|---|
| 2119 | #, c-format
|
|---|
| 2120 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
|
|---|
| 2121 | msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/z_getopt.c:901
|
|---|
| 2124 | #: ../src/z_getopt.c:904
|
|---|
| 2125 | #: n:309
|
|---|
| 2126 | #, c-format
|
|---|
| 2127 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 2128 | msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/z_getopt.c:910
|
|---|
| 2131 | #: ../src/z_getopt.c:913
|
|---|
| 2132 | #: n:310
|
|---|
| 2133 | #, c-format
|
|---|
| 2134 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 2135 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../src/mainfrm.cc:792
|
|---|
| 2138 | #: n:311
|
|---|
| 2139 | msgid "&New Presentation"
|
|---|
| 2140 | msgstr "&Neue Präsentation"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/mainfrm.cc:793
|
|---|
| 2143 | #: n:312
|
|---|
| 2144 | msgid "&Open Presentation…"
|
|---|
| 2145 | msgstr "&Präsentation öffnen…"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../src/mainfrm.cc:794
|
|---|
| 2148 | #: n:313
|
|---|
| 2149 | msgid "&Save Presentation"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Präsentation &speichern"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../src/mainfrm.cc:795
|
|---|
| 2153 | #: n:314
|
|---|
| 2154 | msgid "Sa&ve Presentation As…"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Präsentation speichern &als…"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
|
|---|
| 2158 | #: ../src/mainfrm.cc:797
|
|---|
| 2159 | #: n:315
|
|---|
| 2160 | msgid "&Mark"
|
|---|
| 2161 | msgstr "&Markieren"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
|
|---|
| 2164 | #: ../src/mainfrm.cc:798
|
|---|
| 2165 | #: n:316
|
|---|
| 2166 | msgid "Pla&y"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Abspie&len"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/mainfrm.cc:799
|
|---|
| 2170 | #: n:317
|
|---|
| 2171 | msgid "&Export as Movie…"
|
|---|
| 2172 | msgstr "&Exportieren als Film…"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../src/mainfrm.cc:2266
|
|---|
| 2175 | #: n:331
|
|---|
| 2176 | msgid "Export Movie"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Film exportieren"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../src/mainfrm.cc:326
|
|---|
| 2180 | #: n:319
|
|---|
| 2181 | msgid "Select an output filename"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../src/mainfrm.cc:323
|
|---|
| 2185 | #: ../src/mainfrm.cc:2188
|
|---|
| 2186 | #: n:320
|
|---|
| 2187 | msgid "Aven presentations"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Aven Präsentationen"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
|
|---|
| 2191 | #: ../src/mainfrm.cc:1810
|
|---|
| 2192 | #: n:321
|
|---|
| 2193 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Bildschirmabzug speichern"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../src/mainfrm.cc:2183
|
|---|
| 2197 | #: ../src/mainfrm.cc:2186
|
|---|
| 2198 | #: n:322
|
|---|
| 2199 | msgid "Select a presentation to open"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../src/mainfrm.cc:405
|
|---|
| 2203 | #: n:323
|
|---|
| 2204 | #, c-format
|
|---|
| 2205 | msgid "Error in format of presentation file “%s”"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
|
|---|
| 2209 | #. be translated
|
|---|
| 2210 | #: ../src/mainfrm.cc:1791
|
|---|
| 2211 | #: n:324
|
|---|
| 2212 | msgid "Compass PLT files"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Compass PLT Datei"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
|
|---|
| 2216 | #: ../src/mainfrm.cc:1793
|
|---|
| 2217 | #: n:325
|
|---|
| 2218 | msgid "CMAP XYZ files"
|
|---|
| 2219 | msgstr "CAMP XYZ Datei"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #. TRANSLATORS: title of message box
|
|---|
| 2222 | #: ../src/mainfrm.cc:1866
|
|---|
| 2223 | #: ../src/mainfrm.cc:2160
|
|---|
| 2224 | #: ../src/mainfrm.cc:2177
|
|---|
| 2225 | #: n:326
|
|---|
| 2226 | msgid "Modified Presentation"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Modifizierte Präsentation"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #. TRANSLATORS: and the question in that box
|
|---|
| 2230 | #: ../src/mainfrm.cc:1865
|
|---|
| 2231 | #: ../src/mainfrm.cc:2159
|
|---|
| 2232 | #: ../src/mainfrm.cc:2176
|
|---|
| 2233 | #: n:327
|
|---|
| 2234 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../src/mainfrm.cc:2477
|
|---|
| 2238 | #: ../src/mainfrm.cc:2486
|
|---|
| 2239 | #: n:328
|
|---|
| 2240 | msgid "No matches were found."
|
|---|
| 2241 | msgstr "Kein Treffer gefunden."
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #~ msgid "Open &Terrain…"
|
|---|
| 2244 | #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #~ msgid "Solid Su&rface"
|
|---|
| 2247 | #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
|
|---|
| 2250 | #, c-format
|
|---|
| 2251 | #~ msgid "%d found"
|
|---|
| 2252 | #~ msgstr "%d gefunden"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
|
|---|
| 2255 | #: ../src/mainfrm.cc:935
|
|---|
| 2256 | #: n:332
|
|---|
| 2257 | msgid "Find"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Suchen"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
|
|---|
| 2261 | #: ../src/mainfrm.cc:936
|
|---|
| 2262 | #: ../src/mainfrm.cc:2518
|
|---|
| 2263 | #: n:333
|
|---|
| 2264 | msgid "Hide"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Verstecken"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
|
|---|
| 2268 | #: ../src/mainfrm.cc:2479
|
|---|
| 2269 | #: n:334
|
|---|
| 2270 | #, c-format
|
|---|
| 2271 | msgid "Hide %d found stations"
|
|---|
| 2272 | msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../src/mainfrm.cc:206
|
|---|
| 2275 | #: ../src/mainfrm.cc:1936
|
|---|
| 2276 | #: ../src/mainfrm.cc:1940
|
|---|
| 2277 | #: ../src/mainfrm.cc:2005
|
|---|
| 2278 | #: ../src/mainfrm.cc:2007
|
|---|
| 2279 | #: ../src/mainfrm.cc:2050
|
|---|
| 2280 | #: ../src/mainfrm.cc:2054
|
|---|
| 2281 | #: n:335
|
|---|
| 2282 | msgid "Altitude"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Höhe"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
|
|---|
| 2286 | #: ../src/mainfrm.cc:679
|
|---|
| 2287 | #: n:336
|
|---|
| 2288 | msgid "You may only view one 3d file at a time."
|
|---|
| 2289 | msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../src/mainfrm.cc:864
|
|---|
| 2292 | #: n:337
|
|---|
| 2293 | msgid "&Side Panel"
|
|---|
| 2294 | msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
|
|---|
| 2297 | #: ../src/mainfrm.cc:1935
|
|---|
| 2298 | #: ../src/mainfrm.cc:1938
|
|---|
| 2299 | #: ../src/mainfrm.cc:1961
|
|---|
| 2300 | #: ../src/mainfrm.cc:1963
|
|---|
| 2301 | #: ../src/mainfrm.cc:2049
|
|---|
| 2302 | #: ../src/mainfrm.cc:2052
|
|---|
| 2303 | #: n:338
|
|---|
| 2304 | msgid "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 2305 | msgstr "%.2f H, %.2f R"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #. TRANSLATORS: Used in Aven:
|
|---|
| 2308 | #. From <stationname>
|
|---|
| 2309 | #. H: 123.45m V: 234.56m
|
|---|
| 2310 | #. Dist: 456.78m Brg: 200
|
|---|
| 2311 | #: ../src/mainfrm.cc:1978
|
|---|
| 2312 | #: ../src/mainfrm.cc:2017
|
|---|
| 2313 | #: ../src/mainfrm.cc:2073
|
|---|
| 2314 | #: n:339
|
|---|
| 2315 | #, c-format
|
|---|
| 2316 | msgid "From %s"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Von %s aus"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
|
|---|
| 2320 | #: ../src/mainfrm.cc:2077
|
|---|
| 2321 | #: ../src/mainfrm.cc:2080
|
|---|
| 2322 | #: n:340
|
|---|
| 2323 | #, c-format
|
|---|
| 2324 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 2325 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
|
|---|
| 2328 | #: ../src/mainfrm.cc:2093
|
|---|
| 2329 | #: ../src/mainfrm.cc:2097
|
|---|
| 2330 | #: n:341
|
|---|
| 2331 | #, c-format
|
|---|
| 2332 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 2333 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
|
|---|
| 2336 | #: ../src/gfxcore.cc:3034
|
|---|
| 2337 | #: ../src/gfxcore.cc:3049
|
|---|
| 2338 | #: ../src/mainfrm.cc:866
|
|---|
| 2339 | #: n:342
|
|---|
| 2340 | msgid "&Metric"
|
|---|
| 2341 | msgstr "&Metrisch"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 2344 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 2345 | #. full circle.
|
|---|
| 2346 | #: ../src/gfxcore.cc:3011
|
|---|
| 2347 | #: ../src/gfxcore.cc:3024
|
|---|
| 2348 | #: ../src/mainfrm.cc:867
|
|---|
| 2349 | #: n:343
|
|---|
| 2350 | msgid "&Degrees"
|
|---|
| 2351 | msgstr "&Grad"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
|
|---|
| 2354 | #: ../src/gfxcore.cc:3010
|
|---|
| 2355 | #: n:387
|
|---|
| 2356 | msgid "&Hide Compass"
|
|---|
| 2357 | msgstr "&Kompass verstecken"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
|
|---|
| 2360 | #: ../src/gfxcore.cc:3023
|
|---|
| 2361 | #: n:384
|
|---|
| 2362 | msgid "&Hide Clino"
|
|---|
| 2363 | msgstr "&Clino verstecken"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
|
|---|
| 2366 | #: ../src/gfxcore.cc:3033
|
|---|
| 2367 | #: n:385
|
|---|
| 2368 | msgid "&Hide scale bar"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Maßstab &verstecken"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
|
|---|
| 2372 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
|
|---|
| 2373 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
|
|---|
| 2374 | #: ../src/gfxcore.cc:3047
|
|---|
| 2375 | #: n:386
|
|---|
| 2376 | msgid "&Hide colour key"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
|
|---|
| 2380 | #: ../src/mainfrm.cc:1982
|
|---|
| 2381 | #: ../src/mainfrm.cc:2086
|
|---|
| 2382 | #: ../src/printwx.cc:926
|
|---|
| 2383 | #: ../src/printwx.cc:951
|
|---|
| 2384 | #: ../src/printwx.cc:955
|
|---|
| 2385 | #: ../src/printwx.cc:959
|
|---|
| 2386 | #: ../src/printwx.cc:966
|
|---|
| 2387 | #: n:344
|
|---|
| 2388 | msgid "°"
|
|---|
| 2389 | msgstr "°"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
|
|---|
| 2392 | #. Try to make this as short as sensibly possible.
|
|---|
| 2393 | #.
|
|---|
| 2394 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
|
|---|
| 2395 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
|
|---|
| 2396 | #: ../src/mainfrm.cc:1985
|
|---|
| 2397 | #: ../src/mainfrm.cc:2089
|
|---|
| 2398 | #: n:345
|
|---|
| 2399 | msgid "grad"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Neugrad"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../src/mainfrm.cc:849
|
|---|
| 2403 | #: n:347
|
|---|
| 2404 | #~ msgid "&Preferences…"
|
|---|
| 2405 | #~ msgstr "&Einstellungen…"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: n:348
|
|---|
| 2408 | #~ msgid "Draw passage walls"
|
|---|
| 2409 | #~ msgstr "Wände einzeichnen"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: n:349
|
|---|
| 2412 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
|
|---|
| 2413 | #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: n:350
|
|---|
| 2416 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
|
|---|
| 2417 | #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: n:351
|
|---|
| 2420 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
|
|---|
| 2421 | #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: n:352
|
|---|
| 2424 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
|
|---|
| 2425 | #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: n:353
|
|---|
| 2428 | #~ msgid "Highlight stations which are exported"
|
|---|
| 2429 | #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: n:354
|
|---|
| 2432 | #~ msgid "Mark survey stations with their names"
|
|---|
| 2433 | #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: n:355
|
|---|
| 2436 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
|
|---|
| 2437 | #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2440 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2441 | #: n:357
|
|---|
| 2442 | #~ msgid "Display underground survey legs"
|
|---|
| 2443 | #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2446 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2447 | #: n:358
|
|---|
| 2448 | #~ msgid "Display surface survey legs"
|
|---|
| 2449 | #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: n:359
|
|---|
| 2452 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
|
|---|
| 2453 | #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: n:360
|
|---|
| 2456 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
|
|---|
| 2457 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: n:361
|
|---|
| 2460 | #~ msgid "Draw a grid"
|
|---|
| 2461 | #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: n:362
|
|---|
| 2464 | #~ msgid "metric units"
|
|---|
| 2465 | #~ msgstr "Meter"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
|
|---|
| 2468 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
|
|---|
| 2469 | #: n:363
|
|---|
| 2470 | #~ msgid "imperial units"
|
|---|
| 2471 | #~ msgstr "englische Einheiten"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 2474 | #. full circle.
|
|---|
| 2475 | #: n:364
|
|---|
| 2476 | #~ msgid "degrees (°)"
|
|---|
| 2477 | #~ msgstr "Altgrad (°)"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
|
|---|
| 2480 | #. full circle.
|
|---|
| 2481 | #: n:365
|
|---|
| 2482 | #~ msgid "grads"
|
|---|
| 2483 | #~ msgstr "Neugrad (gon)"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: n:366
|
|---|
| 2486 | #~ msgid "Display measurements in"
|
|---|
| 2487 | #~ msgstr "Längen anzeigen in"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: n:367
|
|---|
| 2490 | #~ msgid "Display angles in"
|
|---|
| 2491 | #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
|
|---|
| 2494 | #: n:368
|
|---|
| 2495 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
|
|---|
| 2496 | #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: n:369
|
|---|
| 2499 | #~ msgid "Display scale bar"
|
|---|
| 2500 | #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: n:370
|
|---|
| 2503 | #~ msgid "Display depth bar"
|
|---|
| 2504 | #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: n:371
|
|---|
| 2507 | #~ msgid "Display compass"
|
|---|
| 2508 | #~ msgstr "Kompass anzeigen"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: n:372
|
|---|
| 2511 | #~ msgid "Display clinometer"
|
|---|
| 2512 | #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: n:373
|
|---|
| 2515 | #~ msgid "Display side panel"
|
|---|
| 2516 | #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
|
|---|
| 2519 | #: ../src/mainfrm.cc:1989
|
|---|
| 2520 | #: ../src/mainfrm.cc:1992
|
|---|
| 2521 | #: n:374
|
|---|
| 2522 | #, c-format
|
|---|
| 2523 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 2524 | msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
|
|---|
| 2527 | #: ../src/mainfrm.cc:2020
|
|---|
| 2528 | #: ../src/mainfrm.cc:2023
|
|---|
| 2529 | #: n:375
|
|---|
| 2530 | #, c-format
|
|---|
| 2531 | msgid "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2532 | msgstr "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
|
|---|
| 2535 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
|
|---|
| 2536 | #: ../src/mainfrm.cc:987
|
|---|
| 2537 | #: n:376
|
|---|
| 2538 | msgid "Surveys"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Vermessungen"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../src/mainfrm.cc:988
|
|---|
| 2542 | #: n:377
|
|---|
| 2543 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Präsentation"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: ../src/mainfrm.cc:204
|
|---|
| 2547 | #: n:378
|
|---|
| 2548 | msgid "Easting"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Rechtswert"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../src/mainfrm.cc:205
|
|---|
| 2552 | #: n:379
|
|---|
| 2553 | msgid "Northing"
|
|---|
| 2554 | msgstr "Hochwert"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../src/mainfrm.cc:742
|
|---|
| 2557 | #: n:380
|
|---|
| 2558 | msgid "&Print…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2559 | msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../src/mainfrm.cc:743
|
|---|
| 2562 | #: n:381
|
|---|
| 2563 | msgid "P&age Setup…"
|
|---|
| 2564 | msgstr "&Seite einrichten…"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../src/mainfrm.cc:746
|
|---|
| 2567 | #: n:382
|
|---|
| 2568 | msgid "&Export as…"
|
|---|
| 2569 | msgstr "&Exportieren als…"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
|
|---|
| 2572 | #: ../src/printwx.cc:566
|
|---|
| 2573 | #: n:401
|
|---|
| 2574 | msgid "Export as:"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Exportieren als:"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog
|
|---|
| 2578 | #: ../src/printwx.cc:286
|
|---|
| 2579 | #: n:383
|
|---|
| 2580 | msgid "Export"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Exportieren"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #. TRANSLATORS: for about box:
|
|---|
| 2584 | #: ../src/aboutdlg.cc:134
|
|---|
| 2585 | #: n:390
|
|---|
| 2586 | msgid "System Information:"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Systeminformation:"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
|
|---|
| 2590 | #: ../src/printwx.cc:605
|
|---|
| 2591 | #: n:398
|
|---|
| 2592 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Druckvorschau"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog
|
|---|
| 2596 | #: ../src/printwx.cc:286
|
|---|
| 2597 | #: n:399
|
|---|
| 2598 | msgid "Print"
|
|---|
| 2599 | msgstr "Drucken"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: ../src/printwx.cc:517
|
|---|
| 2602 | #: n:400
|
|---|
| 2603 | msgid "&Print…"
|
|---|
| 2604 | msgstr "&Drucken…"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2607 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2608 | #: ../src/printwx.cc:430
|
|---|
| 2609 | #: n:403
|
|---|
| 2610 | msgid "Sur&face Survey Legs"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2614 | #: ../src/mainfrm.cc:96
|
|---|
| 2615 | #: n:404
|
|---|
| 2616 | msgid "Edit Waypoint"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2620 | #: ../src/mainfrm.cc:133
|
|---|
| 2621 | #: n:278
|
|---|
| 2622 | msgid " (unused in perspective view)"
|
|---|
| 2623 | msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2626 | #: ../src/mainfrm.cc:138
|
|---|
| 2627 | #: n:279
|
|---|
| 2628 | msgid "Time: "
|
|---|
| 2629 | msgstr "Zeit: "
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2632 | #: ../src/mainfrm.cc:140
|
|---|
| 2633 | #: n:282
|
|---|
| 2634 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
|
|---|
| 2635 | msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
|
|---|
| 2638 | #. things in future).
|
|---|
| 2639 | #: ../src/aven.cc:219
|
|---|
| 2640 | #: n:405
|
|---|
| 2641 | #, c-format
|
|---|
| 2642 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
|
|---|
| 2643 | msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2646 | #: ../src/diffpos.c:158
|
|---|
| 2647 | #: n:500
|
|---|
| 2648 | #, c-format
|
|---|
| 2649 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2653 | #: ../src/diffpos.c:194
|
|---|
| 2654 | #: n:501
|
|---|
| 2655 | #, c-format
|
|---|
| 2656 | msgid "Added: %s"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Hinzugefügt: %s"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2660 | #: ../src/diffpos.c:216
|
|---|
| 2661 | #: n:502
|
|---|
| 2662 | #, c-format
|
|---|
| 2663 | msgid "Deleted: %s"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Entfernt: %s"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2667 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
|
|---|
| 2668 | #. this station, but we didn’t find it in the 3d file
|
|---|
| 2669 | #: ../src/extend.c:258
|
|---|
| 2670 | #: ../src/extend.c:275
|
|---|
| 2671 | #: ../src/extend.c:315
|
|---|
| 2672 | #: ../src/extend.c:355
|
|---|
| 2673 | #: ../src/extend.c:395
|
|---|
| 2674 | #: n:510
|
|---|
| 2675 | #, c-format
|
|---|
| 2676 | msgid "Failed to find station %s"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2680 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
|
|---|
| 2681 | #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
|
|---|
| 2682 | #: ../src/extend.c:297
|
|---|
| 2683 | #: ../src/extend.c:337
|
|---|
| 2684 | #: ../src/extend.c:377
|
|---|
| 2685 | #: ../src/extend.c:417
|
|---|
| 2686 | #: n:511
|
|---|
| 2687 | #, c-format
|
|---|
| 2688 | msgid "Failed to find leg %s → %s"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2692 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
|
|---|
| 2693 | #: ../src/extend.c:252
|
|---|
| 2694 | #: n:512
|
|---|
| 2695 | #, c-format
|
|---|
| 2696 | msgid "Starting from station %s"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2700 | #: ../src/extend.c:268
|
|---|
| 2701 | #: n:513
|
|---|
| 2702 | #, c-format
|
|---|
| 2703 | msgid "Extending to the left from station %s"
|
|---|
| 2704 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2707 | #: ../src/extend.c:308
|
|---|
| 2708 | #: n:514
|
|---|
| 2709 | #, c-format
|
|---|
| 2710 | msgid "Extending to the right from station %s"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2714 | #: ../src/extend.c:287
|
|---|
| 2715 | #: n:515
|
|---|
| 2716 | #, c-format
|
|---|
| 2717 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2721 | #: ../src/extend.c:327
|
|---|
| 2722 | #: n:516
|
|---|
| 2723 | #, c-format
|
|---|
| 2724 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2728 | #: ../src/extend.c:388
|
|---|
| 2729 | #: n:517
|
|---|
| 2730 | #, c-format
|
|---|
| 2731 | msgid "Breaking survey loop at station %s"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2735 | #: ../src/extend.c:407
|
|---|
| 2736 | #: n:518
|
|---|
| 2737 | #, c-format
|
|---|
| 2738 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2742 | #: ../src/extend.c:348
|
|---|
| 2743 | #: n:519
|
|---|
| 2744 | #, c-format
|
|---|
| 2745 | msgid "Swapping extend direction from station %s"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2749 | #: ../src/extend.c:367
|
|---|
| 2750 | #: n:520
|
|---|
| 2751 | #, c-format
|
|---|
| 2752 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2756 | #: ../src/extend.c:533
|
|---|
| 2757 | #: n:521
|
|---|
| 2758 | #, c-format
|
|---|
| 2759 | msgid "Applying specfile: “%s”"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2763 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
|
|---|
| 2764 | #: ../src/extend.c:593
|
|---|
| 2765 | #: n:522
|
|---|
| 2766 | #, c-format
|
|---|
| 2767 | msgid "Writing %s…"
|
|---|
| 2768 | msgstr "%s wird geschrieben…"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../src/findentrances.cc:100
|
|---|
| 2771 | #: ../src/gpx.cc:70
|
|---|
| 2772 | #: n:287
|
|---|
| 2773 | #, c-format
|
|---|
| 2774 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../src/findentrances.cc:103
|
|---|
| 2778 | #: ../src/gpx.cc:76
|
|---|
| 2779 | #: n:288
|
|---|
| 2780 | #, c-format
|
|---|
| 2781 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../src/findentrances.cc:155
|
|---|
| 2785 | #: n:388
|
|---|
| 2786 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
|
|---|
| 2787 | msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
|
|---|
| 2790 | #. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
|
|---|
| 2791 | #. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
|
|---|
| 2792 | #: ../src/findentrances.cc:146
|
|---|
| 2793 | #: ../src/printwx.cc:495
|
|---|
| 2794 | #: n:389
|
|---|
| 2795 | msgid "input datum as string to pass to PROJ"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../src/readval.c:338
|
|---|
| 2799 | #: n:392
|
|---|
| 2800 | msgid "Separator in survey name"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: ../src/readval.c:124
|
|---|
| 2804 | #: ../src/readval.c:139
|
|---|
| 2805 | #: ../src/readval.c:156
|
|---|
| 2806 | #: n:3
|
|---|
| 2807 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: ../src/dump3d.c:51
|
|---|
| 2811 | #: n:396
|
|---|
| 2812 | msgid "show survey date information (if present)"
|
|---|
| 2813 | msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../src/mainfrm.cc:816
|
|---|
| 2816 | #: n:406
|
|---|
| 2817 | msgid "Spla&y Legs"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Messstrecken spre&izen"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../src/mainfrm.cc:813
|
|---|
| 2821 | #: n:407
|
|---|
| 2822 | msgid "&Hide"
|
|---|
| 2823 | msgstr "&Verstecken"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../src/mainfrm.cc:814
|
|---|
| 2826 | #: n:408
|
|---|
| 2827 | msgid "&Fade"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Dunsteffe&kt"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../src/mainfrm.cc:815
|
|---|
| 2831 | #: n:409
|
|---|
| 2832 | msgid "&Show"
|
|---|
| 2833 | msgstr "&Zeigen"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../src/printwx.cc:345
|
|---|
| 2836 | #: n:410
|
|---|
| 2837 | msgid "Export format"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Exportformat"
|
|---|