source: git/lib/de.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Seltsamer Kompasswert"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Negativer Längeneintrag"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "\" fehlt"
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Ungültiger Monat"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Ungültiger Monatstag"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:433
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
756
757#: ../src/printwx.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1434
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1427
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:391
835#: ../src/mainfrm.cc:2021
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
857
858#: ../src/printwx.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Norden"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printwx.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Aufriss auf die Ebene"
868
869#: ../src/printwx.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Grundriss"
873
874#: ../src/printwx.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Aufriss"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:174
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Aufriss"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Grundriss"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Statistik wird berechnet"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Textfeld erwartet"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "zu wenige Argumente"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "zu viele Argumente"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "DATEI"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Fehler %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Fehler   belanglos"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPTION"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:178
1119#: ../src/printwx.cc:437
1120#: ../src/printwx.cc:1113
1121#: ../src/printwx.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Maßstab"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1131
1132#: ../src/printwx.cc:1760
1133#: n:167
1134#, c-format
1135msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1139#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1140#: ../src/printwx.cc:1057
1141#: n:168
1142#, c-format
1143msgid "Plan view, %s up page"
1144msgstr "Grundriß, %s oben"
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1147#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1148#. we’re looking.
1149#: ../src/printwx.cc:1089
1150#: n:169
1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
1153msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1156#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1157#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1158#. looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1096
1160#: n:284
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1163msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1166#: ../src/printwx.cc:1105
1167#: n:191
1168msgid "Extended elevation"
1169msgstr "Abwicklung"
1170
1171#: ../src/cavern.c:425
1172#: n:172
1173msgid "Survey contains 1 survey station,"
1174msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1175
1176#: ../src/cavern.c:427
1177#: n:173
1178#, c-format
1179msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1180msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1181
1182#: ../src/cavern.c:431
1183#: n:174
1184msgid " joined by 1 leg."
1185msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1186
1187#: ../src/cavern.c:433
1188#: n:175
1189#, c-format
1190msgid " joined by %ld legs."
1191msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1192
1193#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1194#: ../src/listpos.c:185
1195#: n:176
1196msgid "node"
1197msgstr "Verzweigungspunkt"
1198
1199#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1200#: ../src/listpos.c:187
1201#: n:177
1202msgid "nodes"
1203msgstr "Verzweigungspunkte"
1204
1205#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1206#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1207#. This message is only used if there are more than 1.
1208#: ../src/cavern.c:450
1209#: n:178
1210#, c-format
1211msgid "Survey has %ld connected components."
1212msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1213
1214#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1215#. allows the user to save the log to a file.
1216#: ../src/cavernlog.cc:456
1217#: n:446
1218msgid "Save Log"
1219msgstr "Protokoll Speichern"
1220
1221#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1222#. causes the survey data to be reprocessed.
1223#: ../src/cavernlog.cc:463
1224#: ../src/cavernlog.cc:474
1225#: n:184
1226msgid "Reprocess"
1227msgstr "Neu berechnen"
1228
1229#: ../src/cmdline.c:242
1230#: ../src/cmdline.c:261
1231#: n:185
1232#, c-format
1233msgid "numeric argument “%s” out of range"
1234msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:244
1237#: n:186
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not an integer"
1240msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:263
1243#: n:187
1244#, c-format
1245msgid "argument “%s” not a number"
1246msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1247
1248#: ../src/commands.c:970
1249#: n:188
1250msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1252
1253#: ../src/commands.c:973
1254#: n:189
1255msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1257
1258#: ../src/listpos.c:82
1259#: n:190
1260#, c-format
1261msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1262msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1263
1264#: ../src/commands.c:704
1265#: n:192
1266msgid "No matching BEGIN"
1267msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1268
1269#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1270#. same <survey> if it’s given at all
1271#: ../src/commands.c:732
1272#: n:193
1273#, fuzzy
1274msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1275msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1276
1277#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1278#. END command omits it, e.g.:
1279#.
1280#. *begin entrance
1281#. 1 2 10.00 178 -01
1282#. *end     <--[Message given here]
1283#: ../src/commands.c:741
1284#: n:194
1285#, fuzzy
1286msgid "Survey name omitted from END"
1287msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1288
1289#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1290#. (or at least the columns) are in the same place
1291#: ../src/3dtopos.c:112
1292#: n:195
1293msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1294msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1295
1296#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1297#: ../src/aboutdlg.cc:181
1298#: n:196
1299#, c-format
1300msgid "Display Depth: %d bpp"
1301msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1302
1303#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1304#: ../src/aboutdlg.cc:183
1305#: n:197
1306msgid " (colour)"
1307msgstr " (Farbe)"
1308
1309#: ../src/readval.c:512
1310#: ../src/readval.c:522
1311#: ../src/readval.c:530
1312#: n:198
1313#, c-format
1314msgid "Expecting date, found “%s”"
1315msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1318#.
1319#. "this" has been added to English translation
1320#: ../src/3dtopos.c:50
1321#: ../src/aven.cc:66
1322#: ../src/cad3d.c:660
1323#: ../src/diffpos.c:57
1324#: ../src/dump3d.c:49
1325#: ../src/extend.c:459
1326#: n:199
1327msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1328msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1331#: ../src/aven.cc:68
1332#: n:119
1333msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1334msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1337#: ../src/cavern.c:125
1338#: n:161
1339msgid "display percentage progress"
1340msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1343#: ../src/cavern.c:127
1344#: n:162
1345msgid "set location for output files"
1346msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1349#: ../src/cavern.c:129
1350#: n:163
1351msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1352msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1355#: ../src/cavern.c:131
1356#: n:164
1357msgid "do not create .err file"
1358msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1361#: ../src/cavern.c:133
1362#: n:165
1363msgid "turn warnings into errors"
1364msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1367#: ../src/cavern.c:135
1368#: n:170
1369msgid "log output to .log file"
1370msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1373#: ../src/cavern.c:137
1374#: n:171
1375msgid "specify the 3d file format version to output"
1376msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1379#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1380#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1381#. every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1492
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1444
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1392
1393#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1394#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1395#. direction the viewer is "facing" in.
1396#.
1397#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1398#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1399#. make room. */
1400#: ../src/gfxcore.cc:757
1401#: ../src/gfxcore.cc:1910
1402#: n:203
1403msgid "Facing"
1404msgstr "Blickricht."
1405
1406#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1407#: ../src/aboutdlg.cc:63
1408#: n:205
1409#, c-format
1410msgid "About %s"
1411msgstr "Über %s"
1412
1413#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1414#. grid of height values).
1415#: ../src/mainfrm.cc:1979
1416#: n:451
1417msgid "Select a terrain file to view"
1418msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1973
1421#: n:452
1422msgid "Terrain files"
1423msgstr "Geländedateien"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1426#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1427#. language would use.
1428#.
1429#. File->Open dialog:
1430#: ../src/mainfrm.cc:1950
1431#: n:206
1432msgid "Select a survey file to view"
1433msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1434
1435#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1436#. file extension, so neither should be translated.
1437#: ../src/mainfrm.cc:1927
1438#: n:207
1439msgid "Survex 3d files"
1440msgstr "Survex 3D-Dateien"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1942
1443#: ../src/mainfrm.cc:1974
1444#: ../src/mainfrm.cc:2422
1445#: ../src/printwx.cc:685
1446#: n:208
1447msgid "All files"
1448msgstr "Alle Dateien"
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1451#. list of questions - it should be translated to the
1452#. terminology that cavers using the language would use.
1453#: ../src/mainfrm.cc:1924
1454#: n:229
1455msgid "All survey files"
1456msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1457
1458#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1459#. file extension, so neither should be translated.
1460#: ../src/mainfrm.cc:1930
1461#: n:329
1462msgid "Survex svx files"
1463msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1464
1465#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1466#. surveying package, so should not be translated
1467#: ../src/mainfrm.cc:1938
1468#: n:330
1469msgid "Compass DAT and MAK files"
1470msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:315
1473#: n:411
1474msgid "DXF files"
1475msgstr "DXF-Dateien"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:316
1478#: n:412
1479msgid "EPS files"
1480msgstr "EPS-Dateien"
1481
1482#: ../src/printwx.cc:317
1483#: n:413
1484msgid "GPX files"
1485msgstr "GPX-Dateien"
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1488#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1489#. mechanism.
1490#: ../src/printwx.cc:321
1491#: n:414
1492msgid "HPGL for plotters"
1493msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:323
1496#: n:444
1497msgid "KML files"
1498msgstr "KML-Dateien"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1501#. so should not be translated:
1502#. http://www.fountainware.com/compass/
1503#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1504#: ../src/printwx.cc:328
1505#: n:415
1506msgid "Compass PLT for use with Carto"
1507msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1508
1509#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1510#. translated: http://www.skencil.org/
1511#: ../src/printwx.cc:331
1512#: n:416
1513msgid "Skencil files"
1514msgstr "Skencil-Dateien"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:332
1517#: n:417
1518msgid "SVG files"
1519msgstr "SVG-Dateien"
1520
1521#: ../src/printwx.cc:322
1522#: n:445
1523msgid "JSON files"
1524msgstr "JSON-Dateien"
1525
1526#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1527#: ../src/cavernlog.cc:508
1528#: n:447
1529msgid "Log files"
1530msgstr "Protokolldateien"
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534#. language would use.
1535#.
1536#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1537#: ../src/aboutdlg.cc:91
1538#: n:209
1539msgid "Survey visualisation tool"
1540msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1541
1542#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1543#. some languages here:
1544#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1545#: ../src/aboutdlg.cc:105
1546#: n:219
1547msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1548msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1551#: ../src/3dtopos.c:86
1552#: n:217
1553msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1554msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1555
1556#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1557#: ../src/diffpos.c:265
1558#: n:218
1559msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1560msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1561
1562#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1563#: ../src/diffpos.c:267
1564#: n:255
1565#, c-format
1566msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1567msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1568
1569#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1570#: ../src/extend.c:481
1571#: n:267
1572msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1573msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1574
1575#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1576#: ../src/sorterr.c:127
1577#: n:268
1578msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1579msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. Part of aven --help
1586#: ../src/aven.cc:115
1587#: ../src/aven.cc:139
1588#: n:269
1589msgid "[SURVEY_FILE]"
1590msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1593#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1594#: ../src/gfxcore.cc:1117
1595#: n:221
1596msgid "Undated"
1597msgstr "Nicht datiert"
1598
1599#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1600#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1601#. this fairly short.
1602#: ../src/gfxcore.cc:1142
1603#: n:290
1604msgid "Not in loop"
1605msgstr "Nicht in Schleife"
1606
1607#. TRANSLATORS: error from:
1608#.
1609#. *data normal newline from to tape compass clino
1610#: ../src/commands.c:1331
1611#: n:222
1612msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1613msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1614
1615#. TRANSLATORS: error from:
1616#.
1617#. *data normal from to tape compass clino newline
1618#: ../src/commands.c:1374
1619#: n:223
1620msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1621msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1622
1623#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1624#.
1625#. *data normal station tape compass clino
1626#.
1627#. ("station" signifies interleaved data).
1628#: ../src/commands.c:1397
1629#: n:224
1630msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1631msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1632
1633#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1634#.
1635#. *data diving station newline depth tape compass
1636#.
1637#. ("depth" needs to occur before "newline").
1638#: ../src/commands.c:1268
1639#: n:225
1640#, c-format
1641msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1642msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1643
1644#. TRANSLATORS: e.g.
1645#.
1646#. *data normal from to tape newline compass clino
1647#: ../src/commands.c:1321
1648#: n:226
1649msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1650msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1651
1652#. TRANSLATORS: e.g.
1653#.
1654#. *calibrate tape compass 1 1
1655#: ../src/commands.c:1533
1656#: n:227
1657msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1658msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1659
1660#: ../src/commands.c:647
1661#: n:397
1662msgid "Bad *alias command"
1663msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1664
1665#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1666#. currently)
1667#: ../src/log.cc:32
1668#: n:228
1669#, c-format
1670msgid "%s Error Log"
1671msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1672
1673#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1674#. dialog
1675#: ../src/printwx.cc:628
1676#: n:230
1677msgid "&Export…"
1678msgstr "&Exportieren…"
1679
1680#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1681#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1682#: ../src/mainfrm.cc:823
1683#: n:231
1684msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1685msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:825
1688#: n:234
1689msgid "&Reverse Direction"
1690msgstr "&Andere Richtung"
1691
1692#. TRANSLATORS: View *looking* North
1693#: ../src/gfxcore.cc:3818
1694#: ../src/mainfrm.cc:828
1695#: n:240
1696msgid "View &North"
1697msgstr "Nach &Norden"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* East
1700#: ../src/gfxcore.cc:3820
1701#: ../src/mainfrm.cc:829
1702#: n:241
1703msgid "View &East"
1704msgstr "Nach &Osten"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* South
1707#: ../src/gfxcore.cc:3822
1708#: ../src/mainfrm.cc:830
1709#: n:242
1710msgid "View &South"
1711msgstr "Nach &Süden"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* West
1714#: ../src/gfxcore.cc:3824
1715#: ../src/mainfrm.cc:831
1716#: n:243
1717msgid "View &West"
1718msgstr "Nach &Westen"
1719
1720#: ../src/gfxcore.cc:3841
1721#: ../src/mainfrm.cc:833
1722#: n:248
1723msgid "&Plan View"
1724msgstr "&Grundriss"
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3842
1727#: ../src/mainfrm.cc:834
1728#: n:249
1729msgid "Ele&vation"
1730msgstr "&Aufriss"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:836
1733#: n:254
1734msgid "Restore De&fault View"
1735msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1738#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1739#. the "what to print/export" dialog.
1740#: ../src/printwx.cc:401
1741#: n:283
1742msgid "View"
1743msgstr "Ansicht"
1744
1745#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1746#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1747#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1748#. mind!
1749#: ../src/printwx.cc:406
1750#: n:256
1751msgid "Elements"
1752msgstr "Elemente"
1753
1754#: ../src/printwx.cc:412
1755#: n:410
1756msgid "Export format"
1757msgstr "Exportformat"
1758
1759#: ../src/printwx.cc:461
1760#: ../src/printwx.cc:857
1761#: n:257
1762#, c-format
1763msgid "%d pages (%dx%d)"
1764msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1765
1766#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1767#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1768#. the plot on a single page", but we need something shorter
1769#: ../src/printwx.cc:443
1770#: ../src/printwx.cc:876
1771#: n:258
1772msgid "One page"
1773msgstr "Eine Seite"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:170
1776#: ../src/printwx.cc:474
1777#: n:259
1778msgid "Bearing"
1779msgstr "Richtung"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:515
1782#: n:260
1783msgid "Station Names"
1784msgstr "Messpunktnamen"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:511
1787#: n:261
1788msgid "Crosses"
1789msgstr "Kreuze"
1790
1791#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1792#. "survey stations".
1793#: ../src/printwx.cc:501
1794#: n:262
1795msgid "Underground Survey Legs"
1796msgstr "Messstrecken unter Grund"
1797
1798#: ../src/printwx.cc:531
1799#: n:393
1800msgid "Cross-sections"
1801msgstr "Überschneidungen"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:536
1804#: n:394
1805msgid "Walls"
1806msgstr "Wände"
1807
1808#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1809#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1810#. containing polygons for the inside of cave passages).
1811#: ../src/printwx.cc:543
1812#: n:395
1813msgid "Passages"
1814msgstr "Passagen"
1815
1816#: ../src/printwx.cc:547
1817#: n:421
1818msgid "Origin in centre"
1819msgstr "Ursprung in der Mitte"
1820
1821#: ../src/printwx.cc:551
1822#: n:422
1823msgid "Full coordinates"
1824msgstr "Vollständige Koordinaten"
1825
1826#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1827#: ../src/printwx.cc:481
1828#: n:263
1829msgid "Tilt angle"
1830msgstr "Neigung"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1833#. around each page
1834#: ../src/printwx.cc:559
1835#: n:264
1836msgid "Page Borders"
1837msgstr "Seitenrahmen"
1838
1839#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1840#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1841#. angles, etc
1842#: ../src/printwx.cc:570
1843#: n:265
1844msgid "Legend"
1845msgstr "Legende"
1846
1847#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1848#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1849#: ../src/printwx.cc:565
1850#: n:266
1851msgid "Blank Pages"
1852msgstr "Leerseiten"
1853
1854#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1855#: ../src/mainfrm.cc:853
1856#: n:270
1857msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1858msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1859
1860#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1861#: ../src/mainfrm.cc:855
1862#: n:346
1863msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1864msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1865
1866#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1867#: ../src/mainfrm.cc:857
1868#: n:449
1869msgid "Terr&ain"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:858
1873#: n:271
1874msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1875msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:859
1878#: n:297
1879msgid "&Grid\tCtrl+G"
1880msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:860
1883#: n:318
1884msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1885msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/mainfrm.cc:864
1890#: n:272
1891msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1892msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1893
1894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1895#. "survey stations".
1896#: ../src/mainfrm.cc:867
1897#: n:291
1898msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1899msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:883
1902#: n:273
1903msgid "&Overlapping Names"
1904msgstr "Über&lappende Namen"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:892
1907#: n:450
1908#, fuzzy
1909msgid "Co&lour by"
1910msgstr "&Colour by"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:895
1913#: n:294
1914msgid "Highlight &Entrances"
1915msgstr "&Eingänge hervorheben"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:896
1918#: n:295
1919msgid "Highlight &Fixed Points"
1920msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:897
1923#: n:296
1924msgid "Highlight E&xported Points"
1925msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1926
1927#: ../src/printwx.cc:519
1928#: n:418
1929msgid "Entrances"
1930msgstr "Eingänge"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:523
1933#: n:419
1934msgid "Fixed Points"
1935msgstr "Festpunkte"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:527
1938#: n:420
1939msgid "Exported Stations"
1940msgstr "Exportierte Punkte"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:902
1943#: n:237
1944msgid "&Perspective"
1945msgstr "&Perspektive"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:904
1948#: n:238
1949msgid "Textured &Walls"
1950msgstr "&Wandtextur"
1951
1952#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1953#. using that term instead if it gives a better translation which most
1954#. users will understand.
1955#: ../src/mainfrm.cc:908
1956#: n:239
1957msgid "Fade Distant Ob&jects"
1958msgstr "Dunsteffe&kt"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/mainfrm.cc:911
1963#: n:298
1964msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1965msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:917
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
1969#: n:356
1970msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1971msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3879
1974#: ../src/mainfrm.cc:886
1975#: n:292
1976msgid "Colour by &Depth"
1977msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1978
1979#: ../src/gfxcore.cc:3880
1980#: ../src/mainfrm.cc:887
1981#: n:293
1982msgid "Colour by D&ate"
1983msgstr "Farbe je nach &Datum"
1984
1985#: ../src/gfxcore.cc:3881
1986#: ../src/mainfrm.cc:888
1987#: n:289
1988#, fuzzy
1989msgid "Colour by &Error"
1990msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3882
1993#: ../src/mainfrm.cc:889
1994#: n:85
1995#, fuzzy
1996msgid "Colour by &Gradient"
1997msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
1998
1999#: ../src/gfxcore.cc:3883
2000#: ../src/mainfrm.cc:890
2001#: n:82
2002#, fuzzy
2003msgid "Colour by &Length"
2004msgstr "Farbe je nach &Länge"
2005
2006#: n:448
2007msgid "Colour by &Survey"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:935
2011#: n:274
2012msgid "&Compass"
2013msgstr "&Kompass"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:936
2016#: n:275
2017msgid "C&linometer"
2018msgstr "&Neigungsanzeige"
2019
2020#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2021#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2022#: ../src/mainfrm.cc:939
2023#: n:276
2024msgid "Colour &Key"
2025msgstr "&Farbschlüssel"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:940
2028#: n:277
2029msgid "&Scale Bar"
2030msgstr "&Maßstab"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:930
2033#: n:280
2034msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2035msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:900
2038#: ../src/mainfrm.cc:932
2039#: n:281
2040msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2041msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:941
2044#: n:299
2045msgid "&Indicators"
2046msgstr "&Richtungsanzeiger"
2047
2048#: ../src/z_getopt.c:697
2049#: ../src/z_getopt.c:709
2050#: n:300
2051#, c-format
2052msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2053msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:1025
2056#: ../src/z_getopt.c:1036
2057#: n:301
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2060msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:753
2063#: ../src/z_getopt.c:757
2064#: n:302
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2067msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:742
2070#: ../src/z_getopt.c:745
2071#: n:303
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:1060
2077#: ../src/z_getopt.c:1071
2078#: n:304
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2081msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:792
2084#: ../src/z_getopt.c:804
2085#: ../src/z_getopt.c:1091
2086#: ../src/z_getopt.c:1103
2087#: n:305
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2090msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:962
2093#: ../src/z_getopt.c:973
2094#: ../src/z_getopt.c:1156
2095#: ../src/z_getopt.c:1168
2096#: n:306
2097#, c-format
2098msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2099msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:842
2102#: ../src/z_getopt.c:845
2103#: n:307
2104#, c-format
2105msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2106msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:853
2109#: ../src/z_getopt.c:856
2110#: n:308
2111#, c-format
2112msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2113msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:903
2116#: ../src/z_getopt.c:906
2117#: n:309
2118#, c-format
2119msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2120msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:912
2123#: ../src/z_getopt.c:915
2124#: n:310
2125#, c-format
2126msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2127msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:839
2130#: n:311
2131msgid "&New Presentation"
2132msgstr "&Neue Präsentation"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:840
2135#: n:312
2136msgid "&Open Presentation…"
2137msgstr "&Präsentation öffnen…"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:841
2140#: n:313
2141msgid "&Save Presentation"
2142msgstr "Präsentation &speichern"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:842
2145#: n:314
2146msgid "Sa&ve Presentation As…"
2147msgstr "Präsentation speichern &als…"
2148
2149#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2150#: ../src/mainfrm.cc:845
2151#: n:315
2152msgid "&Mark"
2153msgstr "&Markieren"
2154
2155#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2156#: ../src/mainfrm.cc:847
2157#: n:316
2158msgid "Pla&y"
2159msgstr "Abspie&len"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:848
2162#: n:317
2163msgid "&Export as Movie…"
2164msgstr "&Exportieren als Film…"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:2499
2167#: n:331
2168msgid "Export Movie"
2169msgstr "Film exportieren"
2170
2171#: ../src/cavernlog.cc:511
2172#: ../src/mainfrm.cc:378
2173#: n:319
2174msgid "Select an output filename"
2175msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:375
2178#: ../src/mainfrm.cc:2421
2179#: n:320
2180msgid "Aven presentations"
2181msgstr "Aven Präsentationen"
2182
2183#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2184#: ../src/mainfrm.cc:2007
2185#: n:321
2186msgid "Save Screenshot"
2187msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:2416
2190#: ../src/mainfrm.cc:2419
2191#: n:322
2192msgid "Select a presentation to open"
2193msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:457
2196#: n:323
2197#, c-format
2198msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2199msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2200
2201#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2202#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2203#: ../src/mainfrm.cc:1934
2204#: n:324
2205msgid "Compass PLT files"
2206msgstr "Compass PLT Datei"
2207
2208#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2209#. package, so don’t translate it.
2210#: ../src/mainfrm.cc:1941
2211#: n:325
2212msgid "CMAP XYZ files"
2213msgstr "CAMP XYZ Datei"
2214
2215#. TRANSLATORS: title of message box
2216#: ../src/mainfrm.cc:2070
2217#: ../src/mainfrm.cc:2393
2218#: ../src/mainfrm.cc:2410
2219#: n:326
2220msgid "Modified Presentation"
2221msgstr "Modifizierte Präsentation"
2222
2223#. TRANSLATORS: and the question in that box
2224#: ../src/mainfrm.cc:2068
2225#: ../src/mainfrm.cc:2392
2226#: ../src/mainfrm.cc:2409
2227#: n:327
2228msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2229msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:2710
2232#: ../src/mainfrm.cc:2721
2233#: n:328
2234msgid "No matches were found."
2235msgstr "Kein Treffer gefunden."
2236
2237#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2238#: ../src/mainfrm.cc:1018
2239#: n:332
2240msgid "Find"
2241msgstr "Suchen"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2244#: ../src/mainfrm.cc:1020
2245#: ../src/mainfrm.cc:2753
2246#: n:333
2247msgid "Hide"
2248msgstr "Verstecken"
2249
2250#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2251#: ../src/mainfrm.cc:2714
2252#: n:334
2253#, c-format
2254msgid "Hide %d found stations"
2255msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:258
2258#: ../src/mainfrm.cc:2158
2259#: ../src/mainfrm.cc:2239
2260#: ../src/mainfrm.cc:2291
2261#: n:335
2262msgid "Altitude"
2263msgstr "Höhe"
2264
2265#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2266#. window
2267#: ../src/mainfrm.cc:722
2268#: n:336
2269msgid "You may only view one 3d file at a time."
2270msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:942
2273#: n:337
2274msgid "&Side Panel"
2275msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2276
2277#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2278#. Easting)
2279#: ../src/mainfrm.cc:2156
2280#: ../src/mainfrm.cc:2178
2281#: ../src/mainfrm.cc:2180
2282#: ../src/mainfrm.cc:2290
2283#: n:338
2284msgid "%.2f E, %.2f N"
2285msgstr "%.2f H, %.2f R"
2286
2287#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2288#. From <stationname>
2289#. H: 123.45m V: 234.56m
2290#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2291#: ../src/mainfrm.cc:2198
2292#: ../src/mainfrm.cc:2248
2293#: ../src/mainfrm.cc:2310
2294#: n:339
2295#, c-format
2296msgid "From %s"
2297msgstr "Von %s aus"
2298
2299#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2300#: ../src/mainfrm.cc:2323
2301#: n:340
2302#, c-format
2303msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2307#. in Compass bearing)
2308#: ../src/mainfrm.cc:2335
2309#: n:341
2310#, c-format
2311msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2312msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2313
2314#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2315#.
2316#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2317#: ../src/gfxcore.cc:3870
2318#: ../src/gfxcore.cc:3890
2319#: ../src/mainfrm.cc:944
2320#: n:342
2321msgid "&Metric"
2322msgstr "&Metrisch"
2323
2324#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2325#.
2326#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2327#. circle.
2328#: ../src/gfxcore.cc:3832
2329#: ../src/gfxcore.cc:3850
2330#: ../src/gfxcore.cc:3892
2331#: ../src/mainfrm.cc:945
2332#: n:343
2333msgid "&Degrees"
2334msgstr "&Grad"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2337#.
2338#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2339#. degrees = 50 grad).
2340#: ../src/gfxcore.cc:3855
2341#: ../src/mainfrm.cc:946
2342#: n:430
2343msgid "&Percent"
2344msgstr "&Prozentual"
2345
2346#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2347#. used e.g.  "5km".
2348#.
2349#. If there should be a space between the number and this, include
2350#. one in the translation.
2351#: ../src/gfxcore.cc:1252
2352#: ../src/printwx.cc:1154
2353#: n:423
2354msgid "km"
2355msgstr "km"
2356
2357#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2358#. e.g. "10m".
2359#.
2360#. If there should be a space between the number and this, include
2361#. one in the translation.
2362#: ../src/commands.c:305
2363#: ../src/gfxcore.cc:1087
2364#: ../src/gfxcore.cc:1179
2365#: ../src/gfxcore.cc:1259
2366#: ../src/mainfrm.cc:2147
2367#: ../src/mainfrm.cc:2214
2368#: ../src/mainfrm.cc:2234
2369#: ../src/mainfrm.cc:2283
2370#: ../src/mainfrm.cc:2314
2371#: ../src/printwx.cc:1156
2372#: n:424
2373msgid "m"
2374msgstr "m"
2375
2376#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2377#. used e.g.  "50cm".
2378#.
2379#. If there should be a space between the number and this, include
2380#. one in the translation.
2381#: ../src/gfxcore.cc:1267
2382#: ../src/printwx.cc:1159
2383#: n:425
2384msgid "cm"
2385msgstr "cm"
2386
2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2388#. plural), used e.g.  "2 miles".
2389#.
2390#. If there should be a space between the number and this,
2391#. include one in the translation.
2392#: ../src/gfxcore.cc:1280
2393#: n:426
2394msgid " miles"
2395msgstr " Meilen"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2398#. singular), used e.g.  "1 mile".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this,
2401#. include one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1287
2403#: n:427
2404msgid " mile"
2405msgstr " Meile"
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2408#. as "10ft".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this, include
2411#. one in the translation.
2412#: ../src/commands.c:306
2413#: ../src/gfxcore.cc:1087
2414#: ../src/gfxcore.cc:1179
2415#: ../src/gfxcore.cc:1295
2416#: ../src/mainfrm.cc:2152
2417#: ../src/mainfrm.cc:2217
2418#: ../src/mainfrm.cc:2237
2419#: ../src/mainfrm.cc:2288
2420#: ../src/mainfrm.cc:2319
2421#: n:428
2422msgid "ft"
2423msgstr "ft"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2426#. e.g. as "6in".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1303
2431#: n:429
2432msgid "in"
2433msgstr "in"
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3827
2437#: n:387
2438msgid "&Hide Compass"
2439msgstr "&Kompass verstecken"
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3845
2443#: n:384
2444msgid "&Hide Clino"
2445msgstr "&Clino verstecken"
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2448#: ../src/gfxcore.cc:3865
2449#: n:385
2450msgid "&Hide scale bar"
2451msgstr "Maßstab &verstecken"
2452
2453#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2454#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2455#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2456#: ../src/gfxcore.cc:3888
2457#: n:386
2458msgid "&Hide colour key"
2459msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2460
2461#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2462#. itself.
2463#: ../src/commands.c:308
2464#: ../src/gfxcore.cc:739
2465#: ../src/gfxcore.cc:829
2466#: ../src/gfxcore.cc:1151
2467#: ../src/mainfrm.cc:2201
2468#: ../src/mainfrm.cc:2327
2469#: ../src/printwx.cc:89
2470#: n:344
2471msgid "°"
2472msgstr "°"
2473
2474#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2475#. circle).
2476#: ../src/commands.c:309
2477#: ../src/gfxcore.cc:744
2478#: ../src/gfxcore.cc:834
2479#: ../src/gfxcore.cc:1151
2480#: n:76
2481msgid "ᵍ"
2482msgstr "ᵍ"
2483
2484#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2485#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2486#.
2487#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2488#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2489#: ../src/mainfrm.cc:2209
2490#: ../src/mainfrm.cc:2330
2491#: n:345
2492msgid "grad"
2493msgstr "Neugrad"
2494
2495#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2496#. degrees = 50 grad).
2497#: ../src/commands.c:310
2498#: ../src/gfxcore.cc:820
2499#: ../src/gfxcore.cc:838
2500#: n:96
2501msgid "%"
2502msgstr "%"
2503
2504#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2505#. vertical angles.
2506#: ../src/gfxcore.cc:814
2507#: n:431
2508msgid "∞"
2509msgstr "∞"
2510
2511#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2512#. in Compass bearing)
2513#: ../src/mainfrm.cc:2221
2514#: n:374
2515#, c-format
2516msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2517msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2518
2519#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2520#: ../src/mainfrm.cc:2254
2521#: n:375
2522#, c-format
2523msgid "%s: V %.2f%s"
2524msgstr "%s: V %.2f%s"
2525
2526#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2527#. tree hierarchy of survey station names
2528#: ../src/mainfrm.cc:1069
2529#: n:376
2530msgid "Surveys"
2531msgstr "Vermessungen"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:1070
2534#: n:377
2535msgid "Presentation"
2536msgstr "Präsentation"
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:256
2539#: n:378
2540msgid "Easting"
2541msgstr "Rechtswert"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:257
2544#: n:379
2545msgid "Northing"
2546msgstr "Hochwert"
2547
2548#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2549#. accelerator key.
2550#.
2551#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2552#.
2553#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2554#. c.f. 201, 380, 381.
2555#: ../src/mainfrm.cc:791
2556#: n:220
2557msgid "&Open…\tCtrl+O"
2558msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2559
2560#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2561#. terrain.
2562#: ../src/mainfrm.cc:794
2563#: n:453
2564msgid "Open &Terrain…"
2565msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:795
2568#: n:144
2569msgid "Show &Log"
2570msgstr "&Protokoll anzeigen"
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:798
2573#: n:380
2574msgid "&Print…\tCtrl+P"
2575msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:799
2578#: n:381
2579msgid "P&age Setup…"
2580msgstr "&Seite einrichten…"
2581
2582#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2583#: ../src/mainfrm.cc:802
2584#: n:201
2585msgid "&Screenshot…"
2586msgstr "Bildschirm&abzug…"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:803
2589#: n:382
2590msgid "&Export as…"
2591msgstr "&Exportieren als…"
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2594#. file.
2595#: ../src/printwx.cc:691
2596#: n:401
2597msgid "Export as:"
2598msgstr "Exportieren als:"
2599
2600#. TRANSLATORS: Title of the export
2601#. dialog
2602#: ../src/printwx.cc:348
2603#: n:383
2604msgid "Export"
2605msgstr "Exportieren"
2606
2607#. TRANSLATORS: for about box:
2608#: ../src/aboutdlg.cc:142
2609#: n:390
2610msgid "System Information:"
2611msgstr "Systeminformation:"
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2614#: ../src/printwx.cc:728
2615#: n:398
2616msgid "Print Preview"
2617msgstr "Druckvorschau"
2618
2619#. TRANSLATORS: Title of the print
2620#. dialog
2621#: ../src/printwx.cc:345
2622#: n:399
2623msgid "Print"
2624msgstr "Drucken"
2625
2626#: ../src/printwx.cc:623
2627#: n:400
2628msgid "&Print…"
2629msgstr "&Drucken…"
2630
2631#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2632#. "survey stations".
2633#: ../src/printwx.cc:507
2634#: n:403
2635msgid "Sur&face Survey Legs"
2636msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2637
2638#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2639#: ../src/mainfrm.cc:143
2640#: n:404
2641msgid "Edit Waypoint"
2642msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2643
2644#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2645#. in a presentation.
2646#: ../src/mainfrm.cc:182
2647#: n:278
2648msgid " (unused in perspective view)"
2649msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2650
2651#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2652#. presentation.
2653#: ../src/mainfrm.cc:189
2654#: n:279
2655msgid "Time: "
2656msgstr "Zeit: "
2657
2658#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2659#. waypoint in a presentation.
2660#: ../src/mainfrm.cc:193
2661#: n:282
2662msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2663msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2664
2665#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2666#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2667#: ../src/aven.cc:230
2668#: n:405
2669#, c-format
2670msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2671msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2672
2673#: ../src/readval.c:341
2674#: n:392
2675msgid "Separator in survey name"
2676msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2677
2678#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2679#. anonymous station.
2680#: ../src/labelinfo.h:82
2681#: n:56
2682#, fuzzy
2683msgid "anonymous station"
2684msgstr "anonymer Messpunkt"
2685
2686#: ../src/readval.c:124
2687#: ../src/readval.c:139
2688#: ../src/readval.c:156
2689#: n:3
2690msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2691msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:880
2694#: n:406
2695msgid "Spla&y Legs"
2696msgstr "Messstrecken spre&izen"
2697
2698#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2699#. splay legs are not shown.
2700#: ../src/mainfrm.cc:872
2701#: n:407
2702msgid "&Hide"
2703msgstr "&Verstecken"
2704
2705#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2706#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2707#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2708#: ../src/mainfrm.cc:876
2709#: n:408
2710msgid "&Fade"
2711msgstr "Dunsteffe&kt"
2712
2713#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2714#. splay legs are shown the same as other legs.
2715#: ../src/mainfrm.cc:879
2716#: n:409
2717msgid "&Show"
2718msgstr "&Zeigen"
2719
2720#: ../src/extend.c:507
2721#: n:105
2722msgid "Reading in data - please wait…"
2723msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2724
2725#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2726#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2727#. the 3d file
2728#: ../src/extend.c:263
2729#: ../src/extend.c:281
2730#: ../src/extend.c:326
2731#: ../src/extend.c:368
2732#: ../src/extend.c:410
2733#: n:510
2734#, c-format
2735msgid "Failed to find station %s"
2736msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2739#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2740#. 3d file
2741#: ../src/extend.c:307
2742#: ../src/extend.c:349
2743#: ../src/extend.c:391
2744#: ../src/extend.c:433
2745#: n:511
2746#, c-format
2747msgid "Failed to find leg %s → %s"
2748msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2751#: ../src/extend.c:254
2752#: n:512
2753#, c-format
2754msgid "Starting from station %s"
2755msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:274
2759#: n:513
2760#, c-format
2761msgid "Extending to the left from station %s"
2762msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:319
2766#: n:514
2767#, c-format
2768msgid "Extending to the right from station %s"
2769msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:294
2773#: n:515
2774#, c-format
2775msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2776msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:339
2780#: n:516
2781#, c-format
2782msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2783msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#: ../src/extend.c:403
2787#: n:517
2788#, c-format
2789msgid "Breaking survey loop at station %s"
2790msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
2793#: ../src/extend.c:423
2794#: n:518
2795#, c-format
2796msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2797msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
2800#: ../src/extend.c:361
2801#: n:519
2802#, c-format
2803msgid "Swapping extend direction from station %s"
2804msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend:
2807#: ../src/extend.c:381
2808#: n:520
2809#, c-format
2810msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2811msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
2814#: ../src/extend.c:551
2815#: n:521
2816#, c-format
2817msgid "Applying specfile: “%s”"
2818msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2822#: ../src/extend.c:614
2823#: n:522
2824#, c-format
2825msgid "Writing %s…"
2826msgstr "%s wird geschrieben…"
2827
2828#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2829#: ../src/sorterr.c:53
2830#: n:179
2831msgid "sort by horizontal error factor"
2832msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2833
2834#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2835#: ../src/sorterr.c:55
2836#: n:180
2837msgid "sort by vertical error factor"
2838msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2839
2840#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2841#: ../src/sorterr.c:57
2842#: n:181
2843msgid "sort by percentage error"
2844msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2845
2846#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2847#: ../src/sorterr.c:59
2848#: n:182
2849msgid "sort by error per leg"
2850msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2851
2852#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2853#: ../src/sorterr.c:61
2854#: n:183
2855msgid "replace .err file with resorted version"
2856msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2857
2858#: ../src/sorterr.c:81
2859#: ../src/sorterr.c:98
2860#: ../src/sorterr.c:170
2861#: n:112
2862msgid "Couldn’t parse .err file"
2863msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2864
2865#. TRANSLATORS: for diffpos:
2866#: ../src/diffpos.c:159
2867#: n:500
2868#, c-format
2869msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2870msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for diffpos:
2873#: ../src/diffpos.c:196
2874#: n:501
2875#, c-format
2876msgid "Added: %s"
2877msgstr "Hinzugefügt: %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for diffpos:
2880#: ../src/diffpos.c:219
2881#: n:502
2882#, c-format
2883msgid "Deleted: %s"
2884msgstr "Entfernt: %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2887#: ../src/message.c:227
2888#: n:90
2889msgid "Abnormal termination"
2890msgstr "Programmabbruch"
2891
2892#: ../src/message.c:228
2893#: n:91
2894msgid "Arithmetic error"
2895msgstr "Arithmetikfehler"
2896
2897#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2898#. opcodes -- corrupted program?
2899#: ../src/message.c:231
2900#: n:92
2901msgid "Illegal instruction"
2902msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2903
2904#: ../src/message.c:232
2905#: n:94
2906msgid "Bad memory access"
2907msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2908
2909#: ../src/message.c:233
2910#: n:97
2911msgid "Unknown signal received"
2912msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2913
2914#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2915#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2916#.
2917#. *begin crawl
2918#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2919#. *end crawl
2920#. *begin crawl     # <- first warning here
2921#. 2 3 7.67 223 -03
2922#. *end crawl
2923#.
2924#. Would lead to:
2925#.
2926#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2927#. crawl.svx:1: Originally entered here
2928#.
2929#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2930#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2931#: ../src/commands.c:572
2932#: n:29
2933#, fuzzy
2934msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2935msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2936
2937#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2938#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2939#.
2940#. *begin crawl
2941#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2942#. *end crawl
2943#. *begin crawl     # <- first warning here
2944#. 2 3 7.67 223 -03
2945#. *end crawl
2946#.
2947#. Would lead to:
2948#.
2949#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2950#. crawl.svx:1: Originally entered here
2951#.
2952#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2953#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2954#: ../src/commands.c:590
2955#: n:30
2956msgid "Originally entered here"
2957msgstr "Bereits hier verwendet"
2958
2959#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2960#. deprecated, so this error would be generated by:
2961#.
2962#. *equate \foo.7 1
2963#.
2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966#: ../src/commands.c:492
2967#: ../src/readval.c:90
2968#: ../src/readval.c:94
2969#: n:25
2970msgid "ROOT is deprecated"
2971msgstr "ROOT ist veraltet"
2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2974#: ../src/dump3d.c:51
2975#: n:204
2976msgid "rewind file and read it a second time"
2977msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2978
2979#: ../src/dump3d.c:52
2980#: n:396
2981msgid "show survey date information (if present)"
2982msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2983
2984#: ../src/findentrances.cc:111
2985#: ../src/gfxcore.cc:2669
2986#: ../src/gpx.cc:70
2987#: ../src/kml.cc:69
2988#: n:287
2989#, c-format
2990msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2991msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2992
2993#: ../src/findentrances.cc:114
2994#: ../src/gfxcore.cc:2675
2995#: ../src/gpx.cc:75
2996#: ../src/kml.cc:74
2997#: n:288
2998#, c-format
2999msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3000msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3001
3002#: ../src/findentrances.cc:169
3003#: n:388
3004msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3005msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3006
3007#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3008#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3009#. what the input datum is.
3010#: ../src/findentrances.cc:160
3011#: n:389
3012msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3013msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3014
3015#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3016#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3017#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3018#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3019#: ../src/printwx.cc:584
3020#: n:440
3021msgid "Coordinate projection"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/cad3d.c:661
3025#: n:100
3026msgid "do not generate station markers"
3027msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3028
3029#: ../src/cad3d.c:662
3030#: n:101
3031msgid "do not generate station labels"
3032msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3033
3034#: ../src/cad3d.c:663
3035#: n:102
3036msgid "do not generate survey legs"
3037msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3038
3039#: ../src/cad3d.c:667
3040#: n:103
3041msgid "produce an elevation view"
3042msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3043
3044#: ../src/cad3d.c:664
3045#: n:148
3046#, c-format
3047msgid "generate grid (default %sm)"
3048msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3049
3050#: ../src/cad3d.c:665
3051#: n:149
3052#, c-format
3053msgid "station labels text height (default %s)"
3054msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3055
3056#: ../src/cad3d.c:666
3057#: n:152
3058#, c-format
3059msgid "station marker size (default %s)"
3060msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3061
3062#: ../src/cad3d.c:668
3063#: n:155
3064#, c-format
3065msgid "factor to scale down by (default %s)"
3066msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3067
3068#: ../src/cad3d.c:669
3069#: n:156
3070msgid "produce DXF output"
3071msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3072
3073#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3074#. translated.
3075#: ../src/cad3d.c:672
3076#: n:158
3077msgid "produce Skencil output"
3078msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3079
3080#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3081#. so should not be translated.
3082#: ../src/cad3d.c:675
3083#: n:159
3084msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3085msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3086
3087#: ../src/cad3d.c:676
3088#: n:160
3089msgid "produce SVG output"
3090msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3091
3092#, c-format
3093#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3094#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3095
3096#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3097#~ msgid "Solid Su&rface"
3098#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3099
3100#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3101#, c-format
3102#~ msgid "%d found"
3103#~ msgstr "%d gefunden"
3104
3105#: ../src/mainfrm.cc:925
3106#: n:347
3107#~ msgid "&Preferences…"
3108#~ msgstr "&Einstellungen…"
3109
3110#: n:348
3111#~ msgid "Draw passage walls"
3112#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3113
3114#: n:349
3115#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3116#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3117
3118#: n:350
3119#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3120#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3121
3122#: n:351
3123#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3124#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3125
3126#: n:352
3127#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3128#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3129
3130#: n:353
3131#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3132#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3133
3134#: n:354
3135#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3136#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3137
3138#: n:355
3139#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3140#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3141
3142#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3143#. "survey stations".
3144#: n:357
3145#~ msgid "Display underground survey legs"
3146#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3147
3148#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3149#. "survey stations".
3150#: n:358
3151#~ msgid "Display surface survey legs"
3152#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3153
3154#: n:359
3155#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3156#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3157
3158#: n:360
3159#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3160#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3161
3162#: n:361
3163#~ msgid "Draw a grid"
3164#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3165
3166#: n:362
3167#~ msgid "metric units"
3168#~ msgstr "Meter"
3169
3170#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3171#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3172#: n:363
3173#~ msgid "imperial units"
3174#~ msgstr "englische Einheiten"
3175
3176#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3177#. full circle.
3178#: n:364
3179#~ msgid "degrees (°)"
3180#~ msgstr "Altgrad (°)"
3181
3182#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3183#. full circle.
3184#: n:365
3185#~ msgid "grads"
3186#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3187
3188#: n:366
3189#~ msgid "Display measurements in"
3190#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3191
3192#: n:367
3193#~ msgid "Display angles in"
3194#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3195
3196#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3197#: n:368
3198#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3199#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3200
3201#: n:369
3202#~ msgid "Display scale bar"
3203#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3204
3205#: n:370
3206#~ msgid "Display depth bar"
3207#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3208
3209#: n:371
3210#~ msgid "Display compass"
3211#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3212
3213#: n:372
3214#~ msgid "Display clinometer"
3215#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3216
3217#: n:373
3218#~ msgid "Display side panel"
3219#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.