source: git/lib/de.po @ 32a040e

proj-api-update
Last change on this file since 32a040e was 32a040e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 years ago

Support "clamp to ground" for KML export

The default altitude mode for KML is "clampToGround", which renders
data on the surface of the terrain. This is useful with KML viewers
which render the terrain as opaque so underground data isn't visible.
Rendering cave passages on the surface isn't great, but is better
than not being able to see them at all.

This option may also be helpful if you want to see where to look on the
surface for new entrances.

  • Property mode set to 100644
File size: 88.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "Warnung"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "Fehler"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Eintragung fehlt"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Längeneintrag fehlt"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Es gab %d Warnungen."
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Messpunktname erwartet"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr ""
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr ""
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413#, fuzzy
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, fuzzy, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Seltsamer Kompasswert"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Negativer Längeneintrag"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "\" fehlt"
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, fuzzy, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Ungültiger Monat"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Ungültiger Monatstag"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Norden"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Aufriss auf die Ebene"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "&Grundriss"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "&Aufriss"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Aufriss"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Grundriss"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Statistik wird berechnet"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Textfeld erwartet"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "zu wenige Argumente"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "zu viele Argumente"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "DATEI"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Fehler %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Fehler   belanglos"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPTION"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Maßstab"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr "%d/%d"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Berechnung von Seite %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr "Grundriß, %s oben"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Abwicklung"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "Verzweigungspunkt"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "Verzweigungspunkte"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "Save Log"
1350msgstr "Protokoll Speichern"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "Reprocess"
1358msgstr "Neu berechnen"
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404#, fuzzy
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
1414#: ../src/commands.c:782
1415#: n:194
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr " (Farbe)"
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461#: ../src/aven.cc:73
1462#: n:119
1463msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467#: ../src/cavern.c:121
1468#: n:162
1469msgid "set location for output files"
1470msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473#: ../src/cavern.c:123
1474#: n:163
1475msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479#: ../src/cavern.c:125
1480#: n:164
1481msgid "do not create .err file"
1482msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485#: ../src/cavern.c:127
1486#: n:165
1487msgid "turn warnings into errors"
1488msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491#: ../src/cavern.c:129
1492#: n:170
1493msgid "log output to .log file"
1494msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497#: ../src/cavern.c:131
1498#: n:171
1499msgid "specify the 3d file format version to output"
1500msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503#: ../src/extend.c:482
1504#: n:90
1505msgid ".espec file to control extending"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509#: ../src/extend.c:484
1510#: n:91
1511msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517#. every "2 feet").
1518#: ../src/commands.c:1560
1519#: n:200
1520msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1522
1523#: ../src/model.cc:395
1524#: n:202
1525#, c-format
1526msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1528
1529#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531#. direction the viewer is "facing" in.
1532#.
1533#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535#. make room. */
1536#: ../src/gfxcore.cc:799
1537#: ../src/gfxcore.cc:1928
1538#: n:203
1539msgid "Facing"
1540msgstr "Blickricht."
1541
1542#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543#: ../src/aboutdlg.cc:62
1544#: n:205
1545#, c-format
1546msgid "About %s"
1547msgstr "Über %s"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550#. grid of height values).
1551#: ../src/mainfrm.cc:1589
1552#: n:451
1553msgid "Select a terrain file to view"
1554msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:1583
1557#: n:452
1558msgid "Terrain files"
1559msgstr "Geländedateien"
1560
1561#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563#. contain any data inside that circle.
1564#: ../src/gfxcore.cc:2957
1565#: n:161
1566msgid "No terrain data near area of survey"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. File->Open dialog:
1574#: ../src/mainfrm.cc:1560
1575#: n:206
1576msgid "Select a survey file to view"
1577msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/mainfrm.cc:1537
1582#: ../src/mainfrm.cc:1690
1583#: n:207
1584msgid "Survex 3d files"
1585msgstr "Survex 3D-Dateien"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:1552
1588#: ../src/mainfrm.cc:1584
1589#: ../src/mainfrm.cc:2109
1590#: ../src/printing.cc:654
1591#: n:208
1592msgid "All files"
1593msgstr "Alle Dateien"
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1596#. list of questions - it should be translated to the
1597#. terminology that cavers using the language would use.
1598#: ../src/mainfrm.cc:1534
1599#: n:229
1600msgid "All survey files"
1601msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1602
1603#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1604#. file extension, so neither should be translated.
1605#: ../src/mainfrm.cc:1540
1606#: n:329
1607msgid "Survex svx files"
1608msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1611#. surveying package, so should not be translated
1612#: ../src/mainfrm.cc:1548
1613#: n:330
1614msgid "Compass DAT and MAK files"
1615msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1616
1617#: ../src/printing.cc:295
1618#: n:411
1619msgid "DXF files"
1620msgstr "DXF-Dateien"
1621
1622#: ../src/printing.cc:296
1623#: n:412
1624msgid "EPS files"
1625msgstr "EPS-Dateien"
1626
1627#: ../src/printing.cc:297
1628#: n:413
1629msgid "GPX files"
1630msgstr "GPX-Dateien"
1631
1632#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1633#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1634#. mechanism.
1635#: ../src/printing.cc:301
1636#: n:414
1637msgid "HPGL for plotters"
1638msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1639
1640#: ../src/printing.cc:303
1641#: n:444
1642msgid "KML files"
1643msgstr "KML-Dateien"
1644
1645#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1646#. so should not be translated:
1647#. http://www.fountainware.com/compass/
1648#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1649#: ../src/printing.cc:308
1650#: n:415
1651msgid "Compass PLT for use with Carto"
1652msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1653
1654#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1655#. translated: http://www.skencil.org/
1656#: ../src/printing.cc:311
1657#: n:416
1658msgid "Skencil files"
1659msgstr "Skencil-Dateien"
1660
1661#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1662#. file extension, so neither should be translated.
1663#: ../src/printing.cc:314
1664#: n:166
1665msgid "Survex pos files"
1666msgstr "Survex POS-Dateien"
1667
1668#: ../src/printing.cc:315
1669#: n:417
1670msgid "SVG files"
1671msgstr "SVG-Dateien"
1672
1673#: ../src/printing.cc:302
1674#: n:445
1675msgid "JSON files"
1676msgstr "JSON-Dateien"
1677
1678#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1679#: ../src/cavernlog.cc:830
1680#: n:447
1681msgid "Log files"
1682msgstr "Protokolldateien"
1683
1684#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686#. language would use.
1687#.
1688#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1689#: ../src/aboutdlg.cc:90
1690#: n:209
1691msgid "Survey visualisation tool"
1692msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1693
1694#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1695#. some languages here:
1696#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1697#: ../src/aboutdlg.cc:104
1698#: n:219
1699msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1700msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1703#: ../src/diffpos.c:265
1704#: n:218
1705msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1706msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709#: ../src/diffpos.c:267
1710#: n:255
1711#, c-format
1712msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1713msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1714
1715#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1716#: ../src/extend.c:553
1717#: n:267
1718msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1720
1721#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1722#: ../src/sorterr.c:127
1723#: n:268
1724msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729#. language would use.
1730#.
1731#. Part of aven --help
1732#: ../src/aven.cc:170
1733#: ../src/aven.cc:197
1734#: n:269
1735msgid "[SURVEY_FILE]"
1736msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1739#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1740#: ../src/gfxcore.cc:1152
1741#: n:221
1742msgid "Undated"
1743msgstr "Nicht datiert"
1744
1745#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1746#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1747#. this fairly short.
1748#: ../src/gfxcore.cc:1177
1749#: n:290
1750msgid "Not in loop"
1751msgstr "Nicht in Schleife"
1752
1753#. TRANSLATORS: error from:
1754#.
1755#. *data normal newline from to tape compass clino
1756#: ../src/commands.c:1401
1757#: n:222
1758msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1759msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1760
1761#. TRANSLATORS: error from:
1762#.
1763#. *data normal from to tape compass clino newline
1764#: ../src/commands.c:1442
1765#: n:223
1766msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1767msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1768
1769#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1770#.
1771#. *data normal station tape compass clino
1772#.
1773#. ("station" signifies interleaved data).
1774#: ../src/commands.c:1465
1775#: n:224
1776msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1777msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1778
1779#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1780#.
1781#. *data diving station newline depth tape compass
1782#.
1783#. ("depth" needs to occur before "newline").
1784#: ../src/commands.c:1341
1785#: n:225
1786#, c-format
1787msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1788msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1789
1790#. TRANSLATORS: e.g.
1791#.
1792#. *data normal from to tape newline compass clino
1793#: ../src/commands.c:1392
1794#: n:226
1795msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1796msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1797
1798#. TRANSLATORS: e.g.
1799#.
1800#. *calibrate tape compass 1 1
1801#: ../src/commands.c:1603
1802#: n:227
1803msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1804msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1805
1806#: ../src/commands.c:674
1807#: n:397
1808msgid "Bad *alias command"
1809msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1810
1811#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1812#. currently)
1813#: ../src/log.cc:32
1814#: n:228
1815#, c-format
1816msgid "%s Error Log"
1817msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1818
1819#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1820#. dialog
1821#: ../src/printing.cc:597
1822#: n:230
1823msgid "&Export..."
1824msgstr "&Exportieren..."
1825
1826#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1827#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1828#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1829#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1830#: ../src/mainfrm.cc:817
1831#: n:231
1832msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:819
1836#: n:234
1837msgid "&Reverse Direction"
1838msgstr "&Andere Richtung"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* North
1841#: ../src/gfxcore.cc:4041
1842#: ../src/mainfrm.cc:822
1843#: n:240
1844msgid "View &North"
1845msgstr "Nach &Norden"
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* East
1848#: ../src/gfxcore.cc:4043
1849#: ../src/mainfrm.cc:823
1850#: n:241
1851msgid "View &East"
1852msgstr "Nach &Osten"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* South
1855#: ../src/gfxcore.cc:4045
1856#: ../src/mainfrm.cc:824
1857#: n:242
1858msgid "View &South"
1859msgstr "Nach &Süden"
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* West
1862#: ../src/gfxcore.cc:4047
1863#: ../src/mainfrm.cc:825
1864#: n:243
1865msgid "View &West"
1866msgstr "Nach &Westen"
1867
1868#: ../src/gfxcore.cc:4064
1869#: ../src/mainfrm.cc:827
1870#: n:248
1871msgid "&Plan View"
1872msgstr "&Grundriss"
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:4065
1875#: ../src/mainfrm.cc:828
1876#: n:249
1877msgid "Ele&vation"
1878msgstr "&Aufriss"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:830
1881#: n:254
1882msgid "Restore De&fault View"
1883msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1884
1885#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1886#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1887#. the "what to print/export" dialog.
1888#: ../src/printing.cc:388
1889#: n:283
1890msgid "View"
1891msgstr "Ansicht"
1892
1893#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1894#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1895#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1896#. mind!
1897#: ../src/printing.cc:393
1898#: n:256
1899msgid "Elements"
1900msgstr "Elemente"
1901
1902#: ../src/printing.cc:398
1903#: n:410
1904msgid "Export format"
1905msgstr "Exportformat"
1906
1907#: ../src/printing.cc:456
1908#: ../src/printing.cc:833
1909#: n:257
1910#, c-format
1911msgid "%d pages (%dx%d)"
1912msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1913
1914#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1915#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1916#. the plot on a single page", but we need something shorter
1917#: ../src/printing.cc:428
1918#: n:258
1919msgid "One page"
1920msgstr "Eine Seite"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:158
1923#: ../src/printing.cc:463
1924#: n:259
1925msgid "Bearing"
1926msgstr "Richtung"
1927
1928#: ../src/survexport.cc:121
1929#: n:460
1930msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/printing.cc:511
1934#: n:260
1935msgid "Station Names"
1936msgstr "Messpunktnamen"
1937
1938#: ../src/survexport.cc:95
1939#: n:475
1940msgid "station names"
1941msgstr "Messpunktnamen"
1942
1943#: ../src/printing.cc:507
1944#: n:261
1945msgid "Crosses"
1946msgstr "Kreuze"
1947
1948#: ../src/survexport.cc:94
1949#: n:474
1950msgid "crosses"
1951msgstr "Kreuze"
1952
1953#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954#. "survey stations".
1955#: ../src/printing.cc:493
1956#: n:262
1957msgid "Underground Survey Legs"
1958msgstr "Messstrecken unter Grund"
1959
1960#: ../src/survexport.cc:96
1961#: n:476
1962msgid "underground survey legs"
1963msgstr "Messstrecken unter Grund"
1964
1965#: ../src/printing.cc:527
1966#: n:393
1967msgid "Cross-sections"
1968msgstr "Überschneidungen"
1969
1970#: ../src/survexport.cc:129
1971#: n:469
1972msgid "cross-sections"
1973msgstr "Überschneidungen"
1974
1975#: ../src/printing.cc:532
1976#: n:394
1977msgid "Walls"
1978msgstr "Wände"
1979
1980#: ../src/survexport.cc:130
1981#: n:470
1982msgid "walls"
1983msgstr "Wände"
1984
1985#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1986#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1987#. containing polygons for the inside of cave passages).
1988#: ../src/printing.cc:539
1989#: n:395
1990msgid "Passages"
1991msgstr "Passagen"
1992
1993#: ../src/survexport.cc:131
1994#: n:471
1995msgid "passages"
1996msgstr "Passagen"
1997
1998#: ../src/printing.cc:543
1999#: n:421
2000msgid "Origin in centre"
2001msgstr "Ursprung in der Mitte"
2002
2003#: ../src/survexport.cc:132
2004#: n:472
2005msgid "origin in centre"
2006msgstr "Ursprung in der Mitte"
2007
2008#: ../src/printing.cc:547
2009#: n:422
2010msgid "Full coordinates"
2011msgstr "Vollständige Koordinaten"
2012
2013#: ../src/survexport.cc:133
2014#: n:473
2015msgid "full coordinates"
2016msgstr "Vollständige Koordinaten"
2017
2018#: ../src/printing.cc:548
2019#: n:477
2020msgid "Clamp to ground"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/survexport.cc:134
2024#: n:478
2025msgid "clamp to ground"
2026msgstr ""
2027
2028#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2029#: ../src/printing.cc:473
2030#: n:263
2031msgid "Tilt angle"
2032msgstr "Neigung"
2033
2034#: ../src/survexport.cc:122
2035#: n:461
2036msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2037msgstr ""
2038
2039#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2040#. around each page
2041#: ../src/printing.cc:555
2042#: n:264
2043msgid "Page Borders"
2044msgstr "Seitenrahmen"
2045
2046#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2047#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2048#. angles, etc
2049#: ../src/printing.cc:566
2050#: n:265
2051msgid "Legend"
2052msgstr "Legende"
2053
2054#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2055#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2056#: ../src/printing.cc:561
2057#: n:266
2058msgid "Blank Pages"
2059msgstr "Leerseiten"
2060
2061#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2062#: ../src/mainfrm.cc:847
2063#: n:270
2064msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2065msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2066
2067#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2068#: ../src/mainfrm.cc:849
2069#: n:346
2070msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2071msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2072
2073#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2074#: ../src/mainfrm.cc:851
2075#: n:449
2076msgid "Terr&ain"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:852
2080#: n:271
2081msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2082msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:853
2085#: n:297
2086msgid "&Grid\tCtrl+G"
2087msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:854
2090#: n:318
2091msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2092msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2093
2094#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095#. "survey stations".
2096#: ../src/mainfrm.cc:858
2097#: n:272
2098msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2099msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2100
2101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2102#. "survey stations".
2103#: ../src/mainfrm.cc:861
2104#: n:291
2105msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2106msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2107
2108#: ../src/survexport.cc:122
2109#: n:464
2110msgid "surface survey legs"
2111msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:886
2114#: n:273
2115msgid "&Overlapping Names"
2116msgstr "Über&lappende Namen"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:895
2119#: n:450
2120#, fuzzy
2121msgid "Co&lour by"
2122msgstr "&Colour by"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:898
2125#: n:294
2126msgid "Highlight &Entrances"
2127msgstr "&Eingänge hervorheben"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:899
2130#: n:295
2131msgid "Highlight &Fixed Points"
2132msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:900
2135#: n:296
2136msgid "Highlight E&xported Points"
2137msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2138
2139#: ../src/printing.cc:515
2140#: n:418
2141msgid "Entrances"
2142msgstr "Eingänge"
2143
2144#: ../src/survexport.cc:126
2145#: n:466
2146msgid "entrances"
2147msgstr "Eingänge"
2148
2149#: ../src/printing.cc:519
2150#: n:419
2151msgid "Fixed Points"
2152msgstr "Festpunkte"
2153
2154#: ../src/survexport.cc:127
2155#: n:467
2156msgid "fixed points"
2157msgstr "Festpunkte"
2158
2159#: ../src/printing.cc:523
2160#: n:420
2161msgid "Exported Stations"
2162msgstr "Exportierte Punkte"
2163
2164#: ../src/survexport.cc:128
2165#: n:468
2166msgid "exported stations"
2167msgstr "Exportierte Punkte"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:909
2170#: n:237
2171msgid "&Perspective"
2172msgstr "&Perspektive"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:911
2175#: n:238
2176msgid "Textured &Walls"
2177msgstr "&Wandtextur"
2178
2179#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2180#. using that term instead if it gives a better translation which most
2181#. users will understand.
2182#: ../src/mainfrm.cc:915
2183#: n:239
2184msgid "Fade Distant Ob&jects"
2185msgstr "Dunsteffe&kt"
2186
2187#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2188#. "survey stations".
2189#: ../src/mainfrm.cc:918
2190#: n:298
2191msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2192msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:924
2195#: ../src/mainfrm.cc:931
2196#: n:356
2197msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2198msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2199
2200#: ../src/gfxcore.cc:4102
2201#: ../src/mainfrm.cc:889
2202#: n:292
2203msgid "Colour by &Depth"
2204msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2205
2206#: ../src/gfxcore.cc:4103
2207#: ../src/mainfrm.cc:890
2208#: n:293
2209msgid "Colour by D&ate"
2210msgstr "Farbe je nach &Datum"
2211
2212#: ../src/gfxcore.cc:4104
2213#: ../src/mainfrm.cc:891
2214#: n:289
2215#, fuzzy
2216msgid "Colour by &Error"
2217msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2218
2219#: ../src/gfxcore.cc:4105
2220#: ../src/mainfrm.cc:892
2221#: n:85
2222#, fuzzy
2223msgid "Colour by &Gradient"
2224msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4106
2227#: ../src/mainfrm.cc:893
2228#: n:82
2229#, fuzzy
2230msgid "Colour by &Length"
2231msgstr "Farbe je nach &Länge"
2232
2233#: n:448
2234#, fuzzy
2235msgid "Colour by &Survey"
2236msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:959
2239#: n:274
2240msgid "&Compass"
2241msgstr "&Kompass"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:960
2244#: n:275
2245msgid "C&linometer"
2246msgstr "&Neigungsanzeige"
2247
2248#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2249#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2250#: ../src/mainfrm.cc:963
2251#: n:276
2252msgid "Colour &Key"
2253msgstr "&Farbschlüssel"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:964
2256#: n:277
2257msgid "&Scale Bar"
2258msgstr "&Maßstab"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:940
2261#: n:280
2262msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2263msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2264
2265#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2266#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2267#. translating.
2268#: ../src/mainfrm.cc:907
2269#: ../src/mainfrm.cc:949
2270#: ../src/mainfrm.cc:955
2271#: n:281
2272msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2273msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:965
2276#: n:299
2277msgid "&Indicators"
2278msgstr "&Richtungsanzeiger"
2279
2280#: ../src/z_getopt.c:712
2281#: n:300
2282#, c-format
2283msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2284msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2285
2286#: ../src/z_getopt.c:762
2287#: n:302
2288#, c-format
2289msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2290msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2291
2292#: ../src/z_getopt.c:749
2293#: n:303
2294#, c-format
2295msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2296msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:810
2299#: n:305
2300#, c-format
2301msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2302msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:1182
2305#: n:306
2306#, c-format
2307msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2308msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:851
2311#: n:307
2312#, c-format
2313msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2314msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:862
2317#: n:308
2318#, c-format
2319msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2320msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:923
2323#: n:310
2324#, c-format
2325msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2326msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:833
2329#: n:311
2330msgid "&New Presentation"
2331msgstr "&Neue Präsentation"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:834
2334#: n:312
2335msgid "&Open Presentation..."
2336msgstr "&Präsentation öffnen..."
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:835
2339#: n:313
2340msgid "&Save Presentation"
2341msgstr "Präsentation &speichern"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:836
2344#: n:314
2345msgid "Sa&ve Presentation As..."
2346msgstr "Präsentation speichern &als..."
2347
2348#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2349#: ../src/mainfrm.cc:839
2350#: n:315
2351msgid "&Mark"
2352msgstr "&Markieren"
2353
2354#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2355#: ../src/mainfrm.cc:841
2356#: n:316
2357msgid "Pla&y"
2358msgstr "Abspie&len"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:842
2361#: n:317
2362msgid "&Export as Movie..."
2363msgstr "&Exportieren als Film..."
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:2187
2366#: n:331
2367msgid "Export Movie"
2368msgstr "Film exportieren"
2369
2370#: ../src/cavernlog.cc:833
2371#: ../src/mainfrm.cc:366
2372#: ../src/mainfrm.cc:1693
2373#: n:319
2374msgid "Select an output filename"
2375msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:363
2378#: ../src/mainfrm.cc:2108
2379#: n:320
2380msgid "Aven presentations"
2381msgstr "Aven Präsentationen"
2382
2383#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2384#: ../src/mainfrm.cc:1621
2385#: n:321
2386msgid "Save Screenshot"
2387msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:2103
2390#: ../src/mainfrm.cc:2106
2391#: n:322
2392msgid "Select a presentation to open"
2393msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:437
2396#: n:323
2397#, c-format
2398msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2399msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2402#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2403#: ../src/mainfrm.cc:1544
2404#: n:324
2405msgid "Compass PLT files"
2406msgstr "Compass PLT Datei"
2407
2408#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2409#. package, so don’t translate it.
2410#: ../src/mainfrm.cc:1551
2411#: n:325
2412msgid "CMAP XYZ files"
2413msgstr "CAMP XYZ Datei"
2414
2415#. TRANSLATORS: title of message box
2416#: ../src/mainfrm.cc:1730
2417#: ../src/mainfrm.cc:2080
2418#: ../src/mainfrm.cc:2097
2419#: n:326
2420msgid "Modified Presentation"
2421msgstr "Modifizierte Präsentation"
2422
2423#. TRANSLATORS: and the question in that box
2424#: ../src/mainfrm.cc:1728
2425#: ../src/mainfrm.cc:2079
2426#: ../src/mainfrm.cc:2096
2427#: n:327
2428msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2429msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:2421
2432#: ../src/mainfrm.cc:2432
2433#: n:328
2434msgid "No matches were found."
2435msgstr "Kein Treffer gefunden."
2436
2437#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2438#: ../src/mainfrm.cc:1056
2439#: n:332
2440msgid "Find"
2441msgstr "Suchen"
2442
2443#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2444#: ../src/mainfrm.cc:1058
2445#: ../src/mainfrm.cc:2464
2446#: n:333
2447msgid "Hide"
2448msgstr "Verstecken"
2449
2450#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2451#: ../src/mainfrm.cc:2425
2452#: n:334
2453#, c-format
2454msgid "Hide %d found stations"
2455msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:246
2458#: ../src/mainfrm.cc:1818
2459#: ../src/mainfrm.cc:1894
2460#: ../src/mainfrm.cc:1946
2461#: n:335
2462msgid "Altitude"
2463msgstr "Höhe"
2464
2465#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2466#. window
2467#: ../src/mainfrm.cc:715
2468#: n:336
2469msgid "You may only view one 3d file at a time."
2470msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:966
2473#: n:337
2474msgid "&Side Panel"
2475msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2476
2477#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2478#. Easting)
2479#: ../src/mainfrm.cc:1816
2480#: ../src/mainfrm.cc:1838
2481#: ../src/mainfrm.cc:1840
2482#: ../src/mainfrm.cc:1945
2483#: n:338
2484#, c-format
2485msgid "%.2f E, %.2f N"
2486msgstr "%.2f R, %.2f H"
2487
2488#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2489#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2490#: ../src/mainfrm.cc:1858
2491#: ../src/mainfrm.cc:1903
2492#: ../src/mainfrm.cc:1967
2493#: n:339
2494#, c-format
2495msgid "From %s"
2496msgstr "Von %s aus"
2497
2498#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2499#: ../src/mainfrm.cc:1980
2500#: n:340
2501#, c-format
2502msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2503msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2504
2505#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2506#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2507#. measured by the clino)
2508#: ../src/mainfrm.cc:2020
2509#: n:341
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2512msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2513
2514#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2515#.
2516#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2517#: ../src/gfxcore.cc:4093
2518#: ../src/gfxcore.cc:4113
2519#: ../src/mainfrm.cc:968
2520#: n:342
2521msgid "&Metric"
2522msgstr "&Metrisch"
2523
2524#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2525#.
2526#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2527#. circle.
2528#: ../src/gfxcore.cc:4055
2529#: ../src/gfxcore.cc:4073
2530#: ../src/gfxcore.cc:4115
2531#: ../src/mainfrm.cc:969
2532#: n:343
2533msgid "&Degrees"
2534msgstr "&Grad"
2535
2536#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2537#.
2538#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2539#. degrees = 50 grad).
2540#: ../src/gfxcore.cc:4078
2541#: ../src/mainfrm.cc:970
2542#: n:430
2543msgid "&Percent"
2544msgstr "&Prozentual"
2545
2546#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2547#. used e.g.  "5km".
2548#.
2549#. If there should be a space between the number and this, include
2550#. one in the translation.
2551#: ../src/gfxcore.cc:1284
2552#: ../src/printing.cc:1266
2553#: n:423
2554msgid "km"
2555msgstr "km"
2556
2557#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2558#. e.g. "10m".
2559#.
2560#. If there should be a space between the number and this, include
2561#. one in the translation.
2562#: ../src/commands.c:330
2563#: ../src/gfxcore.cc:1122
2564#: ../src/gfxcore.cc:1214
2565#: ../src/gfxcore.cc:1291
2566#: ../src/mainfrm.cc:1807
2567#: ../src/mainfrm.cc:1869
2568#: ../src/mainfrm.cc:1889
2569#: ../src/mainfrm.cc:1938
2570#: ../src/mainfrm.cc:1971
2571#: ../src/printing.cc:1268
2572#: n:424
2573msgid "m"
2574msgstr "m"
2575
2576#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2577#. used e.g.  "50cm".
2578#.
2579#. If there should be a space between the number and this, include
2580#. one in the translation.
2581#: ../src/gfxcore.cc:1299
2582#: ../src/printing.cc:1271
2583#: n:425
2584msgid "cm"
2585msgstr "cm"
2586
2587#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2588#. plural), used e.g.  "2 miles".
2589#.
2590#. If there should be a space between the number and this,
2591#. include one in the translation.
2592#: ../src/gfxcore.cc:1312
2593#: n:426
2594msgid " miles"
2595msgstr " Meilen"
2596
2597#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2598#. singular), used e.g.  "1 mile".
2599#.
2600#. If there should be a space between the number and this,
2601#. include one in the translation.
2602#: ../src/gfxcore.cc:1319
2603#: n:427
2604msgid " mile"
2605msgstr " Meile"
2606
2607#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2608#. as "10ft".
2609#.
2610#. If there should be a space between the number and this, include
2611#. one in the translation.
2612#: ../src/commands.c:331
2613#: ../src/gfxcore.cc:1122
2614#: ../src/gfxcore.cc:1214
2615#: ../src/gfxcore.cc:1327
2616#: ../src/mainfrm.cc:1812
2617#: ../src/mainfrm.cc:1872
2618#: ../src/mainfrm.cc:1892
2619#: ../src/mainfrm.cc:1943
2620#: ../src/mainfrm.cc:1976
2621#: n:428
2622msgid "ft"
2623msgstr "ft"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2626#. e.g. as "6in".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/gfxcore.cc:1335
2631#: n:429
2632msgid "in"
2633msgstr "in"
2634
2635#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2636#: ../src/gfxcore.cc:4050
2637#: n:387
2638msgid "&Hide Compass"
2639msgstr "&Kompass verstecken"
2640
2641#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2642#: ../src/gfxcore.cc:4068
2643#: n:384
2644msgid "&Hide Clino"
2645msgstr "&Clino verstecken"
2646
2647#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2648#: ../src/gfxcore.cc:4088
2649#: n:385
2650msgid "&Hide scale bar"
2651msgstr "Maßstab &verstecken"
2652
2653#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2654#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2655#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2656#: ../src/gfxcore.cc:4111
2657#: n:386
2658msgid "&Hide colour key"
2659msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2660
2661#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2662#. itself.
2663#: ../src/commands.c:333
2664#: ../src/gfxcore.cc:781
2665#: ../src/gfxcore.cc:871
2666#: ../src/gfxcore.cc:1186
2667#: ../src/mainfrm.cc:1861
2668#: ../src/mainfrm.cc:1984
2669#: ../src/mainfrm.cc:2007
2670#: ../src/printing.cc:88
2671#: n:344
2672msgid "°"
2673msgstr "°"
2674
2675#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2676#. circle).
2677#: ../src/commands.c:334
2678#: ../src/gfxcore.cc:786
2679#: ../src/gfxcore.cc:876
2680#: ../src/gfxcore.cc:1186
2681#: ../src/mainfrm.cc:1864
2682#: ../src/mainfrm.cc:1987
2683#: ../src/mainfrm.cc:2010
2684#: n:345
2685msgid "ᵍ"
2686msgstr "ᵍ"
2687
2688#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2689#. degrees = 50 grad).
2690#: ../src/commands.c:335
2691#: ../src/gfxcore.cc:862
2692#: ../src/gfxcore.cc:880
2693#: ../src/mainfrm.cc:2005
2694#: n:96
2695msgid "%"
2696msgstr "%"
2697
2698#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2699#. vertical angles.
2700#: ../src/gfxcore.cc:856
2701#: ../src/mainfrm.cc:2003
2702#: n:431
2703msgid "∞"
2704msgstr "∞"
2705
2706#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2707#. in Compass bearing)
2708#: ../src/mainfrm.cc:1876
2709#: n:374
2710#, c-format
2711msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2712msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2713
2714#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2715#: ../src/mainfrm.cc:1909
2716#: n:375
2717#, c-format
2718msgid "%s: V %.2f%s"
2719msgstr "%s: V %.2f%s"
2720
2721#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2722#. tree hierarchy of survey station names
2723#: ../src/mainfrm.cc:1113
2724#: n:376
2725msgid "Surveys"
2726msgstr "Vermessungen"
2727
2728#: ../src/mainfrm.cc:1114
2729#: n:377
2730msgid "Presentation"
2731msgstr "Präsentation"
2732
2733#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2734#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2735#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2736#. survey file with the who survey visible.
2737#: ../src/aventreectrl.cc:132
2738#: n:245
2739msgid "Show all"
2740msgstr "Alles zeigen"
2741
2742#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2743#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2744#. current survey file with the view restricted to the survey
2745#. clicked upon.
2746#: ../src/aventreectrl.cc:146
2747#: n:246
2748msgid "Hide others"
2749msgstr "Andere ausblenden"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:244
2752#: n:378
2753msgid "Easting"
2754msgstr "Rechtswert"
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:245
2757#: n:379
2758msgid "Northing"
2759msgstr "Hochwert"
2760
2761#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2762#. accelerator key.
2763#.
2764#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2765#.
2766#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2767#. c.f. 201, 380, 381.
2768#: ../src/mainfrm.cc:780
2769#: n:220
2770msgid "&Open...\tCtrl+O"
2771msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2772
2773#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2774#. terrain.
2775#: ../src/mainfrm.cc:783
2776#: n:453
2777msgid "Open &Terrain..."
2778msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2779
2780#: ../src/mainfrm.cc:784
2781#: n:144
2782msgid "Show &Log"
2783msgstr "&Protokoll anzeigen"
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:787
2786#: n:380
2787msgid "&Print...\tCtrl+P"
2788msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2789
2790#: ../src/mainfrm.cc:788
2791#: n:381
2792msgid "P&age Setup..."
2793msgstr "&Seite einrichten..."
2794
2795#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2796#: ../src/mainfrm.cc:791
2797#: n:201
2798msgid "&Screenshot..."
2799msgstr "&Bildschirmabzug..."
2800
2801#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2802#: ../src/mainfrm.cc:794
2803#: n:247
2804msgid "E&xtended Elevation..."
2805msgstr "&Abwicklung..."
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:792
2808#: n:382
2809msgid "&Export as..."
2810msgstr "&Exportieren als..."
2811
2812#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2813#. file.
2814#: ../src/printing.cc:660
2815#: n:401
2816msgid "Export as:"
2817msgstr "Exportieren als:"
2818
2819#. TRANSLATORS: Title of the export
2820#. dialog
2821#: ../src/printing.cc:335
2822#: n:383
2823msgid "Export"
2824msgstr "Exportieren"
2825
2826#. TRANSLATORS: for about box:
2827#: ../src/aboutdlg.cc:141
2828#: n:390
2829msgid "System Information:"
2830msgstr "Systeminformation:"
2831
2832#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2833#: ../src/printing.cc:707
2834#: n:398
2835msgid "Print Preview"
2836msgstr "Druckvorschau"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the print
2839#. dialog
2840#: ../src/printing.cc:332
2841#: n:399
2842msgid "Print"
2843msgstr "Drucken"
2844
2845#: ../src/printing.cc:592
2846#: n:400
2847msgid "&Print..."
2848msgstr "&Drucken..."
2849
2850#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2851#. "survey stations".
2852#: ../src/printing.cc:499
2853#: n:403
2854msgid "Sur&face Survey Legs"
2855msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2856
2857#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2858#: ../src/mainfrm.cc:131
2859#: n:404
2860msgid "Edit Waypoint"
2861msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2862
2863#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2864#. in a presentation.
2865#: ../src/mainfrm.cc:170
2866#: n:278
2867msgid " (unused in perspective view)"
2868msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2869
2870#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2871#. presentation.
2872#: ../src/mainfrm.cc:177
2873#: n:279
2874msgid "Time: "
2875msgstr "Zeit: "
2876
2877#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2878#. waypoint in a presentation.
2879#: ../src/mainfrm.cc:181
2880#: n:282
2881msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2882msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2883
2884#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2885#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2886#: ../src/aven.cc:291
2887#: n:405
2888#, c-format
2889msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2890msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2891
2892#: ../src/readval.c:348
2893#: n:392
2894msgid "Separator in survey name"
2895msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2896
2897#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2898#. anonymous station.
2899#: ../src/labelinfo.h:83
2900#: n:56
2901#, fuzzy
2902msgid "anonymous station"
2903msgstr "anonymer Messpunkt"
2904
2905#: ../src/readval.c:122
2906#: ../src/readval.c:138
2907#: ../src/readval.c:156
2908#: n:3
2909msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2910msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2911
2912#: ../src/mainfrm.cc:876
2913#: ../src/printing.cc:503
2914#: n:406
2915msgid "Spla&y Legs"
2916msgstr "Messstrecken spre&izen"
2917
2918#: ../src/survexport.cc:123
2919#: n:465
2920msgid "splay legs"
2921msgstr "Messstrecken spreizen"
2922
2923#: ../src/mainfrm.cc:883
2924#: n:251
2925msgid "&Duplicate Legs"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929#. this is selected, such legs are not shown.
2930#: ../src/mainfrm.cc:866
2931#: ../src/mainfrm.cc:879
2932#: n:407
2933msgid "&Hide"
2934msgstr "&Verstecken"
2935
2936#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2937#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2938#: ../src/mainfrm.cc:872
2939#: ../src/mainfrm.cc:881
2940#: n:408
2941msgid "&Fade"
2942msgstr "Dunsteffe&kt"
2943
2944#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2945#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2946#: ../src/mainfrm.cc:869
2947#: ../src/mainfrm.cc:880
2948#: n:250
2949msgid "&Dashed"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2954#: ../src/mainfrm.cc:875
2955#: ../src/mainfrm.cc:882
2956#: n:409
2957msgid "&Show"
2958msgstr "&Zeigen"
2959
2960#: ../src/extend.c:588
2961#: n:105
2962msgid "Reading in data - please wait…"
2963msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2966#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2967#. the 3d file
2968#: ../src/extend.c:274
2969#: ../src/extend.c:293
2970#: ../src/extend.c:340
2971#: ../src/extend.c:384
2972#: ../src/extend.c:428
2973#: n:510
2974#, c-format
2975msgid "Failed to find station %s"
2976msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2979#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2980#. 3d file
2981#: ../src/extend.c:320
2982#: ../src/extend.c:364
2983#: ../src/extend.c:408
2984#: ../src/extend.c:453
2985#: n:511
2986#, c-format
2987msgid "Failed to find leg %s → %s"
2988msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2989
2990#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2991#: ../src/extend.c:265
2992#: n:512
2993#, c-format
2994msgid "Starting from station %s"
2995msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for extend:
2998#: ../src/extend.c:286
2999#: n:513
3000#, c-format
3001msgid "Extending to the left from station %s"
3002msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for extend:
3005#: ../src/extend.c:333
3006#: n:514
3007#, c-format
3008msgid "Extending to the right from station %s"
3009msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend:
3012#: ../src/extend.c:307
3013#: n:515
3014#, c-format
3015msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3016msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend:
3019#: ../src/extend.c:354
3020#: n:516
3021#, c-format
3022msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3023msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3024
3025#. TRANSLATORS: for extend:
3026#: ../src/extend.c:421
3027#: n:517
3028#, c-format
3029msgid "Breaking survey loop at station %s"
3030msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3031
3032#. TRANSLATORS: for extend:
3033#: ../src/extend.c:443
3034#: n:518
3035#, c-format
3036msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3037msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3038
3039#. TRANSLATORS: for extend:
3040#: ../src/extend.c:377
3041#: n:519
3042#, c-format
3043msgid "Swapping extend direction from station %s"
3044msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3045
3046#. TRANSLATORS: for extend:
3047#: ../src/extend.c:398
3048#: n:520
3049#, c-format
3050msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3051msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3052
3053#. TRANSLATORS: for extend:
3054#: ../src/extend.c:682
3055#: n:521
3056#, c-format
3057msgid "Applying specfile: “%s”"
3058msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend:
3061#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3062#: ../src/extend.c:706
3063#: n:522
3064#, c-format
3065msgid "Writing %s…"
3066msgstr "%s wird geschrieben…"
3067
3068#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3069#: ../src/sorterr.c:53
3070#: n:179
3071msgid "sort by horizontal error factor"
3072msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3073
3074#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3075#: ../src/sorterr.c:55
3076#: n:180
3077msgid "sort by vertical error factor"
3078msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3079
3080#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3081#: ../src/sorterr.c:57
3082#: n:181
3083msgid "sort by percentage error"
3084msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3085
3086#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3087#: ../src/sorterr.c:59
3088#: n:182
3089msgid "sort by error per leg"
3090msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3091
3092#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3093#: ../src/sorterr.c:61
3094#: n:183
3095msgid "replace .err file with resorted version"
3096msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3097
3098#: ../src/sorterr.c:81
3099#: ../src/sorterr.c:98
3100#: ../src/sorterr.c:170
3101#: n:112
3102msgid "Couldn’t parse .err file"
3103msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3104
3105#. TRANSLATORS: for diffpos:
3106#: ../src/diffpos.c:159
3107#: n:500
3108#, c-format
3109msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3110msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3111
3112#. TRANSLATORS: for diffpos:
3113#: ../src/diffpos.c:196
3114#: n:501
3115#, c-format
3116msgid "Added: %s"
3117msgstr "Hinzugefügt: %s"
3118
3119#. TRANSLATORS: for diffpos:
3120#: ../src/diffpos.c:219
3121#: n:502
3122#, c-format
3123msgid "Deleted: %s"
3124msgstr "Entfernt: %s"
3125
3126#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3127#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3128#.
3129#. *begin crawl     ; <- second warning here
3130#. 1 2 9.45 234 -01
3131#. *end crawl
3132#. *begin crawl     ; <- first warning here
3133#. 2 3 7.67 223 -03
3134#. *end crawl
3135#.
3136#. Would lead to:
3137#.
3138#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3139#. crawl.svx:1: Originally entered here
3140#.
3141#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3142#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3143#: ../src/commands.c:596
3144#: n:29
3145#, fuzzy
3146msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3147msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3148
3149#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3150#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3151#.
3152#. *begin crawl
3153#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3154#. *end crawl
3155#. *begin crawl     # <- first warning here
3156#. 2 3 7.67 223 -03
3157#. *end crawl
3158#.
3159#. Would lead to:
3160#.
3161#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3162#. crawl.svx:1: Originally entered here
3163#.
3164#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3165#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3166#: ../src/commands.c:615
3167#: n:30
3168msgid "Originally entered here"
3169msgstr "Bereits hier verwendet"
3170
3171#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3172#. deprecated, so this error would be generated by:
3173#.
3174#. *equate \foo.7 1
3175#.
3176#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3177#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3178#: ../src/commands.c:513
3179#: ../src/readval.c:86
3180#: ../src/readval.c:90
3181#: n:25
3182msgid "ROOT is deprecated"
3183msgstr "ROOT ist veraltet"
3184
3185#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3186#: ../src/dump3d.c:51
3187#: n:204
3188msgid "rewind file and read it a second time"
3189msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3190
3191#: ../src/dump3d.c:52
3192#: n:396
3193msgid "show survey date information (if present)"
3194msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3195
3196#: ../src/gfxcore.cc:2836
3197#: ../src/gpx.cc:70
3198#: ../src/kml.cc:69
3199#: n:287
3200#, c-format
3201msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3202msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3203
3204#: ../src/gfxcore.cc:2845
3205#: ../src/gpx.cc:75
3206#: ../src/kml.cc:74
3207#: n:288
3208#, c-format
3209msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3210msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3211
3212#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3213#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3214#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3215#. user must specify it here for export formats which need to know it
3216#. (e.g. GPX).
3217#: n:440
3218msgid "Coordinate projection"
3219msgstr ""
3220
3221#: ../src/survexport.cc:97
3222#: n:148
3223#, c-format
3224msgid "generate grid (default %sm)"
3225msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3226
3227#: ../src/survexport.cc:98
3228#: n:149
3229#, c-format
3230msgid "station labels text height (default %s)"
3231msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3232
3233#: ../src/survexport.cc:99
3234#: n:152
3235#, c-format
3236msgid "station marker size (default %s)"
3237msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3238
3239#: ../src/survexport.cc:102
3240#: n:156
3241msgid "produce DXF output"
3242msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3243
3244#: ../src/survexport.cc:103
3245#: n:454
3246msgid "produce EPS output"
3247msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3248
3249#: ../src/survexport.cc:104
3250#: n:455
3251msgid "produce GPX output"
3252msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3253
3254#: ../src/survexport.cc:105
3255#: n:456
3256msgid "produce HPGL output"
3257msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3258
3259#: ../src/survexport.cc:106
3260#: n:457
3261msgid "produce JSON output"
3262msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3263
3264#: ../src/survexport.cc:107
3265#: n:458
3266msgid "produce KML output"
3267msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3268
3269#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3270#. translated.
3271#: ../src/survexport.cc:105
3272#: n:158
3273msgid "produce Skencil output"
3274msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3275
3276#: ../src/survexport.cc:121
3277#: n:459
3278msgid "produce Survex POS output"
3279msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3280
3281#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3282#. so should not be translated.
3283#: ../src/survexport.cc:108
3284#: n:159
3285msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3286msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3287
3288#: ../src/survexport.cc:109
3289#: n:160
3290msgid "produce SVG output"
3291msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3292
3293#: ../src/survexport.cc:183
3294#: n:252
3295msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3296msgstr ""
3297
3298#: ../src/survexport.cc:188
3299#: n:253
3300msgid "Export format not specified"
3301msgstr ""
3302
3303#: ../src/survexport.cc:133
3304#: n:155
3305msgid "include items exported by default"
3306msgstr ""
3307
3308#, c-format
3309#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3310#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3311
3312#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3313#~ msgid "Solid Su&rface"
3314#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3315
3316#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3317#, c-format
3318#~ msgid "%d found"
3319#~ msgstr "%d gefunden"
3320
3321#: ../src/mainfrm.cc:935
3322#: n:347
3323#~ msgid "&Preferences..."
3324#~ msgstr "&Einstellungen..."
3325
3326#: n:348
3327#~ msgid "Draw passage walls"
3328#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3329
3330#: n:349
3331#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3332#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3333
3334#: n:350
3335#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3336#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3337
3338#: n:351
3339#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3340#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3341
3342#: n:352
3343#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3344#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3345
3346#: n:353
3347#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3348#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3349
3350#: n:354
3351#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3352#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3353
3354#: n:355
3355#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3356#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3357
3358#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3359#. "survey stations".
3360#: n:357
3361#~ msgid "Display underground survey legs"
3362#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3363
3364#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3365#. "survey stations".
3366#: n:358
3367#~ msgid "Display surface survey legs"
3368#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3369
3370#: n:359
3371#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3372#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3373
3374#: n:360
3375#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3376#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3377
3378#: n:361
3379#~ msgid "Draw a grid"
3380#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3381
3382#: n:362
3383#~ msgid "metric units"
3384#~ msgstr "Meter"
3385
3386#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3387#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3388#: n:363
3389#~ msgid "imperial units"
3390#~ msgstr "englische Einheiten"
3391
3392#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3393#. full circle.
3394#: n:364
3395#~ msgid "degrees (°)"
3396#~ msgstr "Altgrad (°)"
3397
3398#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3399#. full circle.
3400#: n:365
3401#~ msgid "grads"
3402#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3403
3404#: n:366
3405#~ msgid "Display measurements in"
3406#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3407
3408#: n:367
3409#~ msgid "Display angles in"
3410#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3411
3412#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3413#: n:368
3414#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3415#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3416
3417#: n:369
3418#~ msgid "Display scale bar"
3419#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3420
3421#: n:370
3422#~ msgid "Display depth bar"
3423#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3424
3425#: n:371
3426#~ msgid "Display compass"
3427#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3428
3429#: n:372
3430#~ msgid "Display clinometer"
3431#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3432
3433#: n:373
3434#~ msgid "Display side panel"
3435#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.