source: git/lib/de.po @ 47dc9c2

proj-api-update
Last change on this file since 47dc9c2 was 47dc9c2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 years ago

Update translations

  • Property mode set to 100644
File size: 89.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "Warnung"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "Fehler"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Eintragung fehlt"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Längeneintrag fehlt"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Es gab %d Warnungen."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Messpunktname erwartet"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Seltsamer Kompasswert"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Negativer Längeneintrag"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "\" fehlt"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Ungültiger Monat"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Ungültiger Monatstag"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Norden"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Aufriss auf die Ebene"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Grundriss"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "&Aufriss"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Aufriss"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Grundriss"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Statistik wird berechnet"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Textfeld erwartet"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "zu wenige Argumente"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "zu viele Argumente"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "DATEI"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Fehler %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Fehler   belanglos"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPTION"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Maßstab"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr "%d/%d"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Berechnung von Seite %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr "Grundriß, %s oben"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Abwicklung"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "Verzweigungspunkt"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "Verzweigungspunkte"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Protokoll Speichern"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr "&Neu berechnen"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1389
1390#: ../src/listpos.c:82
1391#: n:190
1392#, c-format
1393msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1394msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1395
1396#: ../src/commands.c:736
1397#: n:192
1398msgid "No matching BEGIN"
1399msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1400
1401#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1402#. same <survey> if it’s given at all
1403#: ../src/commands.c:772
1404#: n:193
1405#, fuzzy
1406msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1407msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1408
1409#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1410#. END command omits it, e.g.:
1411#.
1412#. *begin entrance
1413#. 1 2 10.00 178 -01
1414#. *end     <--[Message given here]
1415#: ../src/commands.c:782
1416#: n:194
1417#, fuzzy
1418msgid "Survey name omitted from END"
1419msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1420
1421#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1422#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1423#: ../src/pos.cc:102
1424#: n:195
1425msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1426msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1427
1428#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1429#: ../src/aboutdlg.cc:178
1430#: n:196
1431#, c-format
1432msgid "Display Depth: %d bpp"
1433msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1434
1435#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1436#: ../src/aboutdlg.cc:180
1437#: n:197
1438msgid " (colour)"
1439msgstr " (Farbe)"
1440
1441#: ../src/readval.c:527
1442#: ../src/readval.c:548
1443#: ../src/readval.c:558
1444#: n:198
1445#, c-format
1446msgid "Expecting date, found “%s”"
1447msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450#.
1451#. "this" has been added to English translation
1452#: ../src/aven.cc:70
1453#: ../src/diffpos.c:57
1454#: ../src/dump3d.c:49
1455#: ../src/extend.c:480
1456#: ../src/survexport.cc:117
1457#: n:199
1458msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462#: ../src/aven.cc:72
1463#: n:119
1464msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468#: ../src/cavern.c:121
1469#: n:162
1470msgid "set location for output files"
1471msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474#: ../src/cavern.c:123
1475#: n:163
1476msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480#: ../src/cavern.c:125
1481#: n:164
1482msgid "do not create .err file"
1483msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486#: ../src/cavern.c:127
1487#: n:165
1488msgid "turn warnings into errors"
1489msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492#: ../src/cavern.c:129
1493#: n:170
1494msgid "log output to .log file"
1495msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498#: ../src/cavern.c:131
1499#: n:171
1500msgid "specify the 3d file format version to output"
1501msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504#: ../src/extend.c:482
1505#: n:90
1506msgid ".espec file to control extending"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510#: ../src/extend.c:484
1511#: n:91
1512msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518#. every "2 feet").
1519#: ../src/commands.c:1560
1520#: n:200
1521msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1523
1524#: ../src/model.cc:398
1525#: n:202
1526#, c-format
1527msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1529
1530#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532#. direction the viewer is "facing" in.
1533#.
1534#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536#. make room. */
1537#: ../src/gfxcore.cc:804
1538#: ../src/gfxcore.cc:2060
1539#: n:203
1540msgid "Facing"
1541msgstr "Blickricht."
1542
1543#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544#: ../src/aboutdlg.cc:62
1545#: n:205
1546#, c-format
1547msgid "About %s"
1548msgstr "Über %s"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551#. grid of height values).
1552#: ../src/mainfrm.cc:1456
1553#: n:451
1554msgid "Select a terrain file to view"
1555msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1450
1558#: n:452
1559msgid "Terrain files"
1560msgstr "Geländedateien"
1561
1562#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564#. contain any data inside that circle.
1565#: ../src/gfxcore.cc:3094
1566#: n:161
1567msgid "No terrain data near area of survey"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. File->Open dialog:
1575#: ../src/mainfrm.cc:1427
1576#: n:206
1577msgid "Select a survey file to view"
1578msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1404
1583#: ../src/mainfrm.cc:1557
1584#: n:207
1585msgid "Survex 3d files"
1586msgstr "Survex 3D-Dateien"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:1419
1589#: ../src/mainfrm.cc:1451
1590#: ../src/mainfrm.cc:1978
1591#: ../src/printing.cc:627
1592#: n:208
1593msgid "All files"
1594msgstr "Alle Dateien"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597#. list of questions - it should be translated to the
1598#. terminology that cavers using the language would use.
1599#: ../src/mainfrm.cc:1401
1600#: n:229
1601msgid "All survey files"
1602msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1407
1607#: n:329
1608msgid "Survex svx files"
1609msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1610
1611#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1612#. surveying package, so should not be translated
1613#: ../src/mainfrm.cc:1415
1614#: n:330
1615msgid "Compass DAT and MAK files"
1616msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1617
1618#: ../src/export.cc:72
1619#: n:101
1620msgid "CSV files"
1621msgstr "CSV-Dateien"
1622
1623#: ../src/export.cc:75
1624#: n:411
1625msgid "DXF files"
1626msgstr "DXF-Dateien"
1627
1628#: ../src/export.cc:78
1629#: n:412
1630msgid "EPS files"
1631msgstr "EPS-Dateien"
1632
1633#: ../src/export.cc:81
1634#: n:413
1635msgid "GPX files"
1636msgstr "GPX-Dateien"
1637
1638#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1639#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1640#. mechanism.
1641#: ../src/export.cc:87
1642#: n:414
1643msgid "HPGL for plotters"
1644msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1645
1646#: ../src/export.cc:93
1647#: n:444
1648msgid "KML files"
1649msgstr "KML-Dateien"
1650
1651#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1652#. so should not be translated:
1653#. http://www.fountainware.com/compass/
1654#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1655#: ../src/export.cc:100
1656#: n:415
1657msgid "Compass PLT for use with Carto"
1658msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1661#. translated: http://www.skencil.org/
1662#: ../src/export.cc:105
1663#: n:416
1664msgid "Skencil files"
1665msgstr "Skencil-Dateien"
1666
1667#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1668#. file extension, so neither should be translated.
1669#: ../src/export.cc:110
1670#: n:166
1671msgid "Survex pos files"
1672msgstr "Survex POS-Dateien"
1673
1674#: ../src/export.cc:113
1675#: n:417
1676msgid "SVG files"
1677msgstr "SVG-Dateien"
1678
1679#: ../src/export.cc:90
1680#: n:445
1681msgid "JSON files"
1682msgstr "JSON-Dateien"
1683
1684#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1685#: ../src/cavernlog.cc:830
1686#: n:447
1687msgid "Log files"
1688msgstr "Protokolldateien"
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1691#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1692#. language would use.
1693#.
1694#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1695#: ../src/aboutdlg.cc:90
1696#: n:209
1697msgid "Survey visualisation tool"
1698msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1699
1700#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1701#. some languages here:
1702#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1703#: ../src/aboutdlg.cc:104
1704#: n:219
1705msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1706msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709#: ../src/diffpos.c:265
1710#: n:218
1711msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1712msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1713
1714#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1715#: ../src/diffpos.c:267
1716#: n:255
1717#, c-format
1718msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1719msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1720
1721#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1722#: ../src/extend.c:553
1723#: n:267
1724msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1725msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1726
1727#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1728#: ../src/sorterr.c:127
1729#: n:268
1730msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1731msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1732
1733#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1734#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1735#. language would use.
1736#.
1737#. Part of aven --help
1738#: ../src/aven.cc:169
1739#: ../src/aven.cc:196
1740#: n:269
1741msgid "[SURVEY_FILE]"
1742msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1743
1744#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1745#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1746#: ../src/gfxcore.cc:1163
1747#: n:221
1748msgid "Undated"
1749msgstr "Nicht datiert"
1750
1751#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1752#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1753#. this fairly short.
1754#: ../src/gfxcore.cc:1188
1755#: n:290
1756msgid "Not in loop"
1757msgstr "Nicht in Schleife"
1758
1759#. TRANSLATORS: error from:
1760#.
1761#. *data normal newline from to tape compass clino
1762#: ../src/commands.c:1401
1763#: n:222
1764msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1765msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1766
1767#. TRANSLATORS: error from:
1768#.
1769#. *data normal from to tape compass clino newline
1770#: ../src/commands.c:1442
1771#: n:223
1772msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1773msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1774
1775#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1776#.
1777#. *data normal station tape compass clino
1778#.
1779#. ("station" signifies interleaved data).
1780#: ../src/commands.c:1465
1781#: n:224
1782msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1783msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1784
1785#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1786#.
1787#. *data diving station newline depth tape compass
1788#.
1789#. ("depth" needs to occur before "newline").
1790#: ../src/commands.c:1341
1791#: n:225
1792#, c-format
1793msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1794msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1795
1796#. TRANSLATORS: e.g.
1797#.
1798#. *data normal from to tape newline compass clino
1799#: ../src/commands.c:1392
1800#: n:226
1801msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1802msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1803
1804#. TRANSLATORS: e.g.
1805#.
1806#. *calibrate tape compass 1 1
1807#: ../src/commands.c:1603
1808#: n:227
1809msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1810msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1811
1812#: ../src/commands.c:674
1813#: n:397
1814msgid "Bad *alias command"
1815msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1816
1817#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1818#. currently)
1819#: ../src/log.cc:32
1820#: n:228
1821#, c-format
1822msgid "%s Error Log"
1823msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1824
1825#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1826#. dialog
1827#: ../src/printing.cc:569
1828#: n:230
1829msgid "&Export..."
1830msgstr "&Exportieren..."
1831
1832#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1833#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1834#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1835#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1836#: ../src/mainfrm.cc:817
1837#: n:231
1838msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1839msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:819
1842#: n:234
1843msgid "&Reverse Direction"
1844msgstr "&Andere Richtung"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* North
1847#: ../src/gfxcore.cc:4187
1848#: ../src/mainfrm.cc:822
1849#: n:240
1850msgid "View &North"
1851msgstr "Nach &Norden"
1852
1853#. TRANSLATORS: View *looking* East
1854#: ../src/gfxcore.cc:4189
1855#: ../src/mainfrm.cc:823
1856#: n:241
1857msgid "View &East"
1858msgstr "Nach &Osten"
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* South
1861#: ../src/gfxcore.cc:4191
1862#: ../src/mainfrm.cc:824
1863#: n:242
1864msgid "View &South"
1865msgstr "Nach &Süden"
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* West
1868#: ../src/gfxcore.cc:4193
1869#: ../src/mainfrm.cc:825
1870#: n:243
1871msgid "View &West"
1872msgstr "Nach &Westen"
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:4210
1875#: ../src/mainfrm.cc:827
1876#: n:248
1877msgid "&Plan View"
1878msgstr "&Grundriss"
1879
1880#: ../src/gfxcore.cc:4211
1881#: ../src/mainfrm.cc:828
1882#: n:249
1883msgid "Ele&vation"
1884msgstr "&Aufriss"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:830
1887#: n:254
1888msgid "Restore De&fault View"
1889msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1890
1891#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1892#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1893#. the "what to print/export" dialog.
1894#: ../src/printing.cc:356
1895#: n:283
1896msgid "View"
1897msgstr "Ansicht"
1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1900#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1901#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1902#. mind!
1903#: ../src/printing.cc:361
1904#: n:256
1905msgid "Elements"
1906msgstr "Elemente"
1907
1908#: ../src/printing.cc:366
1909#: n:410
1910msgid "Export format"
1911msgstr "Exportformat"
1912
1913#: ../src/printing.cc:424
1914#: ../src/printing.cc:807
1915#: n:257
1916#, c-format
1917msgid "%d pages (%dx%d)"
1918msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1919
1920#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1921#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1922#. the plot on a single page", but we need something shorter
1923#: ../src/printing.cc:396
1924#: n:258
1925msgid "One page"
1926msgstr "Eine Seite"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:158
1929#: ../src/printing.cc:431
1930#: n:259
1931msgid "Bearing"
1932msgstr "Richtung"
1933
1934#: ../src/survexport.cc:119
1935#: n:460
1936msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/pos.cc:93
1940#: n:100
1941msgid "Station Name"
1942msgstr "Messpunktname"
1943
1944#: ../src/printing.cc:479
1945#: n:260
1946msgid "Station Names"
1947msgstr "Messpunktnamen"
1948
1949#: ../src/survexport.cc:127
1950#: n:475
1951msgid "station labels"
1952msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1953
1954#: ../src/printing.cc:475
1955#: n:261
1956msgid "Crosses"
1957msgstr "Kreuze"
1958
1959#: ../src/survexport.cc:126
1960#: n:474
1961msgid "station markers"
1962msgstr "Messpunktmarkierungen"
1963
1964#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1965#. "survey stations".
1966#: ../src/printing.cc:461
1967#: n:262
1968msgid "Underground Survey Legs"
1969msgstr "Messstrecken unter Grund"
1970
1971#: ../src/survexport.cc:123
1972#: n:476
1973msgid "underground survey legs"
1974msgstr "Messstrecken unter Grund"
1975
1976#: ../src/printing.cc:495
1977#: n:393
1978msgid "Cross-sections"
1979msgstr "Überschneidungen"
1980
1981#: ../src/survexport.cc:131
1982#: n:469
1983msgid "cross-sections"
1984msgstr "Überschneidungen"
1985
1986#: ../src/printing.cc:500
1987#: n:394
1988msgid "Walls"
1989msgstr "Wände"
1990
1991#: ../src/survexport.cc:132
1992#: n:470
1993msgid "walls"
1994msgstr "Wände"
1995
1996#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1997#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1998#. containing polygons for the inside of cave passages).
1999#: ../src/printing.cc:507
2000#: n:395
2001msgid "Passages"
2002msgstr "Passagen"
2003
2004#: ../src/survexport.cc:133
2005#: n:471
2006msgid "passages"
2007msgstr "Passagen"
2008
2009#: ../src/printing.cc:511
2010#: n:421
2011msgid "Origin in centre"
2012msgstr "Ursprung in der Mitte"
2013
2014#: ../src/survexport.cc:134
2015#: n:472
2016msgid "origin in centre"
2017msgstr "Ursprung in der Mitte"
2018
2019#: ../src/printing.cc:515
2020#: n:422
2021msgid "Full coordinates"
2022msgstr "Vollständige Koordinaten"
2023
2024#: ../src/survexport.cc:135
2025#: n:473
2026msgid "full coordinates"
2027msgstr "Vollständige Koordinaten"
2028
2029#: ../src/printing.cc:519
2030#: n:477
2031msgid "Clamp to ground"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/survexport.cc:136
2035#: n:478
2036msgid "clamp to ground"
2037msgstr ""
2038
2039#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2040#: ../src/printing.cc:441
2041#: n:263
2042msgid "Tilt angle"
2043msgstr "Neigung"
2044
2045#: ../src/survexport.cc:120
2046#: n:461
2047msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2048msgstr ""
2049
2050#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2051#. around each page
2052#: ../src/printing.cc:527
2053#: n:264
2054msgid "Page Borders"
2055msgstr "Seitenrahmen"
2056
2057#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2058#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2059#. angles, etc
2060#: ../src/printing.cc:538
2061#: n:265
2062msgid "Legend"
2063msgstr "Legende"
2064
2065#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2066#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2067#: ../src/printing.cc:533
2068#: n:266
2069msgid "Blank Pages"
2070msgstr "Leerseiten"
2071
2072#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2073#: ../src/mainfrm.cc:847
2074#: n:270
2075msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2076msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2077
2078#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2079#: ../src/mainfrm.cc:849
2080#: n:346
2081msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2082msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2083
2084#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2085#: ../src/mainfrm.cc:851
2086#: n:449
2087msgid "Terr&ain"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:852
2091#: n:271
2092msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2093msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:853
2096#: n:297
2097msgid "&Grid\tCtrl+G"
2098msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:854
2101#: n:318
2102msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2103msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2104
2105#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2106#. "survey stations".
2107#: ../src/mainfrm.cc:858
2108#: n:272
2109msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2110msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2111
2112#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2113#. "survey stations".
2114#: ../src/mainfrm.cc:861
2115#: n:291
2116msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2117msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2118
2119#: ../src/survexport.cc:124
2120#: n:464
2121msgid "surface survey legs"
2122msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:886
2125#: n:273
2126msgid "&Overlapping Names"
2127msgstr "Über&lappende Namen"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:895
2130#: n:450
2131#, fuzzy
2132msgid "Co&lour by"
2133msgstr "&Colour by"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:898
2136#: n:294
2137msgid "Highlight &Entrances"
2138msgstr "&Eingänge hervorheben"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:899
2141#: n:295
2142msgid "Highlight &Fixed Points"
2143msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:900
2146#: n:296
2147msgid "Highlight E&xported Points"
2148msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2149
2150#: ../src/printing.cc:483
2151#: n:418
2152msgid "Entrances"
2153msgstr "Eingänge"
2154
2155#: ../src/survexport.cc:128
2156#: n:466
2157msgid "entrances"
2158msgstr "Eingänge"
2159
2160#: ../src/printing.cc:487
2161#: n:419
2162msgid "Fixed Points"
2163msgstr "Festpunkte"
2164
2165#: ../src/survexport.cc:129
2166#: n:467
2167msgid "fixed points"
2168msgstr "Festpunkte"
2169
2170#: ../src/printing.cc:491
2171#: n:420
2172msgid "Exported Stations"
2173msgstr "Exportierte Punkte"
2174
2175#: ../src/survexport.cc:130
2176#: n:468
2177msgid "exported stations"
2178msgstr "Exportierte Punkte"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:909
2181#: n:237
2182msgid "&Perspective"
2183msgstr "&Perspektive"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:911
2186#: n:238
2187msgid "Textured &Walls"
2188msgstr "&Wandtextur"
2189
2190#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2191#. using that term instead if it gives a better translation which most
2192#. users will understand.
2193#: ../src/mainfrm.cc:915
2194#: n:239
2195msgid "Fade Distant Ob&jects"
2196msgstr "Dunsteffe&kt"
2197
2198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2199#. "survey stations".
2200#: ../src/mainfrm.cc:918
2201#: n:298
2202msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2203msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:924
2206#: ../src/mainfrm.cc:931
2207#: n:356
2208msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2209msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2210
2211#: ../src/gfxcore.cc:4248
2212#: ../src/mainfrm.cc:889
2213#: n:292
2214msgid "Colour by &Depth"
2215msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2216
2217#: ../src/gfxcore.cc:4249
2218#: ../src/mainfrm.cc:890
2219#: n:293
2220msgid "Colour by D&ate"
2221msgstr "Farbe je nach &Datum"
2222
2223#: ../src/gfxcore.cc:4250
2224#: ../src/mainfrm.cc:891
2225#: n:289
2226#, fuzzy
2227msgid "Colour by &Error"
2228msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2229
2230#: ../src/gfxcore.cc:4251
2231#: ../src/mainfrm.cc:892
2232#: n:85
2233#, fuzzy
2234msgid "Colour by &Gradient"
2235msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2236
2237#: ../src/gfxcore.cc:4252
2238#: ../src/mainfrm.cc:893
2239#: n:82
2240#, fuzzy
2241msgid "Colour by &Length"
2242msgstr "Farbe je nach &Länge"
2243
2244#: n:448
2245#, fuzzy
2246msgid "Colour by &Survey"
2247msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:959
2250#: n:274
2251msgid "&Compass"
2252msgstr "&Kompass"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:960
2255#: n:275
2256msgid "C&linometer"
2257msgstr "&Neigungsanzeige"
2258
2259#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2260#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2261#: ../src/mainfrm.cc:963
2262#: n:276
2263msgid "Colour &Key"
2264msgstr "&Farbschlüssel"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:964
2267#: n:277
2268msgid "&Scale Bar"
2269msgstr "&Maßstab"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:940
2272#: n:280
2273msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2274msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2275
2276#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2277#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2278#. translating.
2279#: ../src/mainfrm.cc:907
2280#: ../src/mainfrm.cc:949
2281#: ../src/mainfrm.cc:955
2282#: n:281
2283msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2284msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:965
2287#: n:299
2288msgid "&Indicators"
2289msgstr "&Richtungsanzeiger"
2290
2291#: ../src/z_getopt.c:712
2292#: n:300
2293#, c-format
2294msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2295msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2296
2297#: ../src/z_getopt.c:762
2298#: n:302
2299#, c-format
2300msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2301msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2302
2303#: ../src/z_getopt.c:749
2304#: n:303
2305#, c-format
2306msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2307msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2308
2309#: ../src/z_getopt.c:810
2310#: n:305
2311#, c-format
2312msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2313msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2314
2315#: ../src/z_getopt.c:1182
2316#: n:306
2317#, c-format
2318msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2319msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2320
2321#: ../src/z_getopt.c:851
2322#: n:307
2323#, c-format
2324msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2325msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2326
2327#: ../src/z_getopt.c:862
2328#: n:308
2329#, c-format
2330msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2331msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2332
2333#: ../src/z_getopt.c:923
2334#: n:310
2335#, c-format
2336msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2337msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:833
2340#: n:311
2341msgid "&New Presentation"
2342msgstr "&Neue Präsentation"
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:834
2345#: n:312
2346msgid "&Open Presentation..."
2347msgstr "&Präsentation öffnen..."
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:835
2350#: n:313
2351msgid "&Save Presentation"
2352msgstr "Präsentation &speichern"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:836
2355#: n:314
2356msgid "Sa&ve Presentation As..."
2357msgstr "Präsentation speichern &als..."
2358
2359#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2360#: ../src/mainfrm.cc:839
2361#: n:315
2362msgid "&Mark"
2363msgstr "&Markieren"
2364
2365#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2366#: ../src/mainfrm.cc:841
2367#: n:316
2368msgid "Pla&y"
2369msgstr "Abspie&len"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:842
2372#: n:317
2373msgid "&Export as Movie..."
2374msgstr "&Exportieren als Film..."
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:2056
2377#: n:331
2378msgid "Export Movie"
2379msgstr "Film exportieren"
2380
2381#: ../src/cavernlog.cc:833
2382#: ../src/mainfrm.cc:366
2383#: ../src/mainfrm.cc:1560
2384#: n:319
2385msgid "Select an output filename"
2386msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:363
2389#: ../src/mainfrm.cc:1977
2390#: n:320
2391msgid "Aven presentations"
2392msgstr "Aven Präsentationen"
2393
2394#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2395#: ../src/mainfrm.cc:1488
2396#: n:321
2397msgid "Save Screenshot"
2398msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:1972
2401#: ../src/mainfrm.cc:1975
2402#: n:322
2403msgid "Select a presentation to open"
2404msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:437
2407#: n:323
2408#, c-format
2409msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2410msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2411
2412#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2413#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2414#: ../src/mainfrm.cc:1411
2415#: n:324
2416msgid "Compass PLT files"
2417msgstr "Compass PLT Datei"
2418
2419#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2420#. package, so don’t translate it.
2421#: ../src/mainfrm.cc:1418
2422#: n:325
2423msgid "CMAP XYZ files"
2424msgstr "CAMP XYZ Datei"
2425
2426#. TRANSLATORS: title of message box
2427#: ../src/mainfrm.cc:1597
2428#: ../src/mainfrm.cc:1949
2429#: ../src/mainfrm.cc:1966
2430#: n:326
2431msgid "Modified Presentation"
2432msgstr "Modifizierte Präsentation"
2433
2434#. TRANSLATORS: and the question in that box
2435#: ../src/mainfrm.cc:1595
2436#: ../src/mainfrm.cc:1948
2437#: ../src/mainfrm.cc:1965
2438#: n:327
2439msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2440msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:2290
2443#: ../src/mainfrm.cc:2301
2444#: n:328
2445msgid "No matches were found."
2446msgstr "Kein Treffer gefunden."
2447
2448#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2449#: ../src/mainfrm.cc:1056
2450#: n:332
2451msgid "Find"
2452msgstr "Suchen"
2453
2454#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2455#: ../src/mainfrm.cc:1058
2456#: ../src/mainfrm.cc:2333
2457#: n:333
2458msgid "Hide"
2459msgstr "Verstecken"
2460
2461#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2462#: ../src/mainfrm.cc:2294
2463#: n:334
2464#, c-format
2465msgid "Hide %d found stations"
2466msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:246
2469#: ../src/mainfrm.cc:1685
2470#: ../src/mainfrm.cc:1761
2471#: ../src/mainfrm.cc:1813
2472#: ../src/pos.cc:92
2473#: n:335
2474msgid "Altitude"
2475msgstr "Höhe"
2476
2477#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2478#. window
2479#: ../src/mainfrm.cc:715
2480#: n:336
2481msgid "You may only view one 3d file at a time."
2482msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:966
2485#: n:337
2486msgid "&Side Panel"
2487msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2488
2489#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2490#. Easting)
2491#: ../src/mainfrm.cc:1683
2492#: ../src/mainfrm.cc:1705
2493#: ../src/mainfrm.cc:1707
2494#: ../src/mainfrm.cc:1812
2495#: n:338
2496#, c-format
2497msgid "%.2f E, %.2f N"
2498msgstr "%.2f R, %.2f H"
2499
2500#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2501#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2502#: ../src/mainfrm.cc:1725
2503#: ../src/mainfrm.cc:1770
2504#: ../src/mainfrm.cc:1834
2505#: n:339
2506#, c-format
2507msgid "From %s"
2508msgstr "Von %s aus"
2509
2510#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2511#: ../src/mainfrm.cc:1847
2512#: n:340
2513#, c-format
2514msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2515msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2516
2517#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2518#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2519#. measured by the clino)
2520#: ../src/mainfrm.cc:1887
2521#: n:341
2522#, fuzzy, c-format
2523msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2524msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2525
2526#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2527#.
2528#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2529#: ../src/gfxcore.cc:4239
2530#: ../src/gfxcore.cc:4259
2531#: ../src/mainfrm.cc:968
2532#: n:342
2533msgid "&Metric"
2534msgstr "&Metrisch"
2535
2536#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2537#.
2538#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2539#. circle.
2540#: ../src/gfxcore.cc:4201
2541#: ../src/gfxcore.cc:4219
2542#: ../src/gfxcore.cc:4261
2543#: ../src/mainfrm.cc:969
2544#: n:343
2545msgid "&Degrees"
2546msgstr "&Grad"
2547
2548#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2549#.
2550#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2551#. degrees = 50 grad).
2552#: ../src/gfxcore.cc:4224
2553#: ../src/mainfrm.cc:970
2554#: n:430
2555msgid "&Percent"
2556msgstr "&Prozentual"
2557
2558#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2559#. used e.g.  "5km".
2560#.
2561#. If there should be a space between the number and this, include
2562#. one in the translation.
2563#: ../src/gfxcore.cc:1295
2564#: ../src/printing.cc:1248
2565#: n:423
2566msgid "km"
2567msgstr "km"
2568
2569#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2570#. e.g. "10m".
2571#.
2572#. If there should be a space between the number and this, include
2573#. one in the translation.
2574#: ../src/commands.c:330
2575#: ../src/gfxcore.cc:1133
2576#: ../src/gfxcore.cc:1225
2577#: ../src/gfxcore.cc:1302
2578#: ../src/mainfrm.cc:1674
2579#: ../src/mainfrm.cc:1736
2580#: ../src/mainfrm.cc:1756
2581#: ../src/mainfrm.cc:1805
2582#: ../src/mainfrm.cc:1838
2583#: ../src/printing.cc:1250
2584#: n:424
2585msgid "m"
2586msgstr "m"
2587
2588#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2589#. used e.g.  "50cm".
2590#.
2591#. If there should be a space between the number and this, include
2592#. one in the translation.
2593#: ../src/gfxcore.cc:1310
2594#: ../src/printing.cc:1253
2595#: n:425
2596msgid "cm"
2597msgstr "cm"
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2600#. plural), used e.g.  "2 miles".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this,
2603#. include one in the translation.
2604#: ../src/gfxcore.cc:1323
2605#: n:426
2606msgid " miles"
2607msgstr " Meilen"
2608
2609#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2610#. singular), used e.g.  "1 mile".
2611#.
2612#. If there should be a space between the number and this,
2613#. include one in the translation.
2614#: ../src/gfxcore.cc:1330
2615#: n:427
2616msgid " mile"
2617msgstr " Meile"
2618
2619#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2620#. as "10ft".
2621#.
2622#. If there should be a space between the number and this, include
2623#. one in the translation.
2624#: ../src/commands.c:331
2625#: ../src/gfxcore.cc:1133
2626#: ../src/gfxcore.cc:1225
2627#: ../src/gfxcore.cc:1338
2628#: ../src/mainfrm.cc:1679
2629#: ../src/mainfrm.cc:1739
2630#: ../src/mainfrm.cc:1759
2631#: ../src/mainfrm.cc:1810
2632#: ../src/mainfrm.cc:1843
2633#: n:428
2634msgid "ft"
2635msgstr "ft"
2636
2637#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2638#. e.g. as "6in".
2639#.
2640#. If there should be a space between the number and this, include
2641#. one in the translation.
2642#: ../src/gfxcore.cc:1346
2643#: n:429
2644msgid "in"
2645msgstr "in"
2646
2647#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2648#: ../src/gfxcore.cc:4196
2649#: n:387
2650msgid "&Hide Compass"
2651msgstr "&Kompass verstecken"
2652
2653#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2654#: ../src/gfxcore.cc:4214
2655#: n:384
2656msgid "&Hide Clino"
2657msgstr "&Clino verstecken"
2658
2659#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2660#: ../src/gfxcore.cc:4234
2661#: n:385
2662msgid "&Hide scale bar"
2663msgstr "Maßstab &verstecken"
2664
2665#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2666#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2667#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2668#: ../src/gfxcore.cc:4257
2669#: n:386
2670msgid "&Hide colour key"
2671msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2672
2673#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2674#. itself.
2675#: ../src/commands.c:333
2676#: ../src/gfxcore.cc:786
2677#: ../src/gfxcore.cc:876
2678#: ../src/gfxcore.cc:1197
2679#: ../src/mainfrm.cc:1728
2680#: ../src/mainfrm.cc:1851
2681#: ../src/mainfrm.cc:1874
2682#: ../src/printing.cc:88
2683#: n:344
2684msgid "°"
2685msgstr "°"
2686
2687#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2688#. circle).
2689#: ../src/commands.c:334
2690#: ../src/gfxcore.cc:791
2691#: ../src/gfxcore.cc:881
2692#: ../src/gfxcore.cc:1197
2693#: ../src/mainfrm.cc:1731
2694#: ../src/mainfrm.cc:1854
2695#: ../src/mainfrm.cc:1877
2696#: n:345
2697msgid "ᵍ"
2698msgstr "ᵍ"
2699
2700#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2701#. degrees = 50 grad).
2702#: ../src/commands.c:335
2703#: ../src/gfxcore.cc:867
2704#: ../src/gfxcore.cc:885
2705#: ../src/mainfrm.cc:1872
2706#: n:96
2707msgid "%"
2708msgstr "%"
2709
2710#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2711#. vertical angles.
2712#: ../src/gfxcore.cc:861
2713#: ../src/mainfrm.cc:1870
2714#: n:431
2715msgid "∞"
2716msgstr "∞"
2717
2718#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2719#. in Compass bearing)
2720#: ../src/mainfrm.cc:1743
2721#: n:374
2722#, c-format
2723msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2724msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2725
2726#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2727#: ../src/mainfrm.cc:1776
2728#: n:375
2729#, c-format
2730msgid "%s: V %.2f%s"
2731msgstr "%s: V %.2f%s"
2732
2733#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2734#. tree hierarchy of survey station names
2735#: ../src/mainfrm.cc:1113
2736#: n:376
2737msgid "Surveys"
2738msgstr "Vermessungen"
2739
2740#: ../src/mainfrm.cc:1114
2741#: n:377
2742msgid "Presentation"
2743msgstr "Präsentation"
2744
2745#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2746#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2747#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2748#. survey file with the who survey visible.
2749#: ../src/aventreectrl.cc:362
2750#: n:245
2751msgid "Show all"
2752msgstr "Alles zeigen"
2753
2754#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2755#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2756#. current survey file with the view restricted to the survey
2757#. clicked upon.
2758#: ../src/aventreectrl.cc:376
2759#: n:246
2760msgid "Hide others"
2761msgstr "Andere ausblenden"
2762
2763#: ../src/aventreectrl.cc:380
2764#: n:388
2765msgid "Hide si&blings"
2766msgstr ""
2767
2768#: ../src/mainfrm.cc:244
2769#: ../src/pos.cc:90
2770#: n:378
2771msgid "Easting"
2772msgstr "Rechtswert"
2773
2774#: ../src/mainfrm.cc:245
2775#: ../src/pos.cc:91
2776#: n:379
2777msgid "Northing"
2778msgstr "Hochwert"
2779
2780#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2781#. accelerator key.
2782#.
2783#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2784#.
2785#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2786#. c.f. 201, 380, 381.
2787#: ../src/mainfrm.cc:780
2788#: n:220
2789msgid "&Open...\tCtrl+O"
2790msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2791
2792#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2793#. terrain.
2794#: ../src/mainfrm.cc:783
2795#: n:453
2796msgid "Open &Terrain..."
2797msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:784
2800#: n:144
2801msgid "Show &Log"
2802msgstr "&Protokoll anzeigen"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:787
2805#: n:380
2806msgid "&Print...\tCtrl+P"
2807msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:788
2810#: n:381
2811msgid "P&age Setup..."
2812msgstr "&Seite einrichten..."
2813
2814#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2815#: ../src/mainfrm.cc:791
2816#: n:201
2817msgid "&Screenshot..."
2818msgstr "&Bildschirmabzug..."
2819
2820#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2821#: ../src/mainfrm.cc:794
2822#: n:247
2823msgid "E&xtended Elevation..."
2824msgstr "&Abwicklung..."
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:792
2827#: n:382
2828msgid "&Export as..."
2829msgstr "&Exportieren als..."
2830
2831#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2832#. file.
2833#: ../src/printing.cc:633
2834#: n:401
2835msgid "Export as:"
2836msgstr "Exportieren als:"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the export
2839#. dialog
2840#: ../src/printing.cc:303
2841#: n:383
2842msgid "Export"
2843msgstr "Exportieren"
2844
2845#. TRANSLATORS: for about box:
2846#: ../src/aboutdlg.cc:141
2847#: n:390
2848msgid "System Information:"
2849msgstr "Systeminformation:"
2850
2851#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2852#: ../src/printing.cc:680
2853#: n:398
2854msgid "Print Preview"
2855msgstr "Druckvorschau"
2856
2857#. TRANSLATORS: Title of the print
2858#. dialog
2859#: ../src/printing.cc:300
2860#: n:399
2861msgid "Print"
2862msgstr "Drucken"
2863
2864#: ../src/printing.cc:564
2865#: n:400
2866msgid "&Print..."
2867msgstr "&Drucken..."
2868
2869#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2870#. "survey stations".
2871#: ../src/printing.cc:467
2872#: n:403
2873msgid "Sur&face Survey Legs"
2874msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2875
2876#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2877#: ../src/mainfrm.cc:131
2878#: n:404
2879msgid "Edit Waypoint"
2880msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2881
2882#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2883#. in a presentation.
2884#: ../src/mainfrm.cc:170
2885#: n:278
2886msgid " (unused in perspective view)"
2887msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2888
2889#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2890#. presentation.
2891#: ../src/mainfrm.cc:177
2892#: n:279
2893msgid "Time: "
2894msgstr "Zeit: "
2895
2896#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2897#. waypoint in a presentation.
2898#: ../src/mainfrm.cc:181
2899#: n:282
2900msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2901msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2902
2903#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2904#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2905#: ../src/aven.cc:288
2906#: n:405
2907#, c-format
2908msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2909msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2910
2911#: ../src/readval.c:348
2912#: n:392
2913msgid "Separator in survey name"
2914msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2915
2916#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2917#. anonymous station.
2918#: ../src/labelinfo.h:83
2919#: n:56
2920#, fuzzy
2921msgid "anonymous station"
2922msgstr "anonymer Messpunkt"
2923
2924#: ../src/readval.c:122
2925#: ../src/readval.c:138
2926#: ../src/readval.c:156
2927#: n:3
2928msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2929msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2930
2931#: ../src/mainfrm.cc:876
2932#: ../src/printing.cc:471
2933#: n:406
2934msgid "Spla&y Legs"
2935msgstr "Messstrecken spre&izen"
2936
2937#: ../src/survexport.cc:125
2938#: n:465
2939msgid "splay legs"
2940msgstr "Messstrecken spreizen"
2941
2942#: ../src/mainfrm.cc:883
2943#: n:251
2944msgid "&Duplicate Legs"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948#. this is selected, such legs are not shown.
2949#: ../src/aventreectrl.cc:378
2950#: ../src/mainfrm.cc:866
2951#: ../src/mainfrm.cc:879
2952#: n:407
2953msgid "&Hide"
2954msgstr "&Verstecken"
2955
2956#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2957#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2958#: ../src/mainfrm.cc:872
2959#: ../src/mainfrm.cc:881
2960#: n:408
2961msgid "&Fade"
2962msgstr "Dunsteffe&kt"
2963
2964#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2965#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2966#: ../src/mainfrm.cc:869
2967#: ../src/mainfrm.cc:880
2968#: n:250
2969msgid "&Dashed"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2973#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2974#: ../src/aventreectrl.cc:379
2975#: ../src/mainfrm.cc:875
2976#: ../src/mainfrm.cc:882
2977#: n:409
2978msgid "&Show"
2979msgstr "&Zeigen"
2980
2981#: ../src/extend.c:588
2982#: n:105
2983msgid "Reading in data - please wait…"
2984msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2987#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2988#. the 3d file
2989#: ../src/extend.c:274
2990#: ../src/extend.c:293
2991#: ../src/extend.c:340
2992#: ../src/extend.c:384
2993#: ../src/extend.c:428
2994#: n:510
2995#, c-format
2996msgid "Failed to find station %s"
2997msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3000#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3001#. 3d file
3002#: ../src/extend.c:320
3003#: ../src/extend.c:364
3004#: ../src/extend.c:408
3005#: ../src/extend.c:453
3006#: n:511
3007#, c-format
3008msgid "Failed to find leg %s → %s"
3009msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3012#: ../src/extend.c:265
3013#: n:512
3014#, c-format
3015msgid "Starting from station %s"
3016msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend:
3019#: ../src/extend.c:286
3020#: n:513
3021#, c-format
3022msgid "Extending to the left from station %s"
3023msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3024
3025#. TRANSLATORS: for extend:
3026#: ../src/extend.c:333
3027#: n:514
3028#, c-format
3029msgid "Extending to the right from station %s"
3030msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3031
3032#. TRANSLATORS: for extend:
3033#: ../src/extend.c:307
3034#: n:515
3035#, c-format
3036msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3037msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3038
3039#. TRANSLATORS: for extend:
3040#: ../src/extend.c:354
3041#: n:516
3042#, c-format
3043msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3044msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3045
3046#. TRANSLATORS: for extend:
3047#: ../src/extend.c:421
3048#: n:517
3049#, c-format
3050msgid "Breaking survey loop at station %s"
3051msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3052
3053#. TRANSLATORS: for extend:
3054#: ../src/extend.c:443
3055#: n:518
3056#, c-format
3057msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3058msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend:
3061#: ../src/extend.c:377
3062#: n:519
3063#, c-format
3064msgid "Swapping extend direction from station %s"
3065msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3066
3067#. TRANSLATORS: for extend:
3068#: ../src/extend.c:398
3069#: n:520
3070#, c-format
3071msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3072msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3073
3074#. TRANSLATORS: for extend:
3075#: ../src/extend.c:682
3076#: n:521
3077#, c-format
3078msgid "Applying specfile: “%s”"
3079msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3080
3081#. TRANSLATORS: for extend:
3082#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3083#: ../src/extend.c:706
3084#: n:522
3085#, c-format
3086msgid "Writing %s…"
3087msgstr "%s wird geschrieben…"
3088
3089#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3090#: ../src/sorterr.c:53
3091#: n:179
3092msgid "sort by horizontal error factor"
3093msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3094
3095#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3096#: ../src/sorterr.c:55
3097#: n:180
3098msgid "sort by vertical error factor"
3099msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3100
3101#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3102#: ../src/sorterr.c:57
3103#: n:181
3104msgid "sort by percentage error"
3105msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3106
3107#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3108#: ../src/sorterr.c:59
3109#: n:182
3110msgid "sort by error per leg"
3111msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3112
3113#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3114#: ../src/sorterr.c:61
3115#: n:183
3116msgid "replace .err file with resorted version"
3117msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3118
3119#: ../src/sorterr.c:81
3120#: ../src/sorterr.c:98
3121#: ../src/sorterr.c:170
3122#: n:112
3123msgid "Couldn’t parse .err file"
3124msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3125
3126#. TRANSLATORS: for diffpos:
3127#: ../src/diffpos.c:159
3128#: n:500
3129#, c-format
3130msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3131msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3132
3133#. TRANSLATORS: for diffpos:
3134#: ../src/diffpos.c:196
3135#: n:501
3136#, c-format
3137msgid "Added: %s"
3138msgstr "Hinzugefügt: %s"
3139
3140#. TRANSLATORS: for diffpos:
3141#: ../src/diffpos.c:219
3142#: n:502
3143#, c-format
3144msgid "Deleted: %s"
3145msgstr "Entfernt: %s"
3146
3147#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3148#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3149#.
3150#. *begin crawl     ; <- second warning here
3151#. 1 2 9.45 234 -01
3152#. *end crawl
3153#. *begin crawl     ; <- first warning here
3154#. 2 3 7.67 223 -03
3155#. *end crawl
3156#.
3157#. Would lead to:
3158#.
3159#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3160#. crawl.svx:1: Originally entered here
3161#.
3162#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3163#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3164#: ../src/commands.c:596
3165#: n:29
3166#, fuzzy
3167msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3168msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3169
3170#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3171#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3172#.
3173#. *begin crawl
3174#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3175#. *end crawl
3176#. *begin crawl     # <- first warning here
3177#. 2 3 7.67 223 -03
3178#. *end crawl
3179#.
3180#. Would lead to:
3181#.
3182#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3183#. crawl.svx:1: Originally entered here
3184#.
3185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3186#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3187#: ../src/commands.c:615
3188#: n:30
3189msgid "Originally entered here"
3190msgstr "Bereits hier verwendet"
3191
3192#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3193#. deprecated, so this error would be generated by:
3194#.
3195#. *equate \foo.7 1
3196#.
3197#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3198#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3199#: ../src/commands.c:513
3200#: ../src/readval.c:86
3201#: ../src/readval.c:90
3202#: n:25
3203msgid "ROOT is deprecated"
3204msgstr "ROOT ist veraltet"
3205
3206#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3207#: ../src/dump3d.c:51
3208#: n:204
3209msgid "rewind file and read it a second time"
3210msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3211
3212#: ../src/dump3d.c:52
3213#: n:396
3214msgid "show survey date information (if present)"
3215msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3216
3217#: ../src/gfxcore.cc:2973
3218#: ../src/gpx.cc:70
3219#: ../src/kml.cc:69
3220#: n:287
3221#, c-format
3222msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3223msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3224
3225#: ../src/gfxcore.cc:2982
3226#: ../src/gpx.cc:75
3227#: ../src/kml.cc:74
3228#: n:288
3229#, c-format
3230msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3231msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3232
3233#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3234#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3235#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3236#. user must specify it here for export formats which need to know it
3237#. (e.g. GPX).
3238#: n:440
3239msgid "Coordinate projection"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/survexport.cc:138
3243#: n:148
3244#, c-format
3245msgid "generate grid (default %sm)"
3246msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3247
3248#: ../src/survexport.cc:139
3249#: n:149
3250#, c-format
3251msgid "station labels text height (default %s)"
3252msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3253
3254#: ../src/survexport.cc:140
3255#: n:152
3256#, c-format
3257msgid "station marker size (default %s)"
3258msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3259
3260#: ../src/survexport.cc:141
3261#: n:102
3262msgid "produce CSV output"
3263msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3264
3265#: ../src/survexport.cc:142
3266#: n:156
3267msgid "produce DXF output"
3268msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3269
3270#: ../src/survexport.cc:143
3271#: n:454
3272msgid "produce EPS output"
3273msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3274
3275#: ../src/survexport.cc:144
3276#: n:455
3277msgid "produce GPX output"
3278msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3279
3280#: ../src/survexport.cc:145
3281#: n:456
3282msgid "produce HPGL output"
3283msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3284
3285#: ../src/survexport.cc:146
3286#: n:457
3287msgid "produce JSON output"
3288msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3289
3290#: ../src/survexport.cc:147
3291#: n:458
3292msgid "produce KML output"
3293msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3294
3295#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3296#. translated.
3297#: ../src/survexport.cc:153
3298#: n:158
3299msgid "produce Skencil output"
3300msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3301
3302#: ../src/survexport.cc:154
3303#: n:459
3304msgid "produce Survex POS output"
3305msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3306
3307#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3308#. so should not be translated.
3309#: ../src/survexport.cc:150
3310#: n:159
3311msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3312msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3313
3314#: ../src/survexport.cc:155
3315#: n:160
3316msgid "produce SVG output"
3317msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:383
3320#: n:252
3321msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3322msgstr ""
3323
3324#: ../src/survexport.cc:388
3325#: n:253
3326msgid "Export format not specified"
3327msgstr ""
3328
3329#: ../src/survexport.cc:137
3330#: n:155
3331msgid "include items exported by default"
3332msgstr ""
3333
3334#, c-format
3335#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3336#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3337
3338#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3339#~ msgid "Solid Su&rface"
3340#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3341
3342#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3343#, c-format
3344#~ msgid "%d found"
3345#~ msgstr "%d gefunden"
3346
3347#: ../src/mainfrm.cc:935
3348#: n:347
3349#~ msgid "&Preferences..."
3350#~ msgstr "&Einstellungen..."
3351
3352#: n:348
3353#~ msgid "Draw passage walls"
3354#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3355
3356#: n:349
3357#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3358#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3359
3360#: n:350
3361#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3362#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3363
3364#: n:351
3365#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3366#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3367
3368#: n:352
3369#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3370#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3371
3372#: n:353
3373#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3374#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3375
3376#: n:354
3377#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3378#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3379
3380#: n:355
3381#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3382#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3383
3384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3385#. "survey stations".
3386#: n:357
3387#~ msgid "Display underground survey legs"
3388#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3389
3390#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3391#. "survey stations".
3392#: n:358
3393#~ msgid "Display surface survey legs"
3394#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3395
3396#: n:359
3397#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3398#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3399
3400#: n:360
3401#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3402#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3403
3404#: n:361
3405#~ msgid "Draw a grid"
3406#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3407
3408#: n:362
3409#~ msgid "metric units"
3410#~ msgstr "Meter"
3411
3412#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3413#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3414#: n:363
3415#~ msgid "imperial units"
3416#~ msgstr "englische Einheiten"
3417
3418#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3419#. full circle.
3420#: n:364
3421#~ msgid "degrees (°)"
3422#~ msgstr "Altgrad (°)"
3423
3424#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3425#. full circle.
3426#: n:365
3427#~ msgid "grads"
3428#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3429
3430#: n:366
3431#~ msgid "Display measurements in"
3432#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3433
3434#: n:367
3435#~ msgid "Display angles in"
3436#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3437
3438#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3439#: n:368
3440#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3441#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3442
3443#: n:369
3444#~ msgid "Display scale bar"
3445#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3446
3447#: n:370
3448#~ msgid "Display depth bar"
3449#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3450
3451#: n:371
3452#~ msgid "Display compass"
3453#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3454
3455#: n:372
3456#~ msgid "Display clinometer"
3457#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3458
3459#: n:373
3460#~ msgid "Display side panel"
3461#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.